franco-provençal

0

Le franco-provençal (également francoprovençal , patois ou arpitan ) [2] est une langue gallo-romane parlée à l’origine dans le centre-est de la France, l’ouest de la Suisse et le nord-ouest de l’Italie.

franco-provençal
patoues, gaga, arpetan
Prononciation [patuˈe, -tuˈɑ] ;[gaˈgɑ] ;[ɑrpiˈtɑ̃, -pəˈt-]
Originaire de Italie, France, Suisse
Région Vallée d’Aoste , Piémont , Franche-Comté , Savoie , Bresse , Bugey , Dombes , Beaujolais , Dauphiné , Lyonnais , Forez , Romandie
Locuteurs natifs 227 000 (2013) [1]
(150 000 en France, 70 000 en Italie,
7 000 en Suisse [2]
Famille de langues Indo-européen

  • Italique
    • Romance
      • Romance occidentale
        • Gallo-roman
          • franco-provençal
Dialectes
Système d’écriture Latin
Statut officiel
Langue minoritaire reconnue
en
France

  • Auvergne-Rhône-Alpes
  • Bourgogne-Franche-Comté

Italie

  • Vallée d’Aoste (protégée par la loi) [3]

Suisse

  • voir ci-dessous
Codes de langue
ISO 639-3 frp
Glottologue fran1269
PEL Francoprovençal
Linguasphère 51-AAA-j[4]
FRP-Map4.png Carte de l’espace linguistique franco-provençal :

  • Bleu foncé : protégé.
  • Bleu moyen : régions générales.
  • Bleu clair : zone de transition historique.
Cet article contient des symboles phonétiques IPA . Sans prise en charge appropriée du rendu , vous pouvez voir des points d’interrogation, des cases ou d’autres symboles à la place des caractères Unicode . Pour un guide d’introduction sur les symboles IPA, voir Help:IPA .

Le franco-provençal a plusieurs dialectes distincts et est séparé mais étroitement lié aux dialectes romans voisins (les langues d’oïl et les langues d’oc , en France, et le rhéto-roman en Suisse et en Italie). [un]

Même avec tous ses dialectes distincts comptés ensemble, le nombre de locuteurs franco-provençaux a diminué de manière significative et régulière. [5] Selon l’ UNESCO , le franco-provençal était déjà en 1995 une “langue potentiellement en danger” en Italie et une ” langue en danger ” en Suisse et en France. Ethnologue le classe comme “presque éteint”. [2]

L’appellation franco-provençale ( franco-provençal : francoprovençâl ; français : francoprovençal ; italien : francoprovenzale ) date du XIXe siècle. À la fin du 20e siècle, il a été proposé que la langue soit désignée sous le néologisme Arpitan ( franco-provençal : arpetan ; italien : arpitano ), et son domaine comme Arpitania ; [6] l’usage des deux néologismes reste très limité, la plupart des universitaires utilisant la forme traditionnelle (souvent écrite sans tiret : francoprovençal), alors que ses locuteurs s’y réfèrent en réalité presque exclusivement sous le nom de patois ou sous les noms de ses dialectes distincts ( savoyard , lyonnais , gaga à Saint-Étienne , etc.). [7]

Autrefois parlé dans tout le duché de Savoie , en Italie le franco-provençal est aujourd’hui surtout parlé en Vallée d’Aoste . Il est également parlé dans les vallées alpines autour de Turin et dans deux villes isolées ( Faeto et Celle di San Vito ) des Pouilles . [8]

Le franco-provençal est également parlé dans les zones rurales de la Suisse romande .

En France, c’est l’une des trois familles de langues gallo-romanes du pays (aux côtés des langues d’oïl et des langues d’oc ). Bien qu’il s’agisse d’une langue régionale de France , son utilisation dans le pays est marginale. Pourtant, les organisations tentent de le préserver par le biais d’événements culturels, de l’éducation, de la recherche universitaire et de l’édition.

Classification

Le nom franco-provençal laisserait à penser qu’il s’agit d’un dialecte pont entre le français et le dialecte provençal de l’ occitan . Le franco-provençal est une langue gallo-romane distincte qui passe aux langues oïl morvandiau et franc-comtois au nord-ouest, au romanche à l’est, au piémontais gallo-italique au sud-est et enfin au dialecte vivaro-alpin de Occitan au sud-ouest.

La classification philologique du franco-provençal publiée par l’ Observatoire Linguasphère (Dalby, 1999/2000, p. 402) est la suivante :

Phylosecteur indo-européen → Phylozone romane → Ensemble Italiano+Româneasca (Romance) → Chaîne Italiano+ Româneasca → Réseau Romance-Ouest → Nom de référence Lyonnais+Valdôtain (Franco-Provençal) . Le code de langue de l’Observatoire Linguasphere pour le franco-provençal est 51-AAA-j

Une classification philologique du franco-provençal publiée par Ruhlen (1987, pp. 325-326) est la suivante :

Indo-hittite → Indo-européen → Italique → Latino-falisque → Roman → Continental → Occidental → Gallo-ibérique-roman → Gallo-roman → Nord → Franco-provençal.

Histoire

Le franco-provençal est apparu comme une variété gallo-romane du latin . La région linguistique comprend le centre-est de la France, les parties occidentales de la Suisse et la vallée d’Aoste en Italie avec les vallées alpines adjacentes du Piémont . Cette zone couvre des territoires autrefois occupés par les Celtes pré-romains , y compris les Allobroges , Sequani , Helvetii , Ceutrones et Salassi . Au Ve siècle, la région était contrôlée par les Bourguignons . Federico Krutwig a également détecté un substrat basque dans les Toponymes du dialecte Valdôtain le plus oriental . [9]

Le franco-provençal est attesté pour la première fois dans des manuscrits du XIIe siècle, divergeant peut-être des langues d’oïl dès les VIIIe-IXe siècles (Bec, 1971). Cependant, le franco-provençal est systématiquement caractérisé par une comparaison stricte et myope avec le français, et est donc qualifié de «conservateur». Ainsi, des commentateurs, comme Désormaux, considèrent comme “médiévaux” les termes de nombreux noms et verbes, dont pâta “rag”, bayâ “donner”, moussâ “se coucher”, qui ne sont conservateurs que par rapport au français. A titre d’exemple, Désormaux, écrivant sur ce point dans la préface de son dictionnaire dialectal savoyard , déclare :

Le caractère archaïque du patois savoyard est frappant. On peut le constater non seulement dans la Phonétique et la morphologie, mais aussi dans le vocabulaire, où l’on retrouve de nombreux mots et directions qui ont clairement disparu du français. [dix]

Le franco-provençal n’a pas réussi à obtenir le prestige culturel de ses trois voisins les plus parlés : le français, l’occitan et l’italien. Les communautés, où vivaient les locuteurs, étaient généralement montagneuses et isolées les unes des autres. Les frontières internes de toute la zone d’expression étaient divisées par des guerres et des conflits religieux.

La France, la Suisse, la Franche-Comté (protégée par l’Espagne des Habsbourg ), et le duché, plus tard royaume, gouverné par la Maison de Savoie se divisaient politiquement la région. La plus forte possibilité pour tout dialecte franco-provençal de s’imposer comme langue majeure mourut lorsqu’un édit , daté du 6 janvier 1539, fut confirmé au parlement du duché de Savoie le 4 mars 1540 (le duché était partiellement occupé par la France depuis 1538). L’édit a explicitement remplacé le latin (et par implication, toute autre langue) par le français comme langue de la loi et des tribunaux (Grillet, 1807, p. 65).

Le nom franco-provençal ( franco-provenzale ) est dû à Graziadio Isaia Ascoli (1878), choisi parce que le groupe dialectal était considéré comme intermédiaire entre le français et le provençal . Les dialectes franco-provençaux étaient largement parlés dans leurs aires d’expression jusqu’au XXe siècle. Au fur et à mesure que le pouvoir politique français s’étendait et que la doctrine de la «langue nationale unique» se répandait dans l’enseignement exclusivement français, les franco-provençaux abandonnaient leur langue, qui présentait de nombreuses variantes parlées et aucune orthographe standard , au profit d’un français culturellement prestigieux.

Origine du nom

Le franco-provençal est une langue extrêmement fragmentée, avec des dizaines de variations locales très particulières qui ne se sont jamais fusionnées au fil du temps. L’éventail de la diversité dialectale est bien supérieur à celui que l’on trouve dans la Langue d’oïl et les régions occitanes. La compréhension d’un dialecte par les locuteurs d’un autre est souvent difficile. Nulle part il n’est parlé sous une «forme pure» et il n’y a pas de «langue de référence standard» que l’étiquette générique moderne utilisée pour identifier la langue peut indiquer. Cela explique pourquoi les locuteurs utilisent des termes locaux pour le nommer, comme Bressan, Forèzien ou Valdôtain, ou simplement patouès (“patois”). Ce n’est que depuis quelques années que des locuteurs non spécialistes de la linguistique ont pris conscience de l’identité collective de la langue.

Graziadio Isaia Ascoli

La région linguistique a été reconnue pour la première fois au XIXe siècle lors des progrès de la recherche sur la nature et la structure de la parole humaine. Graziadio Isaia Ascoli (1829–1907), un linguiste pionnier , a analysé les caractéristiques phonétiques et structurelles uniques de nombreux dialectes parlés . Dans un article écrit vers 1873 et publié plus tard, il propose une solution aux désaccords existants sur les frontières dialectales et propose une nouvelle région linguistique. Il l’a placé entre le groupe des langues d’oïl ( franco ) et le groupe des langues d’oc ( provençal ) et a donné son nom au franco-provençal.

Ascoli (1878, p. 61) a décrit la langue en ces termes dans son essai déterminant sur le sujet :

Chiamo franco-provenzale un tipo idiomatico, il quale insieme riunisce, con alcuni caratteri specifici, più altri caratteri, che parte son comuni al francese, parte lo sono al provenzale, e non proviene già da una confluenza di elementi diversi, ma bensì attesta sua propria indipendenza istorica, non guari dissimili da quella per cui fra di loro si distinguono gli altri principali tipi neo-latini.

J’appelle franco-provençal un type de langue qui rassemble, outre quelques caractères qui lui sont propres, des caractères en partie communs avec le français, et en partie communs avec le provençal, et qui ne sont pas dus à une confluence tardive d’éléments divers, mais à au contraire, atteste de sa propre indépendance historique, peu différente de celles par lesquelles les principales langues néo-latines se distinguent les unes des autres.

Page de titre d’un dictionnaire franco-provençal de Saint-Étienne, France (1896) : “La clé du dialecte gaga”.

Bien que le nom franco-provençal semble trompeur, il continue d’être utilisé dans la plupart des revues savantes dans un souci de continuité. La suppression du trait d’union entre les deux parties du nom de la langue en français ( francoprovençal ) a été généralement adoptée suite à une conférence à l’ Université de Neuchâtel en 1969 [11] , cependant, la plupart des revues anglaises continuent d’utiliser l’orthographe traditionnelle.

Le nom Romand est utilisé dans la région en Suisse au moins depuis 1494, lorsque les notaires de Fribourg ont été invités à rédiger leurs procès-verbaux en allemand et en rommant . Il continue d’apparaître au nom de nombreuses organisations culturelles suisses aujourd’hui. Le terme « romand » est également utilisé par certains linguistes professionnels qui estiment que le mot composé « franco-provençal » est « inapproprié ». [12]

Une proposition dans les années 1960 d’appeler la langue bourguignonne ( français : ” burgondien “ ) n’a pas pris racine, principalement en raison du potentiel de confusion avec un dialecte Oïl connu sous le nom de bourguignon , qui est parlé dans une région voisine, connue en anglais sous le nom de Bourgogne ( Français : Bourgogne ). D’autres territoires avaient également des revendications historiques ou politiques sur de tels noms, notamment (Meune, 2007).

