Shelta
Shelta ( / ˈ ʃ ɛ l t ə / ; [2] irlandais : Seiltis ) [3] est une langue parlée par les Rilantu Mincéirí ( Irish Travellers ), notamment en Irlande et au Royaume-Uni . [4] Il est largement connu sous le nom de Cant , de ses locuteurs natifs en Irlande sous le nom de De Gammon et de la communauté linguistique sous le nom de Shelta. [5] Il était souvent utilisé comme Cryptolecte pour empêcher les étrangers de comprendre les conversations entre voyageurs, [4]bien que cet aspect soit souvent surestimé. [5] Le nombre exact de locuteurs natifs est difficile à déterminer en raison de problèmes sociolinguistiques [5] mais Ethnologue évalue le nombre de locuteurs à 30 000 au Royaume-Uni, 6 000 en Irlande et 50 000 aux États-Unis. Le chiffre pour au moins le Royaume-Uni date de 1990; il n’est pas clair si les autres chiffres proviennent de la même source. [1] [6]
Shelta | |
---|---|
La Seldru | |
De Gammon | |
Originaire de | L’Irlande, par les voyageurs irlandais, également parlée par la diaspora des voyageurs irlandais |
Région | Parlé par les voyageurs irlandais |
Locuteurs natifs | (90 000 cités 1992) [1] |
Famille de langues | Indo-européen
|
Système d’écriture | Latin |
Codes de langue | |
ISO 639-3 | sth |
Glottologue | shel1236 |
PEL | Shelta |
Linguasphère | 50-ACA-a |
Cet article contient des symboles phonétiques IPA . Sans prise en charge appropriée du rendu , vous pouvez voir des points d’interrogation, des cases ou d’autres symboles à la place des caractères Unicode . Pour un guide d’introduction sur les symboles IPA, voir Help:IPA . |
D’un point de vue linguistique, le shelta est aujourd’hui considéré comme une langue mixte issue d’une communauté de voyageurs en Irlande qui était à l’origine principalement de langue irlandaise . La communauté a ensuite traversé une période de Bilinguisme généralisé qui a abouti à une langue fortement basée sur l’hiberno-anglais avec de fortes influences de l’irlandais. [5] Comme différentes variétés de Shelta affichent différents degrés d’anglicisation, il est difficile de déterminer l’étendue du Substrat irlandais . L’ Oxford Companion to the English Language le situe entre 2 000 et 3 000 mots. [4]
Noms et étymologie
La langue est connue sous différents noms. Les personnes extérieures à la communauté des voyageurs irlandais l’appellent souvent (le) Cant , dont l’étymologie est un sujet de débat. [5] Les locuteurs de la langue l’appellent (le) Cant , [4] Gammon [4] [5] ou Tarri . [4] Parmi les linguistes, le nom Shelta est le terme le plus couramment utilisé. [5]
Les variantes des noms ci-dessus et des noms supplémentaires incluent Bog Latin , [4] Caintíotar , [ citation nécessaire ] Gammon , [7] Sheldru , [4] Shelter , [4] Shelteroch , [4] the Ould Thing , [4] et Tinker’s Je ne peux pas . [4]
Étymologie
Le mot Shelta apparaît en version imprimée pour la première fois en 1882 dans le livre Les Gitans du “gypsiologue” Charles Leland , qui prétendait l’avoir découvert comme la “cinquième langue celtique”. L’étymologie du mot a longtemps fait débat. Les celticistes modernes croient que le siúl irlandais [ʃuːlj] “marcher” est à la racine, soit via un terme tel que siúltóir [ˈʃuːl̪ɣt̪ɣoːɾj] “un marcheur” ou une forme du nom verbal siúladh (cf. an lucht siúlta [ənɣ ˌl̪ɣʊxt̪ɣ ˈʃuːl̪ɣt̪ɣə] , “les gens qui marchent” (lit. “les gens des promenades”), [8] le terme irlandais traditionnel pour les voyageurs). [5] Le Dictionary of Hiberno-English le cite comme peut-être une corruption du mot “Celt”. [7] Puisque Shelta est un mélange de grammaire anglaise et irlandaise, l’étymologie n’est pas franche. La langue est composée principalement de lexique irlandais, étant classée comme une langue de grammaire-lexique, la grammaire étant basée sur l’anglais. [9]
Origines et histoire
Les linguistes documentent Shelta depuis au moins les années 1870. Les premiers ouvrages sont publiés en 1880 et 1882 par Charles Leland. [5] L’expert en langue celtique Kuno Meyer et l’ expert en romani John Sampson affirment tous deux que Shelta existait dès le XIIIe siècle. [dix]
Dans la période la plus ancienne mais non documentée, les linguistes supposent que la communauté des voyageurs était de langue irlandaise jusqu’à ce qu’une période de Bilinguisme généralisé en irlandais et en hiberno-anglais (ou écossais en Écosse) s’installe, conduisant à la créolisation (éventuellement avec une étape trilingue). [5] La langue résultante est appelée Old Shelta et on soupçonne que cette étape de la langue présentait des caractéristiques distinctives, telles que des caractéristiques syntaxiques et morphologiques non anglaises, que l’on ne trouve plus à Shelta. [5]
