La chanson de Roland

0

La chanson de Roland ( français : La Chanson de Roland ) est un poème épique du XIe siècle( chanson de geste ) basé sur lechef militaire franc Roland à la bataille du col de Roncevaux en 778, sous le règne de Charlemagne . C’est la plus ancienne œuvre majeure de la littérature française qui nous soit parvenue . Il existe dans diverses versions manuscrites, qui témoignent de son énorme et durable popularité du XIIe au XVIe siècle.

Les huit phases de La Chanson de Roland en une seule image, illuminées par Simon Marmion .

Le poème épique est le premier [1] et l’un des exemples les plus marquants de la chanson de geste , forme littéraire qui fleurit entre le XIe et le XVIe siècle et célèbre des faits légendaires. La date de composition est placée dans la période entre 1040 AD et 1115 AD; une première version a commencé vers 1040 après JC avec des ajouts et des modifications jusqu’en 1115 environ. Le texte final contient environ 4 000 lignes de poésie.

Manuscrits et datation

Bibliothèque Bodléienne, MS Digby 23, partie 2

Bien que se déroulant à l’ Époque carolingienne , La Chanson de Roland a été écrite bien plus tard. Il existe un seul manuscrit de la Chanson de Roland en vieux français , conservé à la Bodleian Library d’ Oxford . [2] Cet exemplaire date de 1129 à 1165 et a été rédigé en anglo-normand . [3] Il y a aussi huit autres manuscrits et trois fragments d’autres poèmes au sujet de Roland. [4]

Certains érudits estiment que le poème a été écrit, peut-être par un poète nommé Turold ( Turoldus dans le manuscrit lui-même), entre 1040 et 1115 environ, et la plupart des modifications ont été effectuées vers 1098. Certains préfèrent une datation antérieure car elle permet de dire que le récit a été inspiré par les campagnes castillanes des années 1030, et que le poème a continué à avoir une influence majeure dans la première croisade . Ceux qui préfèrent une datation ultérieure le font sur la base de ce qu’ils interprètent comme de brèves références faites aux événements de la première croisade.

Dans le texte, le terme d’oltre mer ou l’oltremarin revient trois fois en référence à des noms de musulmans venus d’ oltre mer pour combattre en Espagne et en France. Oltre mer , français moderne Outremer , littéralement “outre-mer, au-delà de la mer, de l’autre côté de la mer”, est un terme français originaire des racines latines classiques ultra = “au-delà” et mare = “mer”. Le nom était couramment utilisé par les chroniqueurs contemporains pour désigner le Levant latin . [5]

L’apparition de ce terme ne peut être interprétée comme montrant l’influence des croisades ; au contraire, son usage, se référer simplement à une terre musulmane, indique que l’auteur ignorait les croisades, et que le terme était en français avant que les croisades ne soient tenues pour désigner l’autre côté de la Méditerranée. La majeure partie du poème est jugée dater d’avant les croisades (qui ont commencé en 1098), mais il y a quelques éléments où des questions subsistent sur le fait que ces éléments sont des ajouts tardifs peu de temps après le début des croisades.

Après la découverte de deux manuscrits en 1832 et 1835, la Chanson de Roland est devenue l’ épopée nationale française lorsqu’une édition a été publiée en 1837. [6]

Zone d’intérêt

Détail du manuscrit montrant “AOI” à la fin de la deuxième ligne

Certaines lignes du manuscrit d’Oxford se terminent par les lettres “AOI”. La signification de ce mot ou de cette annotation n’est pas claire. De nombreux chercheurs ont émis l’hypothèse que le marquage peut avoir joué un rôle dans les représentations publiques du texte, comme indiquer un endroit où un Jongleur changerait le tempo. Une hypothèse alternative de Nathan Love est que l’AOI indique les endroits où le scribe ou le copiste s’est écarté du manuscrit principal. [7]

Avis critiques

Interprétation orale par rapport aux versions manuscrites

Le professeur Daron Burrows chante Laisse 1 de la Chanson de Roland

Le consensus scientifique a depuis longtemps accepté que La Chanson de Roland différait dans sa présentation en fonction de la Transmission orale ou textuelle ; à savoir, bien qu’un certain nombre de versions différentes de la chanson contenant du matériel et des épisodes variés auraient été interprétées oralement, la transmission au manuscrit a entraîné une plus grande cohésion entre les versions.