Certains locuteurs et écrivains contemporains préfèrent le nom Arpitan car il souligne l’indépendance de la langue et n’implique une union avec aucun autre groupe linguistique établi. “Arpitan” est dérivé d’un mot indigène signifiant “alpin” (“hauts plateaux montagneux”). [13] Il a été popularisé dans les années 1980 par le Mouvement Harpitanya , une organisation politique valdôtaine . [14] Dans les années 1990, le terme perd son contexte politique particulier. [15] L’ Alliance Culturelle Arpitana(Arpitan Cultural Alliance) fait actuellement avancer la cause du nom “Arpitan” par le biais d’Internet, d’efforts de publication et d’autres activités. L’organisation a été fondée en 2004 par Stéphanie Lathion et Alban Lavy à Lausanne , en Suisse, et est maintenant basée à Fribourg. [16] En 2010 , SIL a adopté le nom “Arpitan” comme nom principal de la langue dans l’ ISO 639-3 , avec “Francoprovençal” comme forme de nom supplémentaire. [17]

La langue est appelée patouès ( patois ) ou nosta moda (“notre façon [de parler]”) par les locuteurs natifs. Certains locuteurs savoyards appellent leur langue sarde . Il s’agit d’un terme familier utilisé parce que leurs ancêtres étaient des sujets du Royaume de Sardaigne gouverné par la Maison de Savoie jusqu’à ce que la Savoie et la Haute-Savoie soient annexées par la France en 1860. La langue est appelée gaga dans la région française du Forez et apparaît dans les titres de dictionnaires et autres publications régionales. Gaga (et l’adjectif gagasse ) vient d’un nom local désignant les habitants deSaint-Étienne , popularisé par le conte d’Auguste Callet « La légende des gagats » publié en 1866.

Distribution géographique

Carte de la zone linguistique avec noms de lieux standard et divisions politiques modernes.

Les domaines linguistiques historiques de la langue franco-provençale [18] sont :

Italie

  • Vallée d’Aoste (nom de lieu en patois Valdôtain : Val d’Outa ; en italien : Val d’Aoste ; en français : Vallée d’Aoste ) ; à l’exception de la vallée walserophone , les villages de Gressoney-Saint-Jean , Gressoney-La-Trinité et Issime ( vallée du Lys ).
  • les hauteurs alpines de la Ville Métropolitaine de Turin dans le bassin du Piémont qui comprend les 43 communes suivantes : Ala di Stura , Alpette , Balme , Cantoira (Cantoire), Carema (Carême), Castagnole Piemonte , Ceres , Ceresole Reale (Cérisoles), Chialamberto (Chalambert), Chianocco (Chanoux), Coassolo Torinese , Coazze (Couasse), Condove (Condoue), Corio (Corio), Frassinetto (Frasinei),Germagnano (Saint-Germain), Giaglione (Jaillons), Giaveno , Gravere (Gravière), Groscavallo (Groscaval), Ingria , Lanzo Torinese (Lans), Lemie , Locana , Mattie , Meana di Susa (Méan), Mezzenile (Mesnil), Monastero di Lanzo (Moutier), Noasca , Novalesa (Novalaise), Pessinetto , Pont-Canavese , Ribordone (Ribardon), Ronco Canavese (Ronc), Rubiana(Rubiane), Sparone (Esparon), Susa (Suse), Traves , Usseglio (Ussel), Valgioie (Valjoie), Valprato Soana (Valpré), Venaus (Vénaux), Viù (Vieu). Remarque : Les vallées les plus méridionales du Piémont parlent l’ occitan .
  • deux enclaves dans la province de Foggia , région des Pouilles dans le sud des Apennins : les villages de Faeto et Celle di San Vito . [19]

France

  • la majeure partie des régions Rhône-Alpes et Franche-Comté , qui comprend les départements suivants : Jura (deux tiers sud), Doubs (tiers sud), Haute-Savoie , Savoie , Isère (sauf la bordure sud qui parlait traditionnellement l’ occitan ) , Rhône , Drôme (extrême nord), Ardèche (extrême nord), Loire , Ain et Saône-et-Loire (bordure sud).

Suisse

  • la majeure partie de la partie romande (Suisse-Romande) officiellement francophone du pays, y compris les cantons suivants : Genève (Genève/Genf), Vaud , la partie inférieure du Valais (Wallis), Fribourg (Freiburg) et Neuchâtel . Remarque : les parties restantes de la Romandie, à savoir le Jura , et les vallées septentrionales du Canton de Berne appartiennent linguistiquement à la Langue d’oïl .

Statut actuel

La Vallée d’Aoste est la seule région de l’espace franco-provençal où cette langue est encore largement parlée comme langue maternelle par toutes les tranches d’âge de la population. Plusieurs événements se sont conjugués pour stabiliser la langue ( dialecte Valdôtain ) dans cette région depuis 1948. Un amendement à la constitution de l’Italie [20] a changé le statut de l’ancienne province en région autonome qui donne à la Vallée d’Aoste des pouvoirs spéciaux pour faire son propre les décisions. Les résidents ont vu l’économie de la région se développer et la population augmenter de 1951 à 1991, ce qui les a encouragés à rester et à perpétuer des traditions de longue date. La langue est désormais explicitement protégée par un décret présidentiel italien [21] et une loi fédérale. [22]De plus, une loi régionale [23] adoptée par le gouvernement d’Aoste oblige les éducateurs à promouvoir la connaissance de la langue et de la culture franco-provençales dans le programme scolaire. Plusieurs groupes culturels, bibliothèques et compagnies de théâtre encouragent également un sentiment de fierté ethnique en utilisant activement le dialecte Valdôtain (EUROPA, 2005).

Paradoxalement, les mêmes lois fédérales n’accordent pas à la langue la même protection dans la Province de Turin car les franco-provençaux représentent moins de 15% de la population. Le manque d’emplois a provoqué une migration hors des vallées alpines du Piémont, favorisant le déclin de la langue.

La Suisse ne reconnaît pas le romand (à ne pas confondre avec le romanche ) comme l’une de ses langues officielles . Les locuteurs vivent dans les cantons de l’ouest où le français suisse prédomine et conversent dans des dialectes principalement comme langue seconde. Actuellement, son utilisation dans la vie quotidienne agraire est en train de disparaître rapidement. Cependant, dans quelques endroits isolés, la baisse est considérablement moins prononcée. C’est notamment le cas d’ Evolène . [24]

Le franco-provençal a connu un déclin précipité en France. La langue officielle de la République française est le français (article 2 de la Constitution française ). Le gouvernement français reconnaît officiellement le franco-provençal comme l’une des « langues de France », [25] mais il lui est constitutionnellement interdit de ratifier la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires (ECRML) de 1992 qui lui garantirait certains droits. Ainsi, le franco-provençal n’a quasiment aucun soutien politique. Il porte également un statut social généralement bas. Cette situation affecte la plupart des langues régionales qui font la richesse linguistique de la France. Les locuteurs de langues régionales sont vieillissants et majoritairement ruraux.

Nombre d’orateurs

Salle de conférence de la 37e Fête internationale de l’arpitan , Saint-Etienne (France), 2016.

Le dialecte franco-provençal avec la plus grande population de locuteurs quotidiens actifs est le Valdôtain . Environ 68 000 personnes parlent la langue dans la région de la Vallée d’Aoste en Italie selon les rapports effectués après le recensement de 2003. [26] Les vallées alpines de la province adjacente de Turin comptent environ 22 000 locuteurs. Le dialecte Faetar et Cigliàje est parlé par seulement 1 400 locuteurs qui vivent dans une poche isolée de la province de Foggia dans la région des Pouilles du sud de l’Italie (chiffres pour l’Italie : EUROPA, 2005). À partir de 1951, une forte émigration de la ville de Celle Di San Vito a établi la variété Cigliàje de ce dialecte à Brantford , en Ontario ., Canada, où, à son apogée, il était utilisé quotidiennement par plusieurs centaines de personnes. En 2012, cette communauté est tombée à moins de 50 locuteurs quotidiens sur trois générations.

Contrairement aux informations officielles rapportées par la Commission européenne, un sondage de la Fondation Émile Chanoux en 2001 [27] a révélé que seulement 15 % de tous les habitants de la Vallée d’Aoste se réclamaient du franco-provençal comme langue maternelle, une réduction substantielle par rapport aux chiffres rapportés sur le Recensement italien 20 ans plus tôt qui a été utilisé dans le rapport de la commission, même si 55,77% ont déclaré connaître le franco-provençal et 50,53% ont déclaré connaître le français, le franco-provençal et l’italien. [28] Cela a ouvert une discussion sur la notion de langue maternelle lorsqu’il s’agit d’un dialecte, confirmant ainsi le fait que la Vallée d’Aoste est la seule région où le franco-provençal est activement parlé de nos jours. [29] Un rapport publié par l’Université Laval à Québec, [30] qui a analysé ces données, rapporte qu’il est “probable” que la langue soit “en voie d’extinction” dans cette région dans dix ans. L’édition 2009 d’ethnologue.com [2] (Lewis, 2009) rapporte qu’il y a 70 000 locuteurs franco-provençaux en Italie. Cependant, ces chiffres sont tirés du recensement de 1971.

Dans les zones rurales des cantons du Valais et de Fribourg en Suisse, divers dialectes sont parlés comme deuxième langue par environ 7 000 habitants (chiffres pour la Suisse : Lewis, 2009). Dans les autres cantons de Romandie où les dialectes franco-provençaux étaient autrefois parlés, ils sont aujourd’hui pratiquement éteints.

Jusqu’au milieu du XIXe siècle, les dialectes franco-provençaux étaient la langue la plus parlée dans leur domaine en France. Aujourd’hui, les langues vernaculaires régionales sont limitées à un petit nombre de locuteurs dans des villes isolées. Un rapport de l’INED ( Institut national d’études démographiques ) de 2002 indique que la perte de la langue par génération : “la proportion de pères qui ne parlaient pas habituellement à leurs enfants de 5 ans dans la langue que leur propre père parlait habituellement pour eux au même âge » était de 90 %. Ce fut une perte plus importante que toute autre langue en France, une perte dite “critique”. Le rapport estime que moins de 15 000 locuteurs en France transmettent une certaine connaissance du franco-provençal à leurs enfants (chiffres pour la France : Héran, Filhon, & Deprez, 2002 ; figure 1, 1-C, p. 2).

Structure linguistique

Remarque : L’aperçu de cette section suit Martin (2005), avec tous les exemples franco-provençaux rédigés conformément à l’ Orthographe de référence B (voir la section « Orthographie » ci-dessous).

Typologie et syntaxe

  • Le franco-provençal est une langue synthétique , tout comme l’ occitan et l’italien . La plupart des verbes ont des terminaisons différentes pour la personne, le nombre et les temps, ce qui rend l’utilisation du pronom facultative. ainsi, deux fonctions grammaticales sont liées. Cependant, la forme verbale à la deuxième personne du singulier nécessite régulièrement un pronom approprié pour la distinction.
  • L’ordre des mots standard pour le franco-provençal est la forme sujet-verbe-objet (SVO) dans une phrase déclarative , par exemple : Vos côsâds anglès. (“Vous parlez anglais.”), sauf lorsque l’objet est un pronom, auquel cas l’ordre des mots est sujet-objet-verbe (SOV). la forme verbe-sujet-objet (VSO) est l’ordre des mots standard pour une phrase interrogative, par exemple : Côsâds-vos anglès ? (“Parlez vous anglais?”)

Morphologie

Le franco-provençal a une grammaire similaire à celle des autres langues romanes.

  • Les articles ont trois formes : défini, indéfini et partitif. Les articles définis au pluriel s’accordent en genre avec le nom auquel ils se réfèrent, contrairement au français. Les articles partitifs sont utilisés avec les noms de masse .
    Des articles: Masculin défini Féminin Défini Masculin Indéfini Féminin Indéfini
    Singulier lo la sur n / A
    Pluriel los les des / de des / de

    Les articles précèdent les prénoms des femmes lors de la conversation : la Foëse (Françoise/Frances), la Mya (Marie), la Jeânna (Jeanne/Jane), la Peronne (Pierrette), la Mauriza (Mauricette/Maurisa), la Daude (Claude/Claudia ), la Génie (Eugénie/Eugenia); cependant, les articles ne précèdent jamais les noms des hommes : Fanfoué (François), Dian (Jean/John), Guste (Auguste), Zèbe (Eusèbe/Eusebius), Ouiss (Louis), Mile (Émile).

