Les sous-titres
Les sous- titres sont du texte dérivé d’une transcription ou d’un scénario du dialogue ou du commentaire dans les films, les programmes télévisés, les jeux vidéo, etc., toujours affichés en bas de l’écran et en haut de l’écran s’il y a déjà du texte à le bas de l’écran selon la définition anglaise d’Oxford. [ citation nécessaire ] [ clarification nécessaire ] Il peut s’agir soit d’une forme de traduction écrite d’un dialogue dans une langue étrangère, soit d’un rendu écrit du dialogue dans la même langue, avec ou sans informations supplémentaires pour aider les téléspectateurs sourds ou durs -d’ouïe, qui ne comprennent pas la langue parlée, ou qui ont des problèmes de reconnaissance d’accent pour suivre le dialogue.
Film avec sous-titres en anglais. Les tirets de citation sont utilisés pour différencier les locuteurs.
Une carte de l’Europe montrant les méthodes de traduction audiovisuelle préférées dans chaque pays. Sous-titres : Pays d’ Europe où le doublage n’est utilisé que pour les programmes pour enfants et les films familiaux ; sinon, seuls les sous-titres sont utilisés. Zones mixtes : pays d’Europe utilisant occasionnellement soit des traductions voix off multi-voix ( Bulgarie ) soit du doublage ( Turquie , Chypre du Nord ) ; sinon, seuls les sous-titres sont utilisés, à l’exception des programmes pour enfants et des films familiaux. Voix off : les pays d’Europe utilisent généralement des traductions en voix off qui comportent une ou deux voix, tout en baissant le volume de la bande originale ; des exemples sont la Pologne , la Russie et la Lituanie . Cette méthode est principalement utilisée dans les émissions de télévision et les médias domestiques, mais ces pays utilisent généralement également le doublage ou les sous-titres dans d’autres contextes. Doublage général : Pays d’Europe où le doublage est utilisé pour la plupart des films et séries télévisées en langue étrangère. Les pays qui produisent parfois leurs propres doublages, mais utilisent généralement à la place des versions de doublage des pays voisins produites dans des langues mutuellement intelligibles ( Biélorussie et Slovaquie ). Belgique : La région néerlandophone produit occasionnellement ses propres versions de doublage (mais utilise généralement les mêmes que les Pays-Bas), sinon uniquement des sous-titres. La région francophone de Wallonie et la région germanophone de l’Est de la Belgique utilisent exclusivement le doublage complet pour les films et les séries télévisées.
La méthode codée peut soit être pré-rendue avec la vidéo, soit être séparée sous forme de graphique ou de texte à rendre et superposée par le récepteur. Les sous-titres séparés sont utilisés pour le sous-titrage des DVD , Blu-ray et télétexte / Digital Video Broadcasting (DVB) ou EIA-608le sous-titrage, qui est masqué sauf demande du téléspectateur à partir d’un menu ou d’une touche de la télécommande ou en sélectionnant la page ou le service concerné (par exemple, p. 888 ou CC1), comporte toujours des représentations sonores supplémentaires pour les téléspectateurs sourds et malentendants. La langue des sous-titres du télétexte suit l’audio d’origine, sauf dans les pays multilingues où le diffuseur peut fournir des sous-titres dans des langues supplémentaires sur d’autres pages de télétexte. Les sous-titres EIA-608 sont similaires, sauf que les stations espagnoles nord-américaines peuvent fournir des sous-titres en espagnol sur CC3. Le DVD et le Blu-ray ne diffèrent que par l’utilisation de graphiques codés en longueur au lieu de texte, ainsi que de certaines émissions HD DVB.
Parfois, principalement dans les festivals de cinéma , les sous-titres peuvent être affichés sur un écran séparé sous l’écran, évitant ainsi au cinéaste de créer une copie sous-titrée pour peut-être une seule projection. Le sous-titrage télévisé pour les sourds et les malentendants est également appelé sous -titrage codé dans certains pays.
Des utilisations plus exceptionnelles incluent également des opéras, comme l’ Aida de Verdi , où les paroles chantées en italien sont sous-titrées en anglais ou dans une autre langue locale en dehors de l’espace scénique sur des écrans lumineux pour que le public suive le scénario, ou sur un écran fixé au dos de les chaises devant le public.
Le mot sous- titre est le préfixe sub- (« ci-dessous ») suivi du titre . Dans certains cas, comme l’ opéra en direct , le dialogue est affiché au-dessus de la scène dans ce qu’on appelle des surtitres ( sur- signifiant « au-dessus »).
Création, livraison et affichage des sous-titres
Aujourd’hui, les sous-titreurs professionnels travaillent généralement avec des logiciels et du matériel informatiques spécialisés dans lesquels la vidéo est stockée numériquement sur un disque dur, ce qui rend chaque image individuelle instantanément accessible. Outre la création des sous-titres, le sous-titreur indique généralement au logiciel informatique les positions exactes où chaque sous-titre doit apparaître et disparaître. Pour le cinéma, cette tâche est traditionnellement effectuée par des techniciens distincts. Le résultat est un fichier de sous-titres contenant les sous-titres réels ainsi que des marqueurs de position indiquant où chaque sous-titre doit apparaître et disparaître. Ces marqueurs sont généralement basés sur le code temporel s’il s’agit d’une œuvre pour les médias électroniques (par exemple, TV, vidéo, DVD), ou sur la longueur du film (mesurée en pieds et images) si les sous-titres doivent être utilisés pour un film de cinéma traditionnel.
Le fichier de sous-titres terminé est utilisé pour ajouter les sous-titres à l’image, soit :
- directement dans l’image (sous-titres ouverts);
- intégré dans l’ intervalle vertical et superposé ultérieurement à l’image par l’utilisateur final à l’aide d’un décodeur externe ou d’un décodeur intégré au téléviseur (sous-titres fermés sur TV ou vidéo);
- ou convertis (rendus) en graphiques tiff ou bmp qui sont ensuite superposés à l’image par l’équipement de l’utilisateur final (sous-titres fermés sur DVD ou dans le cadre d’une émission DVB).
Les sous-titres peuvent également être créés par des individus utilisant un logiciel de création de sous-titres disponible gratuitement comme Subtitle Workshop pour Windows, MovieCaptioner pour Mac/Windows et Subtitle Composer pour Linux, puis les coder en dur sur un fichier vidéo avec des programmes tels que VirtualDub en combinaison avec VSFilter qui peut également être utilisé pour afficher les sous-titres sous forme de softsubs dans de nombreux lecteurs vidéo logiciels .
Pour la Webdiffusion de style multimédia , cochez :
- Langage d’intégration multimédia synchronisé SMIL ;
- Texte temporisé DFXP .
Sous-titrage automatique
Certains programmes et logiciels en ligne autorisent les sous-titres automatiques, en utilisant principalement des fonctionnalités de synthèse vocale .
Par exemple, sur YouTube , les sous-titres automatiques sont disponibles en anglais, néerlandais, français, allemand, italien, japonais, coréen, portugais, russe, indonésien et espagnol. Si des sous-titres automatiques sont disponibles pour la langue, ils seront automatiquement publiés sur la vidéo. [1] [2]
Sous-titres dans la même langue
Les sous-titres dans la même langue, c’est-à-dire sans traduction, étaient avant tout destinés à aider les personnes sourdes ou malentendantes. À l’échelle internationale, plusieurs études majeures démontrent que le sous-titrage dans la même langue peut avoir un impact majeur sur l’alphabétisation et la croissance de la lecture dans un large éventail de capacités de lecture. [3] [4] Cette méthode de sous-titrage est utilisée par les chaînes de télévision nationales en Chine et en Inde telles que Doordarshan . Cette idée a été inventée par Brij Kothari , qui croyait que SLS faisait de la pratique de la lecture une partie accessoire, automatique et inconsciente du divertissement télévisé populaire, à un faible coût par personne pour consolider les taux d’alphabétisation en Inde .
Sous-titrage dans la même langue
Le sous- titrage dans la même langue (SLS) est l’utilisation du sous-titrage synchronisé des paroles musicales (ou de tout texte avec une source audio/vidéo) en tant qu’activité de lecture répétée. L’activité de lecture de base implique que les élèves regardent une courte présentation sous-titrée projetée à l’écran, tout en remplissant une feuille de travail de réponse. Pour être vraiment efficace, le sous-titrage doit avoir une synchronisation de haute qualité de l’audio et du texte, et mieux encore, le sous-titrage doit changer de couleur dans la synchronisation syllabique avec le modèle audio, et le texte doit être à un niveau pour défier les capacités linguistiques des élèves. [5] [6]
Sous-titres
Le symbole “CC dans un téléviseur” créé par Jack Foley, alors que le graphiste principal du diffuseur public de Boston WGBH qui a inventé le sous-titrage pour la télévision, est du domaine public afin que quiconque sous-titre des programmes télévisés puisse l’utiliser.
Le sous-titrage est le terme américain désignant les sous-titres fermés spécifiquement destinés aux personnes sourdes ou malentendantes. Il s’agit d’une transcription plutôt que d’une traduction, et contiennent généralement des descriptions d’audio non-dialogue importants, tels que “(SIGHS)”, “(WIND HOWLING)”, “(“SONG TITLE” PLAYING)”, “(KISSES )”, “(THUNDER RUMBLING)” ou “(DOOR CREAKING)” et les paroles. Issu de l’expression “sous-titres”, le mot “légende” désigne depuis quelques années un sous-titre destiné aux sourds ou malentendants, qu’il soit “ouvert” ou “fermé”. En anglais britannique, les «sous-titres» font généralement référence aux sous-titres pour les sourds ou malentendants (SDH); cependant, le terme “SDH”
Temps réel
Les programmes tels que les bulletins d’information, les programmes d’actualité, les sports, certains talk-shows et les événements politiques et spéciaux utilisent le sous-titrage en temps réel ou en ligne. [7] Le sous-titrage en direct est de plus en plus courant, en particulier au Royaume-Uni et aux États-Unis , en raison de réglementations qui stipulent que pratiquement toutes les émissions de télévision doivent éventuellement être accessibles aux personnes sourdes et malentendantes. [8] En pratique, cependant, ces sous-titres “en temps réel” retarderont généralement l’audio de plusieurs secondes en raison du retard inhérent à la transcription, à l’encodage et à la transmission des sous-titres. Les sous-titres en temps réel sont également confrontés à des erreurs typographiques ou à une mauvaise interprétation des mots parlés, sans temps disponible pour corriger avant la transmission.
