Vieux polonais

0

L’ ancienne langue polonaise ( polonais : język staropolski, staropolszczyzna ) était une période de l’ histoire de la langue polonaise entre le Xe et le XVIe siècle. Il a été suivi par la Langue polonaise moyenne . [1]

Vieux polonais
ięzyk Polski
Prononciation [ˈjɛ̃zɨk ˈpɔljskɨ]
[ˈjɛ̃zɨk ˈpɔljskji]
Région Europe centrale
Ère développé en moyen polonais au 16ème siècle
Famille de langues Indo-européen

  • Balto-slave
    • slave
      • Slave occidental
        • Léchitique
          • Vieux polonais
Système d’écriture Latin
Codes de langue
ISO 639-3
Liste des linguistes 0gi
Glottologue oldp1256
Cet article contient des transcriptions phonétiques dans l’ alphabet phonétique international (API) . Pour un guide d’introduction sur les symboles IPA, voir Help:IPA . Pour la distinction entre [ ] , / / ​​et ⟨ ⟩, voir IPA § Crochets et délimiteurs de transcription .

Les sources pour l’étude de l’ancienne langue polonaise à l’époque pré-écrite sont les données de la grammaire historique comparée des langues slaves , le matériel des dialectes polonais , plusieurs manuscrits latins avec des gloses polonaises ainsi que des monuments créés en polonais : ” Sermons de la Sainte Croix ” ( polonais : Kazania świętokrzyskie ), ” Florian Psalter ” ( Psałterz floriański ), ” Mère de Dieu ” ( Bogurodzica ), ” Sharoshpatak Bible ” ( Biblia szaroszpatacka ou Biblia królowej Zofii) et quelques autres.

L’ancienne langue polonaise s’est répandue principalement sur le territoire de la Pologne moderne ; au début de son existence, il était parlé dans les principautés tribales polonaises, puis parlé dans le royaume polonais .

Histoire

La langue polonaise a commencé à changer après le baptême de la Pologne , ce qui a provoqué un afflux de mots latins , tels que kościół « église » (latin castellum , « château »), anioł « ange » (latin angelus ). Beaucoup d’entre eux ont été empruntés via le tchèque , qui a également influencé le polonais à cette époque (par exemple wiesioły “heureux, joyeux” (cf. wiesiołek ) transformé en polonais moderne wesoły , avec les voyelles originales et les consonnes du tchèque veselý ). De plus, au cours des siècles suivants, avec l’apparition de villes fondées sur le droit allemand (à savoir la loi dite de Magdebourg), des mots urbains et juridiques du moyen haut allemand filtrés en vieux polonais. Vers les XIVe ou XVe siècles, l’ aoriste et l’ imparfait sont devenus obsolètes. Au XVe siècle, le doubletombé en désuétude à l’exception de quelques expressions fixes (adages, dictons). Par rapport à la plupart des autres langues européennes, cependant, les différences entre le polonais ancien et moderne sont relativement légères; la langue polonaise est quelque peu conservatrice par rapport aux autres langues slaves. Cela dit, les différences relativement légères entre l’ancien et le polonais moderne ne sont pas remarquables étant donné que les étapes chronologiques des autres langues européennes avec lesquelles l’ancien polonais est contemporain ne sont généralement pas très différentes des étapes modernes et beaucoup d’entre elles sont déjà étiquetées “Early Modern” ; Le vieux polonais comprend des textes qui ont été écrits jusqu’à la Renaissance.

Première phrase écrite

“Jour, ut ia pobrusa, a ti poziwai”, surligné en rouge

Le Livre de Henryków ( polonais : Księga henrykowska , latin : Liber fundationis claustri Sancte Marie Virginis in Heinrichau ), contient la première phrase connue écrite en polonais : Day, ut ia pobrusa, a ti poziwai (prononcé à l’origine comme : Daj, uć ja pobrusza, a ti pocziwaj, polonais moderne : Daj, niech ja pomielę, a ty odpoczywaj ou Pozwól, że ja będę mielił, a ty odpocznij , anglais : Let me grind, while you take a rest ), écrit vers 1270.