Au sein de la diaspora , diverses sous-branches de Shelta existent. L’anglais Shelta est de plus en plus anglicisé , tandis que American Irish-Traveller’s Cant, à l’origine également synonyme de Shelta, est désormais presque entièrement anglicisé. [4]
Caractéristiques linguistiques
La Sociologue Sharon Gmelch décrit la langue des voyageurs irlandais comme suit : [11]
Les voyageurs irlandais utilisent un argot secret ou cant connu sous le nom de Gammon. Il est principalement utilisé pour dissimuler le sens aux étrangers, en particulier lors de transactions commerciales et en présence de la police. La plupart des paroles de Gammon sont concises et prononcées si rapidement qu’un non-voyageur pourrait conclure que les mots ont simplement été brouillés. La plupart des mots Gammon ont été formés à partir de l’irlandais en appliquant quatre techniques : inversion, métathèse , apposition et substitution. Dans le premier, un mot irlandais est inversé pour former un Gammon – mac , ou son, en irlandais est devenu kamà Gamon. Dans le second, des consonnes ou groupes de consonnes ont été transposés. Troisièmement, un son ou un groupe de sons était soit préfixé soit suffixé à un mot irlandais. Certains des sons les plus fréquemment préfixés étaient s , gr et g . Par exemple, Obair , travail ou emploi, est devenu gruber à Gammon. Enfin, de nombreux mots Gammon ont été formés en substituant une consonne arbitraire ou un groupe de consonnes dans un mot irlandais. Ces dernières années, l’argot moderne et les mots roumains (la langue du peuple roumain) ont été incorporés. La grammaire et la syntaxe sont anglaises. Le premier vocabulairerecueilli auprès des voyageurs irlandais a été publié en 1808, indiquant que Gammon remonte au moins aux années 1700. Mais de nombreux premiers érudits celtiques qui l’ont étudié, y compris Kuno Meyer , ont conclu qu’il était beaucoup plus ancien.
Ainsi, par conception, il n’est pas mutuellement intelligible avec l’anglais ou l’irlandais.
Shelta est une langue secrète. Les voyageurs n’aiment pas partager la langue avec des étrangers, nommés « Tampons », ou non-voyageurs. Lorsqu’ils parlent Shelta devant les tampons, les voyageurs déguisent la structure de manière à donner l’impression qu’ils ne parlent pas du tout Shelta. [12]
Lexique
Alors que Shelta est influencé par la grammaire anglaise, c’est aussi un mélange de mots gaéliques et irlandais. L’ordre des mots lui-même est modifié, les syllabes sont inversées et de nombreux mots originaux sont irlandais qui ont été modifiés ou inversés. De nombreux mots Shelta ont été déguisés en utilisant des techniques telles que le back slang où les sons sont transposés (par exemple gop “kiss” de l’irlandais póg ) ou l’ajout de sons (par exemple recueillir “father” de l’irlandais athair ). [4] D’autres exemples incluent la “fille” lacunaire ou laquée de l’irlandais cailín , et le mot rodas “porte” de l’irlandais doras. Le mot pour “fils” est changé du gaélique mac au Shelta kam. [13]
Il contient également un certain nombre d’éléments lexicaux introduits du romani tels que le terme gadje “non-voyageur” ou “kushti” (du mot romanichal pour “bon”). [ citation nécessaire ]
Grammaire
Shelta partage ses principales caractéristiques syntaxiques avec l’hiberno-anglais et la majorité de ses caractéristiques morphologiques telles que les pluriels en -s et les marqueurs du passé. [5] Comparez :
Shelta | Anglais |
---|---|
De Feen | L’homme |
De Byor | La femme |
Sooblik | Garçon |
Manque de | Fille |
Mailles | Mains |
Pi | Bouche |
Lúrógs | Yeux |
Reeb | Cheveux |
Ríspa | Pantalon |
Guillimins | Chaussures |
Remorqueurs | Vêtements |
Griffon | Manteau |
Lorche | Auto |
Li | Lit |
Nucel | Bougie |
Talósc | Jour |
Olomi | Nuit |
Luscan | Poisson |
Solk/Bug | Prendre |
Insecte | Aller/Donner/Recevoir |
Krosh | Aller/Venir |
Gloke/Gratch/Oagle/Dashe | Regarder/Voir/Regarder |
Il n’y a pas autant d’importance accordée au genre à Shelta. Les pluriels sont affichés avec le suffixe anglais /–s/ ou /-i/, comme gloχ pour « man » devient gloχi pour « men ». [14]
Phonologie
Shelta a 27 consonnes et 10 voyelles.
