langue occitane

0

Occitan ( anglais : / ˈ ɒ k s ɪ t ən , – t æ n , – t ɑː n / ; [9] [10] Occitan : occitan [utsiˈta] [a] ), également connu sous le nom de lenga d’òc ( occitan : [ˈleŋɡɔ ˈðɔ(k)] ( écouter ) ; français : langue d’oc ) par ses locuteurs natifs, et parfois aussi appelé provençal , est une langue romane parlée dans le sud de la France , à Monaco ,dans les vallées occitanes italiennes , ainsi que dansle Val d’Aran espagnol ; collectivement, ces régions sont parfois appelées Occitanie . Il est également parlé dans le sud de l’Italie ( Calabre) dans une enclave linguistique de la région de Cosenza (principalement Guardia Piemontese ). Certains incluent le catalan en occitan, car la distance entre cette langue et certains dialectes occitans (comme la langue gasconne ) est similaire à la distance entre différents dialectes occitans. Le catalan était considéré comme un dialecte de l’occitan jusqu’à la fin du XIXe siècle [11] et reste encore aujourd’hui son plus proche parent. [12]

Learn more.

Indo-Iraniens

Langue islandaise

Sursylvan

occitan
occitan , lenga d’òc , provençal
Originaire de France , Espagne , Italie , Monaco
Origine ethnique Occitans
Locuteurs natifs les estimations vont de 100 000 à 800 000 locuteurs au total (2007-2012), [1] [2] avec 68 000 en Italie (enquête de 2005), [3] 4 000 en Espagne ( Val d’Aran ) [4]
Famille de langues Indo-européen

  • Italique
    • Romance
      • Occidental
        • Gallo-roman
          • Occitano-roman
            • occitan
Forme précoce Vieil occitan
Dialectes
  • Auvergnat
  • Gascon (dont dialecte aranais )
  • Languedocien
  • Limousin
  • Provençal
  • Vivaro-Alpine
  • Niçard
  • Judéo-occitan †
Système d’écriture Alphabet latin ( alphabet occitan )
Statut officiel
Langue officielle en Espagne

  • Catalogne (comme l’ aranais )
Langue minoritaire reconnue
en
France

  • Auvergne-Rhône-Alpes
  • Centre-Val de Loire
  • Nouvelle-Aquitaine
  • Occitanie
  • Provence-Alpes-Côte d’Azur

Italie ( Vallées Occitanes ) (Loi n° 482 du 15 décembre 1999) [5]

Monaco

Régulée par Conselh de la Lenga Occitana ; [6] Congrès permanent de la langue occitane ; [7] Institut d’Estudis Aranesi [8]
Codes de langue
ISO 639-1 oc
ISO 639-2 oci
ISO 639-3 oci– code inclusif Code
individuel :
sdt – Judéo-occitan
Glottologue occi1239
Linguasphère 51-AAA-g & 51-AAA-f
Occitania blanck map.PNG
Idioma occitano dialectos.png Divers dialectes de l’occitan Auvergnat Limousin Vivaro-Alpine Provençal Niçard Lengadocien Gascon
Cet article contient des symboles phonétiques IPA . Sans prise en charge appropriée du rendu , vous pouvez voir des points d’interrogation, des cases ou d’autres symboles à la place des caractères Unicode . Pour un guide d’introduction sur les symboles IPA, voir Help:IPA .

L’occitan est une langue officielle de la Catalogne , où un sous-dialecte du gascon connu sous le nom d’ aranais est parlé dans le Val d’Aran . [13] Depuis septembre 2010, le Parlement de Catalogne a considéré l’occitan aranais comme la langue officiellement préférée à utiliser dans le Val d’Aran.

À travers l’histoire, les termes Limousin ( Lemosin ), Languedocien ( Lengadocien ), Gascon , et plus tard Provençal ( Provençal , Provençau ou Prouvençau ) ont été utilisés comme synonymes pour l’ensemble de l’occitan ; de nos jours, “provençal” est compris principalement comme le dialecte occitan parlé en Provence , dans le sud-est de la France. [14]

Contrairement à d’autres langues romanes telles que le français ou l’espagnol , il n’y a pas de langue standard écrite unique appelée “occitan”, et l’occitan n’a pas de statut officiel en France, qui abrite la majeure partie de l’Occitanie. Au lieu de cela, il existe des normes concurrentes pour l’écriture occitane, dont certaines tentent d’être pan-dialectales, tandis que d’autres sont basées sur des dialectes particuliers. Ces efforts sont entravés par le déclin rapide de l’utilisation de l’occitan comme langue parlée dans une grande partie du sud de la France, ainsi que par les différences importantes de phonologie et de vocabulaire entre les différents dialectes occitans.

Selon le Livre rouge de l’ UNESCO sur les langues en danger , [15] quatre des six principaux dialectes de l’occitan (provençal, auvergnat , limousin et languedocien) sont considérés comme gravement menacés , tandis que les deux autres ( gascon et vivaro-alpin ) sont considérés comme définitivement en danger . .

Nom

Histoire du terme moderne

Principales villes d’Occitanie, écrites en langue occitane

Le nom occitan vient du terme lenga d’òc (“langue de òc “), òc étant le mot occitan pour oui. Alors que le terme aurait été utilisé oralement pendant un certain temps après le déclin du latin, pour autant que les archives historiques le montrent, le poète médiéval italien Dante a été le premier à avoir enregistré le terme lingua d’oc par écrit. Dans son De vulgari eloquentia , il écrit en latin, « nam alii oc, alii si, alii vero dicunt oil » (« pour certains disent òc , d’autres , d’autres encore disent oïl »), mettant ainsi en évidence trois grandes langues littéraires romanesqui étaient bien connus en Italie, basés sur le mot de chaque langue pour “oui”, la langue òc (occitan), la langue oïl (français) et la langue (italien). Ce n’était bien sûr pas la seule caractéristique déterminante de chaque groupe.

Le mot òc vient du latin vulgaire hoc (« ceci »), tandis que oïl provient du latin hoc illud (« ceci [est] cela »). L’ancien catalan et maintenant le catalan de la Catalogne du Nord ont aussi le hoc ( òc ). D’autres langues romanes tirent leur mot pour “oui” du latin sic , “ainsi [c’est], [cela a été fait], etc.”, comme l’espagnol , le lombard oriental , l’italien ou le portugais sim . En catalan moderne, comme en espagnol moderne, est généralement utilisé comme réponse, bien que la langue conserve le motoi , semblable à òc , qui est parfois utilisé à la fin des questions oui-non et aussi dans un registre supérieur comme réponse positive. [16] Le français utilise si pour répondre « oui » à des questions qui sont posées dans le sens négatif : par exemple, « Vous n’avez pas de frères ? “Si, j’en ai sept.” (« Vous n’avez pas de frères ? » « Mais oui, j’en ai sept. »).

Le nom « occitan » a été attesté vers 1300 sous le nom d’ occitanus , croisement d’ oc et d’ aquitanus ( aquitain ). [17]

Autres noms pour l’occitan

Pendant de nombreux siècles, les dialectes occitans (avec le catalan ) [18] ont été appelés limousin ou provençal , d’après les noms de deux régions situées dans la zone de langue occitane moderne. Après le mouvement Félibrige de Frédéric Mistral au XIXe siècle, le provençal a obtenu la plus grande reconnaissance littéraire et est ainsi devenu le terme le plus populaire pour l’occitan.

Selon Joseph Anglade , philologue et spécialiste de la littérature médiévale qui contribua à imposer le terme alors archaïque occitan comme seul nom correct, [19] le mot Lemosin fut utilisé pour la première fois pour désigner la langue au début du XIIIe siècle par le troubadour catalan Raimon Vidal de Besalú(n) dans son Razós de trobar :

La parladura Francesca val mais et [es] plus avinenz a far romanz e pasturellas; mas cella de Lemozin val mais per far vers et cansons et serventés; et per totas las terras de nostre lengage son de major autoritat li cantar de la lenga Lemosina que de negun’autra parladura, per qu’ieu vos en parlarai primeramen. [20]

La langue française est plus digne et plus propre aux romans et aux pastourelles ; mais cette (langue) du Limousin a plus de valeur pour écrire des poèmes et des canons et des sirventés ; et sur l’ensemble des pays où l’on parle notre langue, la littérature en langue limousine a plus d’autorité qu’aucun autre dialecte, c’est pourquoi j’emploierai ce nom en priorité.

Quant au mot provençal , il ne faut pas le prendre au sens strict de la langue de Provence , mais de l’ Occitanie dans son ensemble, car “aux XIe, XIIe, et parfois aussi XIIIe siècles, on comprendrait sous le nom de Provence l’ensemble du territoire de l’ancienne Provincia romana Gallia Narbonensis et même l’ Aquitaine ». [21] Le terme est d’abord devenu à la mode en Italie . [22]

Actuellement, les linguistes utilisent les termes «provençal» et «limousin» strictement pour désigner des variétés spécifiques en Occitanie, en gardant le nom «occitan» pour la langue dans son ensemble. De nombreux non-spécialistes, cependant, continuent à se référer à la langue comme provençal, provoquant une certaine confusion.

Histoire

L’un des plus anciens fragments écrits de la langue retrouvés remonte à 960, dans un texte officiel mêlé de latin :

De ista hora in antea non DECEBRÀ Ermengaus filius Eldiarda Froterio episcopo filio Girberga NE Raimundo filio Bernardo vicecomite de castello de Cornone … NO·L LI TOLRÀ NO·L LI DEVEDARÀ NI NO L’EN DECEBRÀ … nec societatem non AURÀ , si per castellum recuperare NON O FA , et si recuperare potuerit in potestate Froterio et Raimundo LO TORNARÀ , per ipsas horas quæ Froterius et Raimundus L’EN COMONRÀ . [23]

Les litanies carolingiennes (vers 780), écrites et chantées en latin , sont répondues en vieil occitan par le public ( Ora pro nos ; Tu lo juva ). [24]

D’autres pièces célèbres incluent le Boecis , un poème de 258 vers écrit entièrement dans le dialecte occitan limousin entre l’an 1000 et 1030 et inspiré de La Consolation de la philosophie de Boèce ; le Vaudois La nobla leyczon (daté de 1100), [25] Cançó de Santa Fe (v. 1054-1076), le Roman de Flamenca (XIIIe siècle), le Chant de la croisade des Albigeois (1213-1219 ?), Daurel e Betó (XIIe ou XIIIe siècle), Las, qu’i non-sun sparvir, astur (XIe siècle) et Tomida femina (IXe ou Xe siècle).