L’enregistreur médiéval de cette phrase, le moine cistercien Pierre du monastère Henryków, a noté que le latin : Hoc est in polonico (“Ceci est en polonais”). [2] [3] [4]

Orthographe

L’un des signes utilisés pour écrire les voyelles nasales en vieux polonais

La difficulté à laquelle les scribes médiévaux ont dû faire face lorsqu’ils tentaient de codifier la langue était l’inadéquation de l’ alphabet latin à certaines caractéristiques de l’ancienne phonologie polonaise , telles que la longueur des voyelles et la nasalisation , ou la palatalisation des consonnes. Ainsi, le vieux polonais n’avait pas d’ orthographe unifiée . Les gloses polonaises dans les textes latins utilisent une orthographe romanisée , qui échouait souvent à faire la distinction entre des phonèmes distincts . Déjà alors, cependant, certaines orthographes de noms propres s’unifient. [5] [6]

L’orthographe dans les œuvres majeures du vieux polonais, comme les sermons de la Sainte Croix ou le psautier de Sankt Florian est mieux développée. Leurs scribes ont tenté de résoudre les problèmes susmentionnés de diverses manières, ce qui a conduit chaque manuscrit à avoir des règles d’orthographe distinctes. Les digraphes étaient couramment utilisés pour écrire des sons non présents en latin, la lettre ⟨ø⟩ ou un signe similaire à ⟨ɸ⟩ (voir image à droite) a été introduit pour épeler les voyelles nasales, et les lettres latines de base étaient désormais utilisées de manière cohérente pour les mêmes sons. Néanmoins, de nombreux traits n’étaient encore que rarement marqués, par exemple la longueur des voyelles . [7] [8]

Parkoszowic

Vers 1440, Jakub Parkoszowic [ pl ] , professeur à l’Université Jagellonne , fut le premier à tenter une codification de l’orthographe polonaise. Il a écrit un tract sur les règles orthographiques polonaises (en latin ) et une courte rime Obiecado (en polonais) comme exemple de leur utilisation. Les règles suivantes ont été proposées : [9] [10]

  • introduction de nouvelles lettres de forme différente pour écrire des consonnes dures ( non palatalisées ), tandis que les lettres de consonnes douces ( palatalisées ) sont restées inchangées,
  • doublement des voyelles pour marquer les sons longs , par exemple : ⟨aa⟩ – /aː/,
  • utilisation de la lettre ⟨ø⟩ pour écrire la voyelle nasale courte (⟨øø pour la voyelle nasale longue),
  • utilisation de la lettre ⟨g⟩ pour écrire /j/, en réservant ⟨q⟩ pour /ɡ/ à la place,
  • utilisation de digraphes et de trigraphes pour distinguer les différentes fricatives et affriquées coronales ,

entre autres.

La proposition de Parkoszowic n’a pas été adoptée, car ses conventions ont été jugées peu pratiques et encombrantes, et ne ressemblaient guère aux orthographes couramment utilisées. Cependant, son tract est d’une grande importance pour l’ histoire de la langue polonaise , en tant que premier ouvrage scientifique sur la langue polonaise. Il fournit un aperçu particulièrement utile de la phonologie contemporaine . [9] [10]

Phonologie

Au cours des siècles, la prononciation du vieux polonais a subi plusieurs changements .

Les consonnes

Le premier système consonantique polonais ancien se composait des phonèmes suivants . Étant donné que la réalisation précise de ces sons est inconnue, les transcriptions utilisées ici sont censées être des approximations. [11]

Labial Coronaire Post-
alvéolaire
Palatale Vélaire
dur mou, tendre dur mou, tendre mou, tendre mou, tendre dur
Nasale m mj n ɲ
Arrêt p b pj bj t d tj dj k ɡ
Affriqué t͡sj d͡zj t͡ʃ d͡ʒ
Fricatif ( f ) v ( fj ) vj s z sj zj ʃ ʒ X
Approximatif ɫ lj j
Trille r rj

Les changements consonantiques les plus importants concernaient la réalisation des obstruants coronaux mous . Parmi ceux-ci, /tj/, /dj/, /sj/ et /zj/ renforcèrent leur palatalisation et devinrent alvéolo-palatines , et les deux premières furent affriquées . Les sons résultants étaient similaires à leurs homologues polonais modernes : /t͡ɕ/, /d͡ʑ/, /ɕ/ et /ʑ/. Ce changement s’est produit très tôt, commençant déjà au milieu du XIIIe siècle comme en témoigne l’orthographe. [12] [13]