  • Les noms sont fléchis en nombre et en genre. La flexion par nombre grammatical (singulier et pluriel) est clairement distinguée dans les noms féminins, mais pas dans les noms masculins, où la prononciation est généralement identique pour les mots se terminant par une voyelle. Pour faciliter la compréhension des mots écrits, les orthographes modernes de la langue ont ajouté un ” s ” à la plupart des noms pluriels qui ne se reflètent pas dans le discours. Par example: codo (masculin singulier): [ˈkodo] [ˈkodu] [ˈkodə] , codos (masculin pluriel): [ˈkodo] [ˈkodu] [ˈkodə] (en Italie, codo est parfois utilisé à la fois pour le singulier et le pluriel). pôrta (féminin singulier): [ˈpɔrtɑ] [ˈpurtɑ] , pôrtas (féminin pluriel): [ˈpɔrte] [ˈpurte] [ˈpɔrtɛ] [ˈpurtɛ] [ˈpɔrtɑ] [ˈpurtɑ] (en Italie, on voit parfois pôrte ). En général, la flexion par genre grammatical (masculin et féminin) est la même que pour les noms français, cependant, il existe de nombreuses exceptions. Quelques exemples suivent :
    franco-provençal Occitan (provençal) Français Piémontais italien Anglais
    la sal (fem.) la sau (fem.) le sel (masc.) la sal (fem.) il sale (masc.) le sel
    l’ôvra (fem.), la besogne (fem.) l’òbra (fem.),

    lo trabalh (masc.)

    l’oeuvre (fem.),

    la besogne (fem.), le travail (masc.), le labeur (masc.)

    ël travaj (masc.) il lavoro (masc.) l’oeuvre
    l’ongla (fem.) l’ongla (fem.) l’ongle (masc.) l’ongia (fem.) l’unghia (fem.) l’ongle
    l’ôlyo (masc.) l’òli (masc.) l’huile (fem.) l’euli (masc.) l’olio (masc.) l’huile
    lo crotâl (masc.), lo vipero (masc.) la vipère (fem.) la vipère (fem.) la vipra (fem.) la vipère (fem.) la vipère
  • Les pronoms sujets s’accordent en personne, en nombre, en genre et en cas. Bien que le pronom sujet soit généralement retenu dans le discours, le franco-provençal – contrairement au français ou à l’anglais – est une langue partiellement pro-drop ( null subject language ), en particulier à la première personne du singulier. Les pronoms masculins et féminins du singulier à la troisième personne se distinguent par la très grande variation de prononciation d’une région à l’autre. Les sujets impersonnels, comme le temps et le temps, prennent le pronom neutre ” o ” (et/ou ” el “, une variante régionale utilisée devant un mot commençant par une voyelle), qui est analogue à ” it ” en anglais.
  • Les pronoms objets directs et indirects s’accordent également en personne, en nombre, en genre et en cas. Cependant, contrairement aux pronoms sujets, la troisième personne du singulier et du pluriel ont des formes neutres, en plus des formes masculines et féminines.
  • Les pronoms possessifs et les adjectifs possessifs s’accordent en personne, en nombre, en genre et en cas (les formes masculines singulières et plurielles sont remarquables en raison de leur très grande variation de prononciation d’une région à l’autre).
  • Les pronoms relatifs ont une forme invariable.
  • Les adjectifs s’accordent en genre et en nombre avec les noms qu’ils modifient.
  • Les adverbes sont invariables ; c’est-à-dire qu’ils ne sont pas fléchis, contrairement aux noms, verbes et adjectifs.
  • Les verbes forment trois classes de conjugaison grammaticale, chacune étant ensuite divisée en deux sous-classes. Chaque conjugaison est différente, formée en isolant la racine du verbe et en ajoutant une terminaison déterminée par l’humeur, le temps, la voix et le nombre. Les verbes sont fléchis en quatre modes : indicatif , impératif , subjonctif et conditionnel ; et deux modes impersonnels : infinitif et participe , qui comprend des adjectifs verbaux.Les verbes du groupe 1a se terminent par -ar ( côsar , “parler”; chantar , “chanter”); Le groupe 1b se termine par -ier ( mengier , “manger”); Les groupes 2a et 2b se terminent par -ir ( finir , “finir”; venir , “à venir”), le groupe 3a se termine par -êr ( dêvêr , “devoir”) et le groupe 3b se termine par -re ( vendre , ” vendre”).Les verbes auxiliaires sont : avêr (avoir) et étre (être).

Phonologie

Les consonnes et voyelles en franco-provençal :

Voyelles

Devant Central Arrière
proche je jeː y tu
Milieu proche e ø o oː
Milieu ə
Mi-ouvert ɛ ɛː œ ɔ
Ouvrir un ɑ ɑː
  • Les réalisations phonétiques de / o /, peuvent être fréquemment réalisées comme [ ø , ɔ ], ainsi que [ œ ] sous forme abrégée lorsqu’elles précèdent a / j / ou a / w /.
  • Les sons / ø , œ / sont principalement phonémiques dans d’autres dialectes.
Voyelles nasales

Devant Arrière
proche je ÷
Milieu ɛ̃ õ
Ouvrir ɑ̃

Les consonnes

Labial Dentaire /
Alvéolaire
Post-
alvéolaire
Palatale Vélaire /
Uvulaire
Arrêt sans voix p t c k
voisé b ɟ ɡ
Affriqué sans voix ( t͡s ) ( t͡ʃ )
voisé ( d͡z ) ( d͡ʒ )
Fricatif sans voix F s ʃ
voisé v z ʒ ( ʁ )
Nasale m n ɲ ( ŋ )
Trille r
Latéral je ʎ
Approximatif plaine j
labial ɥ w
  • Les sons affriqués [ t͡ʃ ] et [ d͡ʒ ] sont principalement présents dans les dialectes fribourgeois et valaisans (souvent écrits comme chi et gi/ji , apparaissant devant une voyelle).
  • En Arles, et dans certains dialectes d’Hauteville et de Savoie, le phonème / r / se réalise comme [ ʁ ].
  • Dans les dialectes de Savoie et de Bresse, apparaissent les sons dentaires phonétiques [ θ ] et [ ð ] correspondant aux sons palatins / c / et / ɟ /. Ces deux sons peuvent aussi être réalisés dans les dialectes valaisans, où ils correspondent à un / l / succédant à un stop sourd ou voisé (comme cl , gl ) ils sont alors réalisés comme [ θ ], [ ð ].
  • Un son nasal [ ŋ ] peut se produire lorsqu’un nasal précède un arrêt vélaire.
  • Les palatalisations de / s, k / peuvent être réalisées comme [ ç , x ~ χ ] dans certains dialectes savoyards.
  • Dans de rares dialectes, un latéral palatin / ʎ / peut être réalisé comme une fricative voisée [ ʝ ].
  • Une fricative glottale [ h ] se produit à la suite du ramollissement des allophones de [ ç , x ~ χ ] en Savoie et en Suisse romande.
  • Dans les dialectes du Valdôtien, du Fribourg, du Valais, du Vaudois et dans certains dialectes du Savoyard et du Dauphinois, les réalisations des phonèmes / c , ɟ / sont souvent entendues comme des sons affriqués [ t͡s , d͡z ]. Dans les dialectes de la Suisse romande, du Val d’Aoste et de Neuchâtel, les deux arrêts palatins sont réalisés comme les affriqués, [ t͡ʃ , d͡ʒ ]. [31]
  • Le placement des syllabes accentuées dans la langue parlée est une caractéristique essentielle du franco-provençal qui le distingue du français et de l’occitan. Les mots franco-provençaux mettent l’accent sur la dernière syllabe, comme en français, ou sur l’avant-dernière syllabe, contrairement au français.
  • Le franco-provençal conserve également les sons des voyelles finales, en particulier « a » aux formes féminines et « o » aux formes masculines (où il se prononce « ou » dans certaines régions.) Le mot portar se prononce [pɔrˈtɑ] ou [pɔrˈto] , avec accent sur le « a » ou « o » final, mais rousa se prononce [ˈruːzɑ] , avec accent sur le « ou ».
  • Les voyelles suivies de consonnes nasales « m » et « n » sont normalement nasalisées de la même manière que celles du français, par exemple, chantar et vin en franco-provençal, et « chanter » et « vin » en français. Cependant, dans la plus grande partie du domaine franco-provençal, les voyelles nasalisées conservent un timbre qui se rapproche plus du son vocalique non nasalisé qu’en français, par exemple, pan [pɑ̃] et vent [vɛ̃] en franco-provençal, comparés à “pain” [pɛ̃] et “vent” [vɑ̃] en français.

Orthographe

Le franco-provençal n’a pas d’ orthographe standard . La plupart des propositions utilisent l’ écriture latine et quatre signes diacritiques : l’ accent aigu , l’accent grave , le circonflexe et le tréma (trema) , tandis que la cédille et la ligature ⟨ œ ⟩ trouvées en français sont omises.

  • Aimé Chenal et Raymond Vautherin ont écrit la première grammaire et dictionnaire complets pour toutes les variétés de franco-provençal. Leur œuvre marquante prolonge largement les travaux de Jean-Baptiste Cerlogne entamés au XIXe siècle sur le dialecte Valdôtain (valdotèn) de la Vallée d’Aoste . Il a été publié en douze volumes de 1967 à 1982.
  • Le Bureau régional pour l’ethnologie et la linguistique (BREL) à Aoste et le Centre d’études franco-provençales « René Willien » (CEFP) à Saint-Nicolas , Italie, ont créé une orthographe similaire qui est activement promue par leurs organisations . Il s’inspire également des travaux de Jean-Baptiste Cerlogne , avec quelques modifications.
  • Une méthode orthographique appelée La Graphie de Conflans est assez largement acceptée par les locuteurs résidant en Bresse et en Savoie. Depuis qu’il a été proposé pour la première fois par le Groupe de Conflans d’Albertville, France en 1983, il est apparu dans de nombreux ouvrages publiés. Cette méthode suit peut-être le plus étroitement l ‘ alphabet Phonétique international , en omettant les lettres superflues trouvées dans d’autres propositions historiques et contemporaines. Il comporte l’utilisation d’une ligne basse combinée (trait de soulignement) comme diacritique pour indiquer une voyelle accentuée dans la pénultième lorsqu’elle se produit, par exemple : t o ma , déss an ta .
  • Une norme récente intitulée Orthographe de référence B (ORB) a été proposée par le linguiste Dominique Stich avec son dictionnaire publié aux Editions Le Carré en 2003. (Il s’agit d’une correction de son précédent ouvrage publié aux Editions l’Harmattan en 1998.) d’une représentation proche de la phonologie franco-provençale au profit du respect des conventions orthographiques françaises, avec des lettres muettes et des vestiges clairs de racines latines. Cependant, il tente d’unifier plusieurs formes écrites et est plus facile à lire pour les francophones. — Note : le dictionnaire de Stich pour ORB est remarquable car il inclut des néologismes de Xavier Gouvert pour des choses trouvées dans la vie moderne, comme : encafâblo pour « téléphone portable » (de encafar , « mettre dans une poche »),pignochière pour “fast-food” (de pignochiér , “grignoter”), panètes pour “corn flakes” (de panet , “maïs, maïs”), et mâchelyon pour “chewing-gum”.

