Ordre des mots objet-sujet-verbe

0
Apprendre encore plus Cet article a plusieurs problèmes. Aidez -nous à l’améliorer ou discutez de ces problèmes sur la page de discussion . ( Apprenez comment et quand supprimer ces modèles de messages )

Cet article contient peut-être des recherches originales . L’article est rempli d’affirmations non sourcées et d’exemples inventés non attestés. Une discussion pertinente peut être trouvée sur la page de discussion . Veuillez l’améliorer en vérifiant les affirmations faites et en ajoutant des citations en ligne . Les déclarations consistant uniquement en des recherches originales doivent être supprimées. ( juillet 2019 ) (Découvrez comment et quand supprimer ce modèle de message)
Apprendre encore plus La section principale de cet article est peut-être trop courte pour résumer correctement les points clés . Veuillez envisager d’élargir la piste pour fournir un aperçu accessible de tous les aspects importants de l’article. ( février 2020 )

(Découvrez comment et quand supprimer ce modèle de message)

Dans la typologie linguistique , objet-sujet-verbe ( OSV ) ou objet-agent-verbe ( OAV ) est une classification des langues, basée sur la prédominance de la structure dans les expressions pragmatiquement neutres. Un exemple de ceci serait « Oranges que Sam a mangées » .

Ordre des mots Équivalent anglais Proportion
de langues
Exemples
de langues
DV “Elle l’aime.” 45% 45 Grec ancien , bengali , hindi , hongrois , japonais , kannada , coréen , latin , malayalam , persan , sanskrit , ourdou , etc.
SVO “Elle l’aime.” 42% 42 Chinois , néerlandais , anglais , français , allemand , haoussa , italien , malais , russe , espagnol , thaï , vietnamien , etc.
VSO “Elle l’aime.” 9% 9 Hébreu biblique , Arabe classique , Irlandais , Te Reo Māori , Philippin , Touareg-Berbère , Gallois
SVO “Elle l’aime.” 3% 3 Malgache , Baure , Voiture
SVO “Il l’aime.” 1% 1 Apalaí , Hixkaryana
OSV “Celui qu’elle aime.” 0% Warao

Distribution de fréquence de l’ordre des mots dans les langues étudiées par Russell S. Tomlin dans les années 1980 [1][2]
(

  • v
  • t
  • e

)

Ordre des mots non marqués

Langues naturelles

OSV est rarement utilisé dans les phrases non marquées, celles qui utilisent un ordre normal des mots sans emphase. La plupart des langues qui utilisent OSV comme ordre des mots par défaut proviennent du bassin amazonien , telles que Xavante , Jamamadi , Apurinã , Kayabí et Nadëb . [3] Une exception à cela est le Mizo et ses langues sœurs, des langues Kuki-Chin-Mizo dans la famille des langues tibéto-birmanes . Voici un exemple d’Apurinã : [3]

ananas

ananas

nota

je

apa

aller chercher

ananas nota apa

ananas je vais chercher

je vais chercher un ananas

La langue des signes britannique (BSL) utilise normalement la structure sujet-commentaire , mais son ordre des mots par défaut lorsque la structure sujet-commentaire n’est pas utilisée est OSV.

Ordre des mots marqués

Apprendre encore plus Cette section ne cite aucune source . ( mai 2012 )Veuillez aider à améliorer cette section en ajoutant des citations à des sources fiables . Le matériel non sourcé peut être contesté et supprimé . (Découvrez comment et quand supprimer ce modèle de message)

Diverses langues autorisent l’ordre des mots OSV mais uniquement dans les phrases marquées, celles qui mettent l’accent sur une partie ou la totalité de la phrase.

arabe

L’arabe classique est généralement VSO , mais autorise OSV dans les phrases marquées (c’est-à-dire celles utilisant la déclinaison arabe traditionnelle ). Par exemple, le verset 5 d’ Al-Fatiha se lit comme suit :

إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينَ.

إِيَّاكَ

Iyyāka

نَعْبُدُ

naʿbudu

وَإِيَّاكَ

wa-iyyāka

نَسْتَعِينَ

nastaʿīn

إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينَ

Iyyāka naʿbudu wa-iyyāka nastaʿīn

Toi seul nous adorons, et Toi seul nous demandons de l’aide.

La construction est moins utilisée en arabe standard moderne , qui a tendance à ne pas utiliser de phrases marquées, et est généralement absente dans les variétés familières de l’arabe , qui ne sont généralement pas déclinées et ont tendance à observer un ordre SVO strict .

Chinois

Les constructions passives en chinois suivent un modèle OSV (OAV) grâce à l’utilisation de la particule 被 :

这个

Zhège

cette

橘子

júzi

orange

bei

par

SUJET . 1SG

chī

manger

diao

le

PFV

这个 橘子 被 我 吃 掉 了

Zhège júzi bèi wǒ chī diào le

cette orange par SUBJ.1SG mange {} PFV

Learn more.

