Princesse Mononoke

0

Princess Mononoke ( japonais :もののけ姫, Hepburn : Mononoke – hime ) est un film d’animation fantastique historique épique japonais de 1997écrit et réalisé par Hayao Miyazaki , animé par Studio Ghibli pour Tokuma Shoten , Nippon Television Network et Dentsu , et distribué par Toho . Le film met en vedette les voix de Yōji Matsuda , Yuriko Ishida , Yūko Tanaka , Kaoru Kobayashi , Masahiko Nishimura , Tsunehiko Kamijo , Akihiro Miwa , Mitsuko Mori et Hisaya Morishige .

Princesse Mononoke
Une jeune fille portant une tenue a du sang sur la bouche et tient un masque et un couteau avec une lance. Derrière elle se trouve un grand loup blanc. Le texte ci-dessous révèle le titre et le générique du film. Affiche de sortie en salles au Japon
Japonais もののけ姫
Hepburn Mononoké-hime
Dirigé par Hayao Miyazaki
Écrit par Hayao Miyazaki
Produit par Toshio Suzuki
Mettant en vedette
  • Yoji Matsuda
  • Yuriko Ishida
  • Yuko Tanaka
  • Kaoru Kobayashi
  • Masahiko Nishimura
  • Tsunehiko Kamijo
  • Akihiro Miwa
  • Mitsuko Mori
  • Hisaya Morishige
Cinématographie Atsushi Okui
Édité par Takeshi Seyama
Musique par Joe Hisaishi
Société de production Studio Ghibli
Distribué par Toho
Date de sortie
  • 12 juillet 1997 ( 1997-07-12 )
Durée de fonctionnement 133 minutes
Pays Japon
Langue Japonais
Budget
  • 2,1 milliards de yens
  • ( 23,5 millions de dollars )
Box-office 169,7 millions de dollars [1]

La princesse Mononoke se déroule à la fin de la période Muromachi au Japon (environ 1336 à 1573 CE), mais elle comprend des éléments fantastiques. L’histoire suit un jeune prince Emishi nommé Ashitaka, et son implication dans une lutte entre les dieux d’une forêt et les humains qui consomment ses ressources. Le terme mononoke (物の怪) , ouもののけ, n’est pas un nom, mais un mot japonais désignant des êtres surnaturels et métamorphosés qui possèdent des personnes et causent des souffrances, des maladies ou la mort.

Le film est sorti au Japon le 12 juillet 1997 et aux États-Unis le 29 octobre 1999. C’était un blockbuster critique et commercial , devenant le film le plus rentable au Japon en 1997, et détenait également le record du box-office japonais pour films nationaux jusqu’à Spirited Away en 2001 , un autre film de Miyazaki. Il a été doublé en anglais avec un scénario de Neil Gaiman , et initialement distribué en Amérique du Nord par Miramax , où il s’est bien vendu sur DVD et vidéo, malgré une piètre performance au box-office. Le film a considérablement accru la popularité et l’influence de Ghibli en dehors du Japon.

Parcelle

À Muromachi au Japon, un village Emishi est attaqué par un démon hideux. Le dernier prince Emishi, Ashitaka, le tue avant qu’il n’atteigne le village, mais il parvient à saisir son bras et à le maudire avant sa mort. La malédiction lui confère une force surhumaine, mais elle lui cause également de la douleur et finira par le tuer. Les villageois découvrent que le démon était un dieu sanglier, corrompu par une boule de fer logée dans son corps. La femme sage du village dit à Ashitaka qu’il pourrait trouver un remède dans les terres occidentales d’où vient le démon et qu’il ne peut pas retourner dans son pays natal.

En direction de l’ouest, Ashitaka rencontre Jigo, un moine opportuniste qui dit à Ashitaka qu’il pourrait trouver de l’aide auprès du Grand Esprit de la Forêt, un dieu animal ressemblant à un cerf le jour et un marcheur nocturne géant la nuit. À proximité, des hommes sur une falaise rassemblent des bœufs jusqu’à leur maison d’Iron Town, dirigés par Lady Eboshi, et repoussent une attaque d’une meute de loups dirigée par la déesse loup Moro, qu’Eboshi blesse d’un coup de fusil. San, une fille humaine, chevauche l’un des loups. En bas, Ashitaka rencontre San et les loups, qui repoussent sa salutation. Il parvient ensuite à sauver deux des hommes tombés de la falaise et les ramène à travers la forêt, où il aperçoit brièvement le Grand Esprit de la Forêt.

Ashitaka et les survivants arrivent à Iron Town, où il est accueilli avec fascination. Iron Town est un refuge pour les parias et les Lépreux employés pour transformer le fer et créer des armes à feu, telles que des canons à main et des mousquets à mèche . Ashitaka apprend que la ville a été construite en coupant à blanc des forêts pour extraire le fer, ce qui a conduit à des conflits avec Asano, un daimyō local , et un dieu sanglier géant nommé Nago. Eboshi admet qu’elle a tiré sur Nago, le transformant accessoirement en démon qui a attaqué le village d’Ashitaka. Elle révèle également que San, surnommée la princesse Mononoké , a été élevée par les loups et en veut à l’humanité.