Le tableau ci-dessous compare quelques mots dans chaque système d’écriture, avec le français et l’anglais pour référence. (Sources : Esprit Valdôtain (téléchargement 7 mars 2007), CCS Conflans (1995), et Stich (2003).

franco-provençal occitan italien Français Espagnol Anglais
API Chenal BREL Conflans ORBE Provençal Standard Standard Standard Standard
/kɑ̃/ quant pouvez kan quand quand, quora quando quand cuando lorsque
/ˈtʃikɑ/ tsëca tchica tch je ka checa un pauc un po’ un peu un poco un peu
/tsɑ̃/ tsan tsan tsan champion terre camper champion camper domaine
/dʒuˈɑ/ dzoà djouà djoua jus jòc gioco jeu jeu Jeu
/ˈtʃøvrɑ/ tseuvra tcheuvra ts eû vra Chiévra cabra capra chèvre cabra chèvre
/ˈfɔʎə/ déjouer déjouer f ò vous fôlye carburantha brouillard feuilles Hoja feuille
/ˈføʎə/ faille feuilles f eû vous felye filha figlia fille hija fille
/fɔ̃ˈtɑ̃.ɑ/ fontana fontan-a police un un fontana Police de caractère fontana fontaine source source
/ˈlɑ̃.ɑ/ lana lan-a l un un lana lana lana laine lana la laine
/siˈlɑ̃sə/ silence silanse sil an se silence silencieux silence silence silence silence
/rəpəˈbløk.ə/ repeublecca repebleucca repebl eû ke républica république république république république république

Chiffres

Le franco-provençal utilise un système de comptage décimal . Les chiffres « 1 », « 2 » et « 4 » ont des formes masculines et féminines (Duplay, 1896 ; Viret, 2006).

0) zéro ; 1) yon (masc.) , yona / yena (fém.) ; 2) dos (masc.) , do / doves / davè (fem.) ; 3) très ; 4) quatro (masc.) , quat / quatrè (fém.) ; 5) cinq ; 6) six ; 7) sept ; 8) huet ; 9) non ; 10) diex ; 11) onze’ ; 12) somnoler ; 13) trèze ; 14) quatôrze ; 15) quinze ; 16) seze; 17) dix-sept ; 18) dix-huét ; 19) dix-nou ; 20) vengeance ; 21) vengt-yon / vengt-et-yona ; 22) vengt-dos … 30) trente ; 40) quarantaine ; 50) cinquanta ; 60) souessanta ; 70) septanta ; 80) huétanta ; 90) nonanta ; 100) cent ; 1000) mille ; 1 000 000) sur milyon / sur milyona .

De nombreux dialectes occidentaux utilisent une forme vigésimale (base 20) pour “80”, c’est-à-dire quatro-vingt /katroˈvɛ̃/ , peut-être en raison de l’influence du français.

Comparaisons de mots

Le tableau ci-dessous compare les mots en franco-provençal à ceux de certaines langues romanes, avec l’anglais pour référence.

Entre les voyelles, le ” p ” latin est devenu ” v “, ” c ” et ” g ” sont devenus ” y “, et ” t ” et ” d ” ont disparu. Le franco-provençal a également adouci les « c » et « g » au palais dur devant le « a ». Cela a conduit le franco-provençal à évoluer sur une voie différente des langues occitane et gallo-ibérique, plus proche de la direction évolutive prise par le français.

Latin franco-provençal Français occitan catalan Espagnol Romanche Piémontais italien Portugais sarde Anglais
clavis clâf clé, clef clau clau llave clav ciav chiave chave crai clé
chanter chanter chanteur chanter chanter chanter c(h)antar canté chanter chanter cantaï chanter
capra Chiévra chèvre cabra cabra cabra Chavra crève-cœur capra cabra crabe chèvre
caseus ( formaticus ) tôma / fromâjo tomme/fromage formatage formatage queso caschiel formagg formaggio queijo casu du fromage
meurt Martis demârs / mârdi mardi dimars dimarts martes mardi(s) martes Martedì terça-feira martis Mardi
ecclesia/basilique égllése église/basilique gleisa esglésie iglesia Bâlegie gesia/cesa chiesa igreja cresia église
Fratrem frâre frère frayer germa hermano loin frel fratello irmao frari frère
hospitalier hèpetâl / espoirtal hopital espital hôpital hôpital hôpital / ospidal ospidal ospédale hôpital ospidali hôpital
lingua lengoua langue, langage longue llengua langue lieunga longue lingua lingua lingua, limba Langue
sinistre gocho / maladret gauche esquèrra / senèstra esquerre izquierda saniester / schnester gàucia sinistre esquerda sa manu manca la gauche
rem/natam/ne gentem Ren rien rés/ren res/re non nuot / navot / nöglia nen / gnent niente / nulla non nudda rien
nuit nuet nuit nuèch / nuèit lente nuit pas (g) neuit/neucc note nuit noti nuit
pacare payeur payeur pagar pagar pagar pagar / pajar paghé pagar pagar pagai Payer
sudor sueur sueur susur sueur sudor suada sudor sudor sueur suai transpiration
vita passant par vie vide vide vide véta / vita via/vita vita vide vide la vie

Dialectes

Francoprovencal-Dialect-Map-1.jpg Francoprovencal-Dialect-Map-1.jpg

La classification des divisions dialectales franco-provençales est difficile. Chaque canton et vallée utilise sa propre langue vernaculaire sans standardisation. La difficile intelligibilité des dialectes est relevée dès 1807 par Grillet.

Les dialectes sont divisés en huit catégories ou groupes distincts. Six groupes dialectaux comprenant 41 idiomes dialectaux pour la langue franco-provençale ont été identifiés et documentés par l’Observatoire Linguistique (Dalby, 1999/2000, pp. 402-403). Seuls deux groupes de dialectes – Lyonnaise et Dauphinois-N. – ont été enregistrés comme ayant moins de 1 000 locuteurs chacun. Linguasphere n’a répertorié aucun idiome dialectal comme “éteint”, cependant, beaucoup sont très menacés. Un septième groupe de dialectes isolés, composé de Faetar (également connu sous le nom de “Cigliàje” ou “Cellese”), a été analysé par Nagy (2000). Les dialectes du Piémont nécessitent une étude plus approfondie.

Groupe de dialectes : Dialect Idiom : ( épicentres/emplacements régionaux )

  • Lyonnais: ( France )

1. Bressan ( Bresse , Ain ( département ) ouest; Revermont, Jura français (département) sud-ouest; Saône-et-Loire est ), 2. Bugésien ( Bugey , Ain sud -est ), 3. Mâconnais ( pays mâconnais ), 4. Lyonnais-rural ( Monts Lyonnais, Dombes , & Balmes ) 5. Roannais+Stéphanois ( pays de Roanne , plaine du Foréz, & Saint-Étienne ).

  • Dauphinois-N. : ( France )

1. Dauphinois-Rhodanien ( Vallée du Rhône , Rhône (département) sud, Loire (département) sud-est, Ardèche nord, Drôme nord, Isère ouest ), 2. Crémieu ( Crémieu , Isère nord ), 3. Terres-Froides ( vallée de la Bourbre , Isère centre nord ), 4. Chambaran ( Roybon , Isère centre sud ), 5. Grésivaudan [& Uissans] ( Isère est ).

  • Savoyard : ( France )

1. Bessanèis ( Bessans ), 2. Langrine ( Lanslebourg ), 3. Matchutin ( Valloire & Ma’tchuta ) ( 1., 2. & 3. : Pays de la Maurienne , Vallée de l’Arc , Savoie sud ), 4. Tartentaise [& Tignard] ( Tarentaise , Tignes , Savoie est, hautes vallées de l’Isère ), 5. Arly ( vallée de l’Arly , , Savoie nord ), 6. Chambérien ( Chambéry ), 7. Annecien [& Viutchoïs] ( Annecy , Viuz-la-Chiésaz , Haute-Savoie sud-ouest ), 8. Faucigneran ( Faucigny , Haute-Savoie sud-est ), 9. Chablaisien+Genevois ( pays du Chablais et arrière-pays genevois (canton) ).

  • Franc-Comtois (FrP) [Jurassien-Méridional] : ( Suisse & France )

1. Neuchâtelois ( Neuchâtel (canton) ), 2. Vaudois-NO. ( Vaud nord-ouest ), 3. Pontissalien ( Pontarlier & Doubs (département) sud ), 4. Ain-N. ( Hautes vallées de l’ Ain & Jura français français ), 5. Valserine ( Bellegarde-sur-Valserine , Vallée de la Valserine , Ain nord-est & Jura français adjacent ).

  • Vaudois : ( Suisse )

1. Vaudois-Intracluster ( Vaud ouest ), 2. Gruyérienne ( Fribourg (canton) ouest ), 3. Enhaut ( Château-d’Œx , Pays-d’Enhaut , Est vaudois ), 4. Valaisan ( Valais, Valais romand ).

1. Valdôtain du Valdigne ( haute vallée de la Dora Baltea , semblable à franco-provençal savoyard ), 2. Aostois ( Aostan Valdôtain ), 3. Norme Valdotain ( moyenne vallée de la Dora Baltea ), 4. Valpellinois , bossoléine et bionassin ( Valpelline Grand Saint-Bernard et la Bionaz ), 5. Cognein ( haute vallée de Cogne ), 6. ValtournainValtournenche la vallée ), 7. Ayassin ( haute vallée d’Ayas ), 8. Valgrisein ( Vallée de la Valgrisenche ), 9. Rhêmiard ( Vallée de Rhêmes ), 10. Valsavarein ( Vallée de Valsavarenche ), 11. Moyen valdotain ( moyenne-basse vallée de la Dora Baltea ), 12. Bas Valdôtain ( basse vallée de la Dora Baltea , semblable à Piémontais ), 13. Champorcherin ( Champorcher Vallée ) 14. Fénisan ( Fénis )

  • Faetar, Cigliàje: ( Italie )

1. Faetar & Cigliàje ( Faeto & Celle di San Vito , dans la province de Foggia ). Cette variété est également parlée à Brantford , Ontario , Canada par une communauté d’émigrants établie.

  • Dialectes du Piémont : ( Italie )

(Remarque: les analyses comparatives des idiomes dialectaux dans le bassin piémontais de la ville métropolitaine de Turin – du Val Soana au nord au Val Sangone au sud – n’ont pas été publiées).

Statut actuel

La Vallée d’Aoste est la seule région de l’espace franco-provençal où cette langue est encore largement parlée comme langue maternelle par toutes les tranches d’âge de la population. Plusieurs événements se sont conjugués pour stabiliser la langue ( dialecte Valdôtain ) dans cette région depuis 1948. Un amendement à la constitution de l’Italie [20] a changé le statut de l’ancienne province en région autonome qui donne à la Vallée d’Aoste des pouvoirs spéciaux pour faire son propre les décisions. Les résidents ont vu l’économie de la région se développer et la population augmenter de 1951 à 1991, ce qui les a encouragés à rester et à perpétuer des traditions de longue date. La langue est désormais explicitement protégée par un décret présidentiel italien [21] et une loi fédérale. [22]En outre, une loi régionale[23] adoptée par le gouvernement d’Aoste oblige les éducateurs à promouvoir la connaissance de la langue et de la culture franco-provençales dans le programme scolaire. Plusieurs groupes culturels, bibliothèques et compagnies de théâtre encouragent également un sentiment de fierté ethnique en utilisant activement le dialecte Valdôtain (EUROPA, 2005).

Paradoxalement, les mêmes lois fédérales n’accordent pas à la langue la même protection dans la Province de Turin car les franco-provençaux représentent moins de 15% de la population. Un manque d’emplois a provoqué une migration hors des vallées alpines du Piémont, favorisant le déclin de la langue.

La Suisse ne reconnaît pas le franco-provençal (romand) comme l’une de ses langues officielles ( le romand ne doit pas être confondu avec le romanche ). Les locuteurs vivent dans les cantons de l’ouest où le français suisse prédomine et conversent dans des dialectes principalement comme langue seconde. Actuellement, son utilisation dans la vie quotidienne agraire est en train de disparaître rapidement. Cependant, dans quelques endroits isolés, la baisse est considérablement moins prononcée. C’est notamment le cas d’ Evolène . [24]

Le franco-provençal a connu un déclin précipité en France. La langue officielle de la République française est le français (article 2 de la Constitution française ). Le gouvernement français reconnaît officiellement le franco-provençal comme l’une des « langues de France », [25] mais il lui est constitutionnellement interdit de ratifier la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires (ECRML) de 1992 qui lui garantirait certains droits. Ainsi, le franco-provençal n’a quasiment aucun soutien politique. Il porte également un statut social généralement bas. Cette situation affecte la plupart des langues régionales qui font la richesse linguistique de la France. Les locuteurs de langues régionales sont vieillissants et majoritairement ruraux.

