Bokmål
Bokmål ( UK : / ˈ b uː k m ɔː l / , US : / ˈ b ʊ k -, ˈ b oʊ k – / ; [1] [2] [3] [4] lit. ‘langue du livre’) est une norme écrite officielle pour la langue norvégienne , aux côtés de Nynorsk . Bokmål est la norme écrite préférée du norvégien pour 85% à 90% [5] de la population en Norvège . Contrairement, par exemple, à la langue italienne, il n’y a pas de norme ou d’accord national sur la prononciation du bokmål.
norvégien bokmål | |
---|---|
bokmål | |
Prononciation | Norvégien oriental urbain : [ˈbûːkmoːɫ] |
Originaire de | Norvège |
Locuteurs natifs | Aucun (écrit seulement) |
Famille de langues | Indo-européen
|
Premières formes | Vieux norrois oriental
|
Formulaires standards |
|
Système d’écriture | Latin ( alphabet norvégien ) |
Statut officiel | |
Langue officielle en |
|
Régulée par |
|
Codes de langue | |
ISO 639-1 | nb |
ISO 639-2 | nob |
ISO 639-3 | nob |
Glottologue | (langue insuffisamment attestée ou non distincte) norw1259 |
Linguasphère | 52-AAA-ba to -be and 52-AAA-cd to -cg |
Cet article contient des symboles phonétiques IPA . Sans prise en charge appropriée du rendu , vous pouvez voir des points d’interrogation, des cases ou d’autres symboles à la place des caractères Unicode . Pour un guide d’introduction sur les symboles IPA, voir Help:IPA . |
Le bokmål est réglementé par le Conseil gouvernemental des langues de Norvège . Une norme orthographique plus conservatrice , communément appelée Riksmål , est réglementée par l’ Académie norvégienne non gouvernementale pour la langue et la littérature . La norme écrite est une variante norvégienne de la langue danoise .
La première orthographe bokmål a été officiellement adoptée en 1907 sous le nom de Riksmål après avoir été en cours de développement depuis 1879. [6] Les architectes derrière la réforme étaient Marius Nygaard et Jacob Jonathan Aars. [7] Il s’agissait d’une adaptation du danois écrit, couramment utilisé depuis l’union passée avec le Danemark , au koiné dano-norvégien parlé par l’élite urbaine norvégienne, notamment dans la capitale. Lorsque le grand journal conservateur Aftenposten a adopté l’orthographe de 1907 en 1923, l’écriture danoise était pratiquement hors d’usage en Norvège. Le nom Bokmål a été officiellement adopté en 1929 après une proposition d’appeler la langue écriteLe dano-norvégien a perdu par un seul vote au Lagting (une chambre du parlement norvégien). [6]
Le gouvernement ne réglemente pas le bokmål parlé et recommande que la prononciation normalisée suive la phonologie du dialecte local de l’orateur. [8] Néanmoins, il existe une variété parlée de norvégien qui, dans la région du sud-est de la Norvège , est communément considérée comme la norme de facto pour le bokmål parlé. Dans The Phonology of Norwegian , Gjert Kristoffersen écrit que
Bokmål […] est dans sa variété la plus courante considérée comme reflétant le discours urbain formel de la classe moyenne, en particulier celui que l’on trouve dans la partie orientale du sud de la Norvège [ sic ], avec la capitale Oslo comme centre évident. On peut donc dire que le bokmål a une réalisation parlée que l’on pourrait appeler un norvégien parlé standard non officiel. Il est en fait souvent appelé Standard Østnorsk («Standard East Norwegian»). [9]
Østnorsk standard (Standard East Norwegian) est la prononciation la plus couramment donnée dans les dictionnaires et enseignée aux étrangers dans les cours de norvégien. [ citation nécessaire ] L’Østnorsk standard en tant que langue parlée n’est pas utilisé et n’a pas de prestige particulier en dehors du sud-est de la Norvège. Toutes les variantes parlées de la langue norvégienne sont utilisées par exemple dans le Storting et dans les radiodiffuseurs nationaux norvégiens tels que NRK et TV 2 , même dans les cas où les conventions du bokmål sont utilisées. La variation parlée reflète généralement la région dans laquelle la personne a grandi.