L’occitan était le véhicule de la poésie influente des Troubadours médiévaux ( trobadors ) et des trobairitz : à cette époque, la langue était comprise et célébrée dans la majeure partie de l’Europe éduquée. [26] C’était la langue maternelle de la reine anglaise Eleanor d’Aquitaine et des rois Richard Ier d’Angleterre (qui a écrit la poésie troubadour) et John , respectivement. Avec l’imposition progressive du pouvoir royal français sur son territoire, l’Occitan perdit de son statut à partir du XIVe siècle. L’ Ordonnance de Villers-Cotterêts (1539) décrète que la Langue d’oïl(le français – bien qu’à l’époque faisant référence à la langue francienne et non à la plus grande collection de dialectes regroupés sous le nom de langues d’oïl ) devrait être utilisé pour toute l’administration française. Le plus grand déclin de l’occitan s’est produit pendant la Révolution française , au cours de laquelle la diversité de la langue était considérée comme une menace.

En 1903, les quatre Evangiles, “Lis Evangèli” c’est à dire Matthieu, Marc, Luc et Jean sont traduits sous la forme du provençal parlé à Cannes et Grasse. Cela a été donné l’Imprimatur catholique romain officiel par le vicaire général A. Estellon. [ citation nécessaire ]

La renaissance littéraire de la fin du 19ème siècle (dans laquelle le lauréat du prix Nobel de littérature 1904 , Frédéric Mistral, entre autres, a été impliqué) a été atténuée par la Première Guerre mondiale , lorsque les locuteurs occitans ont passé de longues périodes aux côtés de camarades francophones.

Origines

Évolution linguistique dans le sud-ouest de l’Europe de 1000 à 2000 CE

Parce que le territoire géographique dans lequel l’occitan est parlé est entouré de régions dans lesquelles d’autres langues romanes sont utilisées, des influences extérieures peuvent avoir influencé son origine et son développement. De nombreux facteurs ont favorisé son développement en tant que langue propre.

  • Montagnes et mers : La chaîne de l’Occitanie est naturellement délimitée par la Méditerranée , l’atlantique , le Massif central , les Alpes et les Pyrénées , respectivement.
  • Zones tampons : terres arides , marais , et zones autrement impraticables à l’agriculture et résistantes à la colonisation assurent une séparation supplémentaire (territoire entre Loire et Garonne , plateau désertique d’ Aragon ).
  • Populations constantes : Certains peuples de langue occitane descendent de personnes vivant dans la région depuis la préhistoire. [27]
  • Influence celtique négligeable [27]
  • Influence romaine ancienne et à long terme : Jules César a dit un jour que les Aquitains pourraient apprendre aux Romains à mieux parler le latin. Selon Müller, “la séparation linguistique de la France a commencé avec l’influence romaine” [28]
  • Un lexique à part : Bien que l’occitan soit à mi-chemin entre les langues gallo-romanes et ibériques romanes , il compte « environ 550 mots hérités du latin qui n’existent pas dans les langues d’oïl ni en franco-provençal » [28]
  • Germanisation négligeable : “Le lexique franc et son influence phonétique se terminent souvent au-dessus de la ligne oc / oïl[28]

Occitan dans la péninsule ibérique

Le catalan dans les régions côtières méditerranéennes du nord et du centre de l’Espagne et des îles Baléares est étroitement lié à l’occitan, partageant de nombreuses caractéristiques linguistiques et une origine commune (voir Langues occitano-romanes ). La langue a été l’une des premières à gagner du prestige en tant que médium de la littérature parmi les langues romanes au Moyen Âge. En effet, aux XIIe et XIIIe siècles, des Troubadours catalans tels que Guerau de Cabrera , Guilhem de Bergadan, Guilhem de Cabestany, Huguet de Mataplana , Raimon Vidal de Besalú, Cerverí de Girona , Formit de Perpinhan, et Jofre de Foixà écrivaient en occitan.

A la fin du XIe siècle, les Francs , comme on les appelait à l’époque, commencèrent à pénétrer dans la Péninsule Ibérique par les Chemins de Saint-Jacques via le Somport et Roncevaux , s’installant à divers endroits des Royaumes de Navarre et d’ Aragon , séduits par les privilèges accordés par les rois de Navarre . Ils s’établirent dans des quartiers ethniques où l’ occitan était utilisé pour la vie quotidienne, par exemple Pampelune, Sangüesa , Estella-Lizarra , etc. [29]La langue est devenue à son tour la langue de statut choisie par les rois, la noblesse et les classes supérieures de Navarre à des fins officielles et commerciales au cours de la période allant du début du XIIIe siècle à la fin du XIVe siècle. [30] Ces bourgs de Navarre étaient peut-être des communautés soudées et peu métissées, dans un contexte où le milieu naturel était majoritairement bascophone . La variante choisie pour les actes administratifs écrits était un koiné basé sur le dialecte languedocien de Toulouse avec des traits linguistiques assez archaïques.

La preuve d’un récit écrit en occitan de Pampelune centré sur l’ incendie du bourg San Nicolas à partir de 1258 subsiste aujourd’hui, tandis que l’ Histoire de la guerre de Navarre de Guilhem Anelier (1276) bien qu’écrite à Pampelune montre une variante linguistique toulousaine . [31]

Il en a été un peu autrement en Aragon, où la situation sociolinguistique était différente, avec une situation bilingue basque-roman plus nette (cf. Basques du Val d’Aran cité vers 1000), mais une langue basque en recul (le basque interdit sur le marché de Huesca, 1349). [32] [33] Alors que la langue a été choisie comme moyen de prestige dans les archives et les déclarations officielles avec le latin au début du XIIIe siècle, l’occitan a fait face à la concurrence de la langue vernaculaire romane locale montante, le Navarro-Aragonais , à la fois oralement et par écrit. , surtout après les conquêtes territoriales d’Aragon au sud de Saragosse , Huesca et Tudelaentre 1118 et 1134. Il en résulta qu’une seconde immigration occitane de cette période fut assimilée par la langue similaire navarro-aragonaise , qui fut en même temps favorisée et choisie par les rois d’ Aragon . La langue est tombée en décadence au 14ème siècle dans tout le sud des Pyrénées et a été largement absorbée par le navarro-aragonais d’ abord et le castillan plus tard au 15ème siècle, après la dissolution de leurs bourgs exclusifs (1423, les bourgs de Pampelune unifiés). [34]

Les communautés de langue gasconne furent appelées à des fins commerciales par les rois de Navarre au début du XIIe siècle sur la frange côtière s’étendant de Saint-Sébastien à la rivière Bidassoa , où elles s’établirent. La variante linguistique utilisée était différente de celles utilisées en Navarre, c’est-à-dire un dialecte béarnais du gascon [35] , le gascon étant en usage beaucoup plus longtemps qu’en Navarre et en Aragon jusqu’au XIXe siècle, grâce principalement aux liens étroits entretenus par Donostia et Pasaia à Bayonne .

Distribution géographique

Utilisation en France

Cette plaque de rue bilingue à Toulouse , comme beaucoup de ces panneaux trouvés dans les quartiers historiques de Toulouse, est conservée principalement pour son charme antique, et est typique du peu qui reste du lenga d’òc dans les villes du sud de la France.

Bien que ce soit encore une langue courante pour la plupart de la population rurale du sud de la France jusqu’au XXe siècle, il est maintenant parlé par environ 100 000 personnes en France selon les estimations de 2012. [1]

Selon le recensement de 1999, il y avait 610 000 locuteurs natifs (dont presque tous étaient également des locuteurs natifs français) et peut-être un autre million de personnes ayant une certaine exposition à la langue. Suivant le schéma du transfert linguistique , la majeure partie de ce reliquat se trouve parmi les populations les plus âgées. Des militants occitans (appelés occitanistes ) ont tenté, notamment avec l’avènement des écoles maternelles de langue occitane (les Calandretas ), de réintroduire la langue auprès des jeunes. [ citation nécessaire ]

Néanmoins, on pense que le nombre de locuteurs compétents en occitan chute rapidement. Un touriste dans les villes du sud de la France a peu de chances d’entendre un seul mot occitan prononcé dans la rue (ou, d’ailleurs, dans une maison), et est susceptible de ne trouver que des vestiges occasionnels, tels que des panneaux de signalisation (et, bien sûr, ceux-ci, la plupart auront des équivalents français plus en évidence), pour leur rappeler la langue traditionnelle de la région. [ citation nécessaire ]

Les locuteurs de l’occitan, à la suite de générations de répression et d’humiliation systématiques (voir Vergonha ), utilisent rarement la langue en présence d’étrangers, qu’ils soient de l’étranger ou de l’extérieur de l’Occitanie (dans ce cas, souvent simplement et abusivement appelés Parisiens ou Nordistes , qui signifie nordistes ). L’occitan est encore parlé par de nombreuses personnes âgées dans les zones rurales, mais elles passent généralement au français lorsqu’elles traitent avec des étrangers. [36]

Le déclin de l’occitan est un peu moins prononcé en Béarn en raison de l’histoire de la province (un ajout tardif au Royaume de France), bien que même là la langue soit peu parlée en dehors des maisons des personnes âgées rurales. Le village d’ Artix est remarquable pour avoir choisi d’afficher des panneaux de signalisation dans la langue locale. [ citation nécessaire ]

Utilisation hors de France

Signalisation en aranais Bossòst , Val d’Aran , Espagne

  • Dans le Val d’Aran, dans le coin nord-ouest de la Catalogne, en Espagne, l’aranais (une variété de gascon) est parlé. C’est une langue officielle de la Catalogne avec le catalan et l’espagnol.
  • En Italie, l’occitan est également parlé dans les vallées occitanes ( Alpes ) du Piémont . Une enclave de langue occitane existe également à Guardia Piemontese ( Calabre ) depuis le XIVe siècle. L’ Italie a adopté en 1999 une loi sur la protection des minorités linguistiques , ou “loi 482”, qui inclut l’occitan ; cependant, l’italien est la langue dominante. La langue piémontaise est extrêmement proche de l’occitan.
  • A Monaco , certains locuteurs occitans coexistent avec les locuteurs natifs restants du monégasque ( ligure ). Le français est la langue dominante.
  • Des communautés dispersées de langue occitane ont existé dans différents pays:
    • Il y avait des colonies de langue occitane dans le Wurtemberg (Allemagne) depuis le 18ème siècle, à la suite de la guerre camisarde . Les derniers locuteurs occitans ont été entendus dans les années 1930.
    • Au pays basque espagnol , le gascon était parlé à Saint-Sébastien , peut-être jusqu’au début du XXe siècle. [37]
    • Dans les Amériques, il existe des locuteurs occitans :
      • aux États-Unis, à Valdese, Caroline du Nord [38] [39]
      • au Canada, au Québec où existent des associations occitanes comme l’ Association Occitane du Québec et l’Association des Occitans . [40]
      • Pigüé , Argentine – Communauté installée par 165 Occitans de la région Rodez-Aveyron du Cantal à la fin du XIXe siècle.
      • Guanajuato, Mexique – Un petit nombre de colons occitans sont connus pour s’être installés dans cet État au 19ème siècle. [41]