En revanche, la palatalisation des affriqués /t͡sj/ et /d͡zj/ s’affaiblit et, vers le milieu du XVe siècle, ils se durcissent. [14]

Quelque part vers le 14ème siècle, le phonème / rj / est venu à être prononcé avec une friction considérable, résultant probablement en un son similaire au tchèque / r̝ / (mais à ce moment-là probablement encore palatalisé: / r̝j /). [12] [13]

La langue proto-slave n’avait pas d’équivalent sans voix à /v/. Aux XIIe et XIIIe siècles, dans les dialectes de la Petite Pologne et de la Mazovie , les groupes initiaux /xv/ et /xvj/ ont été simplifiés en /f/ et /fj/ (par exemple chwytać > fytać , chwała > fała , chwila > fila ). Cela a élargi leur inventaire consonantique par deux. Ce changement n’a pas atteint la langue littéraire et a finalement été inversé également dans ces dialectes. Ces deux sons ont recommencé à apparaître dans des emprunts, et s’est fermement établi aux XIVe et XVe siècles (dans les emprunts antérieurs, le [f] était remplacé par /b/ ou /p/). [15] [16]

La toute fin de l’ancienne période polonaise (à partir du XVe siècle) a vu la palatalisation des prosives vélaires /k/ et /ɡ/ devant les voyelles orales antérieures à [kj] et [ɡj], nommées les soi-disant “quatrième slave palatalisation”. Cette distinction a ensuite été phonémisée avec l’introduction d’emprunts qui avaient des vélaires dures avant les voyelles avant. Notez que ce changement n’a pas affecté la fricative vélaire / x / ou les vélaires avant la voyelle nasale avant / æ̃ ~ ɛ̃ /. [17] [18] Toutes les variétés régionales n’ont pas géré ce changement de la manière décrite ici, notamment en Mazovie .

Après ces alternances, le système de consonnes du vieux polonais tardif s’est présenté ainsi : [11]

Labial Coronaire Post-
alvéolaire
Palatale Vélaire
dur mou, tendre dur mou, tendre mou, tendre mou, tendre mou, tendre dur
Nasale m mj n ɲ
Arrêt p b pj bj t d [ kj ] [ ɡj ] k ɡ
Affriqué t͡s d͡z t͡ʃ d͡ʒ t͡ɕ d͡ʑ
Fricatif f v fj vj s z ʃ ʒ ɕ ʑ X
Approximatif ɫ lj j
Trille r r̝j

Voyelles

Le premier système vocalique polonais ancien se composait des phonèmes suivants . Comme mentionné, les qualités sonores sont des approximations. [19] [20]

de face central arrière
proche je jeː [ ɨ ] [ ɨː ] tu uː
milieu ɛ ɛː ɔ ɔː
ouvrir æ̃ æ̃ː un aː ɑ̃ ɑ̃ː

[ɨ] et [ɨː] étaient en distribution complémentaire avec [i] et [iː] respectivement – le premier apparaissait après les consonnes dures, le second dans toutes les autres positions. Les couples peuvent être considérés comme des allophones . [19]

Tous les phonèmes de voyelle apparaissaient par paires, une courte et une longue. Les voyelles longues ont émergé en vieux polonais à partir de trois sources : [21] [22]

  1. allongement compensatoire après la suppression des yers faibles devant une consonne sonore (par exemple PS rogъ > OP rōg , PS gněvъ > OP gniēw , PS stalъ > OP stāł ; voir la loi de Havlík )
  2. de la contraction de diverses séquences de deux voyelles séparées par /j/ (par exemple PS sějati > OP siāć , PS dobrajego > OP dobrēgo , PS rybojǫ > OP rybǭ )
  3. hérité de l’accent néoaigu proto-slave