Exemples de dialecte

Plusieurs variations orthographiques modernes existent pour tous les dialectes du franco-provençal. Les orthographes et les équivalents IPA énumérés ci-dessous apparaissent dans Martin (2005).

Anglais Occitan (provençal) franco-provençal Dialecte savoyard Dialecte bresan Français
Bonjour! Bonjörn ! Bonjörn ! [bɔ̃ˈʒu] [bɔ̃ˈʒø] Bonjour !
Bonne nuit! Bona nuech ! Bona nuet ! [bunɑˈne] [bunɑˈnɑ] Bonne nuit !
Au revoir! Une reveire ! Un révé ! [arˈvi] [arɛˈvɑ] Au revoir !
Oui Òc, vòai Ouè [ˈwɛ] [ˈwɛ] Oui , Ouais
Non Non Nan [ˈnɑ] [ˈnɔ̃] Non , Nan
Peut-être Benlèu / Bensai T-èpêr / Pôt -étre [tɛˈpɛ] [pɛˈtetrə] Peut-être , ( P’t-être )
S’il te plaît Se vos plai S’il vous plait [sivoˈple] [sevoˈplɛ] Please
Merci! Grand merci, merci ! Grant-marci ! [ɡrɑ̃maˈsi] [ɡrɑ̃marˈsi] Merci beaucoup ! , [ Un ] grand merci !
Un homme Un òme Un homo [sur ˈomo] [en ˈumu] Un homme
Une femme Una frema, una femna Na fèna [nɑ ˈfɛnɑ] [nɑ ˈfɛnɑ] Une femme
L’horloge Lo relòtge Lo relojo [lo rɛˈloʒo] [lo rɛˈlodʒu] L’horloge
Les horloges Lei relòtges Los relojos [lu rɛˈloʒo] [lu rɛˈlodʒu] Les horloges
La rose La ròsa La rousa [lɑ ˈruzɑ] [lɑ ˈruzɑ] La rose
Les roses Lei rosas Les réveils [lɛ ˈruzɛ] [lɛ ˈruze] Les roses
Il est en train de manger. Manja. Il menge. [il ˈmɛ̃ʒɛ] [il ˈmɛ̃ʒɛ] Il mange.
Elle chante. Canta. El chante. [lə ˈʃɑ̃tɛ] [ɛl ˈʃɑ̃tɛ] Elle chante.
Il pleut. Plòu. Ô Pluvègne. [o plyˈvɛɲə] Il pleut.
Ô brolyasse. [u brulˈjasə] Il pleuvine.
Quelle heure est-il? Quant es d’or ? Quint’hora est ? [kɛ̃t ˈørɑ ˈjɛ]
Quâl’hora est ? [tjel ˈoʒɑ ˈjə] Quelle heure est-il ?
Il est 6h30. Es sièis oras e mieja. (Il) est siéx hores et demi. [ˈjɛ siz ˈørɑ e dɛˈmi] Il est six heures et demi.
Il est siéx hores demi. [ˈɛjɛ siʒ ˈoʒə dɛˈmi]
Quel est ton nom? Coma te dison ? ‘T-il que vos éd niom ? [ˈtɛk voz i ˈɲɔ̃] Quel est votre nom ?
Comment que vos apelâd ? [kɛmˈe kɛ ˈvu vu apaˈlo] Comment vous appelez-vous ? ( Comment que vous appelez ?”)
Je suis heureux de vous voir. Siáu content de vos veire. Je su bon éso de vos vér. [ʒə sɛ buˈnezə də vo ˈvi] Je suis heureux/ravi de vous voir
Je suis content de vos vêr. [ʒɛ si kɔ̃ˈtɛ də vu ˈvɑ] Je suis content de vous voir.
Parlez-vous Patois ? Parlatz patoès ? Prégiéd-vos patouès ? [prɛˈʒi vo patuˈe] Parlez-vous [ le ] Patois ?
Côsâd-vos patouès ? [koˈʒo vu patuˈɑ] Causez-vous [ le ] Patois ?

Liens externes :

  • ALMURA : Atlas linguistique multimédia de la région Rhône-Alpes et des régions limitrophes — Site multimédia de l’Université Stendhal-Grenoble 3 avec clips audio MP3 de plus de 700 mots et expressions de locuteurs natifs regroupés en 15 thèmes par village. L’atlas linguistique montre le passage de la phonologie franco-provençale au nord à la phonologie occitane au sud. (sélectionnez : ATLAS)
  • L’Atlas linguistique audiovisuel du Valais romand — Site multimédia de l’ Université de Neuchâtel avec clips audio et vidéo de locuteurs franco-provençaux du canton du Valais , Suisse.
  • Les Langues de France en chansons : N’tra Linga e Chanfon — Site multimédia avec de nombreux clips audio de locuteurs natifs franco-provençaux chantant des chansons traditionnelles. Sélectionner : TRAINS DIRECTS → faire défiler jusqu’à : Francoprovençal .

Toponymes

Outre les noms de famille , l’héritage franco-provençal survit principalement dans les noms de lieux . Beaucoup sont immédiatement reconnaissables et se terminent par -az, -o(t)z, -uz, -ax, -ex, -ux, -ou(l)x, -aulx et -ieu(x) . Ces suffixes sont les vestiges d’une ancienne pratique orthographique médiévale indiquant la syllabe accentuée d’un mot. Dans les polysyllabes, ‘z’ indique un paroxyton (accent sur l’avant-dernière syllabe) et ‘x’ indique un oxyton (accent sur la dernière syllabe). Alors Chanaz[ˈʃɑnɑ] ( sha na ) mais Chênex[ʃɛˈne] ( shè né ). Voici une liste de tous ces Toponymes :

Panneau routier bilingue ( français – Valdôtain ) à Introd , Vallée d’Aoste . Panneau routier pour Charvex (La Balme de Thuy), Haute-Savoie, France après un changement de nom dans les années 1990 à une orthographe savoyarde historique. (Ancien nom du village : Charvet.)

Italie

  • Vallée d’Aoste : Bionaz , Champdepraz , Morgex et Perloz
  • Piémont : Oulx , et Sauze d’Oulx

France

  • Ain : Ambérieu-en-Bugey , Ambérieux-en-Dombes , Arbignieu , Belleydoux , Belmont-Luthézieu , Birieux , Boz , Brénaz , Ceyzérieu , Challex , Chanoz-Châtenay , Charnoz-sur-Ain , Chevroux , Civrieux , Cleyzieu , Colomieu , Contrevoz , Conzieu , Cormoz , Courmangoux , Culoz , Flaxieu , Cuzieu , Gex , Hostiaz , Injoux-Génissiat , Izieu , Jujurieux , Lagnieu , Lescheroux , Lochieu , Lompnieu , Léaz , Lélex , Malafretaz , Marboz , Marignieu , Marlieux , Massieux , Massignieu-de-Rives , Meximieux , Mijoux , Misérieux , Montagnieu , Monthieux , Murs- et-Gélignieux , Niévroz , Nurieux-Volognat , Oncieu , Ordonnaz , Ornex , Outriaz , Oyonnax , Parcieux , Perrex , Peyrieu , Peyzieux-sur-Saône , Pirajoux , Pollieu , Prémillieu , Pugieu , Reyrieux , Rignieux-le-Franc , Ruffieu , Saint-André-le-Bouchoux , Saint-André-sur-Vieux-Jonc , Saint-Germain-de-Joux, Saint-Jean-le-Vieux , Saint-Nizier-le-Bouchoux , Virieu-le-Grand ,Saint-Paul-de-Varax , Sault-Brénaz , Seillonnaz , Songieu , Sonthonnax-la-Montagne , Surjoux , Sutrieu , Talissieu , Thézillieu , Torcieu , Toussieux , Trévoux , Vernoux , Versailleux , Versonnex , Vieu , Vieu-d’Izenave , Villieu-Loyes-Mollon , Virieu-le-Petit et Echenevex
  • Ardèche : Ajoux , Beaulieu , Boucieu-le-Roi , Boulieu-lès-Annonay , Châteauneuf-de-Vernoux , Colombier-le-Vieux , Coux , Davézieux , Dunière-sur-Eyrieux , Lavilledieu , Le Roux , Les Ollières-sur- Eyrieux , Roiffieux , Saint-Fortunat-sur-Eyrieux , Saint-Jacques-d’Atticieux , Saint-Julien-le-Roux , Saint-Michel-de-Chabrillanoux , Saint-Pierre-sur-Doux ,Saint-Étienne-de-Valoux , Satillieu , Talencieux et Vinzieux
  • Doubs : Bolandoz , Champoux , Chevroz , Châteauvieux-les-Fossés , Dampjoux , Deluz , Goux-les-Usiers , Goux-lès-Dambelin , Goux-sous-Landet , Grand’Combe-Châteleu , Granges-Narboz , La Cluse-et -Mijoux , Le Barboux , Le Bélieu , Les Hôpitaux-Vieux , Les Villedieu , Montmahoux , Montéchéroux , Reculfoz , Saraz, Doubs ,Verrières-de-Joux , Villars-sous-Dampjoux et Éternoz
  • Drôme : Allex , Clérieux , Génissieux , Marsaz , Molières-Glandaz , Montaulieu , Montjoux , Roussieux , Saint-Bardoux , Saint-Bonnet-de-Valclérieux , Solérieux et Vassieux-en-Vercors
  • Haute-Savoie : Alex , Annecy-le-Vieux , Arthaz-Pont-Notre-Dame , Aviernoz , Bernex , Cernex , Chainaz-les-Frasses , Charvonnex , Chavannaz , Chessenaz , Chevenoz , Chênex , Combloux , Copponex , Excenevex , La Clusaz , La Côte-d’Arbroz , La Forclaz , La Muraz , La Vernaz , Marcellaz ,Marcellaz-Albanais , Marlioz , Marnaz , Menthonnex-en-Bornes , Menthonnex-sous-Clermont , Monnetier-Mornex , Mont-Saxonnex , Peillonnex , Reyvroz , Saint-Jorioz , Servoz , Seythenex , Seytroux , Vaulx , Veigy-Foncenex , Versonnex , Villaz , Ville-en-Sallaz , Villy-le-Pelloux , Viuz-en-Sallaz , Viuz-la-Chiésaz , etVétraz-Monthoux
  • Isère : Apprieu , Assieu , Beaulieu , Bellegarde-Poussieu , Bilieu , Bossieu , Bourgoin-Jallieu , Bouvesse-Quirieu , Bressieux , Cessieu , Chamagnieu , Charancieu , Charvieu-Chavagneux , Chassignieu , Chavanoz , Cheyssieu , Chélieu , Creys-Mépieu , Crémieu , Dizimieu , Diémoz , Dolomieu, Fitilieu , Granieu , Heyrieux , Jarcieu , La Chapelle-de-Surieu , Les Roches-de-Condrieu , Leyrieu , Lieudieu , Marcieu , Massieu , Meyrieu-les-Étangs , Moidieu-Détourbe , Moissieu-sur-Dolon , Monsteroux-Milieu , Montagnieu , Montalieu-Vercieu , Montseveroux , Notre-Dame-de-Vaulx , Optevoz , Ornacieux , Oz ,Parmilieu , Pisieu , Porcieu-Amblagnieu , Proveysieux , Quincieu , Romagnieu , Saint-André-le-Gaz , Saint-Jean-de-Vaulx , Saint-Jean-le-Vieux , Saint-Julien-de-Raz , Saint-Martin- le-Vinoux , Saint-Pierre-de-Bressieux , Saint-Pierre-de-Méaroz , Saint-Romain-de-Surieu , Saint-Siméon-de-Bressieux , Saint-Victor-de-Cessieu , Sardieu , Sermérieu , Siccieu- Saint-Julien-et-Carisieu ,Siévoz , Soleymieu , Succieu , Tignieu-Jameyzieu , Varacieux , Vatilieu , Vaulx-Milieu , Vernioz , Vertrieu , Veyssilieu , Vignieu , Villemoirieu , Virieu et Vénérieu
  • Jura : Bonlieu , Choux , Châtel-de-Joux , Courlaoux , Fontainebrux , Fraroz , Lajoux , Les Bouchoux , Marnoz , Menétrux-en-Joux , Molamboz , Moutoux , Onoz , Pagnoz , Ponthoux , Recanoz , Saffloz , Vannoz , Vertamboz , Villevieux , et Vulvoz
  • Loire : Andrézieux-Bouthéon , Aveizieux , Bussy-Albieux , Champdieu , Chazelles-sur-Lavieu , Cuzieu , Doizieux , Grézieux-le-Fromental , Jonzieux , La Bénisson-Dieu , Lavieu , Marcoux , Mizérieux , Nandax , Nervieux , Nollieux , Pouilly -sous-Charlieu , Précieux , Saint-Haon-le-Vieux , Saint-Hilaire-sous-Charlieu ,Saint-Jean-Soleymieux , Saint-Nizier-sous-Charlieu , Soleymieux , Unieux et Épercieux-Saint-Paul
  • Savoie : Aillon-le-Vieux , Allondaz , Avressieux , Avrieux , Barberaz , Chamoux-sur-Gelon , Chanaz , Chindrieux , Cohennoz , Conjux , Drumettaz-Clarafond , Entremont-le-Vieux , Frontenex , Jongieux , La Giettaz , La Motte- Servolex , Loisieux , Marcieux , Meyrieux-Trouet , Motz , Ontex , Ruffieux, Saint-Jean-de-Couz , Saint-Pierre-de-Genebroz , Saint-Thibaud-de-Couz , Sonnaz , Verthemex et Villaroux
  • Rhône : Affoux , Ambérieux , Brussieu , Cailloux-sur-Fontaines , Chassieu , Civrieux-d’Azergues , Colombier-Saugnieu , Condrieu , Courzieu , Décines-Charpieu , Fleurieu-sur-Saône , Fleurieux-sur-l’Arbresle , Grézieu- la-Varenne , Grézieu-le-Marché , Jarnioux , Joux , Lissieu , Meyzieu , Ouroux , Poleymieux-au-Mont-d’Or ,Quincieux , Rillieux-la-Pape , Saint-Cyr-le-Chatoux , Saint-Pierre-de-Chandieu , Soucieu-en-Jarrest , Sourcieux-les-Mines , Toussieu , Vaulx-en-Velin , Ville-sur-Jarnioux , et Vénissieux
  • Saône-et-Loire : Chalmoux , Clux , Lux , Marly-sur-Arroux , Ouroux-sous-le-Bois-Sainte-Marie , Ouroux-sur-Saône , Pontoux , Pouilloux , Rigny-sur-Arroux , Saint-Bonnet- de-Joux , Saint-Didier-sur-Arroux , Saint-Nizier-sur-Arroux , Saint-Pierre-le-Vieux , Thil-sur-Arroux , Toulon-sur-Arroux , Vendenesse-sur-Arroux , Verjux et Étang -sur-Arroux

