Français d’Afrique
Apprendre encore plus Cet article peut être complété par un texte traduit de l’article correspondant en français . (August 2019) Click [show] for important translation instructions.
|
Le français africain ( français : français africain ) est le nom générique des variétés de la langue française parlées par environ 141 millions de personnes en Afrique en 2018, [1] [5] réparties dans 34 pays et territoires. [Note 1] Cela inclut ceux qui parlent le français comme première ou deuxième langue dans ces 34 pays et territoires africains (bleu foncé et bleu clair sur la carte), mais cela n’inclut pas les francophones vivant dans d’autres pays africains. L’Afrique est ainsi le continent le plus francophone au monde. [6] [7]Le français est arrivé en Afrique comme langue coloniale ; ces francophones africains forment aujourd’hui une grande partie de la Francophonie .
| Français d’Afrique | |
|---|---|
| français africain | |
| Région | Afrique |
| Locuteurs natifs | 141 millions (2018) [1] |
| Famille de langues | Indo-européen
|
| Premières formes | Vieux latin
|
| Dialectes |
|
| Système d’écriture | l’alphabet francais |
| Statut officiel | |
| Langue officielle en | Pays et territoires
|
| Codes de langue | |
| ISO 639-3 | – |
| IETF | fr-002 |
Un homme de Labé , Guinée , parlant pular et français d’Afrique de l’Ouest
En Afrique, le français est souvent parlé aux côtés des langues indigènes, mais dans un certain nombre de zones urbaines (notamment en Afrique centrale et dans les ports situés sur le golfe de Guinée ), il est devenu une première langue, comme dans la région d’ Abidjan , Côte d’Ivoire , [8] dans les agglomérations de Douala et Yaoundé au Cameroun ou à Libreville , au Gabon . Dans certains pays, c’est une première langue parmi certaines classes de la population, comme en Tunisie , au Maroc , en Mauritanie et en Algérie ., où le français est une première langue parmi les classes supérieures avec l’arabe (beaucoup de personnes dans les classes supérieures sont bilingues simultanées arabe/français), mais seulement une deuxième langue parmi la population générale. [ citation nécessaire ]
Dans chacun des pays africains francophones, le français est parlé avec des variations locales de prononciation et de vocabulaire.
Liste des pays d’Afrique par maîtrise du français
Maîtrise du français dans les pays africains selon l’ Organisation internationale de la Francophonie (OIF). [9] [10]
| Des pays | Population totale | Population francophone | Pourcentage de la population qui parle français | An |
|---|---|---|---|---|
| |
45 350 141 | 14 903 789 | 32,86 % | 2022 |
| |
2022 | |||
| |
12 784 728 | 4 306 099 | 33,68% | 2022 |
| |
2022 | |||
| |
22 102 838 | 5 403 610 | 24,45 % | 2022 |
| |
12 624 845 | 1 073 506 | 8,50% | 2022 |
| |
567 676 | 61 461 | 10,83 % | 2022 |
| |
27 911 544 | 11 490 652 | 41,17% | 2022 |
| |
5 016 678 | 1 435 061 | 28,61 % | 2022 |
| |
17 413 574 | 2 249 023 | 12,92 % | 2022 |
| |
907 411 | 237 140 | 26,13% | 2022 |
| |
95 240 782 | 48 924 702 | 51,37% | 2022 |
| |
5 797 801 | 3 518 464 | 60,69% | 2022 |
| |
27 742 301 | 9 324 605 | 33,61% | 2022 |
| |
1 016 098 | 508 049 | 50% | 2022 |
| |
106 156 692 | 3 204 706 | 3,02 % | 2022 |
| |
1 496 673 | 432 705 | 28,91 % | 2022 |
| |
2022 | |||