De nombreux mots sont complexes en incorporant de nombreuses consonnes à l’intérieur, comme dans le mot skraχo pour “arbre, buisson” avec la consonne /χ/ étant un sifflement qui se tient au fond de la gorge et se tient plus longtemps que les autres consonnes. [9]
Labial | Coronaire | Palatale | Dorsal | Uvulaire | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|
large | mince | large | mince | large | mince | ||
Nasale | m | mj | n | nj | |||
Arrêt | sans voix | p | pj | t | tj | k | kj |
voisé | b | bj | ré | ré | ɡ | g | |
Fricative / Approximative |
sans voix | θ | ʃ | ||||
voisé | ré | χ | |||||
Affriqué | tʃ | ||||||
Rhotique | r | rj | |||||
Latéral | je | ʎ | |||||
Approximatif | ( w ) | j | w | ||||
Devant | N.-avant | Central | Arrière | ||||
proche | je | tu | |||||
Tout près | ɪ | ||||||
Milieu proche | e | o | |||||
Milieu | ə | ||||||
Open-Mid | ɛ | ɔ | |||||
Quasi-ouvert | æ | ||||||
Ouvrir | ɑ ɒ |
Mots d’emprunt
Certains mots Shelta ont été empruntés par les anglophones traditionnels, comme le mot ” mec ” signifiant ” un homme ” au milieu du 19ème siècle. [15]
Orthographe
Il n’y a pas d’orthographe standard. D’une manière générale, Shelta peut être écrit selon une orthographe de type irlandais ou une orthographe de type anglais. Par exemple, le mot pour “marié” peut être orthographié lósped ou lohsped , une “femme” peut être orthographiée byohr ou beoir . [5]
Textes de comparaison
Vous trouverez ci-dessous des reproductions de la prière du Seigneur à Shelta telle qu’elle s’est produite il y a un siècle, Shelta actuelle et des versions anglaises et irlandaises modernes à des fins de comparaison. La version Shelta du XIXe siècle montre un contenu lexical Shelta élevé tandis que la version Cant montre un contenu lexical Shelta beaucoup plus faible. Les deux versions sont adaptées de Hancock [16] qui note que la reproduction Cant n’est pas exactement représentative de la parole réelle dans des situations normales.