Soudain, San s’infiltre dans Iron Town pour tuer Eboshi. Ashitaka intervient et soumet rapidement Eboshi et San alors qu’ils sont enfermés au combat. Au milieu de l’hystérie, il est abattu par un villageois mais la malédiction lui donne la force de transporter San hors du village. San se réveille et se prépare à tuer Ashitaka affaiblie, mais hésite quand il lui dit qu’elle est belle. Elle décide de lui faire confiance après que l’esprit de la forêt ait guéri sa blessure par balle cette nuit-là. Le lendemain, un clan de sangliers dirigé par le dieu aveugle Okkoto prévoit d’attaquer Iron Town pour sauver la forêt. Eboshi entreprend de tuer l’esprit de la forêt avec Jigo; Eboshi a l’intention de donner la tête du dieu à l’ empereur (qui croit que cela lui accordera l’immortalité) en échange de la protection de Lord Asano, tandis que Jigo désire la grande récompense offerte.

Ashitaka récupère et trouve Iron Town assiégée par les samouraïs d’Asano . Le clan du sanglier a également été anéanti au combat et Okkoto est grièvement blessé. Les hommes de Jigo trompent alors Okkoto pour qu’il les conduise à l’esprit de la forêt. San essaie d’arrêter Okkoto mais est emporté par sa douleur qui le transforme en démon. Alors que tout le monde s’affronte à la piscine de l’esprit de la forêt, Ashitaka sauve San tandis que l’esprit de la forêt tue Moro et Okkoto. Alors qu’il commence à se transformer en Night Walker, Eboshi le décapite. Jigo vole la tête, tandis que le corps de l’esprit de la forêt saigne du limon qui se répand sur la terre et tue tout ce qu’il touche. La forêt et le kodama commencent à mourir ; La tête de Moro prend vie et mord le bras droit d’Eboshi, mais elle survit.

Après l’évacuation d’Iron Town, Ashitaka et San poursuivent Jigo et récupèrent la tête, la rendant à l’esprit de la forêt. L’Esprit meurt mais sa forme envahit la terre, la guérissant et levant la malédiction d’Ashitaka. Ashitaka reste pour aider à reconstruire Iron Town, mais promet à San qu’il lui rendra visite dans la forêt. Eboshi jure de construire une ville meilleure. La forêt commence à repousser alors qu’un seul kodama émerge des broussailles.

Distribution et personnages

  • Yōji Matsuda exprime Ashitaka (ア シ タ カ) , le dernier prince Ainu de la tribu Emishi dont le compagnon de voyage est Yakul (ヤ ッ ク ル, Yakkuru ) , un élan rouge (ア カ シ シ, Akashishi ) , une espèce inexistante d’ élan que Miyazaki a créée pour le film. Le romancier Ali Shaw a décrit Yakul comme ressemblant plus à un Lechwe rouge qu’à un élan. [2] Miyazaki a qualifié Ashitaka de “garçon mélancolique qui a un destin” et a déclaré que la malédiction d’Ashitaka “est similaire à la vie des gens [à l’époque]”. [3] Le doubleur anglais d’AshitakaBilly Crudup a déclaré qu’il aimait Ashitaka comme “un héros inattendu. Ce n’est pas votre gars sauvage et courageux habituel. C’est vraiment juste un jeune homme sérieux qui essaie de mener une vie précieuse et de protéger son village.” [4]
  • Yuriko Ishida exprime San (サ ン) , une jeune femme qui a été élevée par les loups et ressent de la haine pour les humains, mais finit par prendre soin d’Ashitaka. Dans la version anglaise, San est exprimé par Claire Danes .
    • Ishida exprime également Kaya (カ ヤ) , l’épouse élue d’Ashitaka qui enfreint les règles du village pour lui offrir son poignard pour se souvenir d’elle. [5] Tara Strong fournit sa voix dans la version anglaise.
  • Yūko Tanaka fournit la voix de Lady Eboshi (エ ボ シ 御前, Eboshi Gozen ) , la dirigeante d’Irontown qui défriche continuellement la forêt. Miyazaki a déclaré qu’Eboshi était censé avoir un passé traumatisant, bien que cela ne soit pas spécifiquement mentionné dans le film. [3] Miyazaki a déclaré qu’Eboshi avait une personnalité forte et sûre, évidente dans le fait qu’elle a laissé Ashitaka se déplacer librement dans la colonie sans escorte, malgré ses motivations peu claires. [ citation nécessaire ]Il a également déclaré qu’Eboshi ne reconnaissait pas l’autorité de l’empereur à Irontown, une vision révolutionnaire pour l’époque, et affichait une attitude atypique pour une femme de cette époque en ce sens qu’elle n’hésiterait pas à se sacrifier ou à sacrifier son entourage pour ses rêves. [3] [ échec de la vérification ] Miyazaki a également déclaré qu’Eboshi ressemblait à un shirabyōshi . [6] La doubleuse anglaise d’Eboshi, Minnie Driver , a déclaré qu’elle était intéressée par “le défi de jouer [une] femme qui soutient l’industrie et représente les intérêts de l’homme, en termes de réussite et de cupidité”. [7] Driver considérait Eboshi comme “un guerrier, un innovateur et un protecteur”. [8]
  • Kaoru Kobayashi fournit la voix de Jiko-bō (ジ コ 坊, appelé “Jigo” dans la version anglaise) , un moine et mercenaire qui se lie d’amitié avec Ashitaka lors de son voyage vers l’ouest. Miyazaki ne savait pas s’il fallait faire de Jiko-bō un espion du gouvernement, un ninja , un membre d’un groupe religieux ou “un très bon gars”. Il a finalement décidé de lui donner des éléments des groupes ci-dessus. [3] Dans la version anglaise, Jigo est exprimé par Billy Bob Thornton .
  • Masahiko Nishimura exprime Kohroku (甲六, Kōroku ) , un conducteur de bœufs; John DeMita exprime Kohroku dans la version anglaise. Miyazaki a écrit que Kohroku était “un gars ordinaire [qui] n’a rien fait d’héroïque, jusqu’à la fin”, ce qu’il a déclaré était contraire aux films qu’il avait réalisés jusqu’à ce moment-là. [3]
  • Tsunehiko Kamijō fournit la voix de Gonza (ゴ ン ザ) , le garde du corps d’Eboshi; il est exprimé par John DiMaggio dans la version anglaise.
  • Akihiro Miwa exprime Moro (モ ロ の 君, Moro no Kimi ) , un dieu loup géant et la mère adoptive de San; Gillian Anderson fournit sa voix dans la version anglaise.
  • Mitsuko Mori fournit la voix de Hii-sama (ヒ イ 様) , la sage femme du village d’Ashitaka. Dans la version anglaise, Hii-sama est exprimé par Debi Derryberry .
  • Hisaya Morishige fournit la voix d’Okkoto-nushi (乙事主, appelé “Okkoto” dans la version anglaise) , un dieu sanglier aveugle. Dans la version anglaise, Okkoto est exprimé par Keith David , qui exprime également le narrateur dans la séquence d’ouverture du film.