| |
2022 | |||
| |
2022 | |||
| |
2 331 532 | 1 519 474 | 65,17% | 2022 |
| |
2 558 493 | 511 699 | 20,00 % | 2022 |
| |
32 395 454 | 273 795 | 0,85 % | 2022 |
| |
13 865 692 | 3 776 660 | 27,24 % | 2022 |
| |
2 063 361 | 317 351 | 15,38% | 2022 |
| |
2022 | |||
| |
2022 | |||
| |
2022 | |||
| |
2022 | |||
| |
29 178 075 | 7 729 277 | 26,49% | 2022 |
| |
2022 | |||
| |
21 473 776 | 3 702 660 | 17,24 % | 2022 |
| |
4 901 979 | 655 948 | 13,38% | 2022 |
| |
1 274 720 | 926 053 | 72,65% | 2022 |
| |
37 772 757 | 13 456 845 | 35,63% | 2022 |
| |
33 089 463 | 98 822 | 0,30 % | 2022 |
| |
2022 | |||
| |
26 083 660 | 3 362 988 | 12,89 % | 2022 |
| |
2022 | |||
| |
13 600 466 | 792 815 | 5,83 % | 2022 |
| |
227 679 | 45 984 | 20,20% | 2022 |
| |
17 653 669 | 4 640 365 | 26,29% | 2022 |
| |
99 433 | 52 699 | 53,00% | 2022 |
| |
2022 | |||
| |
2022 | |||
| |
2022 | |||
| |
2022 | |||
| |
2022 | |||
| |
2022 | |||
| |
8 680 832 | 3 554 266 | 40,94 % | 2022 |
| |
12 046 656 | 6 321 391 | 52,47% | 2022 |
| |
2022 | |||
| |
2022 | |||
| |
2022 |
Variétés
Il existe de nombreuses variétés différentes de français africain, mais elles peuvent être regroupées en cinq catégories : [11]
- le français parlé par les habitants de l’Afrique de l’ Ouest et du Centre – parlé au total par environ 97 millions de personnes en 2018, en tant que première ou deuxième langue . [1]
- la variété française parlée par les Maghrébins et les Berbères en Afrique du Nord-Ouest (voir Maghreb français ), qui compte environ 33 millions de locuteurs de première et seconde langue en 2018. [1]
- la variété française parlée à Djibouti dans la Corne de l’Afrique , qui compte environ 0,5 million de locuteurs de première et seconde langue en 2018. [1]
- la variété française parlée par les créoles de l’ océan Indien ( Réunion , Maurice et Seychelles ), qui compte environ 1,75 million de locuteurs de première et deuxième langue en 2018. [1] Le français parlé dans cette région ne doit pas être confondu avec le français basé les langues créoles , également parlées dans la région.
- les variétés françaises parlées en Afrique de l’Est ( Madagascar , Comores , Mayotte ), qui comptent 5,6 millions de locuteurs de première et seconde langue en 2018. [1]
Toutes les variétés de français africain diffèrent du français standard , à la fois en termes de prononciation et de vocabulaire, mais le français africain formel utilisé dans l’éducation, les médias et les documents juridiques est basé sur le vocabulaire français standard.
À l’époque coloniale, une forme vernaculaire de français créole connue sous le nom de Petit nègre était également présente en Afrique de l’Ouest. Le terme est cependant devenu depuis un terme péjoratif pour le français africain mal parlé.
VY Mudimbe décrit le français africain comme possédant « une prononciation approximative, une syntaxe refoulée, un vocabulaire pléthorique ou torturé, une intonation, un rythme et un accent coincés dans le flux originel de la langue africaine ; de nombreux africanismes phonétiques , morphologiques et lexicaux ». [12] Les différences avec le français européen sont dues à l’influence des langues maternelles et à la complexité des règles grammaticales françaises, qui inhibent son apprentissage par la plupart des locuteurs non natifs.