Shelta (ancienne) | Shelta (actuel) | Anglais | irlandais |
---|---|---|---|
Gater de Mwilsha, swart a manyath, | Notre gathra, qui berce dans le manyak-norch, | Notre Père, qui es aux cieux, | Ár n-Athair atá ar neamh, |
Manyi acquiert un manik de kradji dilsha. | Nous tournons Kerrath à propos de votre surnom. | Que ton nom soit sanctifié. | Allez naofar d’ainm, |
Graw bi greydid, sheydi laadu | Tournons-nous vers le nord où votre jeel cradgies, | Que ton règne vienne, que ta volonté soit faite, | Go dtaga do ríocht, Go ndéantar do thoil |
Az aswart dans de nombreux. | Et laissez vos jeel shans se griser comme c’est là que vous craquez. | Sur terre comme au ciel. | ar an talamh, mar a dhéantar ar neamh. |
Sac mwilsha talosk minyart goshta dura. | Bug nous eynik pour luxuriante ce thullis, | Donnez-nous aujourd’hui notre pain quotidien. | Ár n-arán laethúil tabhair dúinn inniú, |
Geychel aur shaaku areyk mwilsha | Et turri nous tu es nijesh sharrig pour les eyniks que nous avons grisé | Et pardonne-nous nos offenses, | Agus maith dúinn ár bhfiacha |
Les geychas ont besoin de greydi gyamyath mwilsha. | Tout comme nous ne partageons pas les nécessiteux qui nous disent la même chose. | Comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés. | Mar a mhaithimid ár bhfiachóirí féin |
Nijesh solk mwil commencer gyamyath, | Nijesh laisse-nous bientôt des eyniks qui feront de nous des eyniks greydi gammy, | Et ne nous soumet pas à la tentation, | Is ná lig sinn i gcathú |
Bat tourbière mwilsha ahim gyamyath. | Mais éloignez-nous du papa. | mais délivrez-nous du mal. | ach saor sinn ó olc. |
Diyil le sridag, taajirath an manyath | A toi est le royaume, la puissance et la gloire | ||
Diplômé un diplômé. | Toujours et à jamais | ||
Amen. | Amen. |
Voir également
- Voyageurs irlandais
- Beurla Reagaird
- Bungi créole
- Polaris
Références
- ^ un b Shelta à Ethnologue (12e éd., 1992).
- ^ Laurie Bauer, 2007, Le manuel de l’étudiant en linguistique , Édimbourg
- ^ “tearma.ie – Dictionnaire des termes irlandais – Foclóir Téarmaíochta” . tearma.ie . Récupéré le 5 mai 2018 .
- ^ un bcdefghijklmn McArthur , T. ( éd . ) Le compagnon d’ Oxford à la langue anglaise (1992) Oxford University Press ISBN 0-19-214183 – X
- ^ un bcdefghijklm Kirk , J. & Ó Baoill ( eds .), D. Travelers and their Language (2002) Queen’s University Belfast ISBN 0-85389-832-4
- ^ “Shelta” . Ethnologue. 2009 . Récupéré le 9 mars 2010 .
- ^ un b Dolan, Terence Patrick (éd.) Un dictionnaire d’hiberno-anglais (2004) Gill & MacMillan ISBN 0-7171-3535-7
- ^ Dictionnaire irlandais Collins, HarperCollins 2006
- ^ un bc Velupillai , Viveka (2015). Pidgins, créoles et langues mixtes . Amsterdam : John Benjamins Publishing Company. p. 381.ISBN _ 978-90-272-5271-5.
- ^ Meyer, Kuno. 1909. Les langues secrètes de l’Irlande. Journal de la Gypsy Lore Society, nouvelle série, 2 : 241–6.
- ^ Gmelch, Sharon (1986). Nan: La vie d’une voyageuse irlandaise . Londres : Souvenir Press. p. 234. ISBN 0-285-62785-6.
- ^ Velupillai, Viveka (2015). Pidgins, créoles et langues mixtes . Amsterdam : John Benjamins Publishing Company. p. 80. ISBN 978-90-272-5271-5.
- ^ Harper et Hudson, Jared et Charles (1971). “Le Voyageur irlandais ne peut pas”. Journal de linguistique anglaise . 5 : 80. doi : 10.1177/007542427100500105 . S2CID 144672161 .
- ^ Velupillai, Viveka (2015). Pidgins, créoles et langues mixtes . Amsterdam : John Benjamins Publishing Company. p. 382. ISBN 978-90-272-5271-5.
- ^ Dictionnaire Oxford – étymologie
- ^ Hancock, I. (1986). “Le discours cryptolectal des routes américaines: Traveler Cant et American Angloromani”. Discours américain . Duke University Press. 61 (3) : 206-220 [p. 207-208]. doi : 10.2307/454664 . JSTOR 454664 .
Bibliographie
- RA Stewart Macalister (1937) Les langues secrètes d’Irlande : avec une référence particulière à l’origine et à la nature de la langue Shelta, en partie basée sur des collections et des manuscrits de feu John Sampson . Cambridge University Press (réédité par Craobh Rua Books, Armagh, 1997)
Liens externes
- Lexique Shelta et guide de prononciation