Au cours de l’ancienne période polonaise, la longueur des voyelles a cessé d’être une caractéristique distinctive des phonèmes. Les voyelles hautes longues /iː/, [ɨː] et /uː/ ont fusionné avec leurs homologues courts, sans changement de qualité . Le sort des voyelles orales longues restantes était différent; ils ont également perdu de leur longueur, mais leur articulation est devenue plus fermée et ainsi ils sont restés distincts de leurs anciens homologues courts. Ainsi, /ɛː/ est devenu /e/ et /ɔː/ est devenu /o/. Le /aː/ long antérieur a également gagné en rondeur et est devenu /ɒ/. Ce processus a été long et n’a été achevé qu’à la fin du XVe siècle. Les voyelles supérieures sont traditionnellement appelées pochylone (“biaisées”) en polonais. [23] [24] [25]

Les voyelles nasales se sont développées différemment. Le vieux polonais a continué à avoir quatre voyelles nasales jusqu’au 14ème siècle, quand ils ont fusionné en ce qui concerne la qualité, mais ont conservé la distinction de longueur. Par conséquent, le nouveau système n’avait que deux voyelles nasales : courte / ã / (de l’ancien / æ̃ / et / ɑ̃ /) et longue / ãː / (de l’ancien / æ̃ː / et / ɑ̃ː /). Au 15ème siècle, lorsque la longueur des voyelles disparaissait, les deux nasales conservaient l’ancienne distinction de longueur grâce à des changements de qualité, comme les autres voyelles non hautes. Le court nasal était dirigé vers / æ̃ ~ ɛ̃ / et le long soutenu vers / ɒ̃ ~ ɔ̃ / et a perdu sa longueur (les deux avec des réalisations dialectales différentes). [26] [27] [28]

Les changements décrits ont conduit à la création du système vocalique ancien polonais tardif : [29] [20]

de face central arrière
proche je [ ɨ ] tu
milieu ɛ e ɔ o
ouvrir æ̃~ɛ̃ un ɒ ɒ̃~ɔ̃

Accent

Bien que l’accent n’ait jamais été marqué par écrit, son développement en vieux polonais peut être partiellement déduit de certains autres changements phonétiques.

Dans les ouvrages plus anciens, le suffixe verbal -i / -y des 2e & 3e ps. qc. lutin. est supprimé dans certains verbes, mais conservé dans d’autres. Une comparaison avec les langues slaves orientales montre que le suffixe est resté lorsqu’il a été accentué en proto-slave. Exemples:

  • Bogurodzica spuści – спусти́ russe
  • Bogurodzica raczy – рачи́ russe
  • Bogurodzica usłysz – russe услы́шь
  • Sankt Florian Psalter chwali – russe хвали́
  • Sermons de la Sainte Croix wstań – russe вста́нь

Pour cette raison, on pense que le vieux polonais ancien avait un stress lexical libre hérité du proto-slave. [30] [31]

Les points de suspension fréquents de la deuxième voyelle dans les mots trisyllabiques aux XIVe et XVe siècles ( wieliki > wielki , ażeby > ażby , iże mu > iż mu , Wojeciech > Wojciech ) indiquent qu’à ce moment-là, un stress initial fixe s’était développé. Le stress initial dans les dialectes périphériques de Podhale et du sud du Cachoube (maintenant considéré comme une langue distincte mais faisant toujours partie du continuum du dialecte léchitique ) est considéré comme des vestiges d’un stress initial répandu antérieur. [30] [32]

Morphologie

Dans cette section, les sons du vieux polonais sont orthographiés de la même manière que leurs réflexes primaires en utilisant l’ orthographe polonaise moderne , sauf que les voyelles longues non hautes sont marquées d’un macron : ā , ē , ō . L’état représenté des voyelles nasales est celui du 14ème siècle – deux voyelles nasales de longueur différente. Ceci est représenté par des lettres de l’orthographe polonaise moderne ; par exemple, ę pour /ã/ et ± pour /ãː/, pour faciliter la comparaison avec les formes modernes et un affichage correct.

Noms

Les anciens noms polonais déclinés en sept cas : Nominatif , Génitif , Datif , Accusatif , instrumental , Locatif et Vocatif ; trois nombres : singulier, duel , pluriel ; et avait l’un des trois genres grammaticaux : masculin, féminin ou neutre.