La difficulté des linguistes à décrire le français africain vient de variations, comme la langue « pure » utilisée par de nombreux intellectuels et écrivains africains versus les mélanges entre le français et les langues africaines. Pour cela, le terme « créolisation » est utilisé, souvent de façon péjorative, et surtout dans les régions où le français est au même niveau qu’une ou plusieurs langues locales. Selon Gabriel Manessy , “Les conséquences de cette concomitance peuvent varier selon le statut social des locuteurs, selon leurs professions, selon leur degré d’acculturation et donc selon le niveau de leur connaissance du français.” [13]
Le code-switching , ou l’alternance des langues au sein d’une même conversation, a lieu à la fois au Sénégal et en République Démocratique du Congo , cette dernière ayant quatre langues “nationales” – le kikongo , le lingala , le ciluba et le swahili – qui sont en opposition permanente avec le français. . Le changement de code a été étudié depuis l’époque coloniale par différentes institutions de linguistique. L’un d’eux, situé à Dakar, au Sénégal , parlait déjà de la créolisation [ incohérente ] du français en 1968, nommant le résultat « franlof » : un mélange de français et de wolof(la langue la plus parlée au Sénégal) qui se propage par son usage dans les zones urbaines et à travers les écoles, où les enseignants parlent souvent wolof en classe malgré les consignes officielles. [14]
L’omniprésence des langues locales dans les pays d’Afrique francophone – conjuguée aux insuffisances de l’éducation – a donné naissance à un nouveau concept linguistique : le petit français . [13] Le petit français est le résultat d’une superposition de la structure d’une langue locale avec une connaissance lexicale resserrée du français. Les structures spécifiques, bien que très différentes, se juxtaposent, marquant le début du processus de créolisation.
Français populaire africain
Dans les zones urbaines d’Afrique francophone, un autre type de français a émergé: le Français populaire africain (“Popular African French”) ou FPA. Il est utilisé dans toute l’Afrique subsaharienne, mais surtout dans des villes comme Abidjan, en Côte d’Ivoire ; Ouagadougou, Burkina Faso ; Dakar, Sénégal; Cotonou, Bénin ; et Lomé, Togo . A son émergence, elle était marginalisée et associée au ghetto ; Angèle Bassolé-Ouedraogo décrit la réaction des universitaires :
L’administration et les professeurs ne veulent pas entendre ce langage drôle et barbare qui semble mépriser les articles et déforme le sens des mots. Ils y voient une influence néfaste à la maîtrise du bon français. [15]
Cependant, le FPA a commencé à émerger comme deuxième langue parmi la classe supérieure. Il est également devenu un symbole d’acceptation sociale. [ citation nécessaire ]
Le FPA peut être vu comme une évolution progressive du français ivoirien. Après s’être diffusé hors de Côte d’Ivoire, il s’africanise sous l’influence de jeunes Africains (souvent étudiants) et du cinéma, du théâtre et de la danse. [ citation nécessaire ]
FPA a ses propres règles grammaticales et son propre lexique. Par exemple, « Il ou elle peut me tuer ! » ou « Il ou elle peut me dja ! » peut signifier soit « Cette personne m’ennuie beaucoup (littéralement, il ou elle m’ennuie à mort) » ou « Je suis en train de mourir (par amour) pour lui/elle” selon les circonstances. ” Il ou elle commence à me plaire ” signifie un sentiment d’exaspération (sur quoi cela signifie en fait ” il ou elle commence à me plaire “), et l’amitié peut être exprimée par ” c’est mon môgô sûr ” ou ” c’est mon bramogo. ” [15]
FPA est principalement composé de Métaphores et d’images tirées des langues africaines. Par exemple, la classe sociale supérieure est appelée « les en-haut d’en-haut » ou « les môgôs puissants ».
