Créole mauricien
Le créole mauricien ou Morisien (anciennement Morisyen ) (Morisyen : kreol morisien [kʁeol moʁisjɛ̃, -moʁiʃɛ̃] ) est une langue créole d’origine française parlée à Maurice . Les mots anglais sont inclus dans la version standardisée de la langue. En outre, les esclaves et les serviteurs sous contrat de cultures d’Afrique et d’Asie ont laissé un héritage linguistique diversifié dans le pays. Les paroles prononcées par ces groupes sont également incorporées dans le Morisien contemporain.
Créole mauricien | |
---|---|
créole morisien , morisien | |
Prononciation | [kʁeol moʁisjɛ̃, -moʁiʃɛ̃] |
Originaire de | Maurice |
Locuteurs natifs | 1 090 000 (UNSD 2012) [1] 1 335 000 locuteurs au total Locuteurs L2 : 200 000 (2016) |
Famille de langues | Créole français
|
Dialectes |
|
Système d’écriture | Latin |
Statut officiel | |
Langue officielle en | Maurice |
Régulée par | Akademi Kreol Morisien (Académie du créole mauricien) |
Codes de langue | |
ISO 639-3 | mfe |
Glottologue | mori1278 |
Linguasphère | 51-AAC-cec (to 51-AAC-cee) |
Un poteau de signalisation écrit en créole mauricien.
Le créole mauricien est la lingua franca de la République de Maurice, qui a obtenu son indépendance du Royaume-Uni en 1968. L’anglais et le français sont utilisés comme alternatives au créole mauricien. L’anglais est parlé principalement à des fins administratives et éducatives et le français est utilisé par les médias et comme langue seconde.
Les Mauriciens ont tendance à parler le créole mauricien à la maison et le français au travail. Le français et l’anglais sont enseignés dans les écoles. Bien que les Mauriciens aient de nombreuses origines ethniques (y compris indiennes, africaines, européennes et chinoises), le créole mauricien a progressivement remplacé les langues ancestrales de la plupart de la population pour devenir la principale langue parlée à la maison du pays. Aujourd’hui, environ 1,3 million de personnes parlent la langue.
Classification
Le créole mauricien est une Langue créole basée sur le français qui peut être apparentée aux créoles seychellois , rodriguais et chagossiens . Les linguistes ne sont pas d’accord sur la relation, le cas échéant, du créole mauricien avec d’autres exemples de langue créole dans d’autres parties du monde. Robert Chaudenson et Henri Wittmann émettent l’hypothèse que le créole mauricien est étroitement lié au créole réunionnais . Cependant, Philip Baker et Chris Corne , ont fait valoir que l’influence réunionnaise sur le mauricien était minime et que les deux langues ne se ressemblent pas plus qu’elles ne le sont aux autres créoles basés en français.
Histoire
Les Portugais ont été les premiers Européens à visiter Maurice, mais ils ne s’y sont pas installés. Seule une petite partie du vocabulaire mauricien dérive de l’élément portugais du jargon maritime européen (par exemple, la lingua franca méditerranéenne ) ou d’esclaves africains ou asiatiques venus de régions où le portugais était utilisé comme langue commerciale (par exemple, l’Angola et le Mozambique ) . De même, les Néerlandais avaient une colonie à Maurice de 1638 à 1710, mais finalement évacuée vers la Réunion. Quelques esclaves en fuite sont restés, ne laissant aucun impact perceptible sur la langue mauricienne.
Les Français ont finalement revendiqué Maurice et l’ont d’abord colonisée de 1715 à 1721, construisant une économie de plantation basée sur le travail des esclaves. Les habitants d’ Afrique de l’Ouest , d’Afrique du Sud-Est et de Madagascar sont devenus 85% de la population en 1777, ce qui a conduit à une fragmentation linguistique. [2] La taille de la population de colons français indigènes sur l’île est restée petite et la population asservie manquait d’éducation formelle. La langue commune qui s’est développée était basée sur le français, mais un dialecte très différent de la langue parlée par les propriétaires d’esclaves. Mécaniquement, cela ressemblait à la genèse des langues créoles dans d’autres parties du monde. Le langage pidginutilisée pour la communication quotidienne par des personnes d’horizons linguistiques variés est finalement devenue la langue maternelle des enfants nés dans ces communautés. Finalement, cela a évolué vers une langue créole, avec la complexité et l’exhaustivité requises pour que les jeunes enfants l’utilisent comme langue maternelle. Des documents historiques dès 1773 notent la “langue créole” que parlaient les esclaves.