Ce qui suit est un tableau simplifié de la déclinaison des noms en vieux polonais : [33]

Masculin Neutre Féminin
tiges vocales dures tiges vocales douces tiges consonantiques
Singulier Nom. -o -e -ē -ę -un -ā -a -i
Gén. -a -u -a -ā -y -e -i ( -ēj ) -je
Ça. -u -owi -u ( -owi ) -e -je
Acc. =Nom. ou = Gén. =Nom. -ą -ę
Ins. -em -’em -em -’em -im -un
Loc. -‘e -u ( -i ) -e -je
Voc. -‘e -u =Nom. -o -e ( -o ) -je
Double Nom.
Acc.
-un -‘e -i -je
Loc
.
-u
Ça.
Ins.
-oma -ama -ma
Pluriel Nom. -i -owie -e -a -ā -y -e -je
Gén. -ōw -i (∅) -i -je
Ça. -ōm -‘ēm -ām -om ( -ām ) -un m
Acc. -i -y -‘e =Nom. =Nom.
Ins. -mi -y -ami ( -mi ) ( -y ) -mi -ami
Loc. -‘ech ( -ach ) -ach ( -‘ech ) -‘ech ( -ach )

Les formes entre parenthèses sont rencontrées sporadiquement ou commencent à apparaître à la toute fin de l’ancienne période polonaise (lors de la transition vers le moyen polonais ). Une apostrophe devant un suffixe signifie qu’elle a déclenché l’ adoucissement de la consonne précédente. Le Vocatif du duel et du pluriel était identique au Nominatif.

Bien que le vieux polonais ait hérité de toutes les catégories flexionnelles du proto-slave , l’ensemble du système a fait l’objet d’une réorganisation fondamentale. Les paradigmes d’inflexion proto-slave ont été appliqués en fonction de la forme de la tige , mais cela avait été obscurci par de nombreux changements phonétiques . Par conséquent, les terminaisons ont commencé à être attribuées en fonction principalement du genre lexical des noms, qui n’était auparavant pas la principale considération (bien que la forme de la tige jouait toujours un rôle dans certains cas). De nombreuses terminaisons ont été perdues du proto-slave et d’autres, souvent celles qui étaient plus distinctes, ont pris leur place. [34] [35]

Bien que bon nombre des terminaisons ci-dessus soient les mêmes que celles du polonais moderne , elles n’ont pas nécessairement la même distribution. Dans les classes qui avaient le choix entre deux terminaisons ou plus, celles-ci étaient généralement interchangeables, tandis qu’en polonais moderne, certains mots se sont stabilisés et n’en acceptent qu’un. [36] [33] [37]

La distinction polonaise moderne dans l’ animé en déclinaison masculine commençait seulement à apparaître en vieux polonais. Le symptôme le plus visible de cette tendance était l’utilisation du Génitif des noms animés masculins au singulier à la place de l’ Accusatif . Cela était directement causé par le fait que l’ Accusatif de tous les noms masculins était autrefois identique au Nominatif , provoquant une confusion quant à savoir lequel des deux noms animés était le sujet et lequel l’ Objet direct en raison de l’ordre libre des mots : Ociec kocha syn– “Le père aime le fils” ou “Le fils aime le père”. L’utilisation du Génitif pour l’Objet direct résout ce problème: Ociec kocha syna – sans ambiguïté “Le père aime le fils”. De telles formes sont déjà omniprésentes dans les monuments les plus anciens de la langue, bien que des exceptions se produisent encore occasionnellement. [38] [39]

Verbes

Verbes polonais anciens conjugués à trois personnes ; trois nombres , singulier, duel et pluriel ; deux modes , déclaratif et impératif; et avait l’un des deux aspects lexicaux , perfectif ou imperfectif. Il y avait aussi l’ humeur conditionnelle analytique , formée par l’aoriste du verbe być («être») et une ancienne forme de participe .

Des changements significatifs par rapport au proto-slave se sont produits dans l’utilisation des temps . Les anciens temps aoristes et imparfaits étaient déjà en train de disparaître lorsque la langue fut attestée pour la première fois . Dans les textes les plus anciens des XIVe et XVe siècles, seuls 26 existaient, et aucun des temps ne montre tout le paradigme de l’inflexion. La seule exception était l’aoriste de być , qui a survécu et a été utilisé pour former l’humeur conditionnelle. [40] [41] [42]

Le rôle du passé a été repris par une nouvelle formation analytique , composée du présent de być et de l’ancien participe-L d’un verbe. [43] [44]