Zones traditionnellement occitanophones

  • Aquitaine – à l’exclusion de la partie bascophone des Pyrénées-Atlantiques dans la partie ouest du département et d’une petite partie de la Gironde où la Langue d’oïl dialecte saintongeais est parlée.
  • Midi-Pyrénées – dont l’une des plus grandes villes de France, Toulouse . Il y a quelques panneaux de signalisation à Toulouse en occitan, et depuis fin 2009, les annonces du métro de Toulouse sont bilingues français-occitan, [42] mais sinon la langue n’est presque jamais entendue parlée dans la rue.
  • Languedoc-Roussillon (de “Lenga d’òc”) – y compris les zones autour de la cité médiévale de Carcassonne , à l’exclusion de la grande partie des Pyrénées-Orientales où le catalan est parlé ( Fenolheda est la seule région de langue occitane des Pyrénées-Orientales ).
  • Provence-Alpes-Côte d’Azur – sauf pour les vallées de la Roya et de la Bévéra, où il existe un dialecte de transition entre le ligurien et l’occitan, ( Roiasc , dont le dialecte brigasc du ligurien). Dans le département des Alpes-Maritimes , il y avait autrefois des communes isolées qui parlaient le ligurien , mais ces variétés ont aujourd’hui disparu. Le dialecte mentonasque du ligurien, parlé à Menton , est un dialecte de transition ligure à forte influence occitane. Le français est la langue dominante des Alpes-Maritimes, du Dauphiné et de la Côte d’ Azur .
  • A Monaco , l’occitan, importé par les immigrés, a coexisté aux XIXe et XXe siècles avec le dialecte monégasque du ligurien. Le français est la langue dominante.
  • Poitou-Charentes – L’utilisation de l’occitan a décliné ici dans les quelques parties où il était parlé, remplacé par le français. Seule la Charente Limousine, la partie Est de la région, a résisté. Les langues naturelles et historiques de la majeure partie de la région sont les langues d’oïl poitevin et saintongeais.
  • Limousin – Une région rurale (environ 710 000 habitants) où le Limousin est encore parlé parmi les habitants les plus âgés. Le français est la langue dominante.
  • Auvergne – L’utilisation de la langue a diminué dans certaines zones urbaines. Le français est la langue dominante. Le département de l’ Allier est divisé entre une zone méridionale de langue occitane et une zone septentrionale francophone.
  • Centre-Val de Loire – Certains villages de l’extrême sud parlent l’occitan.
  • Rhône-Alpes – Alors que le sud de la région est clairement occitanophone, le centre et le nord du Lyonnais , du Forez et du Dauphiné appartiennent à l’ espace linguistique franco-provençal . Le français est la langue dominante.
  • Vallées occitanes ( Piémont ) – Région italienne où l’occitan n’est parlé que dans les vallées alpines du sud et du centre.
  • Val d’Aran – partie de la Catalogne qui parle un dialecte montagnard gascon.

Nombre d’orateurs

La zone où l’occitan était historiquement dominant compte environ 16 millions d’habitants. Des recherches récentes ont montré qu’il peut être parlé comme première langue par environ 789 000 personnes [1] [2] en France , en Italie , en Espagne et à Monaco . A Monaco, l’occitan cohabite avec le ligurien monégasque , qui est l’autre langue maternelle. [43] [44] Certains chercheurs affirment que jusqu’à sept millions de personnes en France comprennent la langue, [45] [46] [47] alors que douze à quatorze millions la parlaient pleinement en 1921. [48] En 1860, les locuteurs d’occitan représentaient plus de 39 % [49] de l’ensemble de la population française (52 % pour les francophones proprement dits) ; ils étaient encore de 26 à 36 % dans les années 1920 [50] et moins de 7 % en 1993.

Dialectes

Dialectes occitans selon Pierre Bec Classification supraradialectale de l’occitan selon Bec Classification supradialectale de l’occitan selon Sumien

L’occitan est fondamentalement défini par ses dialectes, plutôt que d’être une langue unitaire. Ce point est très conflictuel dans le sud de la France, car beaucoup de gens ne reconnaissent pas l’occitan comme une vraie langue et pensent que les prochains “dialectes” définis sont les langues. [51] Comme d’autres langues qui existent fondamentalement à un niveau parlé plutôt qu’écrit (par exemple les langues rhéto-romanes , le franco-provençal , l’asturien-léonais et l’ aragonais ), chaque colonie a techniquement son propre dialecte, avec l’ensemble des L’Occitanie formant un continuum dialectal classique qui change progressivement le long de n’importe quel chemin d’un côté à l’autre. Néanmoins, les spécialistes divisent couramment l’occitan en six principaux dialectes :

  • Gascon : comprend le béarnais et l’ aranais (parlé en Espagne).
  • Languedocien ( lengadocien )
  • Limousin ( lémosine )
  • Auvergnat ( auvernhat )
  • Provençal ( provençau ou prouvençau ), y compris le sous-dialecte niçard .
    • Langue Shuadit
  • Vivaro-Alpin ( vivaroaupenc ), aussi appelé « alpin » ou « provençal alpin », et parfois considéré comme un sous-dialecte du provençal

Les dialectes les plus septentrionaux et les plus orientaux ont plus de caractéristiques morphologiques et phonétiques en commun avec les langues gallo-italique et oïl (par exemple , les voyelles nasales ; la perte des consonnes finales ; le cha/ja- initial au lieu de ca/ ga- ; le ⟨r⟩ uvulaire ; le devant -son arrondi /ø/ au lieu d’une diphtongue, /w/ au lieu de /l/ devant une consonne), alors que les dialectes les plus méridionaux ont plus de points communs avec les langues ibéro-romanes (ex. bétacisme ; fricatives sonores entre voyelles à la place de arrêts vocaux ; – ch – à la place de – it-), et le gascon a un certain nombre de caractéristiques inhabituelles que l’on ne retrouve pas dans d’autres dialectes (par exemple /h/ à la place de /f/ ; perte de /n/ entre les voyelles ; -r- intervocalique et -t/ch final à la place du médiéval – ll -). Il existe également des différences lexicales importantes, où certains dialectes ont des mots apparentés au français, et d’autres ont des mots apparentés au catalan et à l’espagnol. Néanmoins, il existe une quantité importante d’ intelligibilité mutuelle .

Mots occitans et leurs apparentés français, catalan et espagnol

Anglais Apparenté au français Apparenté au catalan et à l’espagnol
occitan Français occitan catalan Espagnol
maison maison maison maison maison maison
tête testa tête casquette casquette cabeza
acheter achaptar acheter acheter crompar comparer comparer
entendre entendre entendre ausir / audir Escoltar ou
Être silencieux se taire claire calaire appeler appeler
tomber tombe tomber caire caure caer
Suite pus plus Mai més plus
toujours totjorn toujours semper semper siempre

Le gascon est le plus divergent et les descriptions des principales caractéristiques de l’occitan considèrent souvent le gascon séparément. Max Wheeler note que “seule probablement sa coprésence au sein de la sphère culturelle française a empêché [le gascon] d’être considéré comme une langue à part”, et le compare au franco-provençal, qui est considéré comme une langue à part de l’occitan mais qui n’est “probablement pas plus divergent de l’occitan dans l’ensemble que le gascon ne l’est”. [52]

Il n’y a pas d’accord général sur des groupements plus importants de ces dialectes.

Max Wheeler divise les dialectes en deux groupes : [52]

  • Sud-Ouest (Gascon et Languedocien), plus conservateur
  • Nord-Est (Limousin, Auvergnat, Provençal et Vivaro-Alpin), plus innovant

Pierre Bec divise les dialectes en trois groupes : [53]

  • Gascon, debout seul
  • Occitan du Sud (Languedocien et Provençal)
  • Nord Occitan (Limousin, Auvergnat, Vivaro-Alpin)

Bec note également que certains linguistes préfèrent une classification «supradialectale» qui regroupe l’occitan avec le catalan dans le cadre d’un groupe occitano-roman plus large. Une telle classification postule trois groupes:

  • “Arverno-méditerranéen” ( arvèrnomediterranèu ), identique au groupe nord-est de Wheeler, c’est-à-dire Limousin, Auvergnat, Provençal et Vivaro-Alpin
  • « Central Occitan » ( occitan centrau ), Languedocien, à l’exception du sous-dialecte sud languedocien
  • « Aquitano-pyrénéen » ( aquitanopirenenc ), Languedocien méridional, gascon et catalan

Selon cette vision, le catalan est une langue ausbau devenue indépendante de l’occitan au cours du XIIIe siècle, mais issue du groupe aquitano-pyrénéen.

Domergue Sumien propose un groupement supradialectal légèrement différent. [54]

  • Arverno-méditerranéen ( arvèrnomediterranèu ), identique à Bec et Wheeler, divisé en plus :
    • Niçard-Alpine ( niçardoaupenc ), Vivaro-Alpine avec le sous-dialecte niçard du provençal
    • Trans-occitan ( transoccitan ), le reste du provençal avec le limousin et l’auvergnat
  • Pré-ibérique ( preïberic )
    • Occitan central ( occitan centrau ), idem au Bec
    • Aquitano-pyrénéen ( aquitanopirenenc ), comme au Bec

Balises de dialecte IETF

  • pro: Vieil Occitan (jusqu’au XIVe siècle).
  • sdt: judéo-occitan

Plusieurs balises de variante de langage IETF ont été enregistrées : [55]

  • oc-aranese: aranais.
  • oc-auvern: Auvergnat.
  • oc-cisaup: Cisalpine, nord-ouest de l’Italie.
  • oc-creiss: Croissant
  • oc-gascon: Gascon.
  • oc-lemosin: Leimousin.
  • oc-lengadoc: Languedocienne.
  • oc-nicard: Nicard.
  • oc-provenc: Provençal.
  • oc-vivaraup: Vivaro-Alpin.

Codification

Standardisation

Toutes les variétés régionales de la langue occitane ont une forme écrite ; ainsi, l’occitan peut être considéré comme une langue pluricentrique . L’occitan standard, également appelé occitan larg (c’est-à-dire « large occitan ») est une synthèse qui respecte et admet les adaptations régionales douces (qui reposent sur la convergence des koinés régionaux antérieurs ). [54] Le processus de normalisation a commencé avec la publication de Gramatica occitana segon los parlars lengadocians (« Grammaire du dialecte languedocien ») de Louis Alibert (1935), suivi du Dictionnaire occitan-français selon les parlers languedociens(“Dictionnaire français-occitan selon le languedocien”) du même auteur (1966), complété dans les années 1970 par les travaux de Pierre Bec (gascon), Robèrt Lafont (provençal), etc. Cependant, le processus n’est pas encore terminé à ce jour. [ clarification nécessaire ] . La normalisation est majoritairement soutenue par les utilisateurs de la norme classique . En raison de la forte situation de diglossie , certains utilisateurs [ qui ? ] rejettent ainsi le processus de standardisation, et ne conçoivent pas l’occitan comme une langue standardisable comme les autres langues standardisées [ citation nécessaire ] .