Le casting comprend également : Akira Nagoya en tant que chef des éleveurs (牛飼いの長, Ushikai no Osa ) ; Kimihiro Reizei en Jibashiri (ジバシリ) ; Tetsu Watanabe en loup des montagnes (山犬, Yamainu ) ; Makoto Sato dans le rôle de Nago (ナ ゴ の 守, Nago no Mori ) , un sanglier transformé en démon qui maudit Ashitaka lorsqu’il attaque le village Emishi, exprimé par John DiMaggio dans la version anglaise; et Sumi Shimamoto dans le rôle de Toki (ト キ) , l’épouse de Kohroku, une ancienne prostituée et le chef des femmes d’Eboshi, exprimé parJada Pinkett Smith dans la version anglaise.

Production

Forêt de Shiratani Unsui, Yakushima

À la fin des années 1970, Miyazaki a dessiné des croquis d’un film sur une princesse vivant dans les bois avec une bête. [9] Miyazaki a commencé à écrire l’intrigue du film et a dessiné les storyboards initiaux du film en août 1994. [10] [11] Il a eu des difficultés à adapter ses premières idées et visualisations, car des éléments avaient déjà été utilisés dans Mon voisin Totoro et à cause de changements sociétaux depuis la création des croquis originaux et des planches d’images. Le blocage de cet écrivain l’a incité à accepter une demande de création du clip vidéo promotionnel On Your Mark pour la chanson Chage et Aska du même titre. Selon Toshio Suzuki, la diversion a permis à Miyazaki de revenir pour un nouveau départ sur la création de Princess Mononoke . En avril 1995, l’animateur superviseur Masashi Ando a conçu les dessins des personnages à partir du storyboard de Miyazaki . En mai 1995, Miyazaki a dessiné les storyboards initiaux. Ce même mois, Miyazaki et Ando se sont rendus dans les anciennes forêts de Yakushima , de Kyushu , une source d’inspiration pour le paysage de Nausicaä de la vallée du vent , et les montagnes de Shirakami-Sanchi dans le nord de Honshu pour des repérages.avec un groupe de directeurs artistiques, d’artistes de fond et d’animateurs numériques pendant trois jours. [10] La production d’animation a commencé en juillet 1995. [11] Miyazaki a personnellement supervisé chacun des 144 000 cellulos du film, [12] [13] et on estime qu’il a retouché des parties de 80 000 d’entre eux. [14] Les scénarimages finaux de la fin du film ont été terminés quelques mois seulement avant la date de la première japonaise. [15]

Inspiré par John Ford , un réalisateur irlandais-américain surtout connu pour ses westerns , Miyazaki a créé Irontown comme une “ville frontalière soudée” et l’a peuplée de “personnages issus de groupes exclus et de minorités opprimées qui apparaissent rarement, voire jamais, dans les films japonais”. .” Il a rendu les personnages «désireux, ambitieux et durs». [16] Miyazaki n’a pas voulu créer une histoire précise du Japon médiéval et a voulu “dépeindre les tout débuts du conflit apparemment insoluble entre le monde naturel et la civilisation industrielle moderne.” [17] Les paysages apparaissant dans le film ont été inspirés par Yakushima. [18] Bien qu’il se déroule pendant la période Muromachi,La princesse Mononoké dépeint un “affrontement symbolique jamais entre trois races proto-japonaises (les Jomon , Yamato et Emishi ).” [19]

Le rendu 3D a été utilisé pour créer de la chair de démon tordue et la composer sur un Ashitaka dessiné à la main

Princess Mononoke a été produit avec un budget estimé à 2,35 milliards de yens (environ 23,5 millions de dollars) . [20] [21] [22] [ meilleure source nécessaire ] Il était principalement dessiné à la main, mais incorpore une certaine utilisation de l’animation par ordinateur dans environ dix pour cent du film. [23] Les parties animées par ordinateur sont conçues pour se fondre dans l’ animation cellulo traditionnelle et sont principalement utilisées dans des images composées d’un mélange de graphiques générés par ordinateur et de dessins traditionnels. 10 minutes supplémentaires utilisent encré et peint, une technique utilisée dans tous les films ultérieurs du Studio Ghibli. La majeure partie du film est colorée avec de la peinture traditionnelle, basée sur les Schémas de couleurs conçus par Miyazaki et Michiyo Yasuda . Cependant, les producteurs se sont mis d’accord sur l’installation d’ordinateurs pour terminer avec succès le film avant la date de la première japonaise. [15] Telecom Animation Film Company et Oh! La production a aidé à animer le film. Toei Animation et DR Movie ont aidé au processus de peinture. [ citation nécessaire ]