Histoire
Jusqu’à environ 1300, la langue écrite de la Norvège , le vieux norvégien , était essentiellement la même que les autres dialectes du vieux norrois . Le discours, cependant, s’est progressivement différencié en dialectes locaux et régionaux. Tant que la Norvège est restée un royaume indépendant, la langue écrite est restée essentiellement constante. [dix]
En 1380, [ la citation nécessaire ] la Norvège est entrée dans une union personnelle avec le Danemark. Au début du XVIe siècle, la Norvège avait perdu ses institutions politiques distinctes et, avec le Danemark, formait l’unité politique connue sous le nom de Danemark-Norvège jusqu’en 1814, devenant progressivement le membre le plus faible de l’union. [ la citation nécessaire ] Pendant cette période, les langues danoises et norvégiennes modernes ont émergé. Le norvégien a traversé une transition vers le moyen norvégien et une langue écrite danoise plus fortement influencée par le bas allemand a été progressivement normalisée. Ce processus a été facilité par la Réforme , qui a incitéTraduction de la Bible en danois par Christiern Pedersen . Les vestiges du vieux norrois et du norvégien écrits ont ainsi été remplacés par la norme danoise, qui est devenue utilisée pour pratiquement tous les documents administratifs. [10] [11]
Les Norvégiens utilisaient le danois principalement par écrit, mais il est progressivement devenu parlé par les élites urbaines lors d’occasions formelles ou officielles. Bien que le danois ne soit jamais devenu la langue parlée de la grande majorité de la population, au moment où les liens de la Norvège avec le Danemark ont été rompus en 1814, une langue vernaculaire dano-norvégienne souvent appelée le “discours quotidien instruit” [ citation nécessaire ] était devenue la langue maternelle de élites dans la plupart des villes norvégiennes, telles que Bergen , Kristiania et Trondheim . Ce koiné dano-norvégien pourrait être décrit comme danois avec une prononciation régionale norvégienne (voir dialectes norvégiens), un peu de vocabulaire norvégien et une grammaire simplifiée. [12]
Knud Knudsen , souvent appelé le “père de Bokmål”.
Avec le processus graduel ultérieur de norvégienisation de la langue écrite utilisée dans les villes de Norvège, du danois au bokmål et au riksmål, les sociolectes de la classe supérieure des villes ont changé en conséquence. En 1814, lorsque la Norvège a été cédée du Danemark à la Suède, la Norvège a défié la Suède et ses alliés, a déclaré son indépendance et a adopté une constitution démocratique. Bien que contraint de se soumettre à une union dynastique avec la Suède, cette étincelle d’indépendance a continué à brûler, influençant l’évolution de la langue en Norvège. Les anciennes traditions linguistiques ont été ravivées par le poète patriotique Henrik Wergeland (1808–1845), qui a défendu une langue écrite non danoise indépendante. [11] Haugen indique que :
“Au sein de la première génération de la liberté, deux solutions ont émergé et ont fait des adeptes, l’une basée sur le discours de la classe supérieure et l’autre sur celle des gens du commun. La première appelait à la norvégisation de l’écriture danoise, la seconde à un tout nouveau départ. .” [dix]
La plus conservatrice des deux transitions linguistiques a été avancée par le travail d’écrivains comme Peter Asbjørnsen et Jørgen Moe , maître d’école et agitateur pour la réforme linguistique Knud Knudsen , et le célèbre disciple de Knudsen, Bjørnstjerne Bjørnson , ainsi qu’une norvégisation plus prudente par Henrik Ibsen . [10] [13] En particulier, le travail de Knudsen sur la réforme de la langue au milieu du XIXe siècle était important pour l’orthographe de 1907 et une réforme ultérieure en 1917, à tel point qu’il est maintenant souvent appelé le “père de Bokmål”.
Controverse
Riksmål contre Bokmål
Affiche d’une campagne contre Samnorsk obligatoire [ non ] , vers 1955.