Littérature

  • La bulle Gniezno ( en polonais : Bulla gnieźnieńska ) une bulle papale contenant 410 noms polonais, publiée le 7 juillet 1136 ( ce document peut être consulté sur le wikisource polonais )
  • Mère de Dieu ( polonais : Bogurodzica ) 10e-13e siècles, le plus ancien hymne national polonais connu
  • Le Livre d’Henryków ( polonais : Księga henrykowska , latin : Liber fundationis ) – contient la plus ancienne phrase connue écrite en polonais.
  • Les sermons de la Sainte Croix (polonais : Kazania świętokrzyskie ) 14e siècle
  • Psautier de Saint Florian ( polonais : Psałterz floriański ) 14ème siècle – une psalmodie ; se compose de textes parallèles latins, polonais et allemands
  • Dialogue de Maître Polikarp avec la mort (polonais : Rozmowa Mistrza Polikarpa ze Śmiercią , latin : De morte prologus , Dialogus inter Mortem et Magistrum Polikarpum ) poésie en vers, début du XVe siècle
  • Complainte de la Sainte Croix (polonais : Lament świętokrzyski , également connu sous le nom de : Żale Matki Boskiej pod krzyżem ou Posłuchajcie Bracia Miła ), fin du XVe siècle
  • Bible de la reine Sophie (polonais : Biblia królowej Zofii ), première traduction polonaise de la Bible, XVe siècle

Exemple de texte

Ach, Królu wieliki nasz Coż Ci dzieją Maszyjasz, Przydaj rozumu k’mej rzeczy, Me sierce bostwem obleczy, Raczy mię mych grzechów pozbawić Bych mógł o Twych świętych prawić.

(L’introduction à La Légende de Saint Alexis – XVe siècle)

Voir également

  • Polonais moderne
  • Histoire du polonais
  • Histoire de l’orthographe polonaise