Suisse

  • Fribourg : Chésopelloz , Crésuz , Ferpicloz , La Brillaz , La Folliaz , La Sonnaz , Neyruz , Noréaz , Pont-en-Ogoz , Prez-vers-Noréaz , Sévaz , Vaulruz , Villaz-Saint-Pierre , et Vuisternens-en-Ogoz
  • Genève : Bardonnex , Bernex , Choulex , Collex-Bossy , Laconnex , Le Grand-Saconnex , Onex , Perly-Certoux , Thônex et Troinex
  • Neuchâtel : Brot-Plamboz et La Chaux-du-Milieu
  • Valais : Arbaz , Collombey-Muraz , Dorénaz , Evionnaz , Lax , Massongex , Mex , Nax , Nendaz , Vernayaz , Vex , Veysonnaz , Vionnaz , Vérossaz et Vétroz
  • Vaud : Arnex-sur-Nyon , Arnex-sur-Orbe , Bex , Bioley-Magnoux , Bioley-Orjulaz , Borex , Champtauroz , Chanéaz , Cheseaux-Noréaz , Chevroux , Château-d’Œx , Chéserex , Founex , La Sarraz , Mauraz , Mex , Mutrux , Neyruz-sur-Moudon , Palézieux , Paudex , Penthalaz , Penthaz ,Penthéréaz , Puidoux , Rennaz , Rivaz , Ropraz , Saint-Légier-La Chiésaz , Saint-Prex , Saubraz , Signy-Avenex , Suscévaz , Tolochenaz et Trélex

Littérature

Texte d’un chant de Noël sur l’apparition d’une comète en 1682 par Jean Chapelon.

Une longue tradition de littérature franco-provençale existe, bien qu’aucune forme écrite dominante de la langue ne se soit matérialisée. Un fragment du début du XIIe siècle contenant 105 versets d’un poème sur Alexandre le Grand pourrait être la première œuvre connue dans la langue. Girart de Roussillon , épopée de 10 002 vers du milieu du XIIe siècle, [ contradictoire ] a été revendiquée comme franco-provençale. Il contient certainement des caractéristiques franco-provençales proéminentes, bien que l’éditeur d’une édition faisant autorité de cet ouvrage affirme que la langue est un mélange de formes françaises et occitanes. [32]Un important document de la même époque contenant une liste de vassaux du comté de Forez n’est pas non plus sans valeur littéraire.

Parmi les premiers écrits historiques en franco-provençal figurent des textes juridiques de notaires apparus au XIIIe siècle alors que le latin était abandonné à l’administration officielle. Il s’agit notamment d’une traduction du Corpus Juris Civilis (connu sous le nom de Code Justinien ) dans la langue vernaculaire parlée à Grenoble. Des œuvres religieuses ont également été traduites et conçues dans des dialectes franco-provençaux dans certains monastères de la région. La Légende de Saint-Barthélemy est l’une de ces œuvres qui subsistent en patois lyonnais depuis le XIIIe siècle.

Marguerite d’Oingt (vers 1240-1310), prieure d’une chartreuse près de Mionnay (France), a composé deux textes sacrés remarquables dans son dialecte lyonnais natal, en plus de ses écrits en latin. Le premier, intitulé Speculum (“Le Miroir”), décrit trois visions miraculeuses et leurs significations. L’autre ouvrage, Li Via seiti Biatrix, virgina de Ornaciu (“La vie de la Bienheureuse Vierge Béatrix d’Ornacieux “), est une longue biographie d’une religieuse et mystique consacrée à la Passion dont la foi conduit à un culte dévot. Ce texte a contribué à labéatification de la religieuse plus de 500 ans plus tard par le pape Pie IX en 1869. [33] Une ligne de l’ouvrage dans son dialecte suit : [34]

§ 112 : « Quant vit co li diz vicayros que ay o coventavet fayre, ce alyet cela part et en ot mout de dongiers et de travayl, ancis que cil qui gardont lo lua d’Emuet li volissant layssyer co qu’il demandavet et que li evesques de Valenci o volit commander. Totes veys yses com Deus o aveyt ordonat oy se fit. »

Les conflits religieux à Genève entre les réformateurs calvinistes et les catholiques convaincus , soutenus par le duché de Savoie, ont donné naissance à de nombreux textes en franco-provençal au début du XVIIe siècle. L’un des plus connus est Cé qu’è lainô (“Celui d’en haut”), composé par un écrivain inconnu en 1603. Le long poème narratif décrit l’Escalade , un raid de l’armée savoyarde qui a généré des sentiments patriotiques. Il est devenu l’hymne national officieux de la République de Genève . Les trois premiers vers suivent ci-dessous (en patois genevois ) [35] avec une traduction :

Cé qu’è l’ainô partition musicale montrant les couplets 1, 2, 4, & 68.

Cé qu’è lainô, le Maître de bataille, Que se moqué et se ri dé canaille; A bin fai vi, pè on desande nai, Qu’il étivé patron de Genevoi. Celui d’en haut, le Maître des batailles, Qui se moquent et se moquent de la populace, Leur a fait bien voir, un samedi soir, Qu’il était le protecteur du peuple genevois.
I son vegnu le doze de dessanbro Pè onna nai asse naire que d’ancro; Y étivé l’an mil si san et dou, Qu’i veniron parla ou pou troi tou. Ils sont venus le 12 décembre, Par une nuit aussi noire que l’encre ; C’était l’an seize cent deux, Dont ils parlent, au plus tôt (heure).
Pè onna nai qu’étive la pe naire je viens sur; y n’étai pas pè bairé; Y étivé pè pilli nou maison, Et no tüa sans aucune raison. Dans la nuit la plus noire Ils sont venus – ce n’était pas pour boire – Pour piller nos maisons, Et de nous tuer sans aucune raison.

Plusieurs écrivains ont créé des textes satiriques , moralistes , poétiques , comiques et théâtraux au cours de l’époque qui a suivi, ce qui indique la vitalité de la langue à cette époque. Il s’agit notamment de : Bernardin Uchard (1575-1624), auteur et dramaturge bressan ; Henri Perrin , dramaturge comique lyonnais ; Jean Millet (1600 ?–1675), auteur de pastorales , poèmes et comédies grenobloises ; Jacques Brossard de Montaney (1638-1702), auteur de comédies et de chants de Noël bressan ;Jean Chapelon (1647-1694), prêtre et compositeur de plus de 1 500 chants, chansons, épîtres et essais stéphanois ; et François Blanc dit la Goutte (1690-1742), auteur de poèmes en prose , dont Grenoblo maléirou sur la grande inondation de 1733 à Grenoble. Parmi les auteurs du XIXe siècle figurent Guillaume Roquille (1804-1860), poète ouvrier de Rive-de-Gier près de Saint-Chamond, Joseph Béard dit l’Éclair (1805-1872), médecin, poète et auteur-compositeur de Rumilly, et Louis Bornet (1818-1880) de Gruyères. Clair Tisseur (1827-1896), architecte de l’église du Bon-Pasteurà Lyon, publie de nombreux écrits sous le pseudonyme “Nizier du Puitspelu”. Il s’agit notamment d’un dictionnaire populaire et d’ouvrages humoristiques en patois lyonnais réimprimés depuis plus de 100 ans. [36]

Amélie Gex Jean-Baptiste Cerlogne originaire de Saint-Nicolas, Vallée d’Aoste

Amélie Gex (1835–1883) a écrit dans son patois natal ainsi qu’en français . Elle était une ardente défenseure de sa langue. Ses efforts littéraires englobaient des thèmes lyriques, le travail, l’amour, la perte tragique, la nature, le passage du temps, la religion et la politique, et sont considérés par beaucoup comme les contributions les plus importantes à la littérature. Parmi ses œuvres figurent: Reclans de Savoué (“Echos de Savoie”, 1879), Lo cent ditons de Pierre d’Emo (“Cent dictons de Pierre du Bon-Sens”, 1879), Poesies (“Poèmes”, 1880) , Vieilles gens et vieilles choses : Histoires de ma rue et de mon village (“Vieux et vieilles choses : Histoires de ma rue et de mon village”, 1889),Fables (1898) et Contio de la Bova (“Contes de l’étable”).

On attribue aux écrits de l’ abbé Jean-Baptiste Cerlogne (1826-1910) le rétablissement de l’identité culturelle de la Vallée d’Aoste. Ses premières poésies incluent : L’infan prodeggo (1855), Marenda a Tsesalet (1856) et La bataille di vatse a Vertosan (1858) ; parmi ses ouvrages savants figurent : Petite grammaire du dialecte valdotain (1893), Dictionnaire du dialecte Valdôtain (1908) et Le patois valdotain : son origine littéraire et sa graphie (1909). Le Concours Cerlogne – un événement annuel nommé en son honneur – a concentré des milliers d’étudiants italiens sur la préservation de la langue, de la littérature et du patrimoine de la région depuis 1963.