Les Britanniques ont pris le contrôle de Maurice à l’ époque napoléonienne , mais peu d’anglophones natifs s’y sont installés. Le créole mauricien était déjà fermement ancré et continuait d’être la langue utilisée après le début de l’occupation britannique.
L’abolition de l’esclavage dans les années 1830 a poussé de nombreux Africains à quitter les plantations. Des travailleurs sous contrat indiens ont été amenés pour remplacer les esclaves libérés. Le contexte linguistique très variable de ces immigrants reflétait celui des esclaves africains avant eux; par conséquent, aucune langue maternelle n’était suffisamment dominante pour devenir la base d’une langue partagée. Bien que les Indiens soient rapidement devenus la population majoritaire de l’île, leur propre fragmentation linguistique, ainsi que leur aliénation des propriétaires de plantations anglophones et francophones, les ont conduits à adopter le créole mauricien comme lingua franca .
Les populations natives anglaises et françaises jouissent depuis longtemps d’un statut social plus élevé, en plus de dominer le gouvernement , les affaires , l’éducation et les médias ; cependant, la popularité du créole mauricien dans la plupart des domaines informels a persisté, avec environ 85% de la population parlant cette langue.
Phonologie
La phonologie du créole mauricien est très proche de celle du français standard . Cependant, le français /ʃ/ et /ʒ/ se sont respectivement dépalatalisés en /s/ et /z/ en mauricien, et les voyelles antérieures /y/ et /ø/ ont été respectivement non arrondies en /i/ et /e/ . [3]
Orthographe
Graffiti sur Le Pouce : Pa faire nou montagne vine zot poubelle , “Ne fais pas de notre montagne ta poubelle.”
La langue compte plusieurs Dictionnaires publiés , à la fois monolingues et bilingues, écrits par des auteurs tels que Philip Baker (1987) et Arnaud Carpooran (2005, 2009, 2011). Le nombre de publications augmente régulièrement, cependant, les Orthographes utilisées sont très différentes.
Le gouvernement mauricien a commencé à soutenir une réforme orthographique en 2011, avec un système qui suit généralement le français mais élimine les Lettres muettes et réduit le nombre de façons différentes d’écrire le même son. Il a été codifié dans le Lortograf Kreol Morisien (2011) et utilisé également dans le Gramer Kreol Morisien (2012). La langue est devenue standard lors de la publication de la deuxième édition du Diksioner Morisien . [4]
Exemple de vocabulaire
Nombres
Les exemples présentés sont uniquement en créole mauricien et en français.
Numéro | Créole mauricien | Français | Numéro | Créole mauricien | Français |
---|---|---|---|---|---|
0 | Zéro | Zéro | 20 | vin | Vingt |
1 | Enn | Un/Une | 21 | Vint-e-enn | Vingt et un |
2 | De | Deux | 22 | Vendée | Vingt-deux |
3 | Trwa | Trois | 23 | Venntrwa | Vingt-trois |
4 | Kat | Quatre | 24 | Vennkat | Vingt-quatre |
5 | Couler | Cinq | 25 | Vennsink | Vingt-cinq |
6 | Sœur | Six | 26 | Vennsis | Vingt-six |
7 | Régler | Septembre | 27 | Vennset | Vingt-sept |
8 | Esprit | Huit | 28 | Vintwit | Vingt-huit |
9 | Nef | Neuf | 29 | Vintnef | Vingt-neuf |
dix | Dis | Dix | 30 | Trant | Trente |
11 | Onz | Onzé | 40 | Karant | Quarantaine |
12 | Douz | Douze | 50 | Coulant | Cinquante |
13 | Trez | Treize | 60 | Swasant | Soixante |
14 | Katorz | Quatorze | 70 | Swasann-dis/Septant | Soixante-dix/Septante |
15 | Kinz | Quinze | 80 | Katrovine/Oktant | Quatre-vingts/Octante |
16 | Séz | Saisir | 90 | Katrovin-dis/Nonant | Quatre-vingt-dix/Nonante |
17 | Désactiver | Dix-sept | 100 | San | Cent |
18 | Dizwit | Dix-huit | 1000 | mil | Mille |
19 | Diznef | Dix-neuf | 1000000 | Enn millions | Un million |
Pronom personnel
Les exemples présentés sont en anglais, créole mauricien et français.