L’orange m’a fait l’expérience de la manger.

Anglais et allemand

Apprendre encore plus Cette section a besoin d’être élargie avec : de la poésie, des idiomes et des thèmes . Vous pouvez aider en y ajoutant . ( juillet 2021 )

En anglais et en allemand , OSV apparaît principalement dans les clauses relatives si le pronom relatif est l’objet (direct ou indirect) : “Ce que je fais, c’est mon affaire.” [ citation nécessaire ]

En anglais, OSV apparaît au futur ou en contraste avec la conjonction mais . [ citation nécessaire ]

  • Remarque : L’inclusion du mot « Mais » peut être facultative.

Cela peut aussi se produire au passé : « Les portes que j’ai fermées », « Les steaks que j’ai coupés » ou « L’arbre que j’ai abattu » en sont des exemples.

hébreu

En hébreu moderne , OSV est souvent utilisé à la place du SVO normal pour souligner l’objet : alors que אני אוהב אותה signifierait « je l’aime », « אותה אני אוהב » signifierait « c’est elle que j’aime ». [4] Peut-être une influence du germanique (via le yiddish), car l’anglais juif utilise une construction similaire (“You, I like, kid”) – voir ci-dessus – bien plus que de nombreuses autres variétés d’anglais, et souvent avec le “mais” laissé implicite.

hongrois

En hongrois , OSV met l’accent sur le sujet :

A szócikket én szerkesztettem = L’article/I/edited ( C’est moi, pas quelqu’un d’autre, qui a édité l’article ).

Coréen et japonais

Le coréen et le japonais ont SOV par défaut, mais étant donné qu’il s’agit de langues de premier plan, ils semblent souvent être OSV lorsque l’objet est d’actualité.

Phrase 그 사과 었어요.
Brillant

gueu

le/cela

사과

sagwa

Pomme

néon

HAUT

그 사과 는

gueu sagwa neun

la/cette pomme TOP

je

I.POL _

Géorgie

SUJET

제 가

je ga

I. POL SUJET

meok

manger

eoss

PASSÉ

eo

DÉC

toi

POL

먹 었 어 요

meok eoss eo yo

manger PASSÉ DEC POL

les pièces Objet Matière Verbe
Traduction Quant à la pomme, je la mange. (ou) La pomme, je mange.

Une syntaxe presque identique est possible en japonais :

Phrase そのりんご食べました。
Brillant

その

donc non

le/cela

り ん ご

ringo

Pomme

Washington

HAUT

そのりんご

sono ringo wa

la/cette pomme TOP

watashi

je . POL

Géorgie

SUJET

watashi ga

I.POL SUBJ

食べ

table

manger

まし

mashi

POL

た。

ta.

PASSÉ / PERF

食べ まし た。

tabe mashi ta.

eat POL PAST/PERF

les pièces Objet Matière Verbe
Traduction Quant à la pomme, je la mange. (ou) La pomme, je mange.

Malayalam

OSV est l’un des deux ordres de mots autorisés en malayalam , l’autre étant SOV

Nahuatl

OSV met l’accent sur l’objet en nahuatl . [5]

Ca

INDIANA

cihuah

femmes

dans

HAUT

niquintlazohtla

Je-les-aime

Cah cihuah in niquintlazohtla

IND women TOP I-them-love

Ce sont les femmes que j’aime.

Portugais

OSV est possible en portugais brésilien pour souligner l’objet.

De maçã eu não gosto

De

de

maça

Pomme

Objet

UE

je

Matière

non

NEG

goto

aimer

Verbe

De maçã eu não gosto

of apple I NEG like

{} Object Subject {} Verb

je n’aime pas la pomme

turc

OSV est utilisé en turc pour souligner le sujet :

Yemeği ben pişirdim = Le repas/Je/cuisiné ( C’est moi, pas quelqu’un d’autre, qui a cuisiné le repas ).

Voir également

Références

  1. ^ Meyer, Charles F. (2010). Présentation de English Linguistics International (éd. Étudiant). La presse de l’Universite de Cambridge.
  2. ^ Tomlin, Russell S. (1986). Ordre des mots de base : principes fonctionnels . Londres : Croom Helm. p. 22. ISBN 9780709924999. OCLC 13423631 .
  3. ^ un b O’Grady, W. et al Linguistique contemporaine (3e édition, 1996) ISBN 0-582-24691-1
  4. ^ Friedmann, Naama; Shapiro, Lewis (avril 2003). “Compréhension agrammatique d’une phrase active simple à constituants déplacés : structures hébraïques OSV et OVS” . Journal de recherche sur la parole, le langage et l’audition . 46 (2) : 288–297. doi : 10.1044/1092-4388(2003/023) . PMC 3392331 . PMID 14700372 .
  5. ^ Introduction au nahuatl classique [ vague ]
You might also like
Leave A Reply

Your email address will not be published.

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish. Accept Read More