Hospodine, pomiluj ny
Hospodine pomiluj ny ( en anglais : Lord, Have Mercy on Us ) est la plus ancienne chanson tchèque connue. L’ hymne est une paraphrase du Kyrie Eleison avec une profonde mélodie chorale. Son texte conserve des traces d’ origine slave de l’Église .
La plus ancienne transcription complète conservée de l’hymne de la fin du XIVe siècle
Histoire
L’auteur de la chanson, datant du tournant du 10/11ème siècle, est inconnu, mais la paternité est généralement attribuée au saint tchèque , missionnaire et martyr Svatý Vojtěch ( Saint Adalbert de Prague ). Le texte a une forme simple avec 8 vers, sans rimes ni strophes . Sa version définitive vient de l’époque où le vieux slave de l’église rivalisait avec les composants latins et absorbait le tchèque.
La première mention du choral remonte à 1055 lorsqu’il fut chanté lors de l’élection du duc Spytihněv II de Bohême . L’enregistrement le plus ancien apparaît dans la chronique de Jan de Holešov de 1397. Il a également été chanté lors de célébrations et comme chant de guerre. Charles IV l’utilisa lors de son couronnement , Jan Hus lors des Sermons prononcés à la chapelle de Bethléem à Prague . Avec la chorale Saint Venceslas , c’est l’ un des premiers hymnes nationaux tchèques . Le chant, presque non modifié, est encore utilisé pendant la liturgie .
Texte
Dans l’ orthographe tchèque moderne : notes explicatives
Hospodine pomiluj ny Hospodine, pomiluj ny, Jezu Kriste, pomiluj ny, ty Spase všeho mira, spasiž ny, je uslyšiž, Hospodine, hlasy nášě; daj nám všém, Hospodine, žizň a mír v zemi ; žizň a mír v zemi. Krles, Krles, Krles !
Traduction latine : source
Ô Domine, miserere Ô Domine, misèrere, Iesu Christe, miserere, Salus es totius mundi, salva nos et percipe, o Domine, voces nostras ; da cunctis, ô Domine, panème, pacem terrae ; panem, pacem terrae. Kyrie Eleison !
(traduit par MB Boleluczky)
Traduction anglaise : sources
Seigneur! aie pitié de nous. Seigneur! aie pitié de nous. Jésus Christ! aie pitié de nous. Toi, Sauveur du monde entier, Sauve-nous, et écoute, Seigneur! à nos voix. Donne-nous tous, Seigneur, Abondance et paix sur terre. Kyrie Elison !
(traduit par John Bowring )
Remarques
- Dieu, ayez pitié de nous est parfois considéré comme la traduction anglaise du nom.
- Plusieurs auteurs tchèques de musique classique ont utilisé la chanson comme modèle pour leurs œuvres, par exemple Miloslav Kabeláč dans ses “Métamorphoses I et II de la vieille chanson tchèque Seigneur, ayez pitié de nous”. Métamorphoses I est la composition pour orchestre symphonique et piano, Matamorphoses II sont les variations “a capella”. Leoš Janáček a également utilisé ce thème dans l’une de ses œuvres – Hospodine, pomiluj ny (Lord Have Mercy Upon Us) pour quatuor solo et double chœur mixte avec accompagnement d’orgue, harpe, 3 trompettes, 4 trombones et tuba.
Références
- František Václav Mareš : “Cyrilometodějská tradice a slavistika”, Prague, Torst, 2000, ISBN 80-7215-111-8 . Les pages 403 à 476 contiennent une étude approfondie de la chanson. [1]
Liens externes
- [2] “Hospodine pomiluj ny” en différentes versions
- Texte tchèque et latin
- Photo de la plus ancienne notation musicale enregistrée (faites défiler vers le bas)
- Notation musicale moderne (texte en japonais)