Système d’écriture

Il existe deux principales normes linguistiques actuellement utilisées pour l’occitan, l’une (dite « classique »), qui s’inspire de celle de l’occitan médiéval, et l’autre (parfois appelée « mistralienne », en raison de son utilisation par Frédéric Mistral ), qui est basé sur l’ orthographe française moderne . Parfois, il y a conflit entre les utilisateurs de chaque système.

  • La norme classique (ou moins exactement l’orthographe classique ) a l’avantage de maintenir un lien avec les stades antérieurs de la langue, et reflète le fait que l’occitan n’est pas une variété de français. Il est utilisé dans tous les dialectes occitans. Il permet également aux locuteurs d’un dialecte occitan d’écrire intelligiblement pour les locuteurs d’autres dialectes (par exemple, l’occitan pour jour s’écrit jorn dans la norme classique, mais peut être jour , joun , journ ou même yourn , selon l’origine de l’écrivain, en orthographe mistralienne). L’orthographe classique occitane et le catalanl’orthographe sont assez similaires : elles montrent les liens très étroits des deux langues. Les digraphes lh et nh , utilisés dans l’orthographe classique, ont été adoptés par l’ orthographe du portugais , vraisemblablement par Gérald de Braga , moine de Moissac , devenu évêque de Braga au Portugal en 1047, jouant un rôle majeur dans la modernisation du portugais écrit en utilisant normes occitanes classiques. [56]
  • La norme mistralienne (ou moins exactement l’ orthographe mistralienne ) a l’avantage d’être similaire à celle du français, dans laquelle la plupart des locuteurs occitans sont alphabétisés. Maintenant, il est utilisé principalement dans le dialecte provençal / niçard , en plus de la norme classique. Il a également été utilisé par nombre d’écrivains éminents, notamment en provençal. Cependant, il est quelque peu peu pratique, car il est basé principalement sur le dialecte provençal et utilise également de nombreux digraphes pour les sons simples, le plus notable étant ou pour le son [u] , tel qu’il est en français, écrit comme o sous le classique orthographe.

Il y a aussi deux autres normes mais elles ont un public moindre. La norme Escòla dau Pò (ou norme Escolo dóu Po ) est une version simplifiée de la norme mistralienne et n’est utilisée que dans les vallées occitanes (Italie), en plus de la norme classique. La norme bonnaudienne (ou écriture auvergnate unifiée, EAU ) a été créée par Pierre Bonnaud et n’est utilisée qu’en dialecte auvergnat , en plus de la norme classique.

Comparaison entre les quatre normes existantes en occitan : extrait de la Déclaration universelle des droits de l’homme

Le même extrait en six langues romanes voisines et en anglais pour comparaison

Norme classique Norme mistralienne Norme bonnaudienne Norme Escòla dau Pò
Provençal
Totei lei personas naisson liuras e egalas en dignitat e en drech. Son dotadas de rason e de consciéncia e li cau (/fau/) agir entre elei amb un esperit de frairesa.
Provençal
Tóuti li persouno naisson liéuro e egalo en dignita e en dre. Soun doutado de rasoun e de counsciènci e li fau agi entre éli em’ un esperit de freiresso.
Niçard Provençal
Toti li personas naisson liuri e egali en dignitat e en drech. Son dotadi de rason e de consciéncia e li cau agir entre eli emb un esperit de frairesa.
Niçard Provençal
Touti li persouna naisson liéuri e egali en dignità e en drech. Soun doutadi de rasoun e de counsciència e li cau agì entre eli em’ un esperit de frairessa.
Auvergnat
Totas las personas naisson liuras e egalas en dignitat e en dreit. Son dotadas de rason e de consciéncia e lor chau (/fau/) agir entre elas amb un esperit de frairesa.
Auvergnat
Ta la proussouna neisson lieura moé parira pà dïnessà mai dret. Son charjada de razou moé de cousiensà mai lhu fau arjî entremeî lha bei n’eime de freiressà. (Touta la persouna naisson lieura e egala en dïnetàt e en dreit. Son doutada de razou e de cousiensà e lour chau ajî entre ela am en esprî de freiressà.)
Vivaro-Alpine
Totas las personas naisson liuras e egalas en dignitat e en drech. Son dotaas de rason e de consciéncia e lor chal agir entre elas amb un esperit de fraternitat.
Vivaro-Alpine
Toutes les personnes naisoun liures e egales en dignità e en drech. Soun douta de razoun e de counsiensio e lour chal agir entre eels amb (/bou) un esperit de freireso.
Gascon
Totas las personas que naishen liuras e egaus en dignitat e en dreit. Que son dotadas de rason e de consciéncia e que’us cau agir enter eras dab un esperit de hrairessa.
Gascon (écriture fébusienne)
Toutes las persounes que nachen libres e egaus en dinnitat e en dreyt. Que soun doutades de rasoû e de counscienci e qu’ous cau ayi entre eres dap û esperit de hrayresse.
Limousin
Totas las personas naisson liuras e egalas en dignitat e en drech. Son dotadas de rason e de consciéncia e lor chau (/fau/) agir entre elas emb un esperit de frairesa.
Languedocien
Totas las personas naisson liuras e egalas en dignitat e en drech. Son dotadas de rason e de consciéncia e lor cal agir entre elas amb un esperit de frairesa.
Français
Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité. [57]
Franco-provençal
Tôs los étres homans nêssont libros et ègals en dignitât et en drêts. Ils ant rêson et conscience et dêvont fâre los uns envèrs los ôtros dedens un èsprit de fraternitât. [57]
Catalan
Totes les persones neixen/naixen lliures i iguals en dignitat i en drets. Són dotades de raó i de consciència, i han de comportar-se fraternalment les unes amb les altres. [57]
Espagnol
Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros. [57]
Portugais
Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e direitos. Eles são dotados de razão e consciência, e devem comportar-se fraternalmente uns com os outros. [57]
Italien
Tutti gli esseri umani nascono liberi ed uguali in dignità e in diritti. Sono dotati di ragione e di coscienza e devono comportarsi fraternamente l’uno con l’altro. [57]
French
Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité. [58]

Notez que la version catalane a été traduite de l’espagnol, tandis que les versions occitanes ont été traduites du français. La deuxième partie de la version catalane peut également être rendue par “Són dotades de raó i de consciència, i els cal actuar entre si amb un esperit de fraternitat”, montrant les similitudes entre l’occitan et le catalan.

Orthographe sous-étiquettes IETF

Plusieurs sous-étiquettes de langue IETF ont été enregistrées pour les différentes orthographes : [55]

  • oc-grclass: Orthographe occitane classique.
  • oc-grital: orthographe occitane d’inspiration italienne.
  • oc-grmistr: orthographe occitane d’inspiration mistralienne.

Débats concernant la classification linguistique et l’orthographe

La majorité des savants pensent que l’occitan constitue une langue unique. [59] Certains auteurs, [60] constituant une minorité, [59] rejettent cette opinion et même l’appellation occitane , pensant qu’il existe une famille de lengas d’òc distincts plutôt que des dialectes d’une seule langue.

De nombreux linguistes et écrivains occitans, [61] en particulier ceux impliqués dans le mouvement pan-occitan centré sur l’ Institut d’Estudis Occitans , ne sont pas d’accord avec l’idée que l’occitan est une famille de langues ; au lieu de cela, ils croient que le Limousin, l’Auvergnat, le Languedocien, le Gascon, le Provençal et le Vivaro-Alpin sont des dialectes d’une seule langue. Bien qu’il existe effectivement des différences notables entre ces variétés, il existe un très haut degré d’ intelligibilité mutuelle entre elles [62] en partie parce qu’elles partagent une histoire littéraire commune ; de plus, les milieux académiques et littéraires les ont identifiés comme une entité linguistique collective – le lenga d’òc – depuis des siècles.

Certains auteurs provençaux continuent de soutenir l’idée que le provençal est une langue distincte. [63] Néanmoins, la grande majorité des auteurs et associations provençaux pensent que le provençal fait partie de l’occitan. [64]

Ce débat sur le statut du provençal ne doit pas être confondu avec le débat sur l’orthographe du provençal.

  • L’ orthographe classique est phonémique et diasystémique , et donc plus pan-occitane. Il peut être utilisé pour (et adapté à) tous les dialectes et régions occitans, y compris le provençal. Ses partisans pensent que le provençal fait partie de l’occitan.
  • L’ orthographe mistralienne du provençal est plus ou moins phonémique mais pas diasystémique et est plus proche de l’ orthographe française et donc plus spécifique au provençal ; ses utilisateurs sont partagés entre ceux qui pensent que le provençal fait partie de l’occitan et ceux qui pensent que le provençal est une langue à part.

Par exemple, le système classique écrit Polonha , alors que le système d’orthographe mistralien a Poulougno , pour [puˈluɲo] , ‘Pologne’.

La question de Gascon est similaire. Gascon présente un certain nombre de différences significatives avec le reste de la langue; mais, malgré ces différences, le gascon et les autres dialectes occitans ont des caractéristiques lexicales et grammaticales communes très importantes, de sorte que des auteurs comme Pierre Bec soutiennent qu’ils ne pourraient jamais être considérés comme aussi différents que, par exemple, l’espagnol et l’italien. [65] De plus, l’inclusion du gascon dans l’occitan malgré ses différences particulières peut être justifiée car il existe un processus d’élaboration ( Ausbau ) commun entre le gascon et le reste de l’occitan. [59] La grande majorité du mouvement culturel gascon se considère comme faisant partie du mouvement culturel occitan. [66] [67]Et le statut officiel du Val d’Aran ( Catalogne , Espagne), adopté en 1990, dit que l’ aranais fait partie du gascon et de l’occitan. Une grammaire de l’aranais d’Aitor Carrera, publiée en 2007 à Lleida , présente le même point de vue. [68]

L’exclusion du catalan de la sphère occitane, même si le catalan est étroitement lié, est justifiée parce qu’il y a eu une conscience de sa différence avec l’occitan depuis la fin du Moyen Âge et parce que les processus d’élaboration ( Ausbau ) du catalan et de l’occitan (y compris le gascon ) sont bien distincts depuis le XXe siècle. Néanmoins, d’autres chercheurs soulignent que le processus qui a conduit à l’affirmation du catalan en tant que langue distincte de l’occitan a commencé à l’époque où la pression pour inclure les zones de langue catalane dans une culture espagnole dominante était à son apogée. [69]