Prononciation
La prononciation dans les nombreuses variétés de français africain peut être assez variée. Il existe néanmoins des tendances chez les francophones africains ; par exemple, la lettre R a tendance à être prononcée comme le Trille alvéolaire historique du français d’avant le XXe siècle au lieu du Trille uvulaire désormais standard ou « R guttural ». La fricative vélaire exprimée , le son représenté par ⟨غ⟩ dans le mot arabe مغرب Ma gh rib , est une autre alternative courante. La prononciation des lettres [d], [t], [l] et [n] peut également varier, et l’ intonation peut différer du français standard. [citation nécessaire ]
Vocabulaire
En termes de vocabulaire, il existe trois phénomènes dans le français d’Afrique. Premièrement, la présence de mots qui n’existent pas dans le français standard. Ces mots ont été inventés localement ou empruntés à des langues africaines locales. Par conséquent, chaque variété régionale de français africain a ses propres mots locaux qui ne sont pas les mêmes que dans les autres variétés de français africain, bien que ce vocabulaire local ne constitue qu’une petite partie du vocabulaire global qui est en grande partie identique au standard. Français. Lorsqu’ils parlent à des personnes d’autres régions ou pays, les francophones africains passent souvent à une forme de français plus standard en évitant ce vocabulaire local. Cependant, il existe également des mots du français africain que l’on retrouve dans de nombreux pays africains (voir par exemple chicotterdans la section Vocabulaire français d’Abidjan ci-dessous) [ citation nécessaire ] .
Un deuxième phénomène est l’utilisation de certains mots ayant un sens différent du français standard. Par exemple, le mot présentement (qui signifie “en ce moment” en français standard) est beaucoup utilisé en Afrique subsaharienne (mais pas au Maghreb ) avec le sens de “en fait”, “en quelque sorte ” et non “pour le moment”.
Un troisième phénomène est l’ hypercorrection , que l’on retrouve surtout parmi les classes éduquées et supérieures d’Afrique subsaharienne. Les personnes éduquées là-bas ont tendance à parler un français très formel qui peut sembler un peu démodé et conservateur pour les francophones européens et nord-américains.
Le vocabulaire local du français africain que l’on ne trouve pas dans le français standard va de l’argot désapprouvé par les personnes éduquées, à l’usage familier, aux mots qui sont entrés dans l’usage formel (comme chicotter ). Le français parlé à Abidjan , la plus grande ville de Côte d’Ivoire , offre un bon exemple de ces registres contrastés . [ citation nécessaire ]
Vocabulaire français d’Abidjan
Panneaux en français devant une pharmacie à Port-Bouët , Abidjan, en 2009.
Selon certaines estimations, le français est parlé par 75 à 99 pour cent de la population d’ Abidjan , [16] seul ou à côté des langues africaines indigènes. Il existe trois sortes de français parlés à Abidjan. Un français formel est parlé par les classes éduquées. La majorité de la population parle cependant une forme familière de français connue sous le nom de français de Treichville (du nom d’un quartier populaire d’Abidjan) ou français de Moussa (du nom d’un personnage de chroniques publiées par le magazine Ivoire Dimanche qui sont écrites dans ce langage familier abidjanais français). Enfin, un argot français d’Abidjan appelé Nouchi [ fr ] a évolué d’un argot ethniquement neutrelingua franca parmi les jeunes sans instruction dans une langue créole avec une grammaire distincte. [17] De nouveaux mots apparaissent souvent en Nouchi , puis font leur chemin dans le français familier d’Abidjan après un certain temps. [18] Depuis 2012, un dictionnaire participatif de Nouchi est en cours d’écriture à l’aide de téléphones portables. [19]
Voici quelques exemples de mots utilisés dans la variété française africaine parlée à Abidjan (l’orthographe utilisée ici est conforme à l’orthographe française , sauf ô qui se prononce [ɔ] ) : [20]
- une go est un mot d’argot signifiant une fille ou une petite amie. C’est un emprunt soit de la langue mandingue, soit de l’ anglais (“fille”). C’est aussi l’argot hip-hop français pour une fille. [21]
- un maquis est un mot familier qui signifie un restaurant au bord de la rue, un restaurant ouvrier servant de la cuisine africaine. Ce mot existe en français standard, mais sa signification est « maquis maquis », et par extension « guérilla », voir Maquis (Seconde Guerre mondiale) . On ne sait pas exactement comment ce mot en est venu à signifier restaurant de rue en Côte d’Ivoire.
- un bra-môgô est un mot d’argot équivalent à “mec” ou “mec” en anglais. C’est un emprunt à la langue mandingue.