Pré-préparé
Certains programmes peuvent être préparés dans leur intégralité plusieurs heures avant la diffusion, mais avec un temps insuffisant pour préparer un fichier de sous-titres codés pour une lecture automatique. Les sous-titres préparés à l’avance ressemblent aux sous-titres hors ligne, bien que la précision du repérage puisse être légèrement compromise car les sous-titres ne sont pas verrouillés sur le code temporel du programme. [7]
Le sous-titrage de la salle de presse implique le transfert automatique du texte du système informatique de la salle de rédaction vers un appareil qui le produit sous forme de sous-titres. Cela fonctionne, mais sa pertinence en tant que système exclusif ne s’appliquerait qu’aux programmes qui avaient été entièrement scénarisés sur le système informatique de la salle de rédaction, comme les courtes mises à jour interstitielles. [7]
Aux États-Unis et au Canada, certains radiodiffuseurs l’ont utilisé exclusivement et ont simplement laissé des sections sans sous-titres du bulletin pour lesquelles un script n’était pas disponible. [7] Le sous-titrage de la salle de presse limite les sous-titres aux documents pré-scénarisés et, par conséquent, ne couvre pas 100 % des segments d’actualités, de météo et de sports d’une émission de nouvelles locale typique qui ne sont généralement pas pré-scénarisés. Cela inclut les nouvelles de dernière minute ou les modifications apportées aux scripts, les conversations improvisées des diffuseurs et les émissions d’urgence ou autres émissions à distance en direct par des journalistes sur le terrain. En omettant de couvrir des éléments tels que ceux-ci, le sous-titrage de style salle de presse (ou l’utilisation du téléprompteur pour le sous-titrage) entraîne généralement une couverture de moins de 30% d’une émission de nouvelles locales. [9]
Vivre
Les sténographes de traduction en temps réel d’accès à la communication (CART) , qui utilisent un ordinateur avec des claviers sténotype ou Velotype pour transcrire l’entrée sténographique pour la présentation sous forme de sous-titres dans les deux ou trois secondes suivant l’audio représentant, doivent sous-titrer tout ce qui est purement en direct et non scénarisé [ où? ] ; [7] cependant, des développements plus récents incluent des opérateurs utilisant un logiciel de reconnaissance vocale et ré-exprimant le dialogue. La technologie de reconnaissance vocale a progressé si rapidement aux États-Unis qu’environ 50 % de tous les sous-titres en direct se faisaient par reconnaissance vocale en 2005. [ citation nécessaire ]Les sous-titres en temps réel sont différents des sous-titres hors ligne, car ils sont présentés comme un flux continu de texte pendant que les gens parlent. [7] [ clarification nécessaire ]
La sténographie est un système de rendu phonétique des mots, et l’anglais, avec sa multitude d’ homophones (par exemple, là, leur, ils sont), est particulièrement inadapté aux transcriptions faciles. Les sténographes travaillant dans les tribunaux et les enquêtes disposent généralement de 24 heures pour remettre leurs transcriptions. Par conséquent, ils peuvent entrer les mêmes codes phonétiques sténographiques pour une variété d’homophones et corriger l’orthographe plus tard. Les sténographes en temps réel doivent livrer leurs transcriptions de manière précise et immédiate. Ils doivent donc développer des techniques pour saisir différemment les homophones et ne pas être influencés par la pression de fournir un produit précis sur demande immédiate. [7]
Les soumissions aux récentes enquêtes liées au sous-titrage ont révélé les inquiétudes des radiodiffuseurs concernant le sous-titrage des sports. Le sous-titrage des sports peut également affecter de nombreuses personnes différentes en raison du temps qu’il fait à l’extérieur. En l’absence de sous-titrage sportif, l’Australian Caption Center a soumis au National Working Party on Captioning (NWPC), en novembre 1998, trois exemples de sous-titrage sportif, chacun réalisé sur des programmes de tennis, de rugby et de natation:
- Fortement réduit : les sous-titreurs ignorent les commentaires et ne fournissent que les scores et les informations essentielles telles que “essayer” ou “sortir”.
- Considérablement réduit : les sous-titreurs utilisent l’entrée QWERTY pour taper des sous-titres récapitulatifs donnant l’essentiel de ce que disent les commentateurs, retardés en raison des limites de l’entrée QWERTY.
- Temps réel complet : les sous-titreurs utilisent la sténographie pour sous-titrer le commentaire dans son intégralité. [7]
Le NWPC a conclu que la norme qu’ils acceptent est la méthode complète en temps réel, qui leur donne accès au commentaire dans son intégralité. De plus, tous les sports ne sont pas en direct. De nombreux événements sont préenregistrés des heures avant leur diffusion, ce qui permet à un sous-titreur de les sous-titrer à l’aide de méthodes hors ligne. [7]
Hybride
Étant donné que des programmes différents sont produits dans des conditions différentes, une approche au cas par cas doit par conséquent déterminer la méthodologie de sous-titrage. Certains bulletins peuvent avoir une incidence élevée de matériel réellement en direct, ou un accès insuffisant aux flux vidéo et aux scripts peut être fourni à l’installation de sous-titrage, rendant la sténographie inévitable. D’autres bulletins peuvent être préenregistrés juste avant d’être diffusés, ce qui rend préférable un texte préparé à l’avance. [7]
Les applications de sous-titrage d’actualités actuellement disponibles sont conçues pour accepter du texte à partir d’une variété d’entrées : sténographie, Velotype, QWERTY, importation ASCII et l’ordinateur de la salle de rédaction. Cela permet à une installation de gérer une variété d’exigences de sous-titrage en ligne et de s’assurer que les sous-titreurs sous-titrent correctement tous les programmes. [7]
Les programmes d’actualités nécessitent généralement une assistance sténographique. Même si les segments qui composent une émission d’actualité peuvent être produits à l’avance, ils le sont généralement juste avant l’heure de diffusion et leur durée rend la saisie de texte QWERTY impossible. [7]
Les bulletins d’information, en revanche, peuvent souvent être sous-titrés sans entrée sténographique (à moins qu’il n’y ait des croix en direct ou des improvisations par les présentateurs). Ceci est dû au fait:
- La plupart des éléments sont scénarisés sur le système informatique de la salle de presse et ce texte peut être importé électroniquement dans le système de sous-titrage.
- Les reportages individuels sont de courte durée, donc même s’ils ne sont disponibles que juste avant la diffusion, il est encore temps d’utiliser QWERTY dans le texte. [7]
Hors ligne
Pour les programmes non diffusés en direct ou préenregistrés, les fournisseurs de programmes de télévision peuvent choisir le sous-titrage hors ligne. Les sous-titreurs orientent le sous-titrage hors ligne vers l’industrie de la télévision haut de gamme, offrant des fonctionnalités de sous-titrage hautement personnalisées, telles que des sous-titres de style pop-on, un placement d’écran spécialisé, des identifications de locuteurs, des italiques, des caractères spéciaux et des effets sonores. [dix]
Le sous-titrage hors ligne implique un processus de conception et d’édition en cinq étapes et fait bien plus que simplement afficher le texte d’un programme. Le sous-titrage hors ligne aide le téléspectateur à suivre une histoire, à prendre conscience de son humeur et de ses sentiments, et lui permet de profiter pleinement de toute l’expérience de visionnage. Le sous-titrage hors ligne est le style de présentation préféré pour les émissions de type divertissement. [dix]
Sous-titres pour sourds ou malentendants (SDH)
Sous-titres pour sourds ou malentendants (SDH) est un terme américain introduit par l’industrie du DVD. [11] Il fait référence aux sous-titres réguliers dans la langue d’origine où des informations importantes sans dialogue ont été ajoutées, ainsi qu’à l’identification du locuteur, ce qui peut être utile lorsque le spectateur ne peut pas autrement dire visuellement qui dit quoi.
La seule différence significative pour l’utilisateur entre les sous-titres SDH et les sous-titres codés est leur apparence : les sous-titres SDH sont généralement affichés avec la même police proportionnelle utilisée pour les sous-titres de traduction sur le DVD ; cependant, les sous-titres codés sont affichés sous forme de texte blanc sur une bande noire, ce qui bloque une grande partie de la vue. Le sous-titrage est en train de tomber en désuétude car de nombreux utilisateurs n’ont aucune difficulté à lire les sous-titres SDH, qui sont du texte avec un contour contrasté. De plus, les sous-titres de DVD peuvent spécifier plusieurs couleurs sur le même caractère : primaire, contour, ombre et arrière-plan. Cela permet aux sous-titreurs d’afficher les sous-titres sur une bande généralement translucide pour une lecture plus facile ; cependant, cela est rare, car la plupart des sous-titres utilisent plutôt un contour et une ombre, afin de bloquer une plus petite partie de l’image.Warner Bros. ), tandis que les sous-titres indiquent généralement la position sur l’écran : centré, aligné à gauche, aligné à droite, en haut, etc. Ceci est utile pour l’identification du locuteur et les conversations qui se chevauchent. Certains sous-titres SDH (tels que les sous-titres des nouveaux DVD/disques Blu-ray Universal Studios et la plupart des disques Blu-ray 20th Century Fox ) ont un positionnement, mais ce n’est pas aussi courant.