Deux titres étaient initialement envisagés pour le film. L’un, finalement choisi, a été traduit en anglais sous le nom de Princess Mononoke . L’autre titre peut être traduit en anglais par The Legend of Ashitaka (アシタカ 記, Ashitaka Sekki ) , et il contient un kanji peu commun qui représente “une légende transmise d’une oreille à l’autre sans être enregistrée dans l’histoire officielle”, selon Miyazaki. Dans une émission de Tokyo Broadcasting System , télévisée le 26 novembre 2013, Toshio Suzuki a mentionné que Miyazaki avait préféré The Legend of Ashitaka comme titre tandis que Suzuki lui-même favorisait la princesse Mononoke., bien que l’ancien titre ait finalement été réutilisé pour la première chanson de la bande originale. [24] [25] Le doublage anglais contient des voix off supplémentaires mineures pour expliquer les nuances de la culture japonaise au public occidental. [26]

Thèmes

Un thème central de Princess Mononoke est l’ environnement . [27] Le film est centré sur l’aventure d’Ashitaka alors qu’il voyage vers l’ouest pour annuler une malédiction fatale qui lui a été infligée par Nago, un sanglier transformé en démon par Eboshi. [28] Michelle J. Smith et Elizabeth Parsons ont déclaré que le film “fait des héros des étrangers dans toutes les catégories de politique identitaire et brouille les stéréotypes qui définissent généralement de tels personnages”. Dans le cas de la destruction de la forêt et de Tataraba par le dieu cerf, Smith et Parsons ont déclaré que “les forces surnaturelles de destruction sont déclenchées par les humains qui consomment avidement les ressources naturelles”. [29]Ils ont également caractérisé Eboshi comme une femme d’affaires désireuse de gagner de l’argent au détriment de la forêt, et citent également l’intention d’Eboshi de détruire la forêt pour exploiter la montagne “incarne le mal écologiste”. [28] Deirdre M. Pike écrit que la princesse Mononoke fait à la fois partie de la nature et partie du problème. [30] Mononoke représente le lien entre l’environnement et les humains, mais démontre également qu’il existe un déséquilibre de pouvoir entre les deux. [30]

Deux autres thèmes que l’on retrouve dans l’intrigue de la princesse Mononoké sont la sexualité et le handicap . S’exprimant lors du Symposium international sur l’histoire de la lèpre / de la maladie de Hansen à Tokyo, Miyazaki a expliqué qu’il avait été inspiré pour représenter les personnes vivant avec la lèpre, “dite être une maladie incurable causée par un mauvais karma”, après avoir visité le Tama Zenshoen Sanatorium près de chez lui à Tokyo. [31] Lady Eboshi est motivée par sa compassion pour les handicapés et croit que le sang du Grand Esprit de la Forêt pourrait lui permettre de “guérir [ses] pauvres Lépreux“. [32] Michelle Jarman, professeure adjointe d’études sur le handicap à l’ Université du Wyoming, et Eunjung Kim, professeure adjointe d’études sur le genre et les femmes à l’ Université du Wisconsin-Madison , ont déclaré que les corps sexuels handicapés et sexués étaient partiellement utilisés comme transition de l’ère féodale à une hégémonie qui “embrasse les systèmes sociaux modernes , tels que l’Industrialisation , division du travail selon le sexe, Institutionnalisation des personnes atteintes de maladies et militarisation des hommes et des femmes. » Ils ont comparé Lady Eboshi à un monarque . [33] Kim et Jarman ont suggéré que le mépris d’Eboshi des lois anciennes et des malédictions envers les travailleuses du sexe et les Lépreux était un raisonnement d’illumination et que son exploitation des personnes handicapées faisait avancer ses points de vue modernistes.[34] Kim et Jarman concluent que la prétendue bienveillance de Lady Eboshi à incorporer les Lépreux et les travailleuses du sexe dans sa société tire parti de la stigmatisation sociale attachée aux groupes marginalisés, soulignant que les structures hiérarchiques au sein d’Irontown soutiennent toujours la stigmatisation des Lépreux et des travailleuses du sexe. [35]

