langue normande
Le français normand ou normand ( Normaund , Français : Normand , Guernésiais : Normand , Jèrriais : Nouormand ) est, selon la classification, soit un dialecte français, soit une Langue romane qui peut être classée comme l’une des langues Oïl avec le français , le picard et le wallon . . Le nom « français normand » est parfois utilisé pour décrire non seulement la langue normande, mais aussi les langues administratives de l’ anglo-normand et du français de droit .utilisé en Angleterre . Pour la plupart, les formes écrites du français normand et moderne sont Mutuellement intelligibles . Cette intelligibilité a été en grande partie causée par l’adaptation prévue de la langue normande à l’ orthographe française (écriture).
normand | |
---|---|
Normand | |
Originaire de |
Utilisé précédemment :
|
Région | La Normandie et les îles anglo-normandes |
Locuteurs natifs | Inconnu en raison de définitions contradictoires (2017)
|
Famille de langues | Indo-européen
|
Forme précoce | Vieux normand |
Dialectes |
|
Système d’écriture | Latin ( orthographe française ) |
Codes de langue | |
ISO 639-3 | nrf(partiel: Guernésiais & Jèrriais ) |
Glottologue | norm1245 |
PEL | normand |
Linguasphère | 51-AAA-hc & 51-AAA-hd |
IETF | nrf |
Les régions où la langue normande est la plus forte sont Jersey, Guernesey, le Cotentin et le Pays de Caux. |
Histoire
Lorsque les Vikings nordiques de la Scandinavie moderne sont arrivés en Neustrie , dans la partie occidentale de l’ ancien Royaume des Francs , et se sont installés sur la terre qui est devenue connue sous le nom de Normandie, ces personnes de langue nord-germanique sont venues vivre parmi un gallo-roman local . population parlante. [2] Avec le temps, les communautés ont convergé, de sorte que la Normandie a continué à former le nom de la région tandis que les Norrois d’origine ont été largement assimilés par les Gallo-Romans, adoptant leur discours mais apportant encore quelques éléments du vieux norroisLangue et culture nordique. Plus tard, lors de la conquête de l’Angleterre, les dirigeants normands d’Angleterre finiront par s’assimiler, adoptant ainsi le discours de l’anglais local. Dans les deux cas, les élites ont apporté des éléments de leur propre langue aux langues nouvellement enrichies qui se sont développées dans les territoires.
En Normandie, la langue normande n’a hérité que de quelque 150 mots du vieux norrois . [3] L’influence sur la phonologie est contestée, bien que l’on prétende que la rétention de /h/ et /k/ aspirés en normand est due à l’influence nordique. [ citation nécessaire ]
Distribution géographique
Le normand est parlé en Normandie continentale en France , où il n’a pas de statut officiel, mais est classé comme langue régionale . Il est enseigné dans quelques collèges près de Cherbourg-Octeville .
Dans les îles anglo-normandes , la langue normande s’est développée séparément, mais non isolément, pour former :
- Jérriais (à Jersey )
- Guernésiais ou Dgèrnésiais ou français de Guernesey (à Guernesey )
- Sercquiais (ou Sarkese, à Sercq )
- Auregnais (à Alderney)
Les gouvernements britannique et irlandais reconnaissent le jèrriais et le guernésiais comme langues régionales dans le cadre du British-Irish Council . Sercquiais est en fait un descendant du Jèrriais du XVIe siècle utilisé par les premiers colons de Jersey qui ont colonisé l’île alors inhabitée.
Les derniers locuteurs de première langue de l’ auregnais , le dialecte normand parlé sur Aurigny , sont décédés au cours du XXe siècle, bien que certains souvenirs soient encore vivants. Le dialecte d’ Herm est également devenu caduc à une date inconnue; le patois qui y était parlé était probablement le guernésiais (Herm n’était pas habité toute l’année à l’apogée de la culture normande).
Une isoglosse appelée la ” ligne Joret ” ( ligne Joret ) sépare les dialectes du nord et du sud de la langue normande (la ligne va de Granville, Manche à la frontière belge francophone dans la province de Hainaut et Thiérache ). Les différences dialectales distinguent également les dialectes occidentaux et orientaux. [ citation nécessaire ]
Trois orthographes normalisées différentes sont utilisées : normande continentale, jèrriais et dgèrnésiais. Celles-ci représentent les différentes évolutions et histoires littéraires particulières des variétés de normand. Le normand peut donc être qualifié de langue pluricentrique .
Le dialecte anglo-normand de Norman a servi de langue d’administration en Angleterre après la Conquête normande de l’Angleterre en 1066. Cela a laissé un héritage de droit français dans la langue des tribunaux anglais (bien qu’il ait également été influencé par le français parisien ). En Irlande, Norman est resté le plus fort dans la région du sud-est de l’Irlande, où les Hiberno-Normands ont envahi en 1169. Norman reste en usage (limité) à des fins juridiques très formelles au Royaume-Uni, comme lorsque le monarque donne la sanction royale à une loi du Parlement utilisant l’expression « La Reyne (le Roy) le veult » (« La Reine (le Roi) le veut »).
La conquête normande du sud de l’Italie aux XIe et XIIe siècles a amené la langue en Sicile et dans la partie sud de la péninsule italienne , où elle a peut-être laissé quelques mots dans la langue sicilienne . Voir : Influence normande et française sur la sicilienne .
La littérature en normand va de la littérature anglo-normande ancienne à la renaissance littéraire normande du XIXe siècle en passant par les écrivains modernes ( voir la liste des écrivains de langue normande ).
Depuis 2017 [mettre à jour], la langue normande reste la plus forte dans les régions les moins accessibles de l’ancien duché de Normandie : les îles anglo-normandes et la péninsule du Cotentin ( Cotentinais ) à l’ouest, et le Pays de Caux ( dialecte cauchois ) à l’est. La facilité d’accès depuis Paris et la popularité des stations balnéaires du centre de la Normandie, telles que Deauville , au XIXe siècle ont entraîné une perte significative de la culture normande distinctive dans les basses terres centrales de la Normandie.
Anciennes influences françaises
Le français normand conserve un certain nombre de mots de l’ancien français qui ont été perdus dans le français moderne. Exemples de mots français normands d’origine ancien français :
Français normand | Vieux français | Français | Sens |
---|---|---|---|
alosier | alosier | se vanter, se targuer | se vanter, s’enorgueillir |
arder | arder , arder | brûler | brûler |
cair | caeir , cair | «chœur», tomber | tomber, tomber |
calengier | calungier , chalongier (devenu défi en anglais) |
négocier, débattre | négocier, argumenter |
point | od , ot | avec | avec |
de l’hierre (f.) de l’hierru (m.) |
de l’iere | du lierre | de lierre |
déhait | dehait | chagrin, malheur | chagrin, épreuve |
ébauber , ébaubir | esbaubir | étonner | de surprendre |
éclairgir | esclargier | éclaircir | alléger |
écourre | escurre , escudre | secourir | secouer, mélanger |
essourdre | essurdre , exsurdre | élever | élever, élever |
haingré (adj.) | haingré | maigre | mince, maigre |
haingue (f.) | haenge | haine | haine |
haiset (m.) | hais | barrière ou clôture de jardin faites de branches | clôture de jardin |
troupeau | erdre | adhérer, être adhérent, coller | adhérer, coller |
heureur | Commande | souiller | salir quelque chose |
iloc (avec un c muet ) | iloc , iluec | la | là |
itel / intel | article | semblable | similaire |
mensonge | liement , liément | tranquillement | tranquillement, paisiblement |
maishi | maishui , meshui | maintenant, désormais | maintenant, à partir de maintenant |
manuyaunce | maniabilité | avoir la jouissance, la possession | avoir du plaisir |
marcaundier | marcandier | rodeur, vagabond | rôdeur, promeneur |
marcauntier | marcantier | mouchard, colporteur | canari |
marguerite | marguerite | moqueur | se moquer de, se moquer de |
marganier | marganier | moqueur, quelqu’un qui se moque | se moquer, taquiner |
méhain | maillage , mehain | mauvais caractère, malaise | perte de conscience, sensation de malaise |
méhaignié | meshaignié | malade, blessé | malade, blessé |
méselle | mésèle | lèpre | lèpre |
mésiau ou mésel | mésel | lépreux | lépreux |
moûtrer | rassembler | montrer | montrer |
beaucoup plus | plus muqueux | cacher | dissimuler / cacher |
nâtre (m.) | nastre | traître | traitre |
nâtre (adj.) | nastre | méchant, cruel | méchant, méchant |
nienterie (f.) | Nienterie | niaiserie | absurdité, folie |
commander | ou | vendre | sale |
ordonner | ordonner | salir | salir quelque chose |
paumé (f.) | pampe | en normand : tige
en anc. fr. : pétale |
pétale |
soulier | seul | “souloir”, avoir l’habitude de | avoir l’habitude de / s’habituer à |
targier ou tergier | plus tard | plus tard | être en retard / lent |
titre | tistre | tisser | tisser |
tolir | tolir | priver, enlever | enlever, enlever quelque chose à quelqu’un |
trétous | Trestuz | tous, absolument tous | tous, absolument tous |
Exemples de mots français normands avec -ei au lieu de -oi dans les mots français standard
Français normand | Français standard | Sens |
---|---|---|
la fée | la foire | foire (salon) |
la feis | la fois | temps |
la peire | la poire | poire |
le déigt | le doigt | doigt |
le droit | le droit | droit (loi) |
le peivre | le poivre | poivre |
aveir (le r final est muet) | avoir | pour avoir |
beire | boire | boire |
creire | croire | croire |
neir (le r final est muet) | noir | le noir |
veir (le r final est muet) | voir | à voir |
Exemples de mots français normands avec c- / qu- et g- au lieu de ch- et j en français standard
Français normand | Français standard | Sens |
---|---|---|
la cauche | la chausse, la chaussure | des chaussures |
la cose | la choisi | chose |
la gaumbe | la jambe | jambe |
la quièvre | la chèvre | chèvre |
la vaque | la vache | vache |
le chat | le chat | chat |
le câtel ( l final est muet) | le château | Château |
le quien | le chien | chien |
cacher | chasseur | chasser / chasser |
catouiller | chatouiller | chatouiller |
caud | chaud | chaud |
Influences nordiques
Exemples de mots normands d’origine nordique :
Anglais | Français normand | Vieux norrois | Réflexes scandinaves | Français |
---|---|---|---|---|
appât | baite, bète, abète | beita | beita (islandais), beite (norvégien), bete (suédois) | appât; boëtte (du breton ; peut-être finalement du normand) |
herbe de plage, herbe des dunes | milgreu, melgreu | *melgros, pl. de *melgras | melgros, pl. de melgras (islandais) | oyat |
(noir) cassis | gade, gadelle, gradelle, gradille | gadd’ | (-) | cassis, groseille |
humide (cf. étouffant ), humide | mucre | mykr (cf. anglais muck ) | myk (Norvège) | humide |
duvet) | dun, dum, dumet, deumet | dúnn | dúnn (islandais), dun (dan., norvégien, suédois) | couette (de Norman) |
dune, terre sablonneuse | mielle, mièle | mel’ | melur (islandais), mile (dan.), mjele (norvégien), mjälla (suédois) | dune, terrain sableux |
cacahuète, arachide, pignut, cacahuète | génotte, gernotte, jarnotte | *jarðhnot | jarðhneta (islandais), jordnød (dan.), jordnöt (suédois), jordnøtt (norvégien) | arachide, cacahuète |
îlot | hommet/houmet | hólmʀ | hólmur (islandais), holm (dan., norvégien), holme (suéd.) | îlot, rocher en mer |
monticule (cf. howe , haut ) | hougue | haugʀ | haugur (islandais), haug (norvégien), hög (sué.), høj (dan.) | monticule |
ness (pointe ou falaise, cf. Sheerness , etc.) | nez | nda | nes (islandais, norvégien), næs (dan.), näs (suéd.) | casquette, pointe de côte |
mouette | mauve, mave, maôve | mávaʀ (pl.) | mávar (pl.) (Islandais), måge (Dan.), måke/måse (Norvège), mås (Suédois) | mouette, goëland |
glisser, glisser | griller, égriller, écriller | *skriðla | overskride (norv.), skrilla (vieux suédois), skriða (islandais), skride (dan.) | glisser |
guichet (emprunté à Norman) | viquet, (-vic, -vy, -vouy dans les noms de lieux) | vík | vík (islandais), vig (dan.), vik (norv., suédois) | guichet (emprunté au normand) |
Dans certains cas, des mots nordiques adoptés en normand ont été empruntés en français – et plus récemment, certains des mots anglais utilisés en français remontent aux origines normandes.
Un bar nommé en normand
Influences anglaises
Suite à la Conquête normande de l’Angleterre en 1066, le normand et d’autres langues et dialectes parlés par les nouveaux dirigeants d’Angleterre ont été utilisés pendant plusieurs centaines d’années, se développant dans le dialecte insulaire unique maintenant connu sous le nom de français anglo-normand , et laissant des traces spécifiquement normandes. mots qui peuvent être distingués des éléments lexicaux équivalents en français :
Anglais | Français normand | Français |
---|---|---|
chou | < caboche | = chou (cf. caboche ) |
Château | < castel (emprunté à l’occitan) | = château-fort, castelet |
capture | < cachier (maintenant cachi) [4] | = chasseur |
approvisionner | < acater | = acheter |
chaudron | < caudron | = chaudrons |
chaussée | < caucie (maintenant cauchie) [5] | = chaussée |
cerise(s) | < chérie (chrise, chise) | = cerise |
mode | < faichon | = façon |
tasse | < mogue/moque [6] | = tasse, boc |
pauvres | < paur | =pauvre |
Attendez | < serveur (vieux normand) | = gaitier (mod. guetter) |
guerre | < werre (vieux normand) | = guerre |
guerrier | < werreur (Vieux Normand) | = guerrier |
guichet | < viquet | = guichet (cf. piquet ) |
D’autres emprunts, tels que toile , capitaine , bétail et chenil , illustrent comment le normand a conservé le latin /k/ qui n’a pas été conservé en français.
Au Royaume-Uni, les Actes du Parlement sont confirmés par les mots ” La Reyne le veult ” (” La Reine le souhaite “), ou ” Le Roy le veult (” Le Roi le souhaite “) et d’autres expressions normandes sont utilisées sur les occasions au fur et à mesure que la législation progresse [7].
Immigration normande
Les immigrants normands en Amérique du Nord ont également introduit des «normanismes» dans le français québécois et la langue française au Canada en général. Joual , sociolecte ouvrier du Québec , manifeste notamment une influence normande. Par exemple le mot “placoter” peut signifier à la fois barboter ou bavarder vient du mot français normand “clapoter” qui veut dire la même chose. [8]
Voir également
Édition normande deWikipédia, l’encyclopédie libre |
- Toponymie normande
- Ligne Joret
Références
- ^ un bc ” BBC – Voix – Nation Multilingue” . www.bbc.co.uk. _
- ^ “Normand” . Encyclopædia Britannica . Récupéré le 22 juillet 2020 . Norman, membre de ces Vikings, ou Norsemen, qui se sont installés dans le nord de la France… Les Normands (de Nortmanni : “Northmen”) étaient à l’origine des pirates barbares païens du Danemark, de Norvège et d’Islande
- ^ Elisabeth Ridel (2010). Les Vikings et les mots . Éditions Errance.
- ^ Dictionnaire anglais d’Oxford. “Capture”
- ^ Dictionnaire anglais d’Oxford. “Chaussée”
- ^ Le dictionnaire anglais d’Oxford. l’entrée sur “Mug1” indique que l’origine de ce mot est incertaine – il peut avoir été un emprunt à Norman, ou il peut provenir d’une autre source et avoir été renforcé par Norman.
- ^ “La Reyne le veult – pourquoi les actes du Parlement sont-ils confirmés en français normand plutôt qu’en anglais? – Royal Central” . royalcentral.co.uk . 27 avril 2017 . Récupéré le 8 mai 2017 .
- ^ GEOFFRION, LOUIS-PHILIPPE (1927). ZIGZAGS AUTOUR DE NOS PARLERS (en français). Québec. p. 60.
Sources
- Essai de grammaire de la langue normande, UPN, 1995. ISBN 2-9509074-0-7 .
- V’n-ous d’aveu mei? UPN, 1984.
- La Normandie dialectale, 1999, ISBN 2-84133-076-1
- Alain Marie, Les auteurs patoisants du Calvados , 2005. ISBN 2-84706-178-9 .
- Roger Jean Lebarbenchon, Les Falaises de la Hague , 1991. ISBN 2-9505884-0-9 .
- Jean-Louis Vaneille, Les patoisants bas-normands , nd, Saint-Lô.
- André Dupont, Dictionnaire des patoisants du Cotentin , Société d’archéologie de la Manche, Saint-Lô, 1992.
- Geraint Jennings et Yan Marquis, “Le crapaud et l’âne: une anthologie de la littérature normande des îles anglo-normandes”, 2011, ISBN 978-1-903427-61-3
Liens externes
- “Français normand” . Nouvelle encyclopédie internationale . 1905.