Depuis la création de Landsmål , le danois écrit en Norvège était appelé (det almindelige) Bogmaal etc. (“Langage du livre (ordinaire)”), par exemple dans Den norske Literatur fra 1814 indtil vore Dage (Hans Olaf Hansen, 1862) , ou le synonyme Bogsprog , par exemple dans la décision de 1885 qui a adopté Landsmål comme langue co-officielle.
Le terme Riksmål ( Rigsmaal ), qui signifie langue nationale , a été proposé pour la première fois par Bjørnstjerne Bjørnson en 1899 comme nom pour la variété norvégienne du danois écrit ainsi que du dano-norvégien parlé. Il a été emprunté au Danemark où il désignait le danois écrit et parlé standard. La même année, le mouvement Riksmål s’organise sous sa direction afin de lutter contre l’influence croissante de Nynorsk, aboutissant finalement à la fondation de l’ organisation non gouvernementale Riksmålsforbundet en 1907, qu’il dirige jusqu’à sa mort en 1910.
Les documents de réforme de 1907 ne mentionnent pas la langue par son nom, mais le terme Riksmål a fini par faire son chemin et a été adopté par le ministère de l’Église et de l’Éducation dans les années qui ont précédé la réforme orthographique de 1917, apparaissant dans sa publication de 1908 Utredning av spørsmaalet om et mulig samarbeide mellem landsmaal og riksmaal i retskrivningen (“Enquête sur la question d’une éventuelle coopération entre Landmål et Riksmål en matière d’orthographe”). Grâce à ce travail, une politique officielle de fusion des normes (en un Samnorsk [ non ] commun ) par le biais de réformes orthographiques a vu le jour.
Conformément à ces plans, la réforme de 1917 a introduit certains éléments des dialectes norvégiens et du nynorsk comme alternatives facultatives aux formes traditionnelles dano-norvégiennes. La réforme a rencontré une certaine résistance de la part du mouvement Riksmål et Riksmålsvernet (La Société pour la protection de Riksmål) a été fondée en 1919.
En 1929, le parlement a voté pour renommer les normes écrites. Bokmål a été réintroduit comme nom officiel de la norme dano-norvégienne, remplaçant Riksmål , tandis que Landsmål a été renommé Nynorsk .
En 1938, les deux normes écrites ont été fortement réformées et de nombreuses orthographes et terminaisons grammaticales courantes ont été rendues obligatoires. Cela signifiait la suppression de nombreuses formes traditionnelles dano-norvégiennes à Bokmål, une décision qui a été durement critiquée par le mouvement Riksmål pour être trop radicale et prématurée. S’il critiquait l’adoption de l’orthographe nynorsk, il exprima également son soutien pour rendre l’orthographe plus phonémique , par exemple en supprimant les h muets dans les pronoms interrogatifs (ce qui avait été fait en suédois quelques années plus tôt).
La résistance a culminé dans les années 1950 sous la direction d’ Arnulf Øverland . Riksmålsforbundet a organisé une campagne de parents contre Samnorsk en 1951, et l’Académie norvégienne de langue et de littérature a été fondée en 1953. En raison de cette résistance, la réforme de 1959 a été relativement modeste et certaines des orthographes et inflexions danoises traditionnelles courantes ont été réadmises. la norme à travers les réformes de 1981 et 2005.
Actuellement, Riksmål désigne une forme de langue réglementée par l’organisation non gouvernementale The Norwegian Academy of Language and Literature. Il est basé sur le bokmål d’avant 1938 et est réglementé par l’Académie comme une alternative privée à la norme d’orthographe officielle du bokmål depuis les années 1950. Au fil du temps, il a accepté des orthographes “radicales” répandues dans la norme Riksmål. Depuis que la politique officielle de Samnorsk a été abolie, Riksmål et Bokmål ont convergé, et l’Académie édite actuellement un dictionnaire en ligne qui couvre les deux. Les différences ont diminué (elles sont maintenant comparables aux différences entre l’anglais américain et l’anglais britannique ), mais l’Académie maintient toujours sa propre norme.