À la fin du XIXe siècle, les dialectes régionaux du franco-provençal disparaissent en raison de l’expansion de la langue française dans tous les milieux et de l’émigration des ruraux vers les centres urbains. Les sociétés savantes culturelles et régionales ont commencé à collecter des contes folkloriques oraux , des proverbes et des légendes de locuteurs natifs dans un effort qui se poursuit encore aujourd’hui. De nombreux ouvrages ont été publiés.

Prosper Convert (1852-1934), barde de Bresse ; Louis Mercier (1870-1951), chanteur folklorique et auteur de plus de douze volumes de prose de Coutouvre près de Roanne ; Just Songeon (1880-1940), auteur, poète et militant de La Combe, Sillingy près d’ Annecy ; Eugénie Martinet (1896-1983), poétesse d’ Aoste ; et Joseph Yerly (1896-1961) de Gruyères dont les œuvres complètes ont été publiées dans Kan la têra tsantè(“Quand la terre chantait”), sont bien connus pour leur utilisation du patois au XXe siècle. Louis des Ambrois de Nevache, originaire de la haute vallée de Suse, a transcrit des chansons populaires et écrit des poèmes originaux en patois local. Il y a des compositions dans la langue courante sur l’album Enfestar, un projet artistique du Piémont [37]

Première BD en patois franco-provençal, Le rebloshon que tyouè ! (“Le fromage qui a tué !”), de la Fanfoué des Pnottas de Félix Meynet, paraît en 2000. [38] Deux œuvres populaires des Aventures de Tintin [39] [40] et une de la série Lucky Luke [41 ] ont été publiés en traductions franco-provençales pour jeunes lecteurs en 2006 et 2007.

Voir également

  • Politique linguistique en France
  • Langues d’Italie
  • Langues de France
  • Langues de Suisse
  • Vergonha
  • Da nosautri

Remarques

  1. Pour plus de détails sur la question de la classification linguistique, voir Gallo-roman , Gallo-italique , Questione Ladina .

Références

  1. ^ franco-provençal à Ethnologue (18e éd., 2015) (abonnement requis)
  2. ^ un bcd Arpitan ” . Ethnologue . Récupéré 15 novembre 2020 .
  3. ^ Norme in materia di tutela delle minoranze chinesehe storiche (en italien), parlement italien, 15 décembre 1999
  4. ^ “f” (PDF) . Le registre Linguasphere . p. 165 . Récupéré 1er mars 2013 .
  5. ^ “Paesaggio Linguistico in Svizzera” [Paysage Linguistique de la Suisse]. Ufficio Federale di Statistica (en italien). 2000 . Récupéré 28 février 2020 .
  6. ↑ Dérivation d’ arpa « alpage », voir Alain Pichard, Nos ancêtres les Arpitans Archivé le 15/07/2011 à la Wayback Machine , 24 Heures, Lausanne, 2 mai 2009.
  7. ^ Gasquet-Cyrus, Médéric (14 février 2018), Auzanneau, Michelle ; Greco, Luca (eds.), “Frontières linguistiques et glossonymie en zone de transition : le cas du patois de Valjouffrey” , Dessiner les frontières , Langages, Lyon : ENS Éditions, ISBN 978-2-84788-983-3, récupéré le 16 novembre 2020
  8. ^ Enrico Allasino, Consuelo Ferrier, Sergio Scamuzzi, Tullio Telmon (2005). “LE LINGUE DU PIEMONTE” (PDF) . IRES . 113 : 71 – via Gioventura Piemontèisa.{{cite journal}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  9. ^ Krutwig, F. (1973). Les noms pré-indoeuropéens en Val-d’Aoste. Le Flambeau, non. 4, 1973. , dans : Henriet, Joseph (1997). La Lingua Arpitana. Quaderni Padani, Vol. III, non. 11, mai-juin 1997 . p. 25–30. .pdf Archivé le 6 mai 2006 à la Wayback Machine (en italien).
  10. ^ Constantin & Désormaux, 1982.
  11. ^ Marzys, 1971.
  12. ^ Dalby, 1999/2000, p. 402.
  13. ^ Bessat & Germi, 1991.
  14. J. Harriet (1974), “L’ethnie valdôtaine n’a jamais existé… elle n’est que partie de l’ethnie harpitane” dans La nation Arpitane , image de l’article original posté sur Arpitania.eu , 12 janvier 2007.
  15. ^ Nos ancêtres les Arpitans Archivé le 15 juillet 2011 à la Wayback Machine , 24 Heures, Lausanne, 2 mai 2009.
  16. Michel Rime, “L’afére Pecârd, c’est Tintin en patois vaudois”, Quotidien (Lausanne), 24 heures , 19 mars 2007 ; p. 3.
  17. ^ Documentation pour l’identifiant ISO 639 : frp . Consulté le 11 mars 2013.
  18. ^ voir : Jochnowitz, George (1973).
  19. Il existe diverses hypothèses sur leurs origines, datant peut-être de 1200 à 1400, par exemple les restes des troupes de Charles d’Anjou , selon Michele Melillo, “Intorno alle probabili sedi originarie delle colonie francoprovenzali di Celle e Faeto”, Revue de Linguistique Romaine , XXIII, (1959), pp. 1–34, ou les réfugiés vaudois selon Pierre Gilles, Histoire ecclésiastique des églises réformées acquises en quelques Valées de Piémont, autrefois appelées Vaudoises , Paris, 1643, p. 19.
  20. ^ a b Loi constitutionnelle italienne : Legge costituzionale 26 febbraio 1948, n. 4, “Statuto speciale per la Valle d’Aosta” ( Parlamento Italiano, Legge 1948, n. 4 ).
  21. ^ un décret présidentiel italien b : Decreto presidenziale della Repubblica del 20 novembre 1991, “Norme in materia di tutela delle minoranze chinesehe”, Articolo 2 .
  22. ^ a b Loi fédérale italienne : Legge 15 décembre 1999, n. 482, “Norme in materia di tutela delle minoranze tonguestoriche”, pubblicata nella Gazzetta Ufficiale n. 297 du 20 décembre 1999, Articolo 2 , ( Parlamento Italiano, Legge 482 ).
  23. ^ un b “Conseil de la Vallée – Loi régionale 1er août 2005, n. 18 – Texte en vigueur” . Récupéré le 30 avril 2016 .
  24. ^ un b “Mangez Sain, Mangez Bien” . Archivé de l’original le 5 mars 2010 . Récupéré le 30 avril 2016 .
  25. ^ un b “Langue française et langues de France” . Récupéré le 30 avril 2016 .
  26. Sondage linguistique de la Fondation Émile Chanoux .
  27. ^ Fondation Émile Chanoux: Sondage Archivé le 7 juin 2007 à la Wayback Machine .
  28. Assessorat de l’éducation et la culture – Département de la surintendance des écoles, Profil de la politique linguistique éducative , Le Château éd., 2009, p. 20.
  29. Alessandro Barbero dans Une Vallée d’Aoste bilingue dans une Europe plurilingue , Aoste (2003).
  30. ^ TLFQ: Vallée d’Aoste .
  31. ^ Stitch, Dominique (1998).
  32. ^ Prix, 1998.
  33. ^ Encyclopédie catholique , Voir : Beatrix : VI. Bienheureuse Béatrix d’Ornacieux .
  34. ^ Blumenfeld-Kosinski, Renate (1997). Les écrits de Marguerite d’Oingt, prieure médiévale et mystique . (De la série : Bibliothèque des femmes médiévales). Cambridge : DS Brasseur. ISBN 0-85991-442-9 .
  35. Cé qu’è lainô Archivé le 23 décembre 2007 à la Wayback Machine , Texte complet de 68 vers en franco-provençal et en français.
  36. « Tout sur la langue des gones », Lyon Capitale , N° 399, 30 octobre 2002.
  37. ^ Soundcloud : Enfester. “Album Enfestar, Blu l’azard” . Nuage sonore . Récupéré le 17 novembre 2015 .
  38. Meynet, Félix (Illustrations) & Roman, Pascal (Texte). Le rebloshon que tyouè ! . (Traduction en patois savoyard.) Editions des Pnottas, 2000. ISBN 2-940171-14-9 .
  39. « Hergé » (Remi, Georges) (2006). Lé Pèguelyon de la Castafiore (” L’Émeraude de la Castafiore “, de la série Les Aventures de Tintin ). Meune, Manuel & Josine, Trad. (Traduction en dialecte bressan, Orthographe : La Graphie de Conflans ). Bruxelles, Belgique : Éditions Casterman. ISBN 2-203-00930-6 .
  40. « Hergé » (Remi, Georges) (2006). L’Afére Pecârd ( ” L’Affaire Tournesol “ , de la série Les Aventures de Tintin ). (Traduction en dialectes mixtes franco-provençaux, Orthographe : ORB ). Bruxelles, Belgique : Éditions Casterman. ISBN 2-203-00931-4 .
  41. ↑ « Achdé » ( Darmenton , Hervé) ; Gerra, Laurent; & ” Morris ” (Bevere, Maurice de) (2007). Maryô donbin pèdu ( “The Noose” , de la série Lucky Luke . Traduction en patois bressan.) Belgique : Lucky Comics. ISBN 2-88471-207-0 .

Bibliographie

  • Joze Harietta ( Seudónimo de Joseph Henriet), La lingua arpitana : con particolare riferimento alla lingua della Val di Aosta , Tip. Ferrero & Cie. die Romano Canavese, 1976, 174 p.
  • Ursula Reutner : “Langues gallo-romanes” mineures “”. Dans: Lebsanft, Franz / Tacke, Felix: Manuel de normalisation dans les langues romanes. Berlin: de Gruyter (Manuels de linguistique romane 24), 773–807.