Les premiers éditeurs de La Chanson de Roland , informés en partie par des désirs patriotiques de produire une épopée typiquement française, pourraient ainsi exagérer la cohésion textuelle de la tradition Roland. Ce point est exprimé par Andrew Taylor, qui note [8] : « [L]a chanson de Roland a été, sinon inventée, du moins construite. En lui donnant un titre épique approprié, en l’isolant de son contexte codicologique d’origine, et fournissant une histoire générale de la performance des ménestrels dans laquelle son origine pure pourrait être localisée, les premiers éditeurs ont présenté un poème de 4 002 vers comme une épopée française chantée ».

Parcelle

Roland souffle dans son olifant (cor de chasse en ivoire) pour demander de l’aide en pleine bataille de Roncevaux La mort de Roland à la bataille de Roncevaux, illuminée c. 1455-1460 par Jean Fouquet .

D’un point de vue historique, le récit de la chanson de Roland sur la bataille de Roncevaux est impossible. Selon la Vita Karoli Magni d’ Einhard , écrite à la fin du VIIIe siècle, les antagonistes sont des Basques qui ont été incités à attaquer l’armée de Charlemagne pour venger le pillage de Pampelune. Ce qui suit est ce qui est décrit dans le poème lui-même, pas les récits historiques ultérieurs.

L’armée de Charlemagne combat les musulmans en Espagne . Ils sont là depuis sept ans, et la dernière ville debout est Saragosse , tenue par le roi musulman Marsile . Menacé par la puissance de l’armée des Francs de Charlemagne , Marsile demande conseil à son sage, Blancandrin , qui lui conseille de se concilier l’Empereur en lui offrant de se rendre et en donnant des otages. En conséquence, Marsile envoie des messagers à Charlemagne, promettant un trésor et la conversion de Marsile au christianisme si les Francs retournent en France .

Charlemagne et ses hommes, fatigués de se battre, acceptent son offre de paix et choisissent un messager à la cour de Marsile. Le protagoniste Roland , le neveu de Charlemagne, nomme son beau-père Ganelon comme messager. Ganelon, qui craint d’être assassiné par l’ennemi et accuse Roland d’avoir voulu cela, se venge en informant les Sarrasins d’un moyen de tendre une embuscade à l’arrière-garde de l’armée de Charlemagne, dirigée par Roland, alors que les Francs rentrent en France par les cols de montagne.

Comme Ganelon l’avait prédit, Roland mène l’arrière-garde, avec le sage et modéré Olivier et le farouche archevêque Turpin . Les musulmans leur tendent une embuscade à Roncevaux et les chrétiens sont débordés. Oliver supplie Roland de sonner dans son cor pour appeler à l’aide, mais Roland lui dit que sonner dans son cor au milieu de la bataille serait un acte de lâcheté. Si Roland continue de refuser, Oliver ne laissera pas Roland revoir sa sœur que Roland aime le plus. Cependant, Mgr Turpin intervient et leur dit que la bataille leur sera fatale à tous et ordonne ainsi à Roland de souffler dans son cor oliphant(le mot est une ancienne alternative à “éléphant”, et était utilisé pour désigner un cor de chasse fabriqué à partir d’une défense d’éléphant) pour appeler à l’aide l’armée franque. L’empereur entend l’appel alors qu’ils se dirigent vers la France. Charlemagne et ses nobles reviennent au galop même si le comte Ganelon essaie de les tromper.

Les Francs se battent bien, mais sont en infériorité numérique, jusqu’à ce que presque tous les hommes de Roland soient morts et qu’il sache que l’armée de Charlemagne ne peut plus les sauver. Malgré cela, il souffle son olifant pour se venger, jusqu’à ce que ses tempes éclatent et qu’il meure en martyr. Les anges emmènent son âme au paradis.