- chicotter est un mot signifiant fouetter, battre ou châtier (les enfants). C’est un emprunt du portugais où il signifiait « fouetter (les esclaves noirs) ». Il est maintenant entré dans le langage formel des classes éduquées.
- le pia est un mot d’argot qui signifie argent. Il vient peut-être du mot français standard pièce (“pièce”) ou pierre (“pierre”), ou peut-être piastre (dollar, buck).
Lorsqu’ils parlaient dans un contexte formel, ou lorsqu’ils rencontraient des francophones de l’extérieur de la Côte d’Ivoire, les locuteurs d’Abidjan remplaçaient ces mots locaux par les mots standard français une fille , un restaurant ou une cantine , un copain , battre et l’argent respectivement. Notez que certains mots locaux sont utilisés dans plusieurs pays africains. Par exemple, chicotter est attestée non seulement en Côte d’Ivoire mais aussi au Sénégal , au Mali , au Niger , au Burkina Faso , au Tchad , en République centrafricaine , au Bénin ,Togo et République Démocratique du Congo . [18]
Comme déjà mentionné, ces mots locaux vont de l’argot à l’usage formel, et leur utilisation varie donc selon le contexte. A Abidjan, c’est ainsi que la phrase “La fille a volé mon argent”. est construit en fonction du registre : [18]
- formel Abidjan Français des gens instruits : La fille m’a subtilisé mon argent.
- familier Abidjan Français ( français de Moussa ) : Fille-là a prend mon l’argent. (en français standard, la phrase grammaticalement correcte devrait être Cette fille (là) m’a pris de l’argent )
- Argot français d’Abidjan ( Nouchi ): La go a momo mon pia. ( Momo est un mot d’argot abidjanais signifiant “voler”)
Vocabulaire du français kinois
Boulevard du 30 Juin au coeur commercial de Kinshasa
Avec plus de 11 millions d’habitants, Kinshasa est la plus grande ville francophone du monde, dépassant récemment Paris en population. C’est la capitale du pays francophone le plus peuplé du monde, la République Démocratique du Congo , où environ 43 millions de personnes (51% de la population totale) peuvent parler le français (essentiellement comme langue seconde). [1] [5] Contrairement à Abidjan où le français est la première langue d’une grande partie de la population, à Kinshasa le français n’est qu’une langue seconde, et son statut de lingua franca est partagé avec le lingala . Le français de Kinshasa diffère également des autres variantes du français africain, car il contient du français belgeinfluences dues à la colonisation. Les personnes de différentes langues maternelles africaines vivant à Kinshasa parlent généralement le lingala pour communiquer entre elles dans la rue, mais le français est la langue des entreprises, des administrations, des écoles, des journaux et des télévisions. Le français est aussi la langue écrite prédominante.
Du fait de sa présence généralisée à Kinshasa, le français est devenu une langue locale avec sa propre prononciation et quelques mots locaux empruntés pour la plupart au lingala. Selon leur statut social, certaines personnes peuvent mélanger le français et le lingala, ou changer de code entre les deux selon le contexte. Voici des exemples de mots particuliers au français de Kinshasa. Comme à Abidjan, il existe différents registres et les personnes les plus éduquées peuvent désapprouver l’utilisation de termes slangish/lingala.
- cadavéré signifie brisé, usé, épuisé ou mort. C’est un néologisme sur le mot français standard cadavre dont la signification en français standard est “cadavre”. Le mot cadavéré s’est maintenant répandu dans d’autres pays africains en raison de la popularité de la musique congolaise en Afrique.
- Makasi signifie fort, résistant. C’est un emprunt du lingala.
- les anti-nuit sont des lunettes de soleil portées par les fêtards la nuit. C’est un mot inventé localement et dont le sens littéral en français standard est « anti-nuit ». C’est l’un des nombreux mots d’argot de Kinshasa liés à la vie nocturne et à la fête. Un fêtard est connu localement comme un ambianceur , de l’ ambiance française standard qui signifie atmosphère.