Le quotidien le plus populaire de Norvège, Aftenposten , se distingue par son utilisation du Riksmål comme langue standard. L’utilisation du Riksmål est rigoureusement poursuivie, même en ce qui concerne les lettres des lecteurs, qui sont « traduites » dans la norme. [ citation nécessaire ] Aftenposten a abandonné ses “mots de signalisation” les plus conservateurs en 1990.
Terminologie
Apprendre encore plus Cette section ne cite aucune source . ( juin 2014 )Veuillez aider à améliorer cette section en ajoutant des citations à des sources fiables . Le matériel non sourcé peut être contesté et supprimé . (Découvrez comment et quand supprimer ce modèle de message) |
Carte des formes linguistiques officielles des municipalités norvégiennes. Le rouge est Bokmål, le bleu est Nynorsk et le gris désigne les zones neutres.
Dans le discours norvégien, le terme dano-norvégien est rarement utilisé en référence au bokmål contemporain et à ses variétés parlées. La nationalité de la langue a été un sujet vivement débattu, et ses utilisateurs et partisans n’ont généralement pas aimé l’association implicite avec le danois (d’où les noms neutres Riksmål et Bokmål , signifiant respectivement langue d’État et langue du livre ). Le débat s’est intensifié avec l’avènement du nynorsk au XIXe siècle, une langue écrite basée sur les dialectes norvégiens modernes ruraux et une opposition puriste au danois et au dano-norvégien parlés dans les villes norvégiennes.
Les caractéristiques
Différences avec le danois
Le tableau suivant montre quelques différences centrales entre le bokmål et le danois.
danois | Bokmål | |
---|---|---|
Suffixe pluriel défini soit -ene ou -erne les femmes les wagons |
oui kvind erne vogn ene |
pas de kvinn ene vogn ene |
Foin de bruyère diphtongues scandinaves occidentales |
non h e de h ø |
oui h ei h øy |
Adoucissement de la perte de p, t et k (nom) nourriture (nom) toit (nom) |
oui ta b ma d ta g |
pas ta p ma t ta k |
Vocabulaire danois peur (adjectif) colère (adjectif) garçon (nom) grenouille (nom) |
oui bange ( aussi ræd) vred dreng ( aussi gut) frø |
pas de redd sint ou vred gutt frosk |
Différences avec le dialecte traditionnel d’Oslo
La plupart des natifs d’Oslo parlent aujourd’hui un dialecte qui est un amalgame de vikværsk (qui est le terme technique désignant les dialectes traditionnels de la région d’Oslofjord) et du danois écrit ; et par la suite Riksmål et Bokmål, qui ont principalement hérité leurs éléments non Oslo du danois. Le dialecte actuel d’Oslo est également influencé par d’autres dialectes de la Norvège orientale. [9]
Le tableau suivant montre quelques cas importants où le bokmål traditionnel et l’Østnorsk standard ont suivi le danois plutôt que le dialecte traditionnel d’Oslo, comme il est couramment décrit dans la littérature sur les dialectes norvégiens. [9] [14] Dans beaucoup de ces cas, Bokmål radical suit le dialecte Oslo traditionnel et Nynorsk et ces formes sont aussi données.