La réponse à la question de savoir si le gascon ou le catalan doivent être considérés comme des dialectes de l’occitan ou des langues distinctes a longtemps été une question d’opinion ou de convention, plutôt que fondée sur un fondement scientifique. Cependant, deux études récentes soutiennent que le gascon est considéré comme une langue distincte. Pour la toute première fois, une approche quantifiable basée sur des statistiques a été appliquée par Stephan Koppelberg pour tenter de résoudre ce problème. [70]Sur la base des résultats qu’il a obtenus, il conclut que le catalan, l’occitan et le gascon doivent tous être considérés comme trois langues distinctes. Plus récemment, Y. Greub et JP Chambon (Université de la Sorbonne, Paris) ont démontré que la formation du proto-gascon était déjà achevée à la veille du VIIe siècle, alors que le proto-occitan n’était pas encore formé à cette époque. [71] Ces résultats ont incité les linguistes à abandonner la classification conventionnelle du gascon, au profit de l’alternative “langue distincte”. [ la citation nécessaire ] Les deux études ont soutenu l’intuition tôt de feu Kurt Baldinger , un spécialiste tant de l’occitan médiéval que du gascon médiéval, qui a recommandé que l’occitan et le gascon soient classifiés comme les langues séparées. [72][73]

Caractérisation linguistique

Jules Ronjat a cherché à caractériser l’occitan par 19 critères principaux généralisables. Parmi ceux-ci, 11 sont phonétiques, cinq morphologiques, un syntaxique et deux lexicaux. Par exemple, les voyelles arrondies proches sont rares ou absentes en occitan. Cette caractéristique se répercute souvent sur le français d’un locuteur occitan, conduisant à un accent méridional distinctif. Contrairement au français, c’est une langue pro-drop , permettant l’omission du sujet ( canti : je chante ; cantas tu chantes) – bien que, au moins en gascon, le verbe doit être précédé d’un « énonciatif » à la place du pronom , e pour les questions, be pour les observations, que pour les autres occasions : par exemple ,que soi (je suis), E qu’ei? (Il/elle est ?), Be qu’èm. (Nous le sommes.) [74] . Parmi ces 19 critères discriminants, 7 sont différents de l’espagnol, 8 de l’italien, 12 du franco-provençal et 16 du français.

Caractéristiques de l’occitan

La plupart des caractéristiques de l’occitan sont partagées avec le français ou le catalan , ou les deux.

Caractéristiques de l’occitan dans son ensemble

Exemples de fonctionnalités pan-occitanes partagées avec le français, mais pas le catalan :

  • Latin ū [uː] (latin vulgaire /u/ ) changé en /y/ , comme en français (Lat. dv̄rvm > Oc. dur ).
  • Le latin vulgaire /o/ a été remplacé par /u/ , d’abord en syllabes non accentuées, comme en catalan (Lat. romānvs > Oc. roman [ruˈma]), puis en syllabes accentuées (Lat. flōrem > Oc. flor [fluɾ]).

Exemples de fonctionnalités pan-occitanes partagées avec le catalan, mais pas le français :

  • Le latin accentué a a été préservé (Lat. mare > Oc. mar , Fr. mer ).
  • Intervocalic – t – a été lénifié en / d / plutôt que perdu (Lat. vitam > Oc. vida , Fr. vie ).

Exemples de fonctionnalités pan-occitanes non partagées avec le catalan ou le français :

  • /aw/ original conservé.
  • Le /a/ final devient /ɔ/ (note en valencien (catalan), /ɔ/ peut apparaître en position non accentuée finale du mot, dans un processus d’ harmonie vocalique ).
  • Bas-médium / ɛ / et / ɔ / diphtongués avant les vélaires. /ɛ/ devient généralement /jɛ/ ; /ɔ/ est devenu à l’origine /wɔ/ ou /wɛ/ , mais a depuis généralement subi d’autres façades (par exemple en [ɥɛ], [ɥɔ], [jɔ], [œ], [ɛ], [ɥe], [we] , etc.). La diphtongaison s’est également produite avant les palais, comme en français et en catalan.
  • Assimilations diverses dans des groupes de consonnes (par exemple ⟨cc⟩ en occitan , prononcé /utsiˈta/ en languedocien conservateur).

Caractéristiques de certains dialectes occitans

Exemples de caractéristiques spécifiques aux dialectes des dialectes du nord partagés avec le français, mais pas le catalan :

  • Palatalisation de ca-, ga- en / tʃa , dʒa/ .
  • Vocalisation de la syllabe finale /l/ à /w/ .
  • Perte des consonnes finales.
  • Vocalisation des nasales syllabiques finales aux voyelles nasales .
  • Uvularisation de certains ou de tous les sons ⟨r⟩.

Exemples de caractéristiques spécifiques aux dialectes des dialectes du sud (ou de certains d’entre eux) partagés avec le catalan, mais pas le français :

  • Le latin -mb-,-nd- devient /m, n/ .
  • Bétacisme : /b/ et /v/ fusionnent (caractéristique partagée avec l’espagnol et certains dialectes catalans ; sauf pour les baléares, le valencien et le catalan algherais, où le /v/ est conservé).
  • Les arrêts voisés intervocaliques /bd ɡ/ (du latin -p-, -t, -c- ) deviennent des fricatives voisées [β ð ɣ] .
  • Perte du single de fin de mot /n/ (mais pas /nn/ , par exemple une “année” < ānnvm ).

Exemples de caractéristiques spécifiques au gascon non partagées avec le français ou le catalan :

  • Initiale latine /f/ changée en /h/ (Lat. filivm > Gasc. hilh ). Cela s’est également produit en espagnol médiéval , bien que le /h/ ait finalement été perdu, ou soit revenu à /f/ (devant une consonne). Le Gascon ⟨h⟩ a conservé son aspiration .
  • Perte de /n/ entre les voyelles. Cela s’est également produit en portugais et en galicien (et d’ailleurs aussi en basque ).
  • Changement de -ll- en ⟨r⟩ /ɾ/ , ou ⟨th⟩ mot-enfin (à l’origine l’ arrêt palatin sans voix /c/ , mais maintenant généralement soit /t/ ou /tʃ/ , selon le mot). C’est une caractéristique unique du gascon et de certains dialectes aragonais .

Exemples d’autres caractéristiques spécifiques au dialecte non partagées avec le français ou le catalan :

  • Fusion des nasales syllabiques finales en /ŋ/ . Cela semble représenter une étape de transition avant la nasalisation, et se produit surtout dans les dialectes du sud autres que le gascon (qui conserve toujours des nasales finales différentes, comme en catalan).
  • L’ancien /ð/ intervocalique (du latin -d- ) devient /z/ (la plupart des dialectes, mais pas le gascon). Cela semble s’être également produit en catalan primitif, mais le catalan a ensuite supprimé ce son ou l’a converti en /w/ .
  • Palatalisation de /jt/ (du latin ct ) à /tʃ/ dans la plupart des dialectes ou /(j)t/ : lach vs lait (Gascon lèit ) ‘lait’, lucha vs luta (Gascon luta ) ‘combat’.
  • Affaiblissement du /l/ au /r/ dans le dialecte vivaro-alpin.

Comparaison avec d’autres langues romanes et l’anglais

Mots courants dans les langues romanes, avec l’anglais (une langue germanique) pour référence

Latin
(tous les noms au cas ablatif )
Occitan
(y compris les principales variétés régionales)
catalan Français normand Ladin (Gherdëina) lombard italien Espagnol Portugais sarde roumain Anglais
chanter c(h)antar chanter chanteur galop, chanter cianté cantà chanter chanter chanter chanter canta(re) ‘(chanter’
capra c(h)abra (cabra) cabra chèvre quièvre cëura caver capra cabra cabra crabe capra ‘chèvre’
clave clau clau clef clef titre ciav chiave llave chave crae bonjour ‘clé’
ecclesia , basilique (e)glèisa esglésie eglise eglise dlieja giesa chiesa iglesia igreja gresia/creia bisérica ‘église’
formatico ( latin vulgaire ), caseo formatage (fromatge, hormatge) formatage fromage froumage, fourmage ciajuel furmai/furmagg formaggio queso queijo casu cas ‘du fromage’
lingva long(u)a (linga) llengua langues langues lenga, rujeneda langue lingua langue lingua limba limbă ‘langue, langage’
nuit nuèch (nuèit) lente nuit lente nuet nocc note nuit nuit rien noapte ‘nuit’
plata place place lieu plache place piassa piazza place place pratza piasă [75] ‘carré, place’
ponte pont (pònt) pont pont pont Puent coup de volée ponte pont ponte ponte ponte (petit pont) ‘pont’

Lexique

Une comparaison des termes et du nombre de mots entre les langues n’est pas facile, car il est impossible de compter le nombre de mots dans une langue. (Voir Lexique , Lexème , Lexicographie pour plus d’informations.)

Certains ont affirmé qu’environ 450 000 mots existent dans la langue occitane, [76] un nombre comparable à l’anglais (le Webster’s Third New International Dictionary , Unabridged with 1993 addenda atteint 470 000 mots, tout comme l’Oxford English Dictionary, deuxième édition). Le site Web Merriam-Webster estime que le nombre se situe entre 250 000 et 1 million de mots.

La revue Géo (2004, p. 79) affirme que la littérature anglaise américaine peut être plus facilement traduite en occitan qu’en français, à l’exclusion des termes technologiques modernes que les deux langues ont intégrés.

Une comparaison du contenu lexical peut trouver des différences plus subtiles entre les langues. Par exemple, l’occitan compte 128 synonymes liés aux terres cultivées, 62 aux zones humides et 75 à l’ensoleillement ( Géo ). La langue a connu une éclipse lors de la révolution industrielle , le vocabulaire de la campagne devenant moins important. En même temps, il était décrié en tant que patois . Néanmoins, l’occitan a également incorporé de nouveaux mots dans son lexique pour décrire le monde moderne. Le mot occitan pour web (comme dans World Wide Web) est oèb , par exemple.