Un thème supplémentaire est le conflit moralement ambigu entre la croissance et le développement de l’humanité et le besoin de préservation de la nature. Selon Roger Ebert du Chicago Sun-Times , “ Ce n’est pas une histoire simpliste du bien et du mal, mais l’histoire de la façon dont les humains, les animaux de la forêt et les dieux de la nature se battent tous pour leur part du nouvel ordre émergent.” [36]Billy Crudup, qui a fourni la voix anglaise d’Ashitaka, a déclaré: “Le film était une expérience tellement différente; il avait une toute nouvelle sensibilité que je n’avais jamais vue dans l’animation. Il avait aussi quelque chose de profond à dire: qu’il doit y avoir un donner et prendre entre l’homme et la nature. L’une des choses qui m’a vraiment impressionné est que Miyazaki montre la vie dans toute sa complexité à multiples facettes, sans les héros parfaits traditionnels et les méchants méchants. Même Lady Eboshi, qu’Ashitaka respecte, n’est pas tellement méchante. comme myope.” Minnie Driver, la doubleuse anglaise de Lady Eboshi, a commenté de la même manière : “C’est l’une des choses les plus remarquables du film : Miyazaki donne un argument complet pour les deux côtés de la bataille entre la réussite technologique et nos racines spirituelles dans la forêt. Il montre que le bien et le mal, la violence et la paix existent en chacun de nous. Tout dépend de la façon dont vous harmonisez le tout.”[37] L’historienne de l’anime Susan Napier a déclaré qu’il n’y avait pas de conflit clair entre le bien et le mal dans la princesse Mononoke., contrairement à d’autres films populaires auprès des enfants. Sur la base des multiples points de vue adoptés par le film, San et Lady Eboshi peuvent simultanément être considérés comme héroïques ou méchants. San défend la forêt et les téléspectateurs sympathisent avec elle. Mais elle attaque aussi des innocents, compliquant notre façon de l’évaluer. Opposé à San, Eboshi tente de détruire la forêt et pourrait être considéré comme un méchant. Mais tout ce qu’elle fait est motivé par le désir de protéger son village et de le voir prospérer. San et Lady Eboshi survivent jusqu’à la fin du film, défiant la convention habituelle du bien triomphant du mal avec l’antagoniste vaincu. Napier a conclu que la résolution du conflit reste ambiguë, ce qui implique que Lady Eboshi et San seront en mesure de parvenir à une sorte de compromis. L’ambiguïté suggère qu’il n’y a pas de véritables méchants ou héros. [38]

Dan Jolin d’ Empire a déclaré qu’un thème potentiel pourrait être celui de l’innocence perdue. Miyazaki attribue cela à son expérience de la réalisation de son film précédent, Porco Rosso , et des guerres dans l’ex-Yougoslavie , qu’il cite comme exemple de l’humanité qui n’apprend jamais, ce qui rend difficile pour lui de revenir à la réalisation d’un film tel que Kiki’s Delivery. Service , où il a été cité comme disant “C’était comme si des enfants naissaient dans ce monde sans être bénis. Comment pourrions-nous leur prétendre que nous sommes heureux?” [39]

La dualité est au cœur de la caractérisation d’Eboshi. Benjamin Thevenin, professeur adjoint de théâtre et d’arts médiatiques à l’Université Brigham Young, a déclaré Eboshi ne comprend pas entièrement le mal qu’elle fait aux esprits. Son objectif est de créer un foyer sûr pour son peuple. Elle n’a aucune intention malveillante envers la nature et ses esprits jusqu’à ce qu’ils commencent à attaquer son peuple. Une fois la nature attaquée, elle rassemble ses soldats pour protéger les habitants de sa ville, un lieu où tous sont les bienvenus. Irontown est un refuge pour les anciens travailleurs du sexe et les Lépreux. Elle les amène à Irontown et leur donne des emplois, l’hospitalité et une gentillesse qu’ils n’ont jamais connue auparavant. Le même traitement vaut pour tous les habitants d’Irontown, pas seulement les malades et les méprisés. Lady Eboshi traite tout le monde de la même manière, peu importe la race, le sexe ou l’histoire de l’individu, créant une communauté bienveillante. Alors qu’Eboshi déteste San et les esprits de la forêt, elle entretient un jardin dans sa ville. Son souci du jardin implique que son intention n’est pas de ravager la nature sans fin, mais plutôt d’aider son propre peuple. Thevenin a conclu que bien qu’Eboshi puisse être considérée comme la méchante du film, elle est également une héroïne pour les citoyens d’Irontown et pour l’humanité en général.[40]

Un autre thème de ce film est entre l’individualisme et la conformité sociétale . Selon l’ Université de Bristolprofesseurs Christos Ellinas, Neil Allan et Anders Johansson, cette lutte peut être vue entre San, une forte force individualiste, et Eboshi, le leader d’une grande société. San s’est pleinement engagée à vivre avec les loups dans la forêt et à renoncer à son association avec la race humaine. Eboshi a juré de soutenir sa société d’Irontown par tous les moyens, y compris la destruction de l’environnement. Les habitants d’Irontown ont une idéologie cohérente et sont d’accord avec Eboshi pour protéger Irontown au prix de la destruction de l’environnement. Cette conformité peut être trouvée au sein de leur société, car “même s’il existe une culture envisagée à laquelle une organisation se conforme, atteindre la cohérence à des niveaux d’agrégation inférieurs (par exemple, les individus) est de plus en plus difficile en raison de sa nature émergente”. [41]

Libérer

Princess Mononoke est sorti en salles au Japon le 12 juillet 1997. [42] Le film a connu un énorme succès au Japon et auprès des fans d’ anime et des cinéphiles d’art et d’ essai dans les pays anglophones. Depuis que Walt Disney Studios avait conclu un accord de distribution avec Tokuma Shoten pour les films du Studio Ghibli en 1996, c’était le premier film du Studio Ghibli avec Kiki’s Delivery Service et Castle in the Sky à avoir été doublé en anglais par Disney; dans ce cas, la filiale Miramax Films a été chargée de sortir le film en Amérique le 29 octobre 1999. En réponse aux demandes du président de Miramax, Harvey Weinsteinpour monter le film, l’un des producteurs de Miyazaki a envoyé à Weinstein une épée de samouraï avec le message : “Pas de coupures”. [43] Le responsable de la promotion, Steve Alpert, a révélé que Weinstein avait voulu réduire le film de 135 minutes à 90 minutes “bien qu’il ait promis de ne pas le faire”. Quand Alpert l’a informé que Miyazaki n’accepterait pas ces demandes, Weinstein s’est envolé dans l’une de ses colères infâmes et a menacé Alpert qu’il “ne travaillerait plus jamais dans cette… industrie”. [44] Weinstein a embauché Neil Gaimanpour écrire le script anglais, et il a choisi de simplifier une partie de la terminologie japonaise pour ce doublage, avec des mots comme “Jibarashi” devenant “Mercenary” et Shishigami devenant “Forest Spirit”. Selon lui, lors de l’une des projections américaines du doublage, la sortie a été quelque peu retardée car les enregistrements originaux s’écartaient du scénario anglais tel qu’il était écrit. [45] Malgré la renommée indépendante de Gaiman en tant qu’auteur, son rôle de scénariste pour le doublage n’a pas été fortement promu : Studio Ghibli a demandé à Miramax de retirer les noms de certains cadres de l’affiche du film, mais les cadres (Harvey Weinstein, Bob Weinstein, et Scott Martin) ont décidé que le nom de Gaiman était contractuel. [46]