danois | Bokmål/Standard Østnorsk | dialecte traditionnel d’Oslo | Nynorsk 1 | |
---|---|---|---|---|
traditionnel | radical | |||
Différenciation entre masculin et féminin un petit homme une petite femme |
non en lill e mand en lill e kvinde |
non en lit en mann en lit en kvinne |
oui en lit en mann ei lit a kvinne |
|
Différenciation entre masc. et fem. Défini pluriel les bateaux les wagons |
no båd ene vogn ene |
no båt ene vogn ene |
oui båt ane vogn ene |
|
Suffixe neutre pluriel défini les maisons |
-ene/erne hus ene |
-ene hus ene |
-un mari un |
|
Suffixe du participe passé faible cyclé |
-et cykl et |
-et sykl et |
-a sykl a |
|
Suffixe prétérit faible cyclé |
-ede cykl ede |
|||
Suffixe du participe passé fort écrit |
-et skrev et |
-je skriv je |
-e skriv e |
|
Infinitif divisé come lie (au lit) |
pas komm e ligg e |
oui komm a lig e |
||
Fractionnement des masculins se terminant par une échelle de voyelles non accentuée |
pas de stig e rond e |
oui steg a rund e |
pas de stig e rond e |
|
Jambe de diphtongues scandinaves occidentales (nom) fumée (nom) douce / humide (adjectif) |
non b e n r ø g bl ø d |
non b e n r ø k bl ø t |
oui b ei n r øy k bl au t |
|
u scandinave occidental pour pont o (nom masculin) |
pas de frère 2 |
oui mon frère |
||
Étage a-umlaut scandinave occidental (nom masculin) |
pas de g u lv |
oui g o lv |
oui g ø lv |
oui g o lv |
Accent sur la première syllabe des mots d’emprunt banane (nom) |
non /baˈnaˀːn/ |
pas de prononciation standard officiellement reconnue | oui /ˈbɑnɑn/ [ avec une voyelle courte ? ] |
pas de prononciation standard officiellement reconnue |
Rabat retroflex / ɽ / du vieux norrois / rð / table, planche (nom) |
non /boˀːr/ |
oui /buːɽ/ |
||
Rabat rétroflexe / ɽ / du vieux norrois / l / soleil (nom) |
non /soˀːl/ |
oui /suːɽ/ |
1 Correspondance la plus proche du dialecte traditionnel d’Oslo.
2 Cependant, Bokmål utilise exclusivement ku “vache” et (maintenant archaïque) su “truie”.
Voir également
Édition en bokmål deWikipédia, l’encyclopédie libre |
- langue danoise
- Différences entre le bokmål norvégien et le danois standard
- Histoire de la Norvège
- Langue norvégienne
- Conflit linguistique norvégien
- Nynorsk
Références
- ^ “Bokmål” . Le dictionnaire du patrimoine américain de la langue anglaise (5e éd.). HarperCollins . Récupéré le 1er mai 2019 .
- ^ “Bokmål” . Dictionnaire anglais Collins . HarperCollins . Récupéré le 1er mai 2019 .
- ^ “Bokmål” (États-Unis) et “Bokmål” . Dictionnaires Oxford Dictionnaire anglais britannique . Presse universitaire d’Oxford . nd . Récupéré le 1er mai 2019 .
- ^ “Bokmål” . Dictionnaire Merriam-Webster . Récupéré le 1er mai 2019 .
- ^ Vikor, Lars . ” Fakta om norsk språk ” . Archivé de l’original le 2014-02-03 . Récupéré le 09/02/2014 .
- ^ un b Lundeby, Einar . ” Stortinget og språksaken ” . Archivé de l’original le 2013-02-22 . Récupéré le 12/06/2007 .
- ^ Halvorsen, Eyvind Fjeld . “Marius Nygaard” . Dans Helle, Knut (éd.). Norsk biografisk leksikon (en norvégien). Oslo : Kunnskapsforlaget . Récupéré le 6 février 2010 .
- ^ “Råd om uttale” . Récupéré le 15/03/2009 .
- ^ un bc Kristoffersen, Gjert ( 2000). La phonologie du norvégien . Presse universitaire d’Oxford. ISBN 978-0-19-823765-5.
- ^ un bcd Haugen , Einar (1977). Dictionnaire anglais norvégien . Oslo : Unifersitetsforlaget. ISBN 0-299-03874-2.
- ^ un b Gjerset, Knut (1915). Histoire du peuple norvégien, Volumes I & II . La société MacMillan.
- ^ Hoel, Oddmund Løkensgard (1996). Nasjonalisme i norsk målstrid 1848–1865 . Oslo : Noregs Forskingsråd. ISBN 82-12-00695-6.
- ^ Larson, Karen (1948). Une histoire de la Norvège . Presse de l’Université de Princeton .
- ^ Skjekkeland, Martin (1997). Dei norske dialektane . Hoyskoleforlaget. ISBN 82-7634-103-9.