Différences entre l’occitan et le catalan

La séparation du catalan de l’occitan est considérée par certains comme largement politique ( plutôt que linguistiquement) motivée . Cependant, la variété qui est devenue le catalan standard diffère de celle qui est devenue l’occitan standard à plusieurs égards. Voici quelques exemples :

  • Phonologie
    • Le catalan standard (basé sur le catalan du centre-est) est unique en ce que le latin court e s’est développé en une voyelle proche / e / ( é ) et le latin long e s’est développé en une voyelle ouverte / ɛ / ( è ); c’est précisément l’inverse du développement qui a eu lieu dans les dialectes catalans occidentaux et le reste des langues romanes, y compris l’occitan. Ainsi le catalan standard ésser [ˈesə] correspond à l’occitan èsser/èstre [ˈɛse/ˈɛstre] ‘être;’ Le catalan carrer [kəˈre] correspond à l’occitan carrièra [karˈjɛɾo̞] ‘rue’, mais c’est aussi carriera [karˈjeɾo̞] , en provençal.
    • Le développement distinctement occitan du mot final -a , prononcé [o̞] en occitan standard ( chifra ‘figure’ [ˈtʃifro̞] ), ne s’est pas produit en catalan général (qui a xifra [ˈʃifrə] ). Cependant, certaines variétés occitanes manquent également de cette caractéristique, et certaines variétés catalanes ( valenciennes ) ont la prononciation [ɔ] , principalement par l’harmonie des voyelles.
    • Lorsqu’en catalan l’accentuation des mots tombe dans l’avant-dernière syllabe, en occitan l’accent est déplacé vers l’avant-dernière syllabe: par exemple, pagina occitane [paˈdʒino̞] vs catalan pàgina [ˈpaʒinə] , “page”. Cependant, il existe des exceptions. Par exemple, certaines variétés d’occitan (comme celle de Nice) maintiennent l’accent sur l’antépénultième syllabe (pàgina) , et certaines variétés de catalan (en Catalogne du Nord) mettent l’accent sur l’avant-dernière syllabe (pagina) .
    • La diphtongaison a évolué de différentes manières : couple occitan vs pare catalan « père » ; carrièra occitane (carrèra, carrèira) vs carrera catalane .
    • Bien que certains dialectes occitans n’aient pas le phonème fricatif postvéolaire sans voix / ʃ / , d’autres comme l’occitan du sud-ouest l’ont: la caissa occitane générale [ˈkajso̞] contre la caixa catalane [ˈkaʃə] et la caissa occitane du sud-ouest, caisha [ˈka (j) ʃo̞] , ‘ boîte.’ Néanmoins, certains dialectes valenciens comme le valencien du nord manquent également de ce phonème et remplacent généralement / jsj / : caixa [ˈkajʃa] (valencien standard) ~ [ˈkajsja] (valencien du nord).
    • L’occitan a développé la voyelle arrondie devant proche /y/ comme phonème , correspondant souvent (mais pas toujours) au catalan /u/ : Occitan musica [myˈziko̞] vs. Catalan música [ˈmuzikə] .
    • La distribution des consonnes palatines /ʎ/ et /ɲ/ diffère en catalan et une partie de l’occitan : alors que le catalan les autorise en fin de mot, en occitan central elles sont neutralisées en [l] et [n] (Central Occitan filh [fil ] vs remplissage catalan [fiʎ] , ‘fils’). De même, le catalan algherais neutralise également les consonnes palatines en position finale du mot. Les variétés non centrales d’occitan, cependant, peuvent avoir une réalisation palatine (par exemple filh, hilh [fiʎ, fij, hiʎ] ).
    • De plus, de nombreux mots qui commencent par /l/ en occitan commencent par /ʎ/ en catalan : occitan libre [ˈliβɾe] vs catalan llibre [ˈʎiβɾə] , « livre ». Cette caractéristique est peut-être l’une des caractéristiques les plus distinctives du catalan parmi les langues romanes, partagée uniquement avec l’ asturien , le léonais et le mirandais . Cependant, certaines variétés de transition de l’occitan, proches de la zone catalane, ont également des initiales /ʎ/ .
    • Alors que /l/ est toujours clair en occitan, en catalan il a tendance à être vélarisé [ɫ] (« l sombre »). En position coda, /l/ a eu tendance à être vocalisé en [w] en occitan, alors qu’il est resté sombre en catalan.
    • Le catalan oriental standard a une voyelle neutre [ə] chaque fois que a ou e se produisent en position non accentuée ( passar [pəˈsa] , ‘arriver’, mais passa [ˈpasə] , ‘ça arrive’), et aussi [u] chaque fois que o ou u apparaissent en position non accentuée, par exemple obrir [uˈβɾi] , ‘ouvrir’, mais obre [ˈɔβɾə] , ‘vous ouvrez’. Cependant, cela ne s’applique pas aux dialectes catalans occidentaux, dont le système de voyelles conserve généralement le a / edistinction en position non accentuée, ou aux dialectes catalans du nord, dont le système vocalique ne conserve pas la distinction o / u en position accentuée, un peu comme l’occitan.
  • Morphologie
    • La conjugaison des verbes est légèrement différente, mais il existe une grande variété parmi les dialectes. Les conjugaisons médiévales étaient beaucoup plus proches. Une différence caractéristique est la terminaison de la deuxième personne du pluriel, qui est -u en catalan mais -tz en occitan.
    • L’ occitan a tendance à ajouter un -a analogique aux formes féminines des adjectifs qui sont invariables en catalan standard : par exemple, occitan legal / legala vs catalan legal / legal .
    • Le catalan a une formation particulière au passé, connue sous le nom de «prétérit périphrastique», formé à partir d’une variante du verbe «aller» suivi de l’infinitif du verbe: donar «donner», va donar «il a donné». Cela a la même valeur que le prétérit « normal » commun à la plupart des langues romanes, dérivé du parfait latin : le catalan donà « il a donné ». Le prétérit périphrastique, en occitan, est un temps archaïque ou très local.
  • Orthographe
    • Les systèmes d’écriture des deux langues diffèrent légèrement. L’orthographe occitane moderne recommandée par l’ Institut d’Estudis Occitans et le Conselh de la Lenga Occitana est conçue pour être un système pan-occitan, et le système catalan recommandé par l’ Institut d’Estudis Catalans et l’ Acadèmia Valenciana de la Llengua est spécifique à catalan et valencien. Par exemple, en catalan, le mot final -n est omis, car il n’est prononcé dans aucun dialecte du catalan ( Català , Occità ); l’occitan central supprime également le mot final -n , mais il est conservé dans l’orthographe, car certains dialectes orientaux et occidentaux de l’occitan l’ont encore ( catalan, occitan ). Certains digraphes s’écrivent également de manière différente comme le son /ʎ/ , qui est ll en catalan (semblable à l’espagnol) et lh en occitan (similaire au portugais) ou le son /ɲ/ écrit ny en catalan et nh en occitan .

Groupe linguistique occitano-roman

Malgré ces différences, l’occitan et le catalan restent plus ou moins mutuellement compréhensibles , surtout lorsqu’ils sont écrits – plus que l’espagnol ou le français, par exemple, bien que cela soit principalement une conséquence de l’utilisation de la norme (orthographique) classique de l’occitan, qui se concentre précisément sur les similitudes entre les dialectes occitans et le catalan. L’occitan et le catalan forment un diasystème commun (ou une Abstandsprache commune ), qui est appelé occitano-roman , selon le Linguiste Pierre Bec . [77] Les locuteurs des deux langues partagent le premier héritage historique et culturel.

L’aire combinée occitano-romane est de 259 000 km 2 , avec une population de 23 millions d’habitants. Cependant, les régions ne sont pas égales en termes de locuteurs de langue. Selon Bec 1969 (pp. 120-121), en France, pas plus d’un quart de la population des régions comptées pouvait bien parler l’occitan, bien qu’environ la moitié le comprenne; on pense que le nombre d’utilisateurs occitans a considérablement diminué depuis lors. En revanche, dans la Catalogne administrée par le gouvernement de la Catalogne , près des trois quarts de la population parlent le catalan et 95 % le comprennent. [78]

Préservation

A l’ère moderne, l’occitan est devenu une langue rare et très menacée. Ses utilisateurs sont regroupés presque exclusivement dans le sud de la France et il est peu probable qu’il reste des locuteurs monolingues. Au début des années 1900, le gouvernement français a tenté de restreindre l’utilisation et l’enseignement de nombreuses langues minoritaires, dont l’occitan, dans les écoles publiques. Alors que les lois ont changé depuis, avec le retour de l’enseignement bilingue pour les régions à langues uniques en 1993, ce mouvement a provoqué une grave baisse du nombre de locuteurs d’occitan. La majorité des locuteurs vivants sont des personnes âgées. [79] [80] [81]

Échantillons

Selon le témoignage de Bernadette Soubirous , la Vierge Marie lui a parlé ( Lourdes , 25 mars 1858) en gascon disant : Que soy era Immaculada Coouncepciou (“Je suis l’ Immaculée Conception “, la phrase est reproduite sous cette statue dans la grotte de Lourdes avec une orthographe mistralienne/fébusienne), confirmant la proclamation de ce dogme catholique quatre ans plus tôt. Inscription en occitan à l’Abbaye Saint-Jean de Sorde, Sorde-l’Abbaye : “Heureux ceux qui meurent dans le Seigneur.”

L’un des passages les plus remarquables de l’occitan dans la littérature occidentale se trouve dans le 26ème chant du Purgatorio de Dante dans lequel le troubadour Arnaut Daniel répond au narrateur :

Tan m’abellís vostre cortés deman, / qu’ieu no me puesc ni voill a vos cobrire. / Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan; / consirós vei la passada folor, / e vei jausen lo joi qu’esper, denan. / Ara vos prec, per aquella valor / que vos guida al som de l’escalina, / sovenha vos a temps de ma dolor. Occitan moderne : Tan m’abelís vòstra cortesa demanda, / que ieu non-pòdi ni vòli m’amagar de vos. / Ieu soi Arnaut, que plori e vau cantant; / consirós vesi la foliá passada, / e vesi joiós lo jorn qu’espèri, davant. / Ara vos prégui, per aquela valor / que vos guida al som de l’escalièr, / sovenhatz-vos tot còp de ma dolor.

La strophe ci-dessus se traduit par :

Ainsi me plaît votre demande courtoise, / Je ne puis et je ne vous cacherai pas. / Je suis Arnaut, qui pleure et chante go;/ Contrit je vois la folie du passé, / Et joyeux vois le jour espéré devant moi. / C’est pourquoi je t’implore, par cette puissance/ Qui te guide jusqu’au sommet de l’escalier, / Souviens-toi d’apaiser ma souffrance !

Autre citation occitane notable, cette fois tirée du 10e Canto d’Arnaut Daniel :

“Ieu sui Arnaut qu’amas l’aura e chatz le lebre ab lo bou e nadi contra suberna”

Occitan moderne :

“Ieu soi Arnaut qu’aimi l’aura e caci [chaci] la lèbre amb lo buòu e nadi contra suberna.

Traduction:

“Je suis Arnaut qui aime le vent, et chasse le lièvre avec le boeuf, et nage contre le torrent.”

Le classique Les Misérables de l’écrivain français Victor Hugo contient également de l’occitan. Dans la première partie, livre premier, chapitre IV, “Les œuvres similaires aux paroles”, on peut lire à propos de Monseigneur Bienvenu :

« Né provençal, il s’était facilement familiarisé avec tous les patois du midi. Il disait : — E ben, monsur, sètz saget ? comme dans le bas Languedoc. — Ont anaratz passar ? comme dans les basses Alpes. — Pòrti un bon moton amb un bon formatage gras , comme dans le haut Dauphiné. […] Parlant toutes les langues, il entrait dans toutes les âmes.”