Anglais | Créole mauricien | Français |
---|---|---|
je | mois | Je |
Moi | Mwa | Moi |
Vous (informel) | À (Twa) | Tu (Toi) |
Vous (formel) | Ou | Vous |
Il Elle Ça | Li | Il/Elle/( [1] ) |
Nous | Nou | On/Nous |
Vous (pluriel) | Zot | Vous |
Ils (pluriel) | Bannla/Zot | Ils/Elles |
Eux | Zot | Leur/Les |
Son/Elle/Leur | Alors/Alors/Zot | Son/Sa/Leur |
Votre (informel) | À (Twa) | Ton (Tien) |
Votre (formel) | Ou (Ou) | Votre (Vôtre) |
Notre | Nou (Nou) | Notre (Nôtre) |
les directions
Anglais | Créole mauricien | Français |
---|---|---|
Devant) | Dévan | Devant |
Avant que | Un van | Avant |
Derrière | Déyer | Derrière |
Là bas | Laba | Là-bas |
À droite | Drwat | Droite |
La gauche | Allez | Gauche |
(À droite | Adrwat | À droite |
(À gauche | Agos | À gauche |
Au dessus de | Laotien | Sur (là-haut) |
Au dessous de | Anba | Sous (en-bas) |
À côté de | Akote | À côté |
À l’extérieur | Déor | Dehors |
À l’intérieur | Et un | Dedans |
Mots d’emprunt en tamoul
le créole | Tamil | Sens |
---|---|---|
Kali | கள்ளி Kalli | Cactus |
Notchi | நொச்சி Notchi | Vitex |
Mourkou | முறுக்கு Muruku | Un type de collation |
Vétiver | வெட்டிவேர் Vétiver | Chrysopogon zizanioides |
À | Atta | Nom d’un fruit |
Pipangay | பீர்க்கங்காய் Peerkanggai | Luffa |
Mouroum | முருங்கை Murungai | Moringa |
patol | புடோல் Pudol | Trichosanthes cucumerina |
Avrayka | அவரைக்காய் Avaraykai | Lablab purpureus |
Kotaranga | கொத்தவரங்காய் Kotthavarangai | Guar |
Kotomili | கொத்துமல்லி Kottumalli | Coriandre |
Kari-poule | கருவேப்பிலை Karuvepilay | Murraya koenigii |
Bétel | வெற்றிலை Vettrilaye | Bétel |
Paquet | பாக்கு Paaku | Noix d’arec |
Poutou | புட்டு Puttu | Un plat de riz |
Oundé | உருண்டை Urundai | Une confiserie en forme de sphère |
Ayo ! | ஐயோ Ayyo! | Hélas! (exclamation) |
Kaandi | கரண்டி Karandi | Une sorte de cuillère ou louche |
Mange | மாம்பழம் Maam Palam | Mangue |
Lexique
La plupart des mots viennent du français mais ne sont pas toujours utilisés de la même manière. Par exemple, l’article français le, la, les est souvent fusionné avec le nom en mauricien : le français rat est le mauricien lera et le français temps est le mauricien letan . Il en est de même pour certains Adjectifs et Prépositions : en français femme (“woman”) et riz (“riz”) sont bonnfam (de bonne femme ) et diri (de du riz ) en mauricien. Certains mots ont complètement changé de sens : gagn mauricien(« obtenir » ou « obtenir ») est dérivé du français gagner (« gagner » ou « gagner »).