Les DVD destinés au marché américain ont désormais parfois trois formes de sous-titres anglais : sous-titres SDH ; Sous-titres en anglais, utiles pour les téléspectateurs qui ne sont peut-être pas malentendants mais dont la langue maternelle n’est peut-être pas l’anglais (bien qu’il s’agisse généralement d’une transcription exacte et non simplifiée) ; et des données de sous-titrage qui sont décodées par le décodeur de sous-titrage de l’utilisateur final. La plupart des versions d’anime aux États-Unis n’incluent que des traductions du matériel original sous forme de sous-titres; par conséquent, les sous-titres SDH des doublages anglais (“dubtitles”) sont rares. [12] [13]
Les supports de disque haute définition ( HD DVD , disque Blu-Ray ) utilisent les sous-titres SDH comme seule méthode car les spécifications techniques n’exigent pas que la HD prenne en charge les sous-titres codés de la ligne 21. Certains disques Blu-ray, cependant, sont censés transporter un flux de sous-titrage qui ne s’affiche que via des connexions de définition standard. De nombreux téléviseurs HD permettent à l’utilisateur final de personnaliser les sous-titres, y compris la possibilité de supprimer la bande noire.
-
Exemple d’identification du locuteur dans SDH (les voix sont hors écran).
-
Exemple d’informations non vocales en SDH (la source est hors écran)
-
Exemple d’informations non vocales en SDH (deux sources : hors écran et à l’écran)
-
Exemple de description musicale en SDH
-
Exemple de transcription de paroles en SDH
Les paroles des chansons ne sont pas toujours sous-titrées, car des autorisations de droits d’auteur supplémentaires peuvent être nécessaires pour reproduire les paroles à l’écran dans le cadre de la piste de sous-titres. En octobre 2015, de grands studios et Netflix ont été poursuivis pour cette pratique, invoquant des allégations de publicité mensongère (car l’œuvre n’est désormais plus entièrement sous-titrée) et de violations des droits civils (en vertu de l’ Unruh Civil Rights Act de Californie , garantissant l’égalité des droits aux personnes handicapées). Juge Stephen Victor Wilsona rejeté la poursuite en septembre 2016, jugeant que les allégations de violations des droits civils ne présentaient pas de preuve de discrimination intentionnelle contre les téléspectateurs handicapés, et que les allégations de fausse représentation de l’étendue des sous-titres « sont loin de démontrer que les consommateurs raisonnables seraient réellement trompés quant à la quantité de contenu sous-titré fourni, car il n’y a aucune représentation que toutes les paroles des chansons seraient sous-titrées, ou même que le contenu serait “entièrement” sous-titré.” [14] [15]
Utilisation par les personnes non sourdes ou malentendantes
Bien que les sous-titres et les sous-titres dans la même langue soient produits principalement en pensant aux sourds et aux malentendants, ils peuvent également être utilisés pour assurer la compréhension des dialogues (tels que ceux prononcés à voix basse ou mélangés à des effets sonores, par ceux dont les accents ne sont pas familiers au public visé, ou un dialogue de soutien de personnages d’arrière-plan ou hors écran). Jason Kehe de Wired a noté que l’utilisation habituelle des sous-titres par les non-sourds est une tendance croissante pour ces raisons, et pour aider à recueillir des détails et des informations supplémentaires trouvés dans le dialogue. Il a établi des comparaisons avec l’omniprésence des moteurs de recherche en déclarant que “tout comme Google, les sous-titres sont là, éminemment accessibles, prêts à clarifier les imprécisions, et donc, désespérément, nous, les paranoïaques et les obsessionnels-compulsifs et les complétistes postmodernes, cliquons.” [16] [17] Des études (dont celles de l’ Université de Nottingham et le What Works Clearinghouse du Département de l’éducation des États-Unis ) ont constaté que l’utilisation de sous-titres peut aider à promouvoir la compréhension en lecture chez les enfants d’âge scolaire. [18]
Asie
Dans certaines émissions de télévision asiatiques, le sous-titrage est considéré comme faisant partie du genre et a évolué au-delà de la simple capture de ce qui est dit. Les légendes sont utilisées artistiquement; il est courant de voir les mots apparaître un par un au fur et à mesure qu’ils sont prononcés, dans une multitude de polices, de couleurs et de tailles qui capturent l’esprit de ce qui est dit. Des langues comme le japonais ont également un riche vocabulaire d’ onomatopées qui est utilisé dans le sous-titrage.
Asie de l’Est
Dans certains pays d’Asie de l’Est, en particulier ceux de langue chinoise, le sous-titrage est courant dans tous les programmes télévisés enregistrés. Dans ces pays, le texte écrit reste essentiellement uniforme tandis que les dialectes régionaux sous forme parlée peuvent être mutuellement inintelligibles. Par conséquent, le sous-titrage offre un avantage certain pour faciliter la compréhension. Avec des sous-titres, les programmes en Mandarin standard ou dans n’importe quel dialecte peuvent être compris par les téléspectateurs qui ne le connaissent pas.
Les sous-titres à l’écran, comme on le voit dans les émissions de télévision de variétés japonaises, sont davantage à des fins décoratives, ce que l’on ne voit pas à la télévision en Europe et dans les Amériques. Certaines émissions placent même des effets sonores sur ces sous-titres. Cette pratique du sous-titrage s’est étendue aux pays voisins dont la Corée du Sud et Taïwan. ATV à Hong Kong pratiquait autrefois ce style de sous-titres décoratifs dans ses émissions de variétés lorsqu’il appartenait à Want Want Holdings à Taiwan (qui possède également CTV et CTI ).
Asie du sud
En Inde , le sous- titrage dans la même langue (SLS) est courant pour les films et les clips musicaux. SLS fait référence à l’idée de sous-titrer dans la même langue que l’audio. SLS est mis en évidence dans le style karaoké , c’est-à-dire à la parole. L’idée de SLS a été lancée pour renforcer les taux d’alphabétisation, car SLS fait de la pratique de la lecture une partie accessoire, automatique et inconsciente du divertissement télévisé populaire. Cette idée a été bien accueillie par le gouvernement indien qui utilise désormais SLS sur plusieurs chaînes nationales, dont Doordarshan . [3] [19]
Traduction
| Apprendre encore plus Cette section ne cite aucune source . ( novembre 2016 ) Please help improve this section by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. (Learn how and when to remove this template message) |
La traduction signifie essentiellement la conversion d’une langue dans une autre langue sous forme écrite ou parlée. Les sous-titres peuvent être utilisés pour traduire un dialogue d’une langue étrangère dans la langue maternelle du public. Ce n’est pas seulement la méthode la plus rapide et la moins chère de traduction de contenu, mais elle est également généralement préférée car il est possible pour le public d’entendre le dialogue original et les voix des acteurs.
La traduction des sous-titres peut être différente de la traductionde texte écrit. Habituellement, lors du processus de création de sous-titres pour un film ou une émission de télévision, l’image et chaque phrase de l’audio sont analysées par le traducteur de sous-titres ; de plus, le traducteur de sous-titres peut ou non avoir accès à une transcription écrite du dialogue. Surtout dans le domaine des sous-titres commerciaux, le traducteur de sous-titres interprète souvent ce qui est signifié, plutôt que de traduire la manière dont le dialogue est énoncé ; c’est-à-dire que le sens est plus important que la forme – le public ne l’apprécie pas toujours, car cela peut être frustrant pour les personnes qui connaissent une partie de la langue parlée ; la langue parlée peut contenir un rembourrage verbal ou des significations culturellement implicites qui ne peuvent pas être transmises dans les sous-titres écrits. Aussi,
Surtout dans les fansubs , le traducteur de sous-titres peut traduire à la fois la forme et le sens. Le traducteur de sous-titres peut également choisir d’afficher une note dans les sous-titres, généralement entre Parenthèses (” ( ” et ” ) “), ou sous la forme d’un bloc séparé de texte à l’écran. Cela permet au traducteur de sous-titres de préserver la forme et d’obtenir un résultat acceptable. vitesse de lecture; c’est-à-dire que le traducteur de sous-titres peut laisser une note à l’écran, même après que le personnage a fini de parler, à la fois pour préserver la forme et faciliter la compréhension. Par exemple, le japonais a plusieurs pronoms à la première personne (voir Pronoms japonais) et chaque pronom est associé à un degré de politesse différent. Afin de compenser pendant le processus de traduction en anglais, le traducteur de sous-titres peut reformuler la phrase, ajouter des mots appropriés et/ou utiliser des notes.
Sous-titrage
Temps réel
Le sous-titrage de traduction en temps réel implique généralement un interprète et un Sténographe travaillant simultanément, le premier traduisant rapidement le dialogue tandis que le second tape; cette forme de sous-titrage est rare. Le retard inévitable, les erreurs de frappe, le manque d’édition et le coût élevé signifient que le sous-titrage de traduction en temps réel est peu demandé. Permettre à l’interprète de parler directement aux téléspectateurs est généralement à la fois moins cher et plus rapide ; cependant, la traduction n’est pas accessible aux personnes sourdes et malentendantes.
Hors ligne
Certains sous-titreurs fournissent à dessein des sous-titres ou des sous-titres édités pour répondre aux besoins de leur public, pour les apprenants du dialogue parlé comme langue seconde ou étrangère, les apprenants visuels, les lecteurs débutants sourds ou malentendants et pour les personnes ayant des troubles d’apprentissage et/ou mentaux. handicapées. Par exemple, pour bon nombre de ses films et programmes de télévision, PBS affiche des sous-titres standard représentant la parole de l’audio du programme, mot à mot, si le téléspectateur sélectionne «CC1» à l’aide de la télécommande du téléviseur ou du menu à l’écran; cependant, ils fournissent également des sous-titres modifiés pour présenter des phrases simplifiées à un rythme plus lent, si le spectateur sélectionne “CC2”. Les programmes destinés à un public diversifié ont également souvent des sous-titres dans une autre langue. Ceci est courant avec les feuilletons populaires d’Amérique latineen espagnol. Étant donné que CC1 et CC2 partagent la bande passante , la Federal Communications Commission (FCC) des États-Unis recommande que les sous-titres de traduction soient placés dans CC3. CC4, qui partage la bande passante avec CC3, est également disponible, mais les programmes l’utilisent rarement.
Sous-titres vs doublage et lecture
Les deux méthodes alternatives de “traduction” de films dans une langue étrangère sont le doublage , dans lequel d’autres acteurs enregistrent par-dessus les voix des acteurs originaux dans une langue différente, et le lectoring , une forme de voix off pour le matériel de fiction où un narrateur raconte le public ce que les acteurs disent tandis que leurs voix peuvent être entendues en arrière-plan. Le lectorat est courant pour la télévision en Russie, en Pologne et dans quelques autres pays d’Europe de l’Est, tandis que les cinémas de ces pays diffusent généralement des films doublés ou sous-titrés.
La préférence pour le doublage ou le sous-titrage dans divers pays est largement basée sur des décisions prises à la fin des années 1920 et au début des années 1930. Avec l’arrivée du film sonore, les importateurs de films en Allemagne , en Italie , en France et en Espagne ont décidé de doubler les voix étrangères, tandis que le reste de l’Europe a choisi d’afficher les dialogues sous forme de sous-titres traduits. Le choix était en grande partie dû à des raisons financières (le sous-titrage est plus économique et plus rapide que le doublage), mais au cours des années 1930, il est également devenu une préférence politique en Allemagne, en Italie et en Espagne ; une forme opportune de censurecela garantissait que les vues et les idées étrangères pouvaient être empêchées d’atteindre le public local, car le doublage permet de créer un dialogue totalement différent de l’original. Dans les grandes villes allemandes, quelques “cinémas spéciaux” utilisent le sous-titrage au lieu du doublage.
Le doublage est toujours la norme et la forme privilégiée dans ces quatre pays, mais la proportion de sous-titrage augmente lentement, principalement pour réduire les coûts et les délais, mais aussi en raison d’une acceptation croissante par les jeunes générations, qui sont de meilleurs lecteurs et ont de plus en plus un connaissance de base de l’anglais (la langue dominante dans le cinéma et la télévision) et préfèrent donc entendre le dialogue original.
Néanmoins, en Espagne, par exemple, seules les chaînes de télévision publiques diffusent des films étrangers sous-titrés, généralement tard le soir. Il est extrêmement rare qu’une chaîne de télévision espagnole diffuse des versions sous-titrées de programmes télévisés, de séries ou de documentaires. Avec l’avènement de la télévision numérique terrestre, il est devenu courant en Espagne de fournir des flux audio et de sous-titres facultatifs qui permettent de regarder des programmes doublés avec l’audio et les sous-titres d’origine. De plus, seule une faible proportion de cinémas diffusent des films sous-titrés. Les films dialogués en galicien , catalan ou basque sont toujours doublés, non sous-titrés, lorsqu’ils sont diffusés dans le reste du pays. Certaines chaînes de télévision non hispanophones sous-titrent des interviews en espagnol ; D’autres ne le font pas.
Dans de nombreux pays d’ Amérique latine, la télévision du réseau local diffusera des versions doublées de programmes et de films en anglais, tandis que les chaînes câblées (souvent internationales) diffuseront plus couramment du matériel sous-titré. La préférence pour les sous-titres ou le doublage varie selon les goûts individuels et la capacité de lecture, et les cinémas peuvent commander deux copies des films les plus populaires, permettant aux cinéphiles de choisir entre le doublage ou les sous-titres. L’animation et la programmation pour enfants, cependant, sont presque universellement doublées, comme dans d’autres régions.
Depuis l’introduction du DVD et, plus tard, du disque Blu-Ray, certains films à gros budget incluent l’option simultanée des sous -titres et/ou du doublage. Souvent, dans de tels cas, les traductions sont faites séparément, plutôt que les sous-titres ne soient une transcription textuelle des scènes doublées du film. Bien que cela permette le flux le plus fluide possible des sous-titres, cela peut être frustrant pour quelqu’un qui tente d’apprendre une langue étrangère.
Dans les pays traditionnels du sous-titrage, le doublage est généralement considéré comme quelque chose d’étrange et d’anormal et n’est utilisé que pour les films d’animation et les programmes télévisés destinés aux enfants d’âge préscolaire. Comme les films d’animation sont “doublés” même dans leur langue d’origine et que le bruit et les effets ambiants sont généralement enregistrés sur une piste sonore séparée, le doublage d’une production de mauvaise qualité dans une seconde langue produit peu ou pas d’effet notable sur l’expérience de visionnage. Dans la télévision ou le film doublé en direct, cependant, les téléspectateurs sont souvent distraits par le fait que l’audio ne correspond pas aux mouvements des lèvres des acteurs. De plus, les voix doublées peuvent sembler détachées, inappropriées pour le personnage ou trop expressives, et certains sons ambiants peuvent ne pas être transférés sur la piste doublée, créant une expérience visuelle moins agréable.
Le sous-titrage comme pratique
Dans plusieurs pays ou régions, presque tous les programmes télévisés en langue étrangère sont sous-titrés au lieu d’être doublés, notamment dans :
- Albanie (la plupart des émissions en langue étrangère sont sous-titrées en albanais , les films pour enfants et les émissions de télévision sont doublés, principalement animés)
- Argentine (télévision par câble/satellite et cinémas)
- Arménie (sous-titres en arménien , les émissions pour enfants sont principalement doublées)
- Arabe Moyen-Orient et Afrique du Nord – Sous-titrage en arabe standard moderne , utilisé pour la programmation / le cinéma étranger et souvent utilisé lorsque les dialectes arabes sont le principal support d’un film / programme télévisé. Des pays comme le Liban, l’Algérie et le Maroc incluent également souvent le sous-titrage français simultanément.
- Australie (surtout par SBS )
- Belgique (Sous-titres en néerlandais en Flandre , doublés en français en Wallonie , sous-titres bilingues néerlandais/français dans les salles de cinéma flamandes et bruxelloises, versions doublées en Wallonie. Les émissions pour enfants et le téléachat sont doublés)
- Bangladesh (sous-titres en bengali )
- Bolivie
- Bosnie-Herzégovine (les émissions pour enfants sont doublées en serbe, croate ou bosniaque, tout le reste est sous-titré en bosniaque)
- Brésil (certains cinémas et chaînes câblées utilisent des sous-titres portugais )
- Chili (télévision par câble/satellite uniquement)
- Chine (la plupart des programmes en chinois incluent des sous-titres en chinois, car de nombreuses langues et dialectes sont parlés par la population, mais le système d’écriture est indépendant des dialectes)
- Colombie (télévision par câble/satellite uniquement)
- Cuba
- Costa Rica (télévision par câble/satellite et sur certaines chaînes nationales comme Channel 7)
- Croatie (les émissions pour enfants sont doublées en croate, tout le reste est sous-titré en croate)
- Danemark (sous-titres en danois . Les programmes télévisés destinés aux enfants et aux films familiaux sont doublés, bien que les cinémas proposent souvent des projections sous-titrées de ces derniers en fin de soirée. La narration hors écran des documentaires peut être doublée, bien que le dialogue à l’écran soit toujours sous-titré)
- Estonie ( les sous-titres en estonien sont utilisés dans les films et programmes de télévision étrangers, à l’exception des médias pour enfants)
- Finlande (sous-titres en finnois ou en suédois , la Finlande est bilingue ; à la télévision, les programmes pour enfants sont doublés et la narration hors écran dans les documentaires est souvent doublée)
- Grèce (seuls les programmes et films pour enfants sont doublés)
- Hong Kong (le doublage en cantonais est fréquent, mais le sous-titrage est également courant, car ces programmes étrangers sont souvent diffusés en plusieurs langues)
- Islande (sous-titres en islandais . Les programmes télévisés destinés aux enfants et aux films familiaux sont doublés, bien que les cinémas proposent souvent des projections sous-titrées de ces derniers en fin de soirée. La narration hors écran des documentaires peut être doublée, bien que le dialogue à l’écran soit toujours sous-titré)
- Inde (la plupart des chaînes anglaises proposent désormais des sous-titres de leurs programmes en anglais)
- Indonésie (sous-titres en indonésien , certains films étrangers sont sous-titrés dans plusieurs langues)
- Irlande (sous-titres en anglais pour les programmes non anglais, y compris ceux en irlandais . Sous-titres occasionnels en irlandais pour les programmes diffusés sur la chaîne en langue irlandaise : TG4 )
- Israël (les programmes de télévision et les films non hébreux sont toujours traduits en hébreu avec des sous-titres. Le sous-titrage bilingue hébreu/arabe ou hébreu/russe, montrant la traduction dans les deux langues simultanément, est courant sur les chaînes de télévision publiques. Le doublage est limité aux programmes et aux films destinés à enfants en dessous de l’âge scolaire. Depuis 2008, l’industrie du sous-titrage codé en Israël est en hausse depuis qu’une loi a été approuvée, stipulant que tous les programmes en hébreu des chaînes israéliennes doivent être sous-titrés pour les malentendants. De plus, ces dernières années, c’est devenu la norme dans d’autres chaînes et organismes de diffusion en Israël)
- Japon (côte à côte avec les doublages, mais dépend de la chaîne de télévision)
- Lettonie (sous-titres en letton , occasionnellement dans des émissions en letton ou simplement dans des chaînes en russe en russe )
- Malaisie(Sous-titres en malais pour les programmes en anglais et en langues vernaculaires telles que le chinois et le tamoul et en langues étrangères telles que l’hindi et le coréen, à l’exception de certains programmes doublés en malais tels que l’anime, les programmes d’information dans les langues vernaculaires respectives (reportages dans les programmes d’information en langue vernaculaire avec des les personnes qui parlent sont traduites en sous-titres) et certains programmes d’action en direct en langue malaise sous-titrés en anglais. Apparaissant également pour la programmation en indonésien depuis 2006, à l’exception des reportages dans les programmes d’information malais qui font parler des Indonésiens là où ils ne sont pas sous-titrés. Tous les films sur 35 film mm sous-titré en malais et en chinois simplifié. Habituellement, les films d’animation et les films 3D sont exemptés de sous-titrage (bien que les studios puissent choisir d’ajouter des sous-titres à leur discrétion).Les films indiens et chinois ont généralement des sous-titres dans plusieurs langues)
- Monténégro (sous-titres en monténégrin, émissions pour enfants doublées en serbe ; sous-titres serbes fréquemment importés)
- Myanmar (sous-titres en birman, généralement dans les émissions et les anime pour enfants non birmans, doublage rarement utilisé)
- Pays- Bas (sous-titres en néerlandais, les émissions pour enfants sont doublées)
- Macédoine du Nord (programmes pour enfants doublés en macédonien ou en serbe, tout le reste sous-titré en macédonien)
- Norvège (sous-titres en norvégien . Les programmes télévisés destinés aux enfants et aux films familiaux sont doublés, bien que les cinémas proposent souvent des projections sous-titrées de ces derniers en fin de soirée. La narration hors écran des documentaires peut être doublée, bien que le dialogue à l’écran soit toujours sous-titré)
- Pérou (en aymara et quechua )
- Philippines (certains films philippins étaient tous sous-titrés en anglais, mais tous les programmes de télévision étrangers étaient doublés en philippin.)
- Pologne (presque tous les films d’action en direct dans les cinémas sont sous-titrés ; certains films peuvent être trouvés en deux versions, avec sous-titres et doublage)
- Portugal (la plupart des émissions sont sous-titrées en portugais , mais les émissions pour enfants et les documentaires sont généralement doublés)
- Roumanie (sous-titres en roumain pour la plupart des émissions, à l’exception des programmes pour enfants, qui ont commencé à être doublés)
- Serbie (toutes les émissions pour enfants et le téléachat sont doublés, tout le reste est sous-titré en serbe)
- Slovénie (les émissions pour enfants sont doublées, tout le reste est sous-titré en slovène)
- Singapour en anglais, chinois et malais, avec quelques sous-titres bilingues en chinois et anglais ou chinois et malais
- Afrique du Sud (de l’ afrikaans , du sesotho , du xhosa et du zoulou vers l’anglais )
- Corée du Sud (sous-titres en coréen , pas de séries doublées, mais seulement des enfants doublés)
- Suède (sous-titres en suédois . Les programmes télévisés destinés aux enfants et aux films familiaux sont doublés, bien que les cinémas proposent souvent des projections sous-titrées de ces derniers en fin de soirée. La narration hors écran des documentaires peut être doublée, bien que le dialogue à l’écran soit toujours sous-titré)
- Taïwan (les sous-titres en mandarin apparaissent sur la plupart des émissions et toutes les émissions d’actualités ou d’action en direct)
- Turquie (Langues ethniques du pays en TRT 3 )
- Ukraine (les émissions de télévision en russe sont souvent diffusées avec des sous-titres ukrainiens )
- Royaume-Uni
- États-Unis
- Uruguay (télévision par câble/satellite uniquement)
- Venezuela (télévision par câble/satellite uniquement)
- Vietnam (Disney uniquement)
Il est également courant que les services de télévision en langues minoritaires sous-titrent également leurs programmes dans la langue dominante. Les exemples incluent le gallois S4C et l’irlandais TG4 qui sous-titrent en anglais et le suédois Yle Fem en Finlande qui sous-titre dans la langue majoritaire finlandaise .
En Wallonie (Belgique) les films sont généralement doublés, mais parfois ils sont diffusés sur deux chaînes en même temps : l’une doublée (sur La Une) et l’autre sous-titrée (sur La Deux), mais cela ne se fait plus aussi fréquemment du fait de cotes faibles.
En Australie, un réseau FTA , SBS diffuse ses émissions en langue étrangère sous-titrées en anglais.
Catégories
Les sous-titres dans la même langue sur une même production peuvent appartenir à différentes catégories :
- Les sous-titres pour malentendants (parfois abrégés en HI ou SDH ) sont destinés aux personnes malentendantes, fournissant des informations sur la musique, les sons environnementaux et les haut-parleurs hors écran (par exemple, lorsqu’une sonnette retentit ou qu’un coup de feu se fait entendre). En d’autres termes, ils indiquent les types et les sources des sons provenant du film, et mettent généralement ces informations entre Parenthèses pour les démarquer des dialogues des acteurs. Par exemple : [bruit de frappe sur un clavier], [musique mystérieuse], [verres brisés], [cris de femme].
- Le narratif est le type de sous-titre le plus courant dans lequel le dialogue parlé est affiché. Ceux-ci sont le plus souvent utilisés pour traduire un film avec une langue parlée et le texte d’une deuxième langue.
- Les sous-titres forcés sont courants dans les films et ne fournissent des sous-titres que lorsque les personnages parlent une langue étrangère ou étrangère , ou qu’un signe, un drapeau ou un autre texte dans une scène n’est pas traduit lors du processus de localisation et de doublage. Dans certains cas, le dialogue étranger peut ne pas être traduit si le film est destiné à être vu du point de vue d’un personnage particulier qui ne parle pas la langue en question. Par exemple, dans Amistad de Steven Spielberg , le dialogue des marchands d’esclaves espagnols est sous-titré, tandis que les langues africaines ne sont pas traduites. [20]
- Les sous-titres de contenu sont un incontournable de l’industrie secondaire nord-américaine (non hollywoodienne, souvent à petit budget). Ils ajoutent une dictée de contenu qui manque à l’action ou au dialogue filmé. En raison des allocations générales à faible budget de ces films, il est souvent plus faisable d’ajouter les sous-titres superposés pour compléter les informations. Ils sont le plus souvent vus sur les films américains Maverick sous forme de sous-titres forcés et sur les films canadiens MapleLeaf sous forme de sous-titres facultatifs. Les sous-titres de contenu apparaissent également au début de certains films à gros budget (par exemple, Star Wars ) ou à la fin d’un film (par exemple, Gods and Generals ).
- Seuls les titres sont généralement utilisés par les programmes doublés et ne fournissent que le texte de tout texte à l’écran non traduit. Ils sont le plus souvent forcés (voir ci-dessus).
- Les sous-titres bonus sont un ensemble supplémentaire de textes de présentation qui sont ajoutés aux DVD. Ils sont similaires au contenu des films des disques Blu-ray ou aux “pépites d’informations” de la vidéo contextuelle VH1 . Souvent présentés sous forme de popup ou de ballon, ils indiquent des informations de fond, des coulisses relatives à ce qui apparaît à l’écran, indiquant souvent des erreurs de tournage et de performance dans la continuité ou la cohérence.
- Les sous-titres localisés sont une piste de sous-titres distincte qui utilise des références étendues (c . ci-dessus, “Le vin était excellent, tout comme la trempette épicée”).
- Les sous-titres étendus/étendus combinent la piste de sous-titres standard avec la piste de sous-titres de localisation. Présent à l’origine uniquement sur les DVD célestes au début des années 2000, le format s’est étendu à de nombreuses versions destinées à l’exportation en provenance de Chine, du Japon, d’Inde et de Taïwan. Le terme “sous-titres étendus” appartient à Celestial, les “sous-titres étendus” étant utilisés par d’autres sociétés.
- Les sous-titres 3D combinent la position standard des sous-titres le long des axes X et Y de l’image, avec une troisième position le long de l’axe Z. Ce troisième positionnement permet au sous-titre de « flotter » devant l’image 3D. Cette option est disponible dans Digital Cinema et dans les versions Blu-ray 3D.
Les types
Les sous-titres existent sous deux formes; les sous-titres ouverts sont “ouverts à tous” et ne peuvent pas être désactivés par le spectateur ; les sous-titres fermés sont conçus pour un certain groupe de téléspectateurs et peuvent généralement être activés/désactivés ou sélectionnés par le téléspectateur – par exemple, les pages de télétexte, les sous-titres codés américains (608/708), les sous-titres DVB Bitmap, les sous-titres DVD/Blu-ray.
Lors de la distribution de contenu, les sous-titres peuvent apparaître dans l’un des 3 types suivants :
- Hard (également connu sous le nom de hardsubs ou open subtitles). Le texte des sous-titres est fusionné de manière irréversible dans les images vidéo d’origine, et aucun équipement ou logiciel spécial n’est donc requis pour la lecture. Par conséquent, des effets de transition et des animations complexes peuvent être implémentés, tels que des paroles de chansons de karaoké utilisant différentes couleurs, polices, tailles, animations (comme une balle rebondissante ), etc. pour suivre les paroles. Cependant, ces sous-titres ne peuvent pas être désactivés à moins que la vidéo originale ne soit également incluse dans la distribution car ils font désormais partie du cadre d’origine, et il est donc impossible d’avoir plusieurs variantes de sous-titrage, comme dans plusieurs langues.
- Les sous-titres pré- rendus (également appelés fermés ) sont des images vidéo distinctes qui sont superposées sur le flux vidéo d’origine pendant la lecture. Les sous-titres pré-rendus sont utilisés sur DVD et Blu-ray (bien qu’ils soient contenus dans le même fichier que le flux vidéo). Il est possible de les désactiver ou d’avoir des sous-titres en plusieurs langues et de basculer entre eux, mais le lecteur doit prendre en charge ces sous-titres pour les afficher. De plus, les sous-titres sont généralement encodés sous forme d’images avec un débit binaire et un nombre de couleurs minimaux ; ils manquent généralement de pixellisation des polices anti-aliasées . De plus, changer ces sous-titres est difficile, mais un logiciel OCR spécial , tel que SubRipexiste pour convertir ces sous-titres en sous-titres “soft”.
- Soft (également connu sous le nom de softsubs ou sous-titres fermés ) sont, comme les sous- titres codés , des instructions séparées, généralement un texte spécialement balisé avec des horodatages à afficher éventuellement pendant la lecture. Il nécessite la prise en charge du lecteur et, de plus, il existe plusieurs formats de fichiers de sous-titres incompatibles (mais généralement convertibles réciproquement), mais permet une plus grande polyvalence en post-production. Les softsubs sont relativement faciles à créer et à modifier, et sont donc fréquemment utilisés pour les fansubs . La qualité du rendu du texte peut varier en fonction du lecteur, mais elle est généralement supérieure à celle des sous-titres pré-rendus. De plus, certains formats introduisent un encodage de textedes problèmes pour l’utilisateur final, surtout si différentes langues sont utilisées simultanément (par exemple, les écritures latines et asiatiques). Une piste de sous-titres avec horodatage permet également un chronométrage précis après avoir mis en pause l’enregistrement vidéo, ce qui entraînerait sinon un écart entre la durée de l’enregistrement vidéo depuis l’heure d’horloge généralement mémorisée au début et l’heure d’horloge réelle. Les caméscopes peuvent enregistrer des métadonnées supplémentaires telles que des paramètres techniques (ouverture, valeur d’exposition, durée d’exposition, photosensibilité, etc.). [21]
Dans d’autres catégories, les sous-titres vidéo numériques sont parfois appelés internes , s’ils sont intégrés dans un seul conteneur de fichiers vidéo avec les flux vidéo et audio, et externes s’ils sont distribués en tant que fichier séparé (ce qui est moins pratique, mais il est plus facile à éditer /modifier ce fichier).
| Fonctionnalité | Dur | Pré-rendu | Mou, tendre |
|---|---|---|---|
| Peut être activé/désactivé | Non | Oui | Oui |
| Plusieurs variantes de sous-titres (par exemple, les langues) | Oui, bien que tous affichés en même temps | Oui | Oui |
| Modifiable | Non | Difficile, mais possible | Oui |
| Exigences du joueur | Rien | La majorité des lecteurs prennent en charge les sous-titres DVD | Nécessite généralement l’installation d’un logiciel spécial, à moins que les régulateurs nationaux n’imposent sa distribution |
| Apparence visuelle, couleurs, qualité de la police | Faible à élevé, dépend de la résolution/compression vidéo | Bas | Faible à élevé, dépend du lecteur et du format de fichier de sous-titres |
| Transitions, karaoké et autres effets spéciaux | Plus haut | Bas | Dépend du lecteur et du format de fichier de sous-titres, mais généralement médiocre [ citation nécessaire ] |
| Distribution | À l’intérieur de la vidéo originale | Flux vidéo séparé à faible débit, généralement multiplexé | Fichier de sous-titres ou flux d’instructions relativement petit, multiplexé ou séparé |
| Frais généraux supplémentaires | Aucun, bien que les sous-titres ajoutés par réencodage de la vidéo d’origine puissent dégrader la qualité globale de l’image, et les contours nets du texte peuvent introduire des artefacts dans la vidéo environnante | Haute | Bas |
Formats de sous-titres
Pour les lecteurs vidéo logiciels
| Nom | Extension | Taper | Style de texte | Métadonnées | Horaires | Précision de synchronisation |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Titre AQ | .aqt | Texte | Oui | Oui | Encadrements | Comme cadres |
| UER-TT-D [22] | N / A | XML | Oui | Oui | Temps écoulé | Illimité |
| Sous-titre brillant | .gsub | HTML/XML | Oui | Oui | Temps écoulé | 10 millisecondes |
| JACOSub [23] | .jss | Texte avec balisage | Oui | Non | Temps écoulé | Comme cadres |
| MicroDVD | .sous | Texte | Non | Non | Encadrements | Comme cadres |
| Texte temporisé MPEG-4 | .ttxt (ou mélangé avec le flux A/V) | XML | Oui | Non | Temps écoulé | 1 milliseconde |
| MPSub | .sous | Texte | Non | Oui | Temps séquentiel | 10 millisecondes |
| Ogg bref | N/A (intégré dans le conteneur Ogg) | Texte | Oui | Oui | Granulés séquentiels | Dépend du bitstream |
| Sous-titre Phénix | .pjs | Texte | Non | Non | Encadrements | Comme cadres |
| PowerDivX | .psb | Texte | Non | Non | Temps écoulé | 1 seconde |
| Texte réel [24] | .rt | HTML | Oui | Non | Temps écoulé | 10 millisecondes |
| SAMI | .smi | HTML | Oui | Oui | Encadrements | Comme cadres |
| Format de sous-titre épicéa [25] | .stl | Texte | Oui | Oui | Temps séquentiel + cadres | Temps séquentiel + cadres |
| Format de sous-titre structuré | .ssf | XML | Oui | Oui | Temps écoulé | 1 milliseconde |
| Sous-Rip | .srt | Texte | Oui | Non | Temps écoulé | 1 milliseconde |
| (Avancé) Sous- Station Alpha | .ssa ou .ass (avancé) | Texte | Oui | Oui | Temps écoulé | 10 millisecondes |
| Sous-visualiseur | .sub ou .sbv | Texte | Non | Oui | Temps écoulé | 10 millisecondes |
| Format de sous-titre universel | .usf | XML | Oui | Oui | Temps écoulé | 1 milliseconde |
| VobSub | .sub + .idx | Image | N / A | N / A | Temps écoulé | 1 milliseconde |
| WebVTT | .vtt | HTML | Oui | Oui | Temps écoulé | 1 milliseconde |
| XSUB | N/A (intégré dans le conteneur .divx ) | Image | N / A | N / A | Temps écoulé | 1 milliseconde |
Il existe encore de nombreux formats plus rares. La plupart d’entre eux sont basés sur du texte et ont l’extension .txt.
Pour les médias
Pour les films de cinéma projetés en salle :
- Cinéma
- D-Cinema : projection numérique de film au format DCP
Pour les films sur DVD Vidéo :
- Sous-titres DVD-Vidéo (liés à VobSub)
- Sous-titres Blu-ray Disc (liés à PGS)
Pour la diffusion télévisée :
- Télétexte
- Sous-titres DVB (DVB-SUB)
- Texte graphique superposé Philips
- Imitexte
Les sous-titres créés pour la diffusion télévisée sont stockés dans une variété de formats de fichiers. La majorité de ces formats sont la propriété des fournisseurs de systèmes d’insertion de sous-titres.
Les formats de sous-titres diffusés incluent : .ESY, .XIF, .X32, .PAC, .RAC, .CHK, .AYA, .890, .CIP, .CAP, .ULT, .USF, .CIN, .L32, .ST4, .ST7, .TIT, .STL
Le format EBU défini par la référence technique 3264-E [26] est un format « ouvert » destiné à l’échange de sous-titres entre diffuseurs. Les fichiers dans ce format ont l’extension .stl (à ne pas confondre avec le texte “Spruce subtitle format” mentionné ci-dessus, qui a également l’extension .stl)
Pour la livraison par Internet :
- SMIL
- TTML / DFXP
- SMPTE-TT /CFF-TT (pour les lecteurs compatibles UltraViolet )
- UER-TT-D
Le format Timed Text actuellement une « recommandation candidate » du W3C (appelé DFXP [27] ) est également proposé comme format « ouvert » pour l’échange de sous-titres et la distribution aux lecteurs multimédias, tels que Microsoft Silverlight .
Raisons de ne pas sous-titrer une langue étrangère
La plupart du temps, une langue étrangère est parlée dans un film, les sous-titres sont utilisés pour traduire le dialogue pour le spectateur. Cependant, il y a des occasions où le dialogue étranger n’est pas sous-titré (et donc incompréhensible pour la plupart du public cible). Cela se fait souvent si le film est vu principalement du point de vue d’un personnage particulier qui ne parle pas la langue. Une telle absence de sous-titres permet au public de ressentir un sentiment d’incompréhension et d’ aliénation similaire à celui ressenti par le personnage. Un exemple de ceci est vu dans Not Without My Daughter . Le dialogue persan prononcé par les personnages iraniens n’est pas sous-titré car le personnage principal Betty Mahmoodyne parle pas persan et le public voit le film de son point de vue.
Une variante de ceci a été utilisée dans le jeu vidéo Max Payne 3 . Les sous-titres sont utilisés à la fois sur les dialogues anglais et portugais, mais ce dernier n’est pas traduit [28] car le personnage principal ne comprend pas la langue.
Les sous-titres comme source d’humour
| Apprendre encore plus Cette section a besoin de citations supplémentaires pour vérification . ( juin 2011 ) Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. (Learn how and when to remove this template message) |
Parfois, les films utilisent les sous-titres comme source d’humour, de parodie et de satire.
- Dans Annie Hall , les personnages de Woody Allen et Diane Keaton ont une conversation ; leurs vraies pensées sont montrées dans les sous-titres.
- Dans Austin Powers in Goldmember , le dialogue japonais est sous-titré en utilisant un type blanc qui se fond avec des objets blancs en arrière-plan. Un exemple est lorsque des classeurs blancs transforment le sous-titre “J’ai un énorme problème de rongeurs” en “J’ai une énorme tige”. Après de nombreux cas, M. Roboto dit “Pourquoi est-ce que je ne parle pas simplement anglais?”, En anglais. Dans le même film, Austin et Nigel Powers parlent directement en anglais Cockney pour rendre le contenu de leur conversation inintelligible ; les sous-titres apparaissent pour la première partie de la conversation, puis cessent et sont remplacés par une série de points d’interrogation.
- Dans Yellow Submarine , les Beatles utilisent les sous-titres de ” All you need is love ” pour vaincre un gant géant.
- Dans Les Imposteurs , un personnage parle dans une langue étrangère, tandis qu’un autre personnage se cache sous le lit. Bien que le personnage caché ne puisse pas comprendre ce qui est dit, il peut lire les sous-titres. Puisque les sous-titres sont superposés sur le film, ils semblent être inversés de son point de vue. Sa tentative de déchiffrer ces sous-titres renforce l’humour de la scène.
- Le film Avion ! et sa suite met en scène deux Afro-Américains du centre-ville parlant dans un argot fortement accentué, auquel un autre personnage se réfère comme s’il s’agissait d’une langue étrangère: ” Jive “. Les sous-titres traduisent leur discours, qui est plein d’expressions colorées et de blasphèmes légers, en anglais standard fade , mais le spectateur typique peut comprendre suffisamment ce qu’il dit pour reconnaître l’incongruité. Transcription du dialogue
- Dans Cars 2 , Susie Chef et Mater parlent chinois avec sous-titres anglais et Luigi, Mama Lopolino et Oncle Topolino parlent italien avec sous-titres anglais.
- Dans les parodies du film allemand Der Untergang , des sous-titres incorrects sont délibérément utilisés, souvent avec des résultats offensants et humoristiques.
- Dans la comédie de Carl Reiner L’Homme aux deux cerveaux , après avoir arrêté le Dr Michael Hfuhruhurr ( Steve Martin ) pour excès de vitesse, un policier allemand se rend compte que Hfuhruhurr peut parler anglais. Il demande à son collègue dans leur voiture de patrouille de désactiver les sous-titres et indique vers le bas de l’écran, commentant que “C’est mieux – nous avons plus de place là-bas maintenant”.
- Dans le générique d’ouverture de Monty Python and the Holy Grail , le sous-titreur suédois passe à l’anglais et fait la promotion de son pays, jusqu’à ce que l’introduction soit coupée et le sous-titreur “sacké”. Dans la version DVD du même film, le spectateur pourrait choisir, au lieu d’appareils auditifs et de langues locales, des répliques de Henry IV de Shakespeare , partie 2 qui ressemblent vaguement aux répliques réellement prononcées dans le film, s’il s’agit de ” personnes “. qui détestent le film “.
- Dans Scary Movie 4 , il y a une scène où les acteurs parlent en faux japonais (des mots absurdes qui consistent principalement en des noms de sociétés japonaises), mais le contenu des sous-titres est la “vraie” conversation.
- Dans Not Another Teen Movie , le personnage nu d’étudiante étrangère Areola parle un anglais légèrement accentué, mais son dialogue est quand même sous-titré. De plus, le texte est espacé de manière à ce que la vue de ses seins nus ne soit pas gênée.
- Dans Trainspotting , les personnages principaux ont une conversation dans un club bondé. Pour comprendre ce qui se dit, tout le dialogue est sous-titré.
- Le court métrage de 2000 de Simon Ellis , Telling Lies , juxtapose une bande sonore d’un homme racontant des mensonges au téléphone à des sous-titres qui exposent la vérité. [29]
- Les animations utilisent généralement des sous-titres pour présenter les “fausses paroles” comiques (mots anglais qui sonnent près de ce qui est réellement chanté dans la chanson dans la langue non anglaise). Ces fausses paroles sont un incontournable du genre Animation.
- Lock, Stock and Two Smoking Barrels contient une scène entièrement parlée en argot de rimes cockney sous-titrée en anglais standard.
- Dans un épisode d’ Angry Beavers , à un moment donné, Norbert commence à parler avec un accent européen si prononcé que ses paroles sont sous-titrées en bas de l’écran. Daggett touche en fait les sous-titres, les repoussant.
- Dans les versions théâtrales américaines de Night Watch et Day Watch , les dialogues russes sont traduits par des sous-titres conçus en fonction des événements représentés. Par exemple, les sous-titres se dissolvent dans l’eau comme du sang, tremblent avec un sol tremblant ou se font couper par l’épée.
- Le film Crank contient une scène où le personnage de Jason Statham comprend la ligne de dialogue d’un personnage asiatique en lisant le sous-titre à l’écran. Le sous-titre est même à l’envers lorsque son personnage lit la ligne. Plus tard, une exclamation faite par un autre personnage asiatique est sous-titrée, mais les mots parlés et les sous-titres sont en chinois.
- Dans Fatal Instinct , également réalisé par Carl Reiner , une scène impliquant deux personnages parlant de leur plan de meurtre en yiddish pour empêcher quiconque de le savoir, pour être déjouée par un homme sur le banc lisant les sous-titres à l’écran.
- Ken Loach a sorti le film Riff-Raff dans les salles américaines avec des sous-titres non seulement pour que les gens puissent comprendre les épais accents écossais, mais aussi pour se moquer de ce qu’il pense être le besoin de nombreux Américains pour eux (mentionné dans la bande-annonce théâtrale). De nombreux films de Loach contiennent un dialecte traditionnel, certains (par exemple The Price of Coal ) nécessitant des sous-titres même lorsqu’ils sont diffusés à la télévision en Angleterre.
- Dans “Tae Do” de Bobby Lee , une parodie de drames coréens dans un épisode de Mad TV , les sous-titres donnent plus de sens à l’histoire que la langue coréenne parlée. Les sous-titres sont faits pour apparaître comme s’ils avaient été écrits par quelqu’un ayant une mauvaise compréhension de la grammaire et sont souvent intentionnellement plus longs que ce qu’ils disent réellement dans le drame. Par exemple, un acteur dit “Sarang” (“Je t’aime”), mais le sous-titre est si long qu’il couvre tout l’écran.
- Dans la série télévisée Skithouse , un journaliste interviewe un groupe de terroristes afghans en anglais, mais l’un d’eux est sous-titré et le voit. Il s’énerve parce qu’il prend pour une insulte d’être le seul à être sous-titré. [30]
- Dans le film de Mel Brooks Men in Tights , les pensées du cheval Farfelkugel de Broomhilde (Megan Cavanaugh) sont présentées sous forme de sous-titres lorsque Broomhilde tente de sauter sur la selle du balcon. Alors que Farfelkugel frissonne, les titres de l’émission montrent “Elle doit plaisanter!”
- Dans la série télévisée Drawn Together , le personnage Ling-Ling ne peut être compris qu’à travers des sous-titres anglais, car son dialogue est livré dans une langue inexistante appelée “japorean” par Abbey DiGregorio, la doubleuse du personnage.
- Dans l’épisode de la série télévisée Green Acres “Lisa’s Mudder Comes for a Visit” (saison 5 épisode 1), Lisa et sa mère conversent en hongrois, avec des sous-titres en anglais. D’abord, Lisa baisse les yeux et corrige les sous-titres : « Non non non, j’ai dit que tu n’avais pas du tout changé ! On a beaucoup de mal ici avec les sous-titres. », et ils changent. Le chauffeur japonais de la mère demande “Je demande pardon – j’apporte des sacs à la maison?” qui suscite un son de gong et des sous-titres japonais. Ceci est suivi par le grand danois de la mère qui aboie avec les sous-titres “J’ai vu de meilleures niches que celle-ci” avec Lisa répondant “Nous ne sommes pas intéressés par ce que dit le chien”, et les sous-titres disparaissent. Plus tard, les sous-titres demandent au fermier Eb s’ils auront besoin de plus de sous-titres pour l’épisode.
- Dans la série télévisée britannique Top Gear , dans l’épisode 6 de la série 13, ils traduisent délibérément de manière erronée la chanson chantée par Carla Bruni , la faisant soi-disant dénoncer la haine envers le trio de présentateurs (“mais principalement James May “) pour avoir détruit ce qui est prétendu être sa propre Morris Marina .
- Dans le clip de Vance Joy ” Riptide “, il montre une femme chantant les paroles de la chanson. À de nombreux moments, les paroles qui sont chantées “J’ai une boule dans la gorge parce que tu vas mal chanter les mots” [31] sont délibérément mal sous-titrées comme “J’ai une boule dans la gorge parce que tu es parti et que tu as coulé les mondes loup” [32]
- Dans le clip de “Weird Al” Yankovic pour ” Smells Like Nirvana “, le deuxième couplet est sous-titré pour se moquer de l’inintelligibilité supposée de la chanson. L’une des lignes est “C’est difficile de bargle nawdle zouss ???” (avec trois points d’interrogation), ce qui n’a aucun sens, mais s’explique par le vers suivant, “Avec toutes ces billes dans ma bouche”. En chantant ce dernier, Yankovic crache en effet quelques billes.
Une source involontaire d’humour dans les sous-titres provient de DVD illégaux produits dans des pays non anglophones (en particulier la Chine). Ces DVD contiennent souvent des pistes de sous-titres mal formulées, éventuellement produites par traduction automatique , avec des résultats humoristiques. L’un des exemples les plus connus est une copie de Star Wars : Episode III – Revenge of the Sith dont le titre d’ouverture était sous-titré, “Star war : The backstroke of the west”. [33]
Sous-titres dans les vidéos VR360
Ajouter des sous-titres aux vidéos VR 360 peut être une tâche extrêmement difficile en raison des nombreux facteurs à prendre en compte. [34] Certains de ces facteurs sont le positionnement ou la couleur des sous-titres, et peuvent être cruciaux pour les gens, les mettant à l’aise en regardant la vidéo. [35]
Voir également
- Airscript
- Camtasie
- Comparaison des éditeurs de sous-titres
- Comparaison des lecteurs vidéo logiciels prenant en charge les sous-titres
- Doublage
- Transcriptions interactives
- Intertitre
- Karaoké
- Kameraflage
- Éditeur de sous-titres
- Surtitres
- Sous-titrage dans la même langue
- Langage d’intégration multimédia synchronisé
- Telop
- Décalage horaire
- Transcription (linguistique)
- WYSIWYG
Remarques
De nombreux mots tels que “Maman / Maman”, “pyjama / pyjama”, etc., sont généralement orthographiés en fonction de l’accent ou de l’origine nationale de la personne qui parle, plutôt que de la langue, du pays ou du marché pour lequel les sous-titres ont été créés. Par exemple, un film britannique sorti aux États-Unis peut utiliser “Mum” lorsqu’un personnage britannique parle, tout en utilisant “Mom” lorsqu’un personnage américain parle.
Le sous- titrage téléphonique est un service gratuit fourni par le gouvernement américain dans lequel des opérateurs spécialement formés fournissent des transcriptions aux utilisateurs de téléphone malentendants.
Références
- ^ Utilisez le sous-titrage automatique , YouTube .
- ^ Forster, Pierre (2018-01-18). “Comment ajouter automatiquement des sous-titres à une vidéo” . Sous -titres . Récupéré le 10/11/2019 .
- ^ un b Brij Kothari Archivé le 28/08/2008 à la Wayback Machine d’ Ashoka.org . Consulté le 10 février 2009
- ^ Biswas, Ranjita (2005). Les chansons de films en hindi peuvent augmenter les taux d’alphabétisation en Inde Archivé le 20/08/2009 sur la Wayback Machine
- ^ “McCall, W. (2008). Sous-titrage dans la même langue et karaoké : l’utilisation de la musique sous-titrée comme activité de lecture dans une classe d’éducation spéciale au lycée. Dans K. McFerrin et al. (Eds.), Actes de la société for Information Technology and Teacher Education International Conference 2008 (pp. 1190–1195). Chesapeake, VA: AACE” . Archivé de l’original le 2012-07-09.
- ^ Gannon, Jack. 1981. Deaf Heritage–A Narrative History of Deaf America , Silver Spring, MD : Association nationale des sourds, p. 266-270
- ^ un bcd e f g h i j k l m Département des communications, des technologies de l’information et des arts ; Centre de sous-titrage australien (1999-02-26). “Soumissions à l’examen des normes de sous-titrage | Département des communications, des technologies de l’information et des arts” . Archivé de l’original ( Microsoft Word ) le 2007-09-08 . Récupéré le 04/04/2007 . Centre de sous-titrage australien {{cite web}}: Lien externe dans ( aide )|author2= and |quote=
- ^ “Copie archivée” . Archivé de l’original le 19/07/2011 . Récupéré le 28/04/2011 . {{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
- ^ Légende Colorado (2002). “Légende Colorado” . Archivé de l’original le 2007-08-23 . Récupéré le 24/10/2007 . Sous-titrage “en temps réel” par rapport au sous-titrage de la salle de presse Caption Colorado offre un sous-titrage « en temps réel » qui utilise des technologies uniques couplées aux talents de sous-titreurs hautement qualifiés qui utilisent des sténographes judiciaires pour transcrire l’audio à la volée, au fur et à mesure que les mots sont prononcés par les diffuseurs. le sous-titrage en temps réel ne se limite pas aux documents pré-scénarisés et, par conséquent, couvre 100 % des segments d’actualités, de météo et de sports d’une émission de nouvelles locale typique. Il couvrira des éléments tels que la météo et les segments sportifs qui ne sont généralement pas pré-scénarisés, les dernières nouvelles de dernière minute ou les modifications apportées aux scripts, les conversations ad lib des diffuseurs, les urgences ou autres émissions à distance en direct par des journalistes sur le terrain. En omettant de couvrir des éléments tels que ceux-ci, le sous-titrage de style salle de presse (ou l’utilisation du TelePrompTer pour le sous-titrage) entraîne généralement une couverture de moins de 30% d’une émission de nouvelles locales. … 2002 {{cite web}}: Lien externe dans |author=( aide )
- ^ une légende b Colorado (2002). “Légende Colorado” . Archivé de l’original le 2007-07-29 . Récupéré le 24/10/2007 . Sous- titrage hors ligne Pour les programmes non diffusés en direct ou préenregistrés, vous pouvez choisir parmi deux modèles de styles de présentation pour les besoins de sous-titrage ou de transcription hors ligne en anglais ou en espagnol. Premiere Offline Captioning Premiere Offline Captioning est destiné à l’industrie de la télévision haut de gamme, offrant des fonctionnalités de sous-titrage hautement personnalisées, telles que des sous-titres de style pop-on, un placement d’écran spécialisé, des identifications de locuteurs, des italiques, des caractères spéciaux et des effets sonores. Premiere Offline implique un processus de conception et d’édition en cinq étapes et fait bien plus que simplement afficher le texte d’un programme. Premiere Offline aide le spectateur à suivre une histoire, à prendre conscience de son humeur et de ses sentiments, et lui permet de profiter pleinement de toute l’expérience de visionnage. Premiere Offline est le style de présentation préféré pour les programmes de type divertissement. … 2002 {{cite web}}: Lien externe dans |author=( aide )
- ^ Edelberg, Elisa (2017-06-19). “Sous-titres fermés contre sous-titres pour les sourds et malentendants (SDH)” . 3Lire le média . Récupéré le 10/04/2020 .
- ^ Commission fédérale américaine des communications (FCC) (2008-05-01). Sous-titrage codé et transition DTV ( swf ) . Washington, DC L’événement se produit à 1m58s. En plus de transmettre les signaux de sous-titrage, de nombreux convertisseurs incluent également la possibilité de prendre en charge le rôle de sous-titrage que le tuner joue dans votre téléviseur analogique. Pour déterminer si votre boîtier de conversion est équipé pour générer des sous-titres de cette manière, vous devez vous référer au manuel d’utilisation fourni avec le boîtier de conversion. Si votre boîte de convertisseur. Si votre convertisseur est équipé pour générer des sous-titres de cette manière, suivez les instructions fournies avec le convertisseur pour activer/désactiver la fonction de sous-titrage via votre convertisseur ou la télécommande de votre convertisseur. Lorsque vous accédez aux sous-titres codés, vous pourrez également modifier l’apparence de vos sous-titres numériques. La boîte de conversion comprendra des instructions sur la façon de modifier la taille de la légende, la police, la couleur de la légende, la couleur d’arrière-plan et l’opacité.
- ^ La transition de la télévision numérique – Audio et vidéo (2008-05-01). “Ce que vous devez savoir sur la transition DTV en langue des signes américaine : Partie 3 – Sous-titrage codé – Vidéo Flash » . La transition vers la télévision numérique : ce que vous devez savoir sur la télévision numérique . Commission fédérale des communications des États-Unis (FCC) . Récupéré le 01/05/2008 . dtv.gov {{cite web}}: Lien externe dans ( aide )|author= and |quote=
- ^ Patten, Dominique (2015-10-20). “Hollywood Studios & Netflix Blasted For Civil Rights Violations In Song-Captioning Class Action” . Date limite . Récupéré le 08/07/2019 .
- ^ “Netflix et les studios de cinéma font face à des poursuites pour le sous-titrage de chansons pour les sourds” . Le Gardien . 2015-10-20. ISSN 0261-3077 . Récupéré le 08/07/2019 .
- ^ Kehe, Jason (2018-06-26). “La vraie raison pour laquelle vous utilisez des sous-titres pour tout maintenant” . Câblé . ISSN 1059-1028 . Récupéré le 08/07/2019 .
- ^ Farley, Rebecca. « Surmontez votre peur des sous-titres, s’il vous plaît » . Raffinerie29 . Récupéré le 08/07/2019 .
- ^ “Le sous-titrage codé donne un coup de pouce à l’alphabétisation” . Semaine de l’éducation . 2015-07-21 . Récupéré le 08/07/2019 .
- ^ Biswas, Ranjita (2005). Les chansons de films en hindi peuvent augmenter les taux d’alphabétisation en Inde Archivé le 20/08/2009 sur la Wayback Machine du site Web de l’ Asian Film Foundation . Consulté le 10 février 2009
- ^ “LE CIEL MANQUANT, FAISANT L’ENFER” . Examinateur de Washington . 1998-01-05 . Récupéré le 24/11/2019 .
- ^ “Guide d’utilisation de l’enregistreur vidéo numérique Sony Handycam – DCR-HC52/HC54 (MiniDV)” (PDF) . Sony. 2008. p. 34 . Récupéré le 17/01/2022 .
- ^ UER (2015). “Format de distribution de sous-titrage EBU-TT-D” . Union européenne de radiodiffusion . Union européenne de radiodiffusion . Récupéré le 22 juillet 2015 .
- ^ Alex Matulich (1997–2002). “Spécification du format de fichier de script JACOsub” . Société de recherche Licorne . Société de recherche Licorne . Récupéré le 10 mars 2013 .
- ^ “Guide de création de RealText” . Réel . RealNetworks. 1998–2000. Archivé de l’original le 2 novembre 2011 . Récupéré le 10 mars 2013 .
- ^ “Format de sous-titre épicéa” . Internet Archive Wayback Machine . Archivé de l’original le 28 octobre 2009 . Récupéré le 10 mars 2013 .
- ^ “Spécification du format d’échange de données de sous-titrage EBU” (PDF) . Union européenne de radiodiffusion. février 1991 . Récupéré le 10 mars 2013 .
- ↑ Philippe Le Hégaret ; Sean Hayes (6 septembre 2012). “Missions” . Groupe de travail Texte chronométré . Récupéré le 10 mars 2013 .
- ^ “(Examen Xbox 360) Max Payne 3” . Le dépôt de divertissement . Récupéré le 7 mai 2013 .
- ^ “BBC – Réseau de films” . Archivé de l’original le 31 août 2006.
- ^ Skithouse: Reportage d’Irak . Youtube . 5 août 2007. Archivé de l’original le 2021-11-07.
- ^ “Vance Joy – Paroles de Riptide – MetroLyrics” . metrolyrics.com . Archivé de l’original le 2019-10-20. {{cite web}}: CS1 maint: unfit URL (link)
- ^ Vance Joy – Vidéo officielle ‘Riptide’ . Youtube . 2 avril 2013. Archivé de l’original le 2021-11-07.
- ^ jeremy (6 juillet 2005). “épisode iii, le dos crawlé de l’ouest” . winterson.com . Google, Inc. Archivé de l’original le 16 mai 2008 . Récupéré le 10 mars 2013 .
- ^ Montagud, Mario (2021). “Sous-titrage VR360 : exigences, technologie et expérience utilisateur” . Accès IEEE . 9 : 2819–2838. doi : 10.1109/ACCESS.2020.3047377 . S2CID 230999127 .
- ^ Montagud, Mario (2020). “Plate-forme Web pour une présentation personnalisable et synchronisée des sous-titres dans des scénarios à écran unique et multi-écran” . Outils et applications multimédia . 79 (29–30): 21889–21923. doi : 10.1007/s11042-020-08955-x . S2CID 218625096 .
Liens externes
- Popularité des sous-titres parmi les malentendants
- Code de bonnes pratiques de sous-titrage ESIST
- Ensemble proposé de normes de sous-titrage en Europe
- Une étude sémiolinguistique de l’écriture concise et du sous-titrage – en français
- Un moyen facile d’obtenir des sous-titres SRT