Le 29 avril 2000, la version doublée en anglais de Princess Mononoke est sortie en salles au Japon avec le documentaire Mononoke hime aux États-Unis [42] Le documentaire a été réalisé par Toshikazu Sato et a présenté Miyazaki visitant les Walt Disney Studios et divers festivals de cinéma. [42] [47] Le film a eu une réédition en salles limitée aux États-Unis en juillet 2018, [48] et de nouveau en avril 2022 pour le 25e anniversaire de sa sortie japonaise originale. [49]

Box-office

Princess Mononoke a été le film japonais le plus rentable de 1997, gagnant 11,3 milliards de yens en revenus de Location de distribution . [50] Il est devenu le film le plus rentable au Japon, battant le record établi par ET en 1982, mais a été dépassé plusieurs mois plus tard par Titanic . [51] Le film a rapporté des recettes brutes nationales totales de 20,18 milliards de yens . [52]

C’était le film d’animation le plus rentable aux États-Unis en janvier 2001, mais le film ne s’est pas aussi bien comporté financièrement dans le pays lors de sa sortie en octobre 1999. Il a rapporté 2 298 191 $ pour les huit premières semaines. [53] [48] Il a montré plus de force au niveau international, où il a gagné un total de 11 millions de dollars en dehors du Japon, portant son total mondial à 159 375 308 dollars à l’époque. [48] ​​Le 6 décembre 2016, GKIDS a annoncé qu’il projetterait le film dans les cinémas américains les 5 et 9 janvier 2017, pour célébrer son 20e anniversaire, [54] accompagné du court métrage On Your Mark . [55]La réédition limitée du film aux États-Unis en 2018 a rapporté 1 423 877 $ sur cinq jours, portant son total américain à 3 799 185 $ et le total mondial à 160 799 185 $. [48] ​​En 2020 [mettre à jour], le film a rapporté 194,3 millions de dollars . [1]

Learn more.

Médias domestiques

Au Japon, le film est sorti sur VHS par Buena Vista Home Entertainment le 26 juin 1998. [56] [ échec de la vérification ] Une édition LaserDisc a également été publiée par Tokuma Japan Communications le même jour. Le film est sorti sur DVD par Buena Vista Home Entertainment le 21 novembre 2001, avec des bonus supplémentaires ajoutés, y compris les versions internationales du film ainsi que les storyboards. [56] [ échec de la vérification ] En 2007, Princess Mononoke a vendu 4,4 millions d’unités de DVD au Japon. [57] À un prix de détail moyen de4 700 ¥ , cela équivaut à environ 20 680 millions de yens ( 259,18 millions de dollars ) de chiffre d’affaires japonais en 2007. [58]

En juillet 2000, Buena Vista Home Entertainment via Miramax Home Entertainment a annoncé son intention de sortir le film sur VHS et DVD en Amérique du Nord le 29 août. [59] Initialement, la version DVD de Princess Mononoke n’allait pas inclure la langue japonaise piste à la demande de la division japonaise de Buena Vista. Étant donné que le film n’était pas encore sorti sur DVD au Japon, on craignait qu’« un DVD sorti à l’étranger contenant la piste en japonais ne permette l’importation d’un tel DVD au Japon, ce qui pourrait gravement nuire aux ventes locales d’un future sortie du [film]”. [60] Le site de fans Nausicaa.net a organisé une campagne par e-mail pour les fans afin d’inclure la piste en japonais, [60] tandis queDVD Talk a lancé une pétition en ligne pour conserver la piste en japonais. [61] La libération de DVD de Princesse Mononoke a été retardée en conséquence. [62] Miramax Home Entertainment a sorti le DVD le 19 décembre 2000 avec l’audio japonais original, l’audio doublé en anglais et des extras comprenant une bande-annonce et un documentaire avec des interviews des acteurs de doublage anglais. [63] Le film est sorti sur disque Blu-ray au Japon le 4 décembre 2013. [64]

Walt Disney Studios Home Entertainment a sorti Princess Mononoke sur Blu-ray Disc le 18 novembre 2014. [65] Au cours de sa première semaine, il a vendu 21 860 unités ; au 23 novembre 2014, il avait rapporté 502 332 $. [66] Il a ensuite été inclus dans l’ensemble Blu-ray “The Collected Works of Hayao Miyazaki” de Disney, sorti le 17 novembre 2015. [67] GKIDS a réédité le film sur Blu-ray et DVD le 17 octobre 2017. [68] En octobre 2020 [mettre à jour], le film avait rapporté 9 232 906 $ de ventes Blu-ray aux États-Unis. [66] Au total, les sorties vidéo de Mononoke au Japon et aux États-Unis ont rapporté environ268 millions de dollars de ventes physiques.

Au Royaume-Uni, la sortie anniversaire du film Studio Ghibli est apparue plusieurs fois sur les listes annuelles des films en langue étrangère les plus vendus en vidéo personnelle , se classant numéro six en 2015 (en dessous de cinq autres films d’animation Studio Ghibli ), [69] numéro dix en 2016, [70] numéro cinq en 2018 (en dessous de quatre autres films japonais ), [71] et numéro trois en 2019 (en dessous de Spirited Away et My Neighbor Totoro ). [72]

Télévision

Le film a été diffusé sur Nippon TV (NTV) au Japon, le 22 janvier 1999. Il est devenu le film le plus regardé de NTV jusque-là avec une cote d’audience de 35,1% , dépassant le record de 28,4% précédemment établi par Tsuribaka Nisshi 4 en 1994. Dans tour à tour, Princess Mononoke a ensuite été dépassée par Spirited Away , lors de sa diffusion en 2003. [73]

Réception

Réponse critique

En janvier 2021, sur le site Web d’agrégateur d’avis Rotten Tomatoes , 93% des 110 avis critiques sont positifs pour Princess Mononoke , avec une note moyenne de 8,00/10. Le consensus du site Web se lit comme suit: “Avec son histoire épique et ses visuels à couper le souffle, Princess Mononoke est un point de repère dans le monde de l’animation.” [74] Selon Metacritic , qui a attribué une note moyenne de 76 sur 100 sur la base de 29 critiques, le film a reçu “des critiques généralement favorables”. [75]

Aaron Gerow du Daily Yomiuri a qualifié le film de “puissante compilation du monde de Miyazaki, une déclaration cumulative de ses préoccupations morales et cinématographiques”. [76] Leonard Klady de Variety a déclaré que la princesse Mononoke “n’est pas seulement dessinée de manière plus nette, elle a un scénario extrêmement complexe et adulte” et le film “a l’âme d’une épopée romantique, et ses tons luxuriants, la partition élégante de Joe Hisaishi et des caractérisations pleines de sang lui donnent le balayage des plus grandes toiles du cinéma”. [77] Roger Ebert du Chicago Sun-Times appelé Princess Mononoke “une grande réussite et une expérience merveilleuse, et l’un des meilleurs films de l’année. […] Vous ne trouverez pas beaucoup d’histoires d’amour hollywoodiennes (animées ou non) aussi philosophiques.” [78] Ty Burr de Entertainment Weekly a qualifié le film de “sommet balayé par le vent de son art” et qu’il “a pour effet de faire ressembler le film Disney moyen à juste une autre histoire de jouets”. [79] Kenneth Turan du Los Angeles Times a déclaré que le film “apporte une sensibilité très différente à l’animation, un médium [Miyazaki] considère comme tout à fait approprié pour une narration dramatique directe et des thèmes sérieux.” [80] Dans sa critique, Dave Smith de Gamers’ Republicl’a appelé “l’un des plus grands films d’animation jamais créés, et facilement l’un des meilleurs films de 1999”. [81]

Roger Ebert a placé la princesse Mononoke sixième sur ses dix meilleurs films de 1999. [82] En 2001, le magazine japonais Animage a classé la princesse Mononoke 47e dans sa liste des 100 meilleures productions d’anime de tous les temps . [83] Il s’est classé 488ème sur la liste d’ Empire des 500 plus grands films. [84] Time Out a classé le film 26e sur 50 plus grands films d’animation. [85] Il s’est également classé 26 sur la liste des 50 plus grands films d’animation de Total Film . [86]

James Cameron a cité la princesse Mononoke comme une influence sur son film Avatar de 2009 . Il a reconnu qu’il partageait des thèmes avec la princesse Mononoké , y compris son choc entre les cultures et les civilisations, et a cité la princesse Mononoké comme une influence sur l’écosystème de Pandora . [87]

Distinctions

Princess Mononoke est le premier long métrage d’animation à remporter le Japan Academy Prize du meilleur film. [88] Pour la 70e cérémonie des Oscars , la princesse Mononoke était la soumission japonaise à être nominée pour l’ Oscar du meilleur film en langue étrangère , mais n’a pas été nominée avec succès. [89] Hayao Miyazaki a également été nominé pour un Annie Award pour son travail sur le film. [90]

An Décerner Catégorie Destinataire Résultat
1997 52e Prix du film Mainichi Meilleur film Princesse Mononoké [91] Gagné
Meilleur film d’animation Princesse Mononoké [91] Gagné
Le choix des cinéphiles japonais Princesse Mononoké [91] Gagné
10e Prix du film sportif Nikkan Meilleur réalisateur Hayao Miyazaki Gagné
Prix ​​Yūjirō Ishihara Princesse Mononoké [91] Gagné
1er Festival des arts médiatiques du Japon Grand Prix Princesse Mononoke Gagné
1998 21e cérémonie des Oscars du Japon Photo de l’année Princesse Mononoké [88] Gagné
40e Prix du ruban bleu Prix ​​spécial Princesse Mononoke Gagné
22e Hochi Film Awards Prix ​​spécial Princesse Mononoke Gagné
2000 28e Prix Annie Réalisation individuelle exceptionnelle pour la réalisation
d’une production de longs métrages d’animation
Hayao Miyazaki
(version anglaise) [92]
Nommé
4e récompenses satellites d’or Meilleur film d’animation ou de médias mixtes Princesse Mononoke Nommé
2001 27e Prix Saturne Meilleure sortie vidéo à domicile Princesse Mononoke Gagné

Bande sonore

Princesse Mononoké : Musique du film
Album de la bande originale de Joe Hisaishi
Publié 2 juillet 1997 (Japon)
12 octobre 1999 (Amérique du Nord)
Enregistré 1997
Longueur 65 : 05
Étiqueter Tokuma Japan Communications (Japon)
Milan (Amérique du Nord)

La musique du film de Princess Mononoke a été composée et interprétée par Joe Hisaishi , le compositeur de la bande originale de presque toutes les productions de Miyazaki, et Miyazaki a écrit les paroles des deux pistes vocales, “The Tatara Women Work Song” et sa chanson titre. La musique a été interprétée par le Tokyo City Philharmonic Orchestra et dirigée par Hiroshi Kumagai. La bande originale est sortie au Japon par Tokuma Japan Communications le 2 juillet 1997 et la version nord-américaine est sortie par Milan Records le 12 octobre 1999.

La chanson thème titulaire a été interprétée par le contre-ténor Yoshikazu Mera . Pour l’adaptation anglaise, Sasha Lazard a chanté la chanson. Pendant le film, Hisaishi utilise quelques pièces classiques connues et les cite, comme la 5e symphonie de Dmitri Chostakovitch. Comme pour les autres films du Studio Ghibli , des albums supplémentaires contenant des thèmes de bandes sonores dans des versions alternatives ont été publiés. L’ album d’images présente les premières versions des thèmes, enregistrées au début du processus de production du film et utilisées comme source d’inspiration pour les différents artistes impliqués. La suite symphonique comprend des compositions plus longues, chacune englobant plusieurs des thèmes du film, interprétées par leOrchestre philharmonique tchèque dirigé par Mario Klemens.

Adaptation scénique

En 2012, il a été annoncé que le Studio Ghibli et la compagnie de théâtre britannique Whole Hog Theatre amèneraient la princesse Mononoke sur scène. Il s’agit de la première adaptation scénique d’une œuvre du Studio Ghibli. [93] Le contact entre le Whole Hog Theatre et le Studio Ghibli a été facilité par Nick Park d’ Aardman Animations après avoir envoyé des images des performances de Whole Hog à Toshio Suzuki du Studio Ghibli . [94] La pièce présente de grandes marionnettes fabriquées à partir de matériaux recyclés et récupérés. [95]

Les premières représentations étaient prévues au New Diorama Theatre de Londres et se sont vendues en 72 heures, un an à l’avance. [96] [97] En mars 2013, il a été annoncé que le spectacle serait transféré au Japon après sa première série de spectacles à Londres. Une deuxième série de performances a suivi à Londres après le retour de Tokyo. La deuxième série de représentations londoniennes s’est vendue en quatre heures et demie. [98] [99] La pièce a reçu des critiques positives et a été l’un des choix de théâtre de Lyn Gardner dans The Guardian . [100] [101] [102] [103] [104] Le 27 avril 2013, la pièce a été présentée au Nico Nico Douga’s Cho Party et a été diffusé en ligne au Japon. [105] [106]

Voir également

  • Liste des soumissions aux 70e Oscars du meilleur film en langue étrangère
  • Liste des soumissions japonaises pour l’Oscar du meilleur film en langue étrangère

Références

  1. ^ un b Loo, Egan (15 décembre 2020). “Le Voyage de Chihiro, 3 autres totaux au box-office des films Ghibli ont augmenté en raison des projections de réveil de cette année” . Réseau d’actualités animées . Consulté le 22 décembre 2020 .
  2. ^ Jahn, Pam (7 janvier 2016). “Ali Shaw est Yakul de la princesse Mononoké” . Moutons électriques . Consulté le 11 décembre 2019 .
  3. ^ un bcde ” Entretien : Miyazaki sur Mononoke-hime . Nausicaa.net . Traduit par Ryoko Toyama. Tokuma Shoten . juillet 1997 . Consulté le 14 juin 2010 . {{cite web}}: Maint CS1 : autres ( lien ) Maint CS1 : url-status ( lien )
  4. ^ “Princesse Mononoke – Les personnages” . Miramax Films. p. 3. Archivé de l’original le 16 juin 2008 . Consulté le 23 septembre 2012 .
  5. ^ “Entretien : Miyazaki sur Mononoke-hime” . Nausicaa.net . Traduit par Ryoko Toyama. Tokuma Shoten . juillet 1997 . Consulté le 26 février 2021 . Q : Kaya, qui a vu Ashitaka partir, aimait Ashitaka, n’est-ce pas ? M : Oui bien sûr. Elle l’appelle “Anisama (frère aîné)”, mais cela signifie simplement qu’il est un garçon plus âgé de son clan. Q : Donc ils ne sont pas de vrais frère et sœur. M : S’ils l’étaient, ce ne serait pas du tout intéressant. Il y avait beaucoup de mariages entre parents de sang au Japon. Je pensais à Kaya comme à une fille déterminée à le faire (épouser Ashitaka). Mais Ashitaka a choisi San. Ce n’est pas du tout étrange de vivre avec San, qui vit un destin aussi brutal. C’est la vie.{{cite web}}: Maint CS1 : autres ( lien ) Maint CS1 : url-status ( lien )
  6. ^ Leavey, John (2010). “Possédé par et de : Contre la vue : la princesse Mononoké” . ImageTextT . Université de Floride. 5 (2) . Consulté le 11 septembre 2012