Remarques

  1. ^ Długosz-Kurczabowa, Krystyna; Dubisz, Stanisław (2006). Gramatyka historyczna języka polskiego (en polonais). Warszawa (Varsovie) : Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego. p. 56, 57. ISBN 83-235-0118-1.
  2. ^ Version numérique Livre de Henryków en latin
  3. ^ Barbara i Adam Podgórscy : Słownik gwar śląskich. Katowice : Wydawnictwo KOS, 2008, ISBN 978-83-60528-54-9
  4. ^ Bogdan Walczak : Zarys dziejów języka polskiego. Wrocław : Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 1999, ISBN 83-229-1867-4
  5. ^ Kuraszkiewicz, 1972 & 53–54 .erreur sfn : pas de cible : CITEREFKuraszkiewicz197253–54 ( aide )
  6. ^ Rospond, 1973 & 41–43 . sfn error: no target: CITEREFRospond197341–43 (help)
  7. ^ Kuraszkiewicz, 1972 & 55–57 . sfn error: no target: CITEREFKuraszkiewicz197255–57 (help)
  8. ^ Rospond, 1973 & 45–51 . sfn error: no target: CITEREFRospond197345–51 (help)
  9. ^ un b Kuraszkiewicz, 1972 & 57–58 . sfn error: no target: CITEREFKuraszkiewicz197257–58 (help)
  10. ^ un b Klemensiewicz, 1985 & 96–99 . sfn error: no target: CITEREFKlemensiewicz198596–99 (help)
  11. ^ un b Klemensiewicz, 1985 & 104–105 . sfn error: no target: CITEREFKlemensiewicz1985104–105 (help)
  12. ^ un b Kuraszkiewicz, 1972 & 89 . sfn error: no target: CITEREFKuraszkiewicz197289 (help)
  13. ^ un b Klemensiewicz & 1985 105 . sfn error: no target: CITEREFKlemensiewicz1985105 (help)
  14. ^ Kuraszkiewicz, 1972 & 91 . sfn error: no target: CITEREFKuraszkiewicz197291 (help)
  15. ^ Kuraszkiewicz, 1972 & 90 . sfn error: no target: CITEREFKuraszkiewicz197290 (help)
  16. ^ Rospond, 1973 & 113–115 . sfn error: no target: CITEREFRospond1973113–115 (help)
  17. ^ Kuraszkiewicz, 1972 & 95 . sfn error: no target: CITEREFKuraszkiewicz197295 (help)
  18. ^ Klemensiewicz & 1985 103 . sfn error: no target: CITEREFKlemensiewicz1985103 (help)
  19. ^ un b Rospond, 1973 & 64 . sfn error: no target: CITEREFRospond197364 (help)
  20. ^ un b Klemensiewicz & 1985 100 . sfn error: no target: CITEREFKlemensiewicz1985100 (help)
  21. ^ Kuraszkiewicz, 1972 & 78–80 . sfn error: no target: CITEREFKuraszkiewicz197278–80 (help)
  22. ^ Rospond, 1973 & 65–67 . sfn error: no target: CITEREFRospond197365–67 (help)
  23. ^ Kuraszkiewicz, 1972 & 77–78 . sfn error: no target: CITEREFKuraszkiewicz197277–78 (help)
  24. ^ Rospond, 1973 & 67–68 . sfn error: no target: CITEREFRospond197367–68 (help)
  25. ^ Klemensiewicz, 1985 & 100–101 . sfn error: no target: CITEREFKlemensiewicz1985100–101 (help)
  26. ^ Kuraszkiewicz, 1972 & 80–81 . sfn error: no target: CITEREFKuraszkiewicz197280–81 (help)
  27. ^ Rospond, 1973 & 68–69, 84–85 . sfn error: no target: CITEREFRospond197368–69,_84–85 (help)
  28. ^ Klemensiewicz & 1985 101 . sfn error: no target: CITEREFKlemensiewicz1985101 (help)
  29. ^ Rospond, 1973 & 68 . sfn error: no target: CITEREFRospond197368 (help)
  30. ^ un b Kuraszkiewicz, 1972 & 82–83 . sfn error: no target: CITEREFKuraszkiewicz197282–83 (help)
  31. ^ Rospond, 1973 & 88 . sfn error: no target: CITEREFRospond197388 (help)
  32. ^ Rospond, 1973 & 89 . sfn error: no target: CITEREFRospond197389 (help)
  33. ^ un b Rospond, 1973 & 236–276 . sfn error: no target: CITEREFRospond1973236–276 (help)
  34. ^ Kuraszkiewicz, 1972 & 107–108, 114–122 . sfn error: no target: CITEREFKuraszkiewicz1972107–108,_114–122 (help)
  35. ^ Rospond, 1973 & 233–236 . sfn error: no target: CITEREFRospond1973233–236 (help)
  36. ^ Kuraszkiewicz, 1972 & 114–122 . sfn error: no target: CITEREFKuraszkiewicz1972114–122 (help)
  37. ^ Klemensiewicz, 1985 & 106–108 . sfn error: no target: CITEREFKlemensiewicz1985106–108 (help)
  38. ^ Kuraszkiewicz & 1972 123 . sfn error: no target: CITEREFKuraszkiewicz1972123 (help)
  39. ^ Rospond, 1973 & 239–240 . sfn error: no target: CITEREFRospond1973239–240 (help)
  40. ^ Kuraszkiewicz, 1972 & 154–155 . sfn error: no target: CITEREFKuraszkiewicz1972154–155 (help)
  41. ^ Rospond, 1973 & 304–306 . sfn error: no target: CITEREFRospond1973304–306 (help)
  42. ^ Klemensiewicz & 1985 112 . sfn error: no target: CITEREFKlemensiewicz1985112 (help)
  43. ^ Kuraszkiewicz, 1972 & 151–154 . sfn error: no target: CITEREFKuraszkiewicz1972151–154 (help)
  44. ^ Rospond, 1973 & 306–307 . sfn error: no target: CITEREFRospond1973306–307 (help)

Références

  • Kuraszkiewicz, Władysław (1972). Gramatyka historyczna języka polskiego (en polonais). Varsovie : Państwowe Zakłady Wydawnictw Szkolnych.
  • Klemensiewicz, Zenon (1985). Historia języka polskiego (en polonais). Varsovie : Państwowe Wydawnictwo Naukowe . ISBN 83-01-06443-9.
  • Rospond, Stanisław (1973). Gramatyka historyczna języka polskiego (en polonais). Varsovie : Państwowe Wydawnictwo Naukowe .
You might also like
Leave A Reply

Your email address will not be published.

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish. Accept Read More