Lorsque Charlemagne et ses hommes arrivent sur le champ de bataille, ils trouvent les cadavres des hommes de Roland, qui ont été complètement anéantis. Ils poursuivent les musulmans dans le fleuve Ebre , où les musulmans se noient. Pendant ce temps, Baligant , le puissant émir de Babylone, est arrivé en Espagne pour aider Marsile. Son armée rencontre celle de Charlemagne à Roncevaux, où les chrétiens enterrent et pleurent leurs morts. Les Francs se battent vaillamment. Lorsque Charlemagne tue Baligant, l’armée musulmane se disperse et s’enfuit, laissant les Francs conquérir Saragosse. Avec la femme de Marsile, Bramimonde , reine de Saragosse, Charlemagne et ses hommes retournent à Aix , leur capitale en Francia.

Les Francs découvrent la trahison de Ganelon et le maintiennent enchaîné jusqu’à son procès, où Ganelon soutient que son action était une vengeance légitime, pas une trahison. Alors que le conseil des barons réuni pour décider du sort du traître est initialement influencé par cette affirmation, en partie par peur de l’ami de Ganelon, Pinabel, qui menace de combattre quiconque jugerait Ganelon coupable, un homme, Thierry, soutient que parce que Roland servait Charlemagne lorsque Ganelon a livré sa revanche sur lui, l’action de Ganelon constitue une trahison.

Pinabel défie Thierry à l’ épreuve du combat . Par intervention divine, Thierry tue Pinabel. Par là, les Francs sont convaincus de la trahison de Ganelon. Ainsi, il est déchiré en ayant quatre chevaux au galop attachés un à chaque bras et jambe et trente de ses proches sont pendus. Bramimonde se convertit au christianisme, son nom changeant en Juliana. Pendant son sommeil, Gabriel dit à Charlemagne de monter pour aider le roi Vivien et déplore sa vie.

Formulaire

Charlemagne retrouve Roland mort (miniature du XIVe siècle).

La chanson est écrite en strophes de longueur irrégulière appelées laisses . Les lignes sont décasyllabiques (contenant dix syllabes), et chacune est divisée par une forte césure qui tombe généralement après la quatrième syllabe . La dernière syllabe accentuée de chaque ligne d’une laisse a le même son de voyelle que toutes les autres syllabes finales de cette laisse. La laisse est donc une strophe assonale et non une strophe rimée .

Sur le plan narratif, la Chanson de Roland utilise largement la répétition, le parallélisme et les paires thèse-antithèse . Roland propose Ganelon pour la dangereuse mission de Sarrogossa ; Ganelon désigne Roland pour équiper l’arrière-garde. Charlemagne s’oppose à Baligant. [9] Contrairement à la littérature de la Renaissance et romantique plus tardive , le poème se concentre sur l’action plutôt que sur l’introspection. Les personnages sont présentés à travers ce qu’ils font, pas à travers ce qu’ils pensent ou ressentent.

Le narrateur donne peu d’explications sur le comportement des personnages. Les guerriers sont des stéréotypes définis par quelques traits saillants ; par exemple, Roland est loyal et confiant tandis que Ganelon, bien que courageux, est traître et vindicatif.

Le narrateur est ouvertement biaisé envers les Francs. Son point de vue moral est très noir sur blanc : les Francs sont bons et les païens sont mauvais.

L’histoire se déroule à un rythme rapide, ralentissant parfois et racontant la même scène jusqu’à trois fois, mais en se concentrant sur des détails différents ou en adoptant une perspective différente à chaque fois. L’effet est similaire à une séquence de film tournée sous différents angles de sorte que des détails nouveaux et plus importants apparaissent à chaque plan.