Sources

  • Abry, Christian et al. “Groupe de Conflans” (1994). Découvrir les parlers de Savoie . Conflans (Savoie) : Centre de la Culture Savoyarde. Ce travail présente l’une des normes orthographiques couramment utilisées
  • Aebischer, Paul (1950). Chrestomathie franco-provençale . Berne : Éditions A. Francke SA
  • En ligneAgard, Frederick B. (1984). Un cours de linguistique romane : une vision diachronique . (Vol. 2). Washington DC : Presse universitaire de Georgetown. ISBN 0-87840-089-3
  • Ascoli, Graziadio Isaia (1878). Schizzi franco-provenzali.Archivio glottologico italiano , III, pp. 61–120. Article écrit vers 1873.
  • Bec, Pierre (1971). Manuel pratique de philologie romane . (Tome 2, p. 357 et suiv.). Paris : Éditions Picard. ISBN 2-7084-0288-9 Une analyse philologique du franco-provençal ; les dialectes alpins ont été particulièrement étudiés.
  • Bessat, Hubert & Germi, Claudette (1991). Les mots de la montagne autour du Mont-Blanc . Grenoble : Elloug. ISBN 2-902709-68-4
  • Bjerrome, Gunnar (1959). Le patois de Bagnes (Valais) . Stockholm : Almkvist et Wiksell.
  • Brocherel, Jules (1952). Le patois et la langue française en Vallée d’Aoste . Neuchâtel : V. Attinger.
  • Centre de la Culture Savoyarde, Conflans (1995). Écrire le patois : La Graphie de Conflans pour le Savoyard . Taninges : Éditions PAO .pdf (en français)
  • Cerlogne, Jean-Baptiste (1971). Dictionnaire du patois valdotain, maître de la petite grammaire . Genève : Réimpressions Slatkine. (Oeuvre originale publiée, Aoste : Imprimérie Catholique, 1907)
  • Chenal, Aimé (1986). Le franco-provençal Valdôtain : Morphologie et syntaxe . Pinte : Musumeci. ISBN 88-7032-232-7
  • Chenal, Aimé & Vautherin, Raymond (1967-1982). Nouveau dictionnaire de patois valdotain . (12 vol.). Aoste : Éditions Marguerettaz.
  • Chenal, Aimé & Vautherin, Raymond (1984). Nouveau dictionnaire de patois valdotain; Dictionnaire français-patois . Pinte : Musumeci. ISBN 88-7032-534-2
  • Constantin, Aimé & Désormaux, Joseph (1982). Dictionnaire savoyard . Marseille : Éditions Jeanne Laffitte. (Édition originale, Annecy : Société florimontane, 1902). ISBN 2-7348-0137-X
  • Cuaz-Châtelair, René (1989). Le franco-provençal, mythe ou réalité . Paris, la Pensée universelle, p. 70. ISBN 2-214-07979-3
  • Cuisenier, Jean (Dir.) (1979). Les sources régionales de la Savoie : une approche ethnologique. Alimentation, habitat, élevage, agriculture…. (re : Abry, Christian : Le paysage dialectal.) Paris : Éditions Fayard.
  • Dalby, David (1999/2000). Le registre Linguasphere des communautés de langues et de parole du monde. (Vol. 2). (Breton, Roland, Préf.). Hébron, Pays de Galles, Royaume-Uni : Linguasphere Press. ISBN 0-9532919-2-8 Voir p. 402 pour la liste complète des 6 groupes et 41 idiomes des dialectes franco-provençaux.
  • Dauzat, Albert & Rostaing, Charles (1984). Dictionnaire étymologique des noms de lieux en France. (2e éd.). Paris : Librairie Guénégaud. ISBN 2-85023-076-6
  • Devaux, André; Duraffour, A.; Dussert, A.-S.; Gardette, P.; & Lavallée, F. (1935). Les Patois du Dauphiné . (2.). Lyon : Bibliothèque de la Faculté catholique des lettres. Dictionnaire, grammaire et atlas linguistique de la région des Terres-Froides.
  • Duch, Célestin & Béjean, Henri (1998). Le patois de Tignes . Grenoble : Elloug. ISBN 2-84310-011-9
  • Dunoyer, Christiane (2016). Le francoprovençal. Transmission, revitalisation et normalisation. Introduction aux travaux . “Actes de la conférence annuelle sur l’activité scientifique du Centre d’études francoprovençales René Willien de Saint-Nicolas, le 7 novembre 2015”. Aoste, pp. 11–15.
  • Duraffour, Antonin; Gardette, P.; Malapert, L. & Gonon, M. (1969). Glossaire des patois francoprovençaux . Paris : CNRS Éditions. ISBN 2-222-01226-0
  • Elsass, Annie (éd.) (1985). Jean Chapelon 1647-1694, Œuvres complètes . Saint-Étienne : Université de Saint-Étienne.
  • Escoffier, Simone (1958). La rencontre de la Langue d’oïl, de la lange d’Oc, et de francoprovençal entre Loire et Allier. Publications de l’Institut linguistique romane de Lyon, XI, 1958 .
  • Escoffier, Simone & Vurpas, Anne-Marie (1981). Textes littéraires en dialecte lyonnais . Paris : CNRS Éditions. ISBN 2-222-02857-4
  • EUROPA (Commission européenne) (2005). Francoprovençal en Italie, L’Étude Euromosaïque . Dernière mise à jour : 4 février 2005.
  • Favre, Christophe & Balet, Zacharie (1960). Lexique du parler de Savièse. Romanica Helvetica, vol. 71, 1960 . Berne : Éditions A. Francke SA
  • Gardette, l’Abbé Pierre, (1941). Études de géographie morphologique sur les patois du Forez . Mâcon : Imprimerie Protat frères.
  • Gex, Amélie (1986). Contes et chansons populaires de Savoie . (Terreaux, Louis, Intro.). Aubenas : Curandera. ISBN 2-86677-036-6
  • Gex, Amélie (1999). Vieilles gens et vieilles choses : Histoires de ma rue et de mon village . (Bordeaux, Henry, Préf.). Marseille : Éditions Jeanne Laffitte. (Oeuvre originale publiée, Chambéry : Dardel, 1924). ISBN 2-7348-0399-2
  • Gossen, Charles Théodore (1970). La scripta para-francoprovençale , Revue de linguistique romane 34, p. 326–348.
  • Grasset, Pierre & Viret, Roger (2006). Joseph Béard, dit l’Eclair : Médecin des pauvres, Poète patoisant, Chansonnier savoyard . (Terreaux, Louis, Préf.). Montmélian : La Fontaine de Siloé. ISBN 2-84206-338-4
  • Grillet, Jean Louis (1807). Dictionnaire historique, littéraire et statistique des départements du Mont-Blanc et du Léman . Chambéry : Librairie JF Puthod.
  • Héran, François; Filhon, Alexandra; & Deprez, Christine (2002). La transmission des langues en France au cours du XXe siècle. Population & Sociétés. n° 376, février 2002 . Paris : INED-Institut national d’études démographiques. ISSN 0184-7783 . Newsletter mensuelle en anglais, de l’ INED
  • Hoyer, Gunhild & Tuaillon, Gaston (2002). Blanc-La-Goutte, poète de Grenoble : Œuvres complètes . Grenoble : Centre alpin et rhodanien d’ethnologie.
  • Humbert, Jean (1983). Nouveau glossaire genevois. Genève : Réimpressions Slatkine. (Ouvrage original publié, Genève : 1852). ISBN 2-8321-0172-0
  • Iannàccaro, Gabriele & Dell’Aquila, Vittorio (2003). “Investigare la Valle d’Aosta: metodologia di raccolta e analisi dei dati” . Dans : Caprini, Rita (éd.) : “Parole romanze. Scritti per Michel Contini “, Alessandria : Edizioni Dell’Orso
  • Jochnowitz, George (1973). Les frontières dialectales et la question du franco-provençal . Paris et La Haye : Mouton de Gruyter & Co. ISBN 90-279-2480-5
  • Kattenbusch, Dieter (1982), Das Frankoprovenzalische in Süditalien : Studien zur synchronischen und diachronischen Dialektologie (Tübinger Beiträge zur Linguistik), Tübingen, Allemagne : Gunter Narr Verlag. ISBN 3-87808-997-X
  • Kasstan, Jonathan et Naomi Nagy, éd. 2018. Numéro spécial : “Francoprovençal : Documenter les variétés de contact en Europe et en Amérique du Nord.” Revue internationale de sociologie du langage 249.
  • Martin, Jean-Baptiste & Tuaillon, Gaston (1999). Atlas linguistique et ethnographique du Jura et des Alpes du nord (Centre francoprovençal) : La maison, l’homme, la morphologie . (Vol. 3). Paris : CNRS Éditions. ISBN 2-222-02192-8 (cf. dialecte savoyard ).
  • Martin, Jean-Baptiste (2005). Le Francoprovençal de poche . Chennevières-sur-Marne : Assimil. ISBN 2-7005-0351-1
  • Martinet, André (1956). La Description phonologique avec application au parler franco-provençal d’Hauteville (Savoie) . Genève : Librairie Droz / MJ Minard.
  • Marzys, Zygmunt (éd.) (1971). Colloque de dialectologie francoprovençale. Actes . Neuchâtel & Genève : Faculté des Lettres, Droz.
  • Melillo, Michele (1974), Donde e quando vennero i francoprovenzali di Capitanata , “Lingua e storia in Puglia”; Siponto, Italie : Centro di Studi pugliesi. pages 80–95
  • Meune, Manuel (2007). Le franco(-)provençal entre morcellement et quête d’unité : histoire et état des lieux . Québec : Université Laval. Article en français du TLFQ Archivé le 15 mai 2012 sur WebCite
  • Minichelli, Vincenzo (1994). Dizionario francoprovenzale de Celle de San Vito et Faeto . (2e éd.). (Telmon, Tullio, Intro.). Alessandria : Edizioni dell’Orso. ISBN 88-7694-166-5
  • Morosi, Giacomo (1890–92), Il dialetto franco-provenzale di Faeto e Celle, nell’Italia meridionale , “Archivio Glottologico Italiano”, XII. p. 33–75
  • Nagy, Naomi (2000). Fétar . Munich : Lincom Europe. ISBN 3-89586-548-6
  • En ligneNelde, Peter H. (1996). Euromosaic: La production et la reproduction des groupes linguistiques minoritaires dans l’Union européenne . Luxembourg : Commission européenne. ISBN 92-827-5512-6 Voir : EUROPA, 2005.
  • Nizier du Puitspelu (pseudonyme de Tisseur, Clair) (2008). Le Littré de la Grand’Côte : à l’usage de ceux qui veulent parler et écrire correctement . Lyon : Éditions Lyonnaises d’Art et d’Histoire. ISBN 2-84147-196-9 (ouvrage original publié, Lyon : Juré de l’Académie/Académie du Gourguillon, 1894, réimpression 1903). Dictionnaire du patois lyonnais et encyclopédie des anecdotes et expressions idiomatiques, pp. 353.
  • Pierrehumbert, Guillaume (1926). Dictionnaire historique du parler neuchâtelois et suisse romand . Neuchâtel : Éditions Victor Attinger.
  • Prix, Glanville (1998). Encyclopédie des langues d’Europe . Oxford : Éditeurs Blackwell. ISBN 0-631-19286-7
  • Rühlen, Merritt (1987). Guide des langues du monde . (Vol. 1 : Classement ). Stanford : presse universitaire de Stanford. ISBN 0-8047-1250-6 Auteur de nombreux articles sur le langage et la linguistique ; Projet Language Universals, Université de Stanford.
  • Schüle, Ernest (1978), Histoire et évolution des parlers francoprovençaux d’Italie , in : AA. VV, “Lingue e dialetti nell’arco alpino occidentale ; Atti del Convegno Internazionale di Torino”, Turin, Italie : Centro Studi Piemontesi.
  • Stitch, Dominique (2003). Dictionnaire francoprovençal / français, français / francoprovençal : Dictionnaire des mots de base du francoprovençal : Orthographe ORB supradialectale standardisée . (Walter, Henriette, Préface). Thonon-les-Bains : Éditions Le Carré. ISBN 2-908150-15-8 Cet ouvrage comprend la norme orthographique actuelle de la langue.
  • Stitch, Dominique (1998). Parlons francoprovençal : Une langue méconnue . Paris : Éditions l’Harmattan. ISBN 2-7384-7203-6 Cet ouvrage comprend l’ancienne norme orthographique, Orthographe de référence A (ORA) .
  • Tuaillon, Gaston (1988). Le Franco-provençal, Langue oubliée. dans : Vermes, Geneviève (Dir.). Vingt-cinq communautés linguistiques de la France . (Vol. 1 : Langues régionales et langues non territorialisées ). Paris : Éditions l’Harmattan. p. 188–207.
  • Tuallion, Gaston (2002). La littérature en francoprovençale avant 1700 . Grenoble : Elloug. ISBN 2-84310-029-1
  • Villefranche, Jacques Melchior (1891). Essai de grammaire du patois lyonnais . Bourg : Imprimerie JM Villefranche.
  • Viret, Roger (2001). Patois du pays de l’Albanais : Dictionnaire savoyard-français . (2e éd.). Cran-Gévrier : L’Echevé du Val-de-Fier. ISBN 2-9512146-2-6 Dictionnaire et grammaire du patois de l’Albanais, qui comprend Annecy et Aix-les-Bains.
  • Vurpas, Anne-Marie (1993). Le Parler lyonnais . (Martin, Jean-Baptiste, Intro.) Paris : Éditions Payot & Rivages. ISBN 2-86930-701-2
  • Wartburg, Walter von (1928–2003). Französisches Etymologisches Wörterbuch . (“PEU”) . (25 vol.). Bonn, Bâle & Nancy : Klopp, Helbing & Lichtenhahn, INaLF/ATILF. Dictionnaire étymologique des langues et dialectes gallo-romains.

Liens externes

Édition Arpitan deWikipédia, l’encyclopédie libre
  • Alliance Culturelle Arpitan , Fédération Internationale
  • Francoprovencal.org Le site du francoprovençal
  • Centre d’Études Francoprovençales de Saint-Nicolas, Vallée d’Aoste
  • Annuaire en ligne régulièrement mis à jour [ lien mort permanent ]
  • Google Maps , carte précise d’Arpitania
  • [1] Carte précise de l’Arpitanie et de l’Occitanie en Italie et en Suisse
You might also like
Leave A Reply

Your email address will not be published.

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish. Accept Read More