Traduction:

“Né provençal, il se familiarisait facilement avec le patois du midi. Il disait : E ben, monsur, sètz saget ? comme dans le bas Languedoc ; Ont anaratz passar ? comme dans les Basses-Alpes ; Pòrti un bon moton amb un bon formatage gras comme dans le haut Dauphiné. […] Comme il parlait toutes les langues, il est entré dans tous les cœurs. E ben, monsur, sètz saget ? : Alors, Monsieur, tout va bien ? Ont anaratz passar ? : Dans quelle direction irez-vous ? Pòrti un bon moton amb un bon formatge gras : J’ai apporté du mouton fin avec un fromage fin gras

Le dramaturge espagnol Lope de Rueda a inclus un serviteur gascon pour un effet comique dans l’une de ses courtes pièces, La generosa paliza . [82]

La série de science-fiction Thousand Cultures de John Barnes ( A Million Open Doors , 1992; Earth Made of Glass , 1998; The Merchants of Souls , 2001; and The Armies of Memory , 2006), met en scène l’occitan. Il en va de même pour le roman à succès Labyrinthe de 2005 de l’auteure anglaise Kate Mosse . Il se déroule à Carcassonne , où elle possède une maison et passe la moitié de l’année.

Le compositeur français Joseph Canteloube a créé cinq ensembles de chansons folkloriques intitulées Chansons d’Auvergne , dans lesquelles les paroles sont dans le dialecte auvergnat de l’occitan. L’orchestration s’efforce d’évoquer des scènes pastorales vives d’antan.

Michael Crichton présente l’occitan dans son roman Timeline .

Voir également

  • flag flagPortail français
  • flag flagPortail Italie
  • flag flagPortail Espagne
  • icon iconPortail des langues
  • Baio
  • Histoire de la langue basque
  • Langues de France
  • Langues d’Italie
  • Langues d’Espagne
  • croix occitane
  • Cuisine occitane

Remarques

  1. ^ un bc Bernissan , Fabrice (2012). “Combien l’occitan compte de locuteurs en 2012 ?”. Revue de Linguistique Romane (en français). 76 : 467–512.
  2. ^ un b Martel, Philippe (décembre 2007). “Qui parle occitan ?” . Langues et cités (en français). N° 10. Observation des pratiques linguistiques. p. 3. De fait, le nombre des locuteurs de l’occitan a pu être révélé par l’INED dans un premier temps à 526 000 personnes, puis à 789 000. Institut à 526 000 personnes, puis 789 000″)
  3. ^ Enrico Allasino; Consuelo Ferrier; Sergio Scamuzzi; Tullio Telmon (2005). “Le Lingue du Piémont” (PDF) . IRES . 113 : 71 – via Gioventura Piemontèisa.
  4. ^ Enquesta d’usos lingüístics de la població 2008 [ Enquête sur l’utilisation de la langue de la population 2008 ] (en catalan), Institut statistique de Catalogne, 2009
  5. ^ Norme in materia di tutela delle minoranze chinesehe storiche , parlement italien
  6. ^ Les déclarations de CLO dans Lingüistica Occitana (revue en ligne de linguistique occitane). Lingüistica Occitana: Preconizacions del Conselh de la Lenga Occitana (PDF) , 2007
  7. ^ “Page d’accueil” . Région Nouvelle-AquitaineAquitaine Limousin Poitou-Charentes . Archivé de l’original le 27 janvier 2012 . Récupéré le 25 décembre 2011 .
  8. ^ “Reconeishença der Institut d’Estudis Aranesi coma academia e autoritat lingüistica der occitan, aranés en Aran” [Reconnaissance de l’Institut d’études aranaises comme académie et autorité linguistique de l’occitan, l’aranais à Aran]. Conselh Generau d’Aran (en occitan). 2 avril 2014.
  9. ^ “Occitan” . Dictionnaire anglais Oxford (éd. En ligne). Presse universitaire d’Oxford . (Abonnement ou adhésion à une institution participante requise.)
  10. ^ Dictionnaire d’Oxford Advanced Learner (7e éd.). 2005. {{cite encyclopedia}}: Manquant ou vide |title=( aide )
  11. ^ Ami, Julius W. (2012). Nations apatrides : les nationalismes régionaux d’Europe occidentale et les vieilles nations . Palgrave Macmillan. p. 80. ISBN 978-0-230-36179-9. Récupéré le 5 mars 2016 .
  12. ^ Smith & Bergin 1984 , p. 9
  13. ^ Comme indiqué dans son statut d’autonomie approuvé. Voir l’article 6.5 dans le Parlament-cat.net Archivé le 26 août 2013 à la Wayback Machine , texte du Statut de la Catalogne de 2006 (PDF)
  14. ^ Dalby, Andrew (1998). « occitan » . Dictionnaire des langues (1ère éd.). Bloomsbury Publishing plc. p. 468.ISBN _ 0-7475-3117-X. Récupéré le 8 novembre 2006 .
  15. ^ “Atlas de l’UNESCO des langues du monde en danger” . www.unesco.org .
  16. ^ Badia i Margarit, Antoni M. (1995). Gramàtica de la llengua catalana : Descriptiva, normativa, diatòpica, diastràtica . Barcelone : Proa. , 253.1 (en catalan)
  17. ^ Smith & Bergin 1984 , p. 2
  18. ^ Lapobladelduc.org Archivé le 6 août 2007 à la Wayback Machine , “El nom de la llengua” . Le nom de la langue , en catalan
  19. ^ Anglade 1921 , p. 10 : Sur Occitania ont été formés les adjectifs latins occitanus, occitanicus et les adjectifs français occitanique, occitanien, occitan (ce dernier terme plus récent), qui seraient excellents et qui ne voudraient pas à la même confusion que provençal.
  20. ^ Anglade 1921 , p. 7 .
  21. Camille Chabaneau et coll., Histoire générale du Languedoc , 1872, p. 170 : Au onzième, douzième et encore parfois au XIIIe siècle, sur éclairci sous le nom de Provence tout le territoire de l’ancienne Provincia Romana et même de l’Aquitaine.
  22. ^ Anglade 1921 , p. 7 : {{lang|oc|Ce terme fut surtout employé en Italie .
  23. Raynouard, François Juste Marie (1817). Choix des poésies originales des Troubadours (Volume 2) (en français). Paris : F. Didot. p. 40.
  24. Raynouard, François Juste Marie (1816). Choix des poésies originales des Troubadours (Volume 1) (en français). Paris : F. Didot. p. vij.
  25. Raynouard, François Juste Marie (1817). Choix des poésies originales des Troubadours (Volume 2) (en français). Paris : F. Didot. p. cxxxvij. : “Ben ha mil e cent (1100) ancs complí entierament / Que fo scripta l’ora car sen al derier temps.”
  26. ^ Charles Knight, Penny Cyclopaedia de la Société pour la Diffusion des Connaissances Utiles , Vol. XXV, 1843, p. 308 : “A une certaine époque, la langue et la poésie des Troubadours étaient à la mode dans la plupart des cours d’Europe.”
  27. ^ un b Bec 1963 .
  28. ^ un bc Bec 1963 , pp. 20–21.
  29. ^ Cierbide Martinena, Ricardo (1996). “Convivencia histórica de lenguas y culturas en Navarra” . Caplletra : Revista Internacional de Filología (en espagnol). Valencia (etc) : Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana ; Abadia de Montserrat (20): 247. ISSN 0214-8188 .
  30. ^ Cierbide Martinena, Ricardo (1998). “Notas gráfico-fonéticas sobre la documentación navarre médiévale” . Príncipe de Viana (en espagnol). 59 (214): 524. ISSN 0032-8472 .
  31. ^ Cierbide Martinena, Ricardo (1996). “Convivencia histórica de lenguas y culturas en Navarra” . Caplletra : Revista Internacional de Filología (en espagnol). Valencia (etc) : Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana ; Abadia de Montserrat (20): 247–249. ISSN 0214-8188 .
  32. ^ Jurio, Jimeno (1997). Navarre : Histoire de l’euskera. Tafalla : Txalaparta. p. 59–60. ISBN 978-84-8136-062-2.
  33. ^ “Licence Andrés de Poza y Yarza” . Fondation EuskoMedia . Récupéré le 17 février 2010 . Poza cite les Basques habitant des terres aussi loin à l’est que la rivière Gallego au 16ème siècle.
  34. ^ Cierbide Martinena, Ricardo (1996). “Convivencia histórica de lenguas y culturas en Navarra” . Caplletra : Revista Internacional de Filología (en espagnol). Valencia (etc) : Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana ; Abadia de Montserrat (20): 249. ISSN 0214-8188 .
  35. ^ Cierbide Martinena, Ricardo (1996). “Convivencia histórica de lenguas y culturas en Navarra” . Caplletra : Revista Internacional de Filología (en espagnol). Valencia (etc) : Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana ; Abadia de Montserrat (20): 248. ISSN 0214-8188 .
  36. ^ Champ, Thomas T. (1980). « La situation sociolinguistique de l’occitan moderne » . La Revue française . 54 (1): 37–46. ISSN 0016-111X .
  37. ^ Desparicion del Euskara por el norte y el este Archivé le 27 mars 2012 à la Wayback Machine (en espagnol): En San Sebastián […] se habla gascón desde el siglo XIV hasta el 1919
  38. ^ Ghigo, F. (1980). Le parler provençal des colonos vaudois de Valdese, Caroline du Nord . Valdese : Fondation historique Valdese.
  39. ^ Holmes, UT (1934). “Discours vaudois en Caroline du Nord”. Zeitschrift für romanische Philologie . 54 : 500–513.
  40. ↑ Expatries-france.com , Sélection Villes
  41. ^ Siller, Javier Pérez. “De mitos y realidades: la emigracíon barcelonette a México 1845–1891” (PDF) (en espagnol). Mexique-France . Récupéré le 31 août 2021 . {{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)
  42. ^ “Toulouse. On va parler occitan dans le métro dès la rentrée” . ladepeche.fr .
  43. Pierre, Bec. (1995) La langue occitane, coll. Que sais-je ? n° 1059, Paris : Presses universitaires de France.
  44. ^ Arveiller, Raymond. (1967) Étude sur le parler de Monaco , Monaco : Comité National des Traditions Monégasques, p. ix.
  45. ^ Klinkenberg, Jean-Marie. Des langues romanes , Duculot, 1994, 1999, p. 228 : “Le nombre de locuteurs est estimé à 10 à 12 millions… en tout cas jamais moins de 6 millions.”
  46. ^ Boulanger, Colin; et Sylvia Prys Jones. Encyclopédie du bilinguisme et de l’éducation bilingue , 1997, p. 402 : “Sur les 13 millions d’habitants de la zone où l’occitan est parlé (comprenant 31 départements ), on estime qu’environ la moitié connaissent l’une des variétés occitanes.”
  47. ^ Barbour, Stephen et Cathie Carmichael. Langue et nationalisme en Europe , 2000, p. 62 : « L’occitan est parlé dans 31 départements , mais même l’ EBLUL (1993 : 15-16) se méfie des statistiques : « Il n’y a pas de données officielles sur le nombre de locuteurs. On estime que 48 % comprennent l’occitan, 28 % peuvent le parler, environ 9 % de la population l’utilisent quotidiennement, 13 % savent lire et 6 % peuvent écrire la langue.
  48. Anglade 1921 : La Langue d’Oc est parlée actuellement par douze ou quatorze millions de Français (« L’occitan est maintenant parlé par douze ou quatorze millions de citoyens français »).
  49. Backer 1860 , pp. 52, 54 : parlée dans le Midi de la France par quatorze millions d’habitants (« parlée dans le sud de la France par quatorze millions d’habitants »).
  50. ^ Gaussen 1927 , p. 4 : …défendre une langue, qui est aujourd’hui la mère de la nôtre, parlée encore par plus de dix millions d’individus… (“protéger une langue, qui est aujourd’hui la mère de la nôtre, encore parlée par plus de dix millions d’individus”)
  51. ^ “Alliance des langues d’Oc” . Institut Béarnais & Gascon. Archivé de l’original le 9 novembre 2013 . Récupéré le 6 mars 2014 .
  52. ^ un b Wheeler, Max (1988), “Occitan”, dans Harris, Martin; Vincent, Nigel (eds.), Les langues romanes , New York: Oxford University Press, pp. 246-278
  53. ^ Bec 1973 .
  54. ^ a b Domergue Sumien (2006), La standardisation pluricentrique de l’occitan : nouvel enjeu sociolinguistique, développement du lexique et de la morphologie , Publications de l’Association Internationale d’Études Occitanes, Turnhout : Brepols
  55. ^ un b “Registre de sous-étiquette de langue” . IANA. 5 mars 2021 . Récupéré le 8 avril 2021 .
  56. Jean-Pierre Juge (2001) Petit précis – Chronologie occitane – Histoire & civilisation , p. 25
  57. ^ un bcdef La Déclaration universelle des droits de l’homme (article 1)” . Omniglot.com . Récupéré le 15 octobre 2009 .
  58. ^ “Déclaration universelle des droits de l’homme (article 1)” . Omniglot.com . Récupéré le 15 octobre 2009 .
  59. ^ un bc Kremnitz 2002 , pp. 109–111.
  60. Philippe Blanchet, Louis Bayle, Pierre Bonnaud et Jean Lafitte
  61. ^ Kremnitz, Georg (2003) “Un regard sociolinguistique sur les changements de la situation de l’occitan depuis 1968” in: Castano R., Guida, S., & Latella, F. (2003) (dir.) Scènes, évolutions , sorte de la langue et de la littérature d’oc. Actes du VIIe congrès de l’Association Internationale d’Études Occitanes , Reggio de Calabre/Messine, 7–13 juillet 2002, Rome : Viella
  62. ^ Pour la philologie romane traditionnelle, voir:
    • Ronjat, Jules (1913), Essai de syntaxe des parlers provençaux modernes (en français), Macon : Protat, p. 12: Mais les différences de phonétique, de morphologie, de syntaxe et de vocabulaire ne sont pas telles qu’une personne connaissant inconnu à fond un de nos dialectes ne peut converser dans ce dialecte avec une autre personne parlant un autre dialecte qu’elle possède inconnue à fond. (Mais les différences phonétiques, morphologiques, syntaxiques et lexicales ne sont pas telles qu’une personne maîtrisant parfaitement l’un de nos dialectes ne puisse avoir une conversation avec une autre personne parlant un autre dialecte avec une aisance tout aussi parfaite).
    • Ronjat, Jules (1930), Grammaire historique des parlers provençaux modernes (en français), Montpellier : Société des langues romanes (Volume 1), pp. 1–32.