Personnages

Personnages principaux

  • Baligant , émir de Babylone ; Marsile sollicite son aide contre Charlemagne.
  • Blancandrin , sage païen ; suggère de soudoyer Charlemagne hors d’Espagne avec des otages et des cadeaux, puis suggère de déshonorer une promesse d’autoriser le baptême de Marsile.
  • Bramimonde , reine de Saragosse , épouse du roi Marsile ; capturé et converti par Charlemagne après la chute de la ville.
  • Charlemagne , empereur du Saint Empire romain germanique ; ses forces combattent les Sarrasins en Espagne.
  • Ganelon , seigneur traître et beau-père de Roland qui encourage Marsile à attaquer l’armée française.
  • le roi Marsile , roi sarrasin d’Espagne ; Roland le blesse et il meurt plus tard de sa blessure.
  • Naïmon , conseiller de confiance de Charlemagne.
  • Olivier , l’ami de Roland ; mortellement blessé par Margarice. Il représente la sagesse.
  • Roland , le héros de la Chanson ; neveu de Charlemagne; dirige l’arrière-garde des forces françaises; éclate ses tempes en soufflant dans sa corne d’olifant, blessures dont il finit par mourir face à la terre ennemie.
  • Turpin , Archevêque de Reims , représente la force de l’ Église .

Caractères secondaires

  • Aude , la fiancée de Roland et la soeur d’Oliver
  • Basan , baron franc, assassiné alors qu’il était ambassadeur de Marsile.
  • Bérengier, l’un des douze paladins tués par les troupes de Marsile ; tue Estramarin; tué par Grandoyne.
  • Besgun, chef cuisinier de l’armée de Charlemagne ; garde Ganelon après la découverte de la trahison de Ganelon.
  • Geboin , garde les morts francs ; devient chef de la 2e colonne de Charlemagne.
  • Godefroy , porte-étendard de Charlemagne ; frère de Thierry, défenseur de Charlemagne contre Pinabel.
  • Grandoyne , combattant du côté de Marsile ; fils du roi de Cappadoce Capuel; tue Gérin, Gérier, Bérenger, Guy Saint-Antoine et le duc Astorge ; tué par Roland.
  • Hamon , co-commandant de la Huitième Division de Charlemagne.
  • Lorant , commandant franc d’une des premières divisions contre Baligant ; tué par Baligant.
  • Milon , garde les morts francs tandis que Charlemagne poursuit les forces sarrasines.
  • Ogier , un Danois qui dirige la troisième colonne de l’armée de Charlemagne contre les forces de Baligant.
  • Othon, garde les morts francs tandis que Charlemagne poursuit les forces sarrasines.
  • Pinabel , combat pour Ganelon dans le Combat judiciaire .
  • Thierry, combat pour Charlemagne dans le Combat judiciaire.

Durandal

La réplique de l’épée retrouvée dans la falaise jouxtant le sanctuaire de Rocamadour.

Selon la Chanson de Roland, l’épée légendaire appelée Durandal a d’abord été donnée à Charlemagne par un ange. Il contenait une dent de saint Pierre , du sang de Saint Basile , des cheveux de saint Denis et un morceau du vêtement de la Bienheureuse Vierge Marie , et était censé être l’épée la plus tranchante de toute l’existence. Dans l’histoire de la Chanson de Roland, l’arme est donnée à Roland, et il l’utilise pour se défendre seul contre des milliers d’agresseurs musulmans. Selon une légende du XIIe siècle de la ville française de Rocamadour , Roland a jeté l’épée dans une falaise. [dix]Une réplique de l’épée légendaire s’y trouve, incrustée dans la falaise à côté du sanctuaire de la ville. [11]

Adaptations historiques

Un poème latin, Carmen de Prodicione Guenonis , a été composé vers 1120, et une version en prose latine, Historia Caroli Magni (souvent connue sous le nom de “Pseudo-Turpin”) encore plus tôt. Vers 1170, une version du poème français est traduite en moyen haut-allemand Rolandslied par Konrad der Pfaffe [9] (autrefois considéré comme l’auteur du Kaiserchronik ). Dans sa traduction, Konrad remplace les sujets français par des sujets génériquement chrétiens. L’ouvrage a été traduit en moyen néerlandais au XIIIe siècle.

Il a également été rendu en vers occitan dans le poème de Ronsasvals du XIVe ou XVe siècle , qui incorpore l’esthétique méridionale ultérieure dans l’histoire. Une version en vieux norrois de la chanson de Roland existe sous le nom de saga Karlamagnús , et une traduction dans la langue littéraire artificielle du franco-vénitien est également connue; ces traductions ont contribué à la prise de conscience de l’histoire en Italie . En 1516 , Ludovico Ariosto publie son épopée Orlando Furioso , qui traite en grande partie des personnages décrits pour la première fois dans la Chanson de Roland .