- casser le bic , littéralement « casser le bic », signifie arrêter d’aller à l’école. bic est familièrement utilisé pour désigner un stylo à bille en français belge et en français de Kinshasa, mais pas en français standard.
- merci mingi signifie “merci beaucoup”. Il vient du français standard merci (“merci”) et du lingala mingi (“beaucoup”).
- un zibolateur est un décapsuleur. Il vient du verbe lingala kozibola qui signifie “ouvrir quelque chose qui est bouché ou embouteillé”, auquel a été ajouté le suffixe français standard -ateur .
- un tétanos est un vieux taxi branlant. En français standard tétanos signifie « tétanos ».
- moyen tê vraiment signifie “absolument impossible”. Il vient de moyen tê (“il n’y a pas moyen”), lui-même composé du français standard moyen (“way”) et du lingala tê (“pas”, “non”), auxquels s’est ajouté le français standard vraiment (“vraiment”) .
- avoir un bureau signifie avoir une maîtresse. Il a deux bureaux ne veut pas dire « Il a deux bureaux », mais « Il a deux maîtresses ».
- l’ article 15 signifie “débrouillez-vous tout seul” ou “trouvez vous-même ce dont vous avez besoin”.
- ça ne dérange pas signifie “merci” ou “de rien”. Quand il signifie “merci”, il peut offenser certains francophones qui ne connaissent pas sa signification particulière à Kinshasa. Par exemple, si on offre un cadeau à une personne, elle répondra souvent ça ne dérange pas . En français standard, cela signifie “ça ne me dérange pas”.
- quatre-vingt-et-un est la façon dont les Kinois disent 81, quatre-vingt-un en Europe.
- compliquer quelqu’un , littéralement rendre les choses “compliquées” ou difficiles pour quelqu’un. Ça peut être n’importe qui : Elle me complique , “Elle me donne du fil à retordre”.
- une tracasserie est quelque chose que quelqu’un fait pour compliquer la vie d’une autre personne et fait souvent référence à des policiers ou à des soldats. Une amende est souvent appelée une tracasserie , notamment parce que les policiers de Kinshasa demandent généralement une somme d’argent impayable qui nécessite de longues négociations.
Voir également
-
Portail Afrique
- Empire colonial français
- Empire colonial belge
- Pays africains de langue romane
- Répartition géographique des francophones
- Camfranglais
- Liste des colonies et possessions de la France
- Congo belge
- Français maghrébin
- Françafrique
- la Francophonie
- La langue française au Minnesota
- La langue française au Vietnam
- La langue française au Cambodge
- La langue française au Laos
- Polynésie française
- Langues d’Afrique
Remarques
- ↑ 29 membres effectifs de l’ Organisation internationale de la Francophonie (OIF) : Bénin , Burkina Faso , Burundi , Cameroun , Cap-Vert , République centrafricaine , Tchad , Comores , RD Congo , République du Congo , Côte d’Ivoire , Djibouti , Égypte , Guinée équatoriale , Gabon , Guinée , Guinée-Bissau , Madagascar , Mali ,Mauritanie ,Maurice , Maroc , Niger , Rwanda , São Tomé et Príncipe , Sénégal , Seychelles , Togo et Tunisie .
Un membre associé de l’OIF : Ghana .
Un observateur de l’OIF : Mozambique .
Un pays non membre ou observateur de l’OIF : Algérie .
Deux territoires français en Afrique : La Réunion et Mayotte .
Références
- ^ un bcdefgh Observatoire de la langue française de l’ Organisation internationale de la Francophonie . “Estimation du nombre de francophones (2018)” (PDF) . Récupéré le 24/11/2020 .
- ^ Bureau de référence démographique . “Fiche de données sur la population mondiale 2020 – Population mi-2020” . Récupéré le 24/11/2020 .
- ^ Nations Unies . “Perspectives de la population mondiale : la révision de 2019” (XLSX) . Récupéré le 28/09/2019 .