D’autres mots viennent du portugais ou de l’espagnol . Le mot ziromon signifiant citrouille vient du portugais originaire de tupi.
Il existe également plusieurs emprunts aux langues des esclaves malgaches africains , qui ont contribué à des mots tels que le mauricien lapang du malgache ampango (riz collé au fond d’un pot), le mauricien lafus du malgache hafotsa (une sorte d’arbre) et le mauricien zahtak. du malgache antaka (sorte de plante). Dans certains cas, comme avec certains des Noms du français, le mot mauricien a fusionné avec l’article français le/la/les .
Les mots d’origine est-africaine comprennent le makutu mauricien de Makua makhwatta (mal de course), le matak mauricien du swahili et le matako de Makonde (fesse).
Les emprunts récents ont tendance à venir de l’anglais, comme map au lieu de plan ou carte en français ( plan ou kart en créole mauricien). Les mots anglais utilisés en créole mauricien conservent leur orthographe anglaise mais doivent normalement être écrits avec des Guillemets .
Seuls les mots chinois en créole mauricien sont au nombre de 2 : ce sont min et malang . Min signifie vient du cantonais et signifie “nouilles”. Malang signifie “sale” ou “pauvre”.
Grammaire
Les Noms ne changent pas selon le nombre grammatical . Le fait qu’un nom soit au singulier ou au pluriel ne peut généralement être déterminé que par le contexte. Cependant, la particule bann (de bande ) est souvent placée avant un pluriel. Le français un/une correspond au mauricien enn mais son utilisation a des règles légèrement différentes. Le mauricien a un article ( la ), mais il est placé après le nom. Comparez le français un rat , ce rat , le rat , les rats , et le mauricien enn lera , lera-la et bann lera . [5]
En mauricien, il n’y a qu’une seule forme pour chaque pronom pluriel et le pronom à la troisième personne du singulier, quel que soit le cas ou le genre ; li peut ainsi être traduit par “il, elle, elle, lui, son, elle, sien” selon le contexte.
Les Verbes ne changent pas de forme selon le temps ou la personne . Au lieu de cela, le nom ou le pronom qui l’accompagne détermine qui s’engage dans l’action, et plusieurs particules préverbales sont utilisées seules ou en combinaison pour indiquer le temps : ti (du français étais ) marque le passé , pe , abréviation du désormais rare singe ( de “après”, comme le français québécois ) utilise encore pour marquer l’ Aspect progressif , (f)inn (du français fini ) marque le completif ou parfait , et pou ou parfois va ouav (du français va ) marque le futur .
Par exemple, li finn gagn (“il / elle avait”) peut également être raccourci en linn gagn et prononcé comme un seul mot. La version réunionnaise est li té fine gagne pour le passé, li té i gagne pour le passé progressif et li sava gagne pour le présent progressif ou futur proche .
Échantillon
Voici le Notre Père en créole mauricien, français et anglais :
Créole mauricien | Orthographe francisée | Français | Anglais |
---|---|---|---|
Nou Papa ki dan lesiel
Fer rekonet ki à nom sain, |
Nous Papa qui dans le ciel,
Faire reconnaitre que to nom saint, |
Notre Père, qui es aux cieux,
Que ton Nom soit sanctifié, |
Notre père qui êtes aux cieux,
ton nom soit sanctifié. |
Voir également
- Portail des langues
- Portail Afrique
- Langue créole
- Créole Agaléga
- Créole chagossien
- Créole rodriguais
- Créole seychellois
Références
- ^ Créole mauricien à Ethnologue (19e éd., 2016)
- ↑ Auguste Toussaint, Histoire de l’île Maurice , Paris : Presses universitaires de France, 1971.
- ^ Baker, Philippe (1972). Créol. Une description du créole mauricien . Hurst.
- ^ Édition en ligne de “Le Mauricien” sur la deuxième édition de Diksioner kreol morisien (français)
- ^ Corne (1970, 1988), Carpooran (2007), Wittmann (1972); au sujet de l’incorporation d’article caractéristique, l’agglutination au nom d’un article ancien (en français), voir Standquist (2005), Wittmann & Fournier (1981).