Il y a aussi l’adoption féroïenne de cette ballade nommée “Runtsivalstríðið” (Bataille de Roncevaux). [12] La ballade est l’une des nombreuses chantées pendant la tradition de la danse folklorique féroïenne de la danse en chaîne.

Adaptations modernes

L’opéra de Joseph Haydn et Nunziato Porta, Orlando Paladino (1782), le plus populaire des opéras de Haydn de son vivant, est vaguement basé sur la version de The Song of Roland via Ariosto, tout comme l’opéra de 1727 d’ Antonio Vivaldi et Grazio Braccioli et leur précédent 1714 version.

La Chanson de Roland occupe une place importante dans l’arrière-plan de The Confidential Agent de Graham Greene , publié en 1939. Le protagoniste du livre avait été un érudit médiéval spécialisé dans ce travail, jusqu’au déclenchement de la guerre civile espagnole .l’a forcé à devenir soldat et agent secret. Tout au long du livre, il se compare à plusieurs reprises et compare d’autres personnages aux personnages de “Roland”. En particulier, le livre comprend deux pages complètes de commentaires spécifiques, qui sont pertinents pour son intrigue du 20e siècle : “Oliver, quand il a vu les Sarrasins arriver, a exhorté Roland à sonner du cor et à ramener Charlemagne – mais Roland ne voulait pas coup. Un grand imbécile courageux. A la guerre, on choisit toujours le mauvais héros. Oliver aurait dû être le héros de cette chanson, au lieu de se voir attribuer la deuxième place avec le sanguinaire Bishop Turpin.(…) Dans la version d’Oxford Oliver se réconcilie à la fin, il assène à Roland son coup de grâce par accident, les yeux aveuglés par les blessures. [Mais] l’histoire était arrangée. En vérité, Oliver frappe son ami en toute connaissance de cause – à cause de ce qu’il a fait à ses hommes, toutes les vies gâchées. Oliver meurt en haïssant l’homme qu’il aime – le grand imbécile courageux et vantard qui était plus préoccupé par sa propre gloire que par la victoire de sa foi. Cela rend l’histoire tragique, pas seulement héroïque”.[13]

Il est également adapté par Stephen King, dans la série Dark Tower dans laquelle Roland Deschain souhaite sauver la Dark Tower du Crimson King.

La Chanson de Roland fait partie de la Matière de France (le pendant continental du légendaire arthurien connu sous le nom de Matière de Bretagne ), et liée à Orlando Furioso . Les noms Roland et Orlando sont apparentés.

Le court métrage d’animation d’Emanuele Luzzati, I paladini di Francia , avec Giulio Gianini , en 1960, a été transformé en livre d’histoires illustrées pour enfants, avec récit en vers, I Paladini de Francia ovvero il tradimento di Gano di Maganz , qui se traduit littéralement par ” Les Paladins de France ou la trahison de Ganelon de Mayence ” (Ugo Mursia Editore, 1962). Cela a ensuite été republié, en anglais, sous le nom de Ronald and the Wizard Calico (1969). L’édition de poche Picture Lion (William Collins, Londres, 1973) est une empreinte de poche de l’édition Hutchinson Junior Books (1969), qui attribue la traduction anglaise à Hutchinson Junior Books.