- ^ Bureau de référence démographique . “Fiche de données sur la population mondiale 2020 – Population mi-2050” . Récupéré le 24/11/2020 .
- ^ un b Observatoire démographique et statistique de l’espace francophone (ODSEF). “Estimation des populations francophones dans le monde en 2018 – Sources et démarches méthodologiques” (PDF) . Récupéré le 24/11/2020 .
- ↑ Organisation internationale de la Francophonie (OIF). « La langue française dans le monde » (PDF) (éd. 2019). p. 38 . Récupéré le 24/11/2020 .
- ^ Chutel, Lynsey. “Le français est aujourd’hui la cinquième langue la plus parlée au monde et en croissance grâce aux Africains” . Quartz Afrique . Récupéré le 30/09/2020 .
- ^ (en français) Le français à Abidjan : Pour une approche syntaxique du non-standard par Katja Ploog, CNRS Editions , Paris , 2002
- ^ https://observatoire.francophonie.org/wp-content/uploads/2022/03/odsef-lfdm-2022.pdf [ URL nue PDF ]
- ^ Qui parle français dans le monde – Organisation internationale de la Francophonie – Langue française et diversité linguistique
- ^ “Y a-t-il une différence entre le français et le français africain?” . Solutions linguistiques africaines . 2015-09-11 . Récupéré le 30/09/2020 .
- ↑ Mudimbe, VY Quel enseignement de la littérature et de la culture françaises ? (en français). Conseil international de la langue française (Colloque).
- ^ un b Manessy, G (1978). « Le français d’Afrique noire : français créole ou créole français ? [Le français d’Afrique noire : français créole ou français créole ?] » . Langue française (en français). 37 : 91–105. doi : 10.3406/lfr.1978.4853 .
- ^ Calvet, M. “Le français au Sénégal : intérférences du wolof dans le français des élèves sénégalais [Le français du Sénégal : interférence wolof dans le français des élèves sénégalais]”. Le Français en France et Hors de France (en français). 7 : 71–91.
- ^ un b Bassolé-Ouedraogo, A (2007). “Le français et le français populaire africain : partenariat, cohabitation ou défiance ? FPA, appartenance sociale, diversité linguistique” (PDF) (en français). Institut d’études des femmes, Université d’Ottawa. Archivé de l’original (PDF) le 2008-02-27.
- ^ Marita Jabet, Université de Lund . “La situation multilinguistique d’Abidjan” (PDF) (en français) . Récupéré le 29/05/2007 .
- ^ Sande, Hannah (2015). “Nouchi comme langue distincte: la preuve morphologique” (PDF) . Dans Kramer, Ruth; Zsiga, Elizabeth C.; Tlale Boyer, One (éd.). Actes sélectionnés de la 44e Conférence annuelle sur la linguistique africaine . Somerville, Massachusetts : projet de procédure Cascadilla. p. 243–253.
- ^ a b c Bertin Mel Gnamba et Jérémie Kouadio N’Guessan. “Variétés lexicales du français en Côte d’Ivoire” (PDF) (en français). p. 65 . Récupéré le 30/09/2013 .
- ^ “Langues: Dictionnaire Nouchi en ligne provenant de la foule” . Voix montantes . 2012-07-30 . Récupéré le 02/09/2012 .
- ^ Suzanne Lafage (2002). “Le lexique français de Côte d’Ivoire” (en français). Archivé de l’original le 4 août 2007 . Récupéré le 01/08/2007 .
- ^ “Le Dictionnaire de la Zone © Cobra le Cynique” .
Liens externes
- LE FRANÇAIS EN AFRIQUE – Revue du Réseau des Observatoires du Français Contemporain en Afrique
- Liens pour Afrique francophone
- Dictionnaires de divers pays francophones
- Le Français et le Français populaire Africain : partenariat, cohabitation ou défiance ? FPA, appartenance sociale, diversité linguistique
- La mondialisation, une chance pour la francophonie
- RFI – L’avenir du français passé par l’ Afrique