Bibliographie
- Adone, Dany. L’acquisition du créole mauricien . Amsterdam; Philadelphie : J. Benjamins, 1984.
- Anonyme. Diksyoner Kreol-Angle / Prototype Mauritian creole-English Dictionary . Port-Louis : LPT, 1985.
- Baker, Philip et Chris Corne , Le créole d’Isle de France : affinités et origines . Ann Arbor : Karoma, 1982.
- Baker, Philip et Vinesh Y. Hookoomsing. Morisyen-English-français : diksyoner kreol morisyen (Dictionnaire du créole mauricien). Paris : L’Harmattan, 1987.
- Carporan, Arnaud. Diksioner morisien [version prototip/let A–E]. Quatre Bornes, Ile Maurice : Editions Bartholdi, 2005.
- Carporan, Arnaud. Le Créole Mauricien de poche . Chennevières-sur-Marne : Assimil, 2007. ISBN 978-2-7005-0309-8 .
- Carporan, Arnaud. Diksioner morisien [version intégrale/1e édition]. Sainte Croix, Ile Maurice : Koleksion Text Kreol, 2009, 1017pp.
- Carporan, Arnaud. Diksioner morisien . [version intégrale/2em édition]. Vacoas, Ile Maurice : Edition Le Printemps, 2011, 1200pp.
- Chaudenson, Robert . Les créoles francais . Évreux : F. Nathan, 1979.
- Chaudenson, Robert. Créolisation de la langue et de la culture ; traduit et révisé par Salikoko S. Mufwene, avec Sheri Pargman, Sabrina Billings et Michelle AuCoin. Londres ; New York : Routledge, 2001. [2]
- Choy, Paul. Korek – A Beginners Guide To Mauritian Creole (Grand Baie, Maurice: Pachworks 4e éd., 2014)
- Corne, Chris. Essai de grammaire du créole mauricien , Auckland : Linguistic Society of New Zealand, 1970.
- Corne, Chris. Une analyse contrastive du français créole réunionnais et francilien : deux langues typologiquement diverses . In : Isle de France Créole : affinités et origines , Philip Baker & Chris Corne, 8-129. Ann Arbor: Karoma, 1982. [3]
- Corne, Chris. “Réflexifs créoles mauriciens”, Journal of Pidgin and Creole Languages , Volume 3, Numéro 1, 1988, pp. 69–94, 1988. doi : 10.1075/jpcl.3.1.03cor
- Corne, Chris. Du français au créole , Battlebridge Publications (Westminster Creolistics), 1999.
- Frew, Marc. Le créole mauricien en sept leçons faciles . 2e éd. Port Louis, République de Maurice : Ledikasyon pu Travayer, 2003.
- Holm, John. Pidgins et créoles, Volume II : Enquête de référence . Cambridge : Cambridge University Press, 1989.
- Lee, Jacques K. Mauritius : its Creole language : the ultimate Creole phrase book : English-Creole dictionary . Londres : Pub Nautilus. Co., 1999.
- Strandquist, Rachel Eva. Article Incorporation en créole mauricien . Thèse de maîtrise, Université de Victoria, 2005. hdl : 1828/820
- Wittmann, Henri . Les parlers créoles des Mascareignes : une orientation . Trois-Rivières : Travaux linguistiques de l’Université du Québec à Trois-Rivières 1, 1972. [4]
- Wittman, Henri. « Diffusion lexicale et glottogénétique du français créole. » Débat créoliste, parties I–VI, annexes 1–9. La liste des linguistes, Eastern Michigan University et Wayne State University. 2001. [5]
- Wittmann, Henri & Robert Fournier. “L’agglutination nominale en français colonial.” Revue québécoise de linguistique théorique et appliquée 2:2.185–209, 1981. [6]
- Wittmann, Henri & Robert Fournier. “Interprétation diachronique de la morphologie verbale du créole réunionnais”. Revue québécoise de linguistique théorique et appliquée 6:2.137–50, 1987; en réponse à l’hypothèse émise par Corne (1982) dans Baker et Corne (1982). [7]
Liens externes
Test de créole mauricien deWikipédiasurWikimedia Incubator |