L’histoire originale en vers de Luzzati en italien parle du sort d’une belle jeune fille appelée Biancofiore – Fleur Blanche, ou Blanchefleur – et de son brave héros, le Capitaine Rinaldo, et Ricardo et ses paladins – le terme utilisé pour les chevaliers chrétiens engagés dans les Croisades contre les Sarrasins et Maures. Aux prises avec ces braves gens se trouvent les méchants Maures – musulmans et arabes d’Afrique du Nord – et leur sultan, à Jérusalem. Avec l’aide du magicien méchant et perfide, Gano de Maganz, Biancofiore est volée dans son château-forteresse et emmenée pour devenir l’épouse réticente du sultan. Le catalyseur de la victoire est le bon magicien, Urlubulu, qui vit dans un lac et vole dans les airs sur le dos de son oiseau bleu magique. Les traducteurs anglais, utilisant les illustrations originales et les modèles de Rimes de base, simplifient légèrement l’intrigue, transformant le conflit Chrétiens-Musulmans-Maures en une bataille entre bons et mauvais magiciens et entre chevaliers d’or et chevaliers verts. Le traître français dans La chanson de Roland, qui est en fait le beau-père lâche de Roland, est Ganelon – très probablement l’inspiration du traître et méchant magicien de Luzzati, Gano. Orlando Furioso (littéralement, Furious ou Enraged Orlando, ou Roland), comprend le cousin d’Orlando, le paladin Rinaldo, qui, comme Orlando, est également amoureux d’Angelica, une princesse païenne. Rinaldo est, bien sûr, l’équivalent italien de Ronald. Voler dans les airs sur le dos d’un oiseau magique équivaut à voler sur un oiseau magique qui est en fait le beau-père lâche de Roland, est Ganelon – très probablement l’inspiration du traître et méchant magicien de Luzzati, Gano. Orlando Furioso (littéralement, Furious ou Enraged Orlando, ou Roland), comprend le cousin d’Orlando, le paladin Rinaldo, qui, comme Orlando, est également amoureux d’Angelica, une princesse païenne. Rinaldo est, bien sûr, l’équivalent italien de Ronald. Voler dans les airs sur le dos d’un oiseau magique équivaut à voler sur un oiseau magique qui est en fait le beau-père lâche de Roland, est Ganelon – très probablement l’inspiration du traître et méchant magicien de Luzzati, Gano. Orlando Furioso (littéralement, Furious ou Enraged Orlando, ou Roland), comprend le cousin d’Orlando, le paladin Rinaldo, qui, comme Orlando, est également amoureux d’Angelica, une princesse païenne. Rinaldo est, bien sûr, l’équivalent italien de Ronald. Voler dans les airs sur le dos d’un oiseau magique équivaut à voler sur un oiseau magiquehippogriffe .

Il apparaît dans le jeu vidéo Marathon de 1994, de Bungie, au 13e niveau. Durandal est aussi le nom du principal antagoniste du jeu.

Le 22 juillet 2017, Michael Eging et Steve Arnold ont publié un roman, The Silver Horn Echoes: A Song of Roland , inspiré de La Chanson de Roland .. Ce travail est plus étroitement basé sur un scénario écrit par Michael Eging en 2008, simplement connu sous le nom de “Song of Roland” et proposé pour la première fois à Alan Kaplan au Cine LA la même année. Le livre explore l’histoire inédite de la façon dont Roland se retrouve à Ronceveaux, trahi par Ganelon et face au vaste hôte de Saragosse. Les personnages principaux du roman incluent Charles (Charlemagne), Ganelon, l’évêque Turpin, Oliver, Aude, Marsilion, Blancandarin et d’autres reconnaissables du poème. Introduits dans ce conte sont des personnages supplémentaires qui injectent intrigue et danger dans l’histoire, y compris le fils aîné de Charles, Pépin, le fils traître de Marsilion, Saleem, et l’émissaire byzantin intrigant, Honorius. La pochette a été peinte à la main par Jordan Raskin. Les auteurs ont décidé lors de l’écriture du scénario et du roman de rester dans le monde créé par le poème; ainsi Charles reste un homme plus âgé vers la fin de son long règne plutôt qu’en 778 lorsque l’attaque contre l’arrière-garde s’est réellement produite. De plus, ce roman termine l’histoire avecL’utilisation par Guillaume le Conquérant du poème comme motivation des forces normandes avant la bataille de Hastings en 1066. [14]

En 2019, le groupe de folk rock allemand dArtagnan a sorti Chanson de Roland, une adaptation moderne de la Chanson de Roland. [15] Il a recueilli plus de 1,8 million de vues sur YouTube.

Voir également

Remarques

  1. ^ “La Chanson de Roland” . FordhamUniversity.edu. Archivé de l’original le 2015-02-04 . Récupéré le 04/02/2015 .
  2. ^ (en français) La Chanson de Roland sur Dictionnaire Étymologique de l’Ancien Français
  3. ^ Court, Ian (1990). “Introduction”. La Chanson de Roland . France : Le Livre de poche. p. 5–20.
  4. La Chanson de Roland sur Archives de littérature du Moyen Âge
  5. Lambert d’Ardres , par exemple, parle d'”ultramarinarum partium gestis” (“actes accomplis dans les terres d’outre-mer”, Chronicon Ghisnense et Ardense, éd. Denis-Charles Godefroy Ménilglaise, Paris 1855, p. 215-17) quand référence aux croisades. De même, Thibaut de Champagne , écrivant environ un siècle plus tard, a également utilisé la référence “Outremer” comme explicite (Les chansons de croisade avec leurs mélodies, éd. Joseph Bédier & Pierre Aubry, Paris 1909, p. 171)
  6. ^ Gaunt, Simon; Pratt, Karen (2016). La chanson de Roland et autres poèmes de Charlemagne . New York : presse universitaire d’Oxford. p. xi. ISBN 978-0-19-965554-0.
  7. ^ Amour, Nathan (1984). “AOI dans la Chanson de Roland : Une hypothèse divergente” . Olifant . Société Rencesvals. 10 (4).
  8. ^ Taylor, Andrew, “Y avait-il une chanson de Roland?” Speculum 76 (janvier 2001): 28-65
  9. ^ a b Brault, Gerard J., Song of Roland: An Analytical Edition: Introduction and Commentary , Penn State Press, 2010 ISBN 9780271039145
  10. ^ “L’épée de Rocamadour” . quercy.net (en français) . Récupéré le 18 décembre 2019 .
  11. “Rocamadour : L’épée de Roland, Durandal, part pour le musée de Cluny” . ladepeche.fr (en français) . Récupéré le 18 décembre 2019 .
  12. ^ Une partie de Runtsivalstríðið avec Dansifelagið í Havn
  13. ^ ” L’Agent Confidentiel “, Partie 1, Ch. 2, cité dans « Graham Greene : une approche des romans » de Robert Hoskins, p. 122 [1]
  14. ^ Notes de l’auteur, The Silver Horn Echoes: A Song of Roland, iUniverse, juillet 2017 ( http://www.iuniverse.com/Bookstore/BookDetail.aspx?BookId=SKU-000995830 )
  15. ^ “Chanson de Roland – d’Artagnan : Paroles & Traduction” . musinfo.net . Récupéré le 25/06/2021 .

Lectures complémentaires

  • Brault, Gerard J. Song of Roland: An Analytical Edition: Introduction and Commentary (Penn State Press, 2010).
  • DiVanna, Isabel N. “Politiser la littérature nationale: le débat savant autour de La chanson de Roland au XIXe siècle.” Recherche historique 84.223 (2011) : 109-134.
  • Jones, George Fenwick. L’éthos de la chanson de Roland (Johns Hopkins University Press, 1963).
  • Vance, Eugène. Lecture de la chanson de Roland (1970).

Liens externes

Wikisource a un texte original lié à cet article : La chanson de Roland
Wikisource français a un texte original lié à cet article: La Chanson de Roland
Wikiquote a des citations liées à La chanson de Roland .
Wikimedia Commons a des médias liés à Chanson de Roland .
  • The Song of Roland at Project Gutenberg (traduction anglaise deCharles Kenneth Scott Moncrieff)
  • The Song of Roland–(Dorothy L. Sayers) à Faded Page (Canada)
  • Livre audio du domaine public The Song of Roland chez LibriVox
  • La Chanson de Roland (ancien français)
  • The Romance of the Middle Ages: The Song of Roland , discussion sur Oxford, Bodleian Library MS Digby 23, clip audio et discussion sur la provenance du manuscrit.
  • MS Digby 23b , Fac-similé numérique du plus ancien manuscrit de la Chanson de Roland .
  • Notice de catalogue MS Digby 23 dans les manuscrits médiévaux des bibliothèques d’Oxford
  • Extraits audio en ancien français d’une lecture de La Chanson de Roland en ancien français
  • Mythes intemporels : la chanson de Roland
  • “Roland, La Chanson de” . Nouvelle encyclopédie internationale . 1905.
You might also like
Leave A Reply

Your email address will not be published.

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish. Accept Read More