    Pour une discussion de l’unité du diasystème occitan en linguistique structurale, voir Bec 1973 , pp. 24–25.

  63. Philippe Blanchet, Louis Bayle
  64. Les plus emblématiques et productifs, Frédéric Mistral , Robert Lafont , et leurs successeurs ( Théodore Aubanel , René Merle Archivé le 27 juin 2007 à la Wayback Machine , Claude Barsotti, Philippe Gardy, Florian Vernet, Bernard Giély, Pierre Pessemesse…) , ainsi que les associations culturelles provençales les plus importantes et historiques comme CREO Provença [ lien mort ] , Felibrige Archivé le 15 octobre 2007 à la Wayback Machine et Parlaren (Assiso de la Lengo Nostro en Prouvènço, 2003) Archivé le 28 février 2004 à laMachine de retour
  65. ^ Bec 1963 , p. 46 : Les liens étroits entre le gascon et les autres dialectes occitans ont été démontrés à travers un diasystème commun.
  66. ^ “Éditions Per Noste” . www.pernoste.com .
  67. ^ Perso.orange.fr , Aranaram Au Patac
  68. ^ Carrera 2007 .
  69. Lluis Fornés, voir sa thèse. Fornés, Lluis (2004). El pensament panoccitanista (1904–2004) en les revistes Occitania, Oc, L’Amic de les Ats, Taula de Lletres Valencianes, Revista Occitana i Paraula d’Oc [ La pensée panoccitaniste (1904–2004) dans les revues Occitania, Oc, L’Amic de les Ats, Taula de Lletres Valencianes, Revista Occitana et Paraula d’Oc ] (PDF) (Thèse) (en valencien). Université de Valence. Archivé de l’original (PDF) le 3 octobre 2008 – via www.oc-valencia.org.
  70. ^ Stephan Koppelberg, El lèxic hereditari caracteristic de l’occità i del gascó i la seva relació amb el del català (conclusions d’un analisi estadística), Actes del vuitè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalana, Volume 1 (1988) . Antoni M. Badia Margarit & Michel Camprubi éd. (en catalan)
  71. Chambon, Jean-Pierre ; Greub, Yan (2002). “Note sur l’âge du (proto)gascon”. Revue de Linguistique Romane (en français). 66 : 473–495.
  72. ^ Baldinger, Kurt (1962). “La langue des documents en ancien gascon”. Revue de Linguistique Romane (en français). 26 : 331–347.
  73. ^ Baldinger, Kurt (1962). “Textes anciens gascons”. Revue de Linguistique Romane (en français). 26 : 348–362.
  74. ↑ Lo gascon lèu e plan , p.14
  75. ^ Mot d’emprunt moderne de l’italien ou du grec (Iordan, Dift., 145)
  76. ^ Avner Gerard Levy & Jacques Ajenstat: Le Manifeste Sémantique Kodaxil [ lien mort permanent ] (2006), Section 10 – Base modifiée64 / Longueur du mot Kodaxil, représentation , p. 9 : “la langue anglaise, telle que revendiquée par Merriam-Webster, ainsi que la langue occitane – sont estimées à plus de 450 000 mots dans leur forme de base.”
  77. Bec, Pierre. (1995). La langue occitane , coll. Que sais-je ? nr. 1059. Paris : Presses universitaires de France [1ère éd. 1963]
  78. ^ Gencat.net Archivé le 9 juillet 2006 à la Wayback Machine
  79. ^ Bahrami, Beebe. “La langue que les Français ont interdite” . www.bbc.com . Récupéré le 24 décembre 2021 .
  80. “Global Voices – Le déclin de l’occitan : un échec des initiatives culturelles, ou un abandon par l’Etat ?” . Voix mondiales . 13 août 2021 . Récupéré le 24 décembre 2021 .
  81. ^ “Le combat de l’occitan pour rester à l’écart de la falaise de l’extinction” . L’Économiste . 19 avril 2018. ISSN 0013-0613 . Récupéré le 24 décembre 2021 .
  82. ^ Registro de Representantes Archivé le 28 août 2007 à la Wayback Machine par Lope de Rueda, en espagnol. Peirutón parle un mélange de gascon et de catalan.

Notes de bas de page explicatives

  1. ^ Prononciations régionales :[u(t)siˈtɔ] ,[ukʃiˈtɔ] ,[uksiˈta] .

Bibliographie

  • Anglade, Joseph (1921). Grammaire de l’ancien provençal ou ancienne langue d’oc : phonétique et morphologie (en français). Paris : C. Klincksieck.
  • Backer, Louis de (1860). Grammaire comparée des langues de France, par Louis de Baecker. Flamand, allemand, celto-breton, basque, provençal, espagnol, italien, français, comparés au sanscrit (en français). Paris : C. Blériot.
  • Bec, Pierre (1963). La langue occitane . Que sais-je ? 1059 (en français). Paris : Presses universitaires de France.
  • Bec, Pierre (1973). Manuel pratique d’occitan moderne (en français). Paris : A. & J. Picard.
  • Carrera, Aitor (2007). Gramatica Aranesa (en occitan). Lérida : Éditeurs Pagès. ISBN 978-84-9779-484-8.
  • Gaussen, Yvan (1927). Du fédéralisme de Proudhon au Félibrige de Mistral (en français). Nîmes : A. Chastanier.
  • En ligneKremnitz, Georg (2002). “Une approche sociolinguistique”. En Kirsch, Fritz Peter; Kremnitz, Georg; Schlieben-Lange, Brigitte (dir.). Petite histoire sociale de la langue occitane : Usages, images, littérature, grammaires et dictionnaires . Chabrant, Catherine trad. Canet, France : Trabucaire. ISBN 978-2-912966-59-9.
  • Ursula Reutner : “Langues gallo-romanes” mineures “”. Dans: Lebsanft, Franz / Tacke, Felix: Manuel de normalisation dans les langues romanes. Berlin: de Gruyter (Manuels de linguistique romane 24), 773–807.
  • Smith, Nathaniel B.; Bergin, Thomas Godard (1984). Un ancien abécédaire provençal . New York : Guirlande. ISBN 0-8240-9030-6.

Liens externes

Édition occitane deWikipédia, l’encyclopédie libre
Référentiel en langue occitane deWikisource, la bibliothèque gratuite
Recherchez la catégorie : langue occitane dans Wiktionary, le dictionnaire gratuit.
  • Orbilat.com – Aperçu et grammaire de l’occitan
  • Occitanet.free.fr – un guide de la langue
  • Globegate.UTM.edu – Littérature troubadour et ancienne occitane
  • Ostaldoccitania.net – La maison des associations occitanes de Toulouse
  • Eonet.ne – “LexRomEdic”, version électronique du Lexique Roman de Rainouard (Une version provisoire est disponible).
  • arrilemosin.fr – Site du groupe Occitan Limousin avec cartes et vocabulaire
You might also like
Leave A Reply

Your email address will not be published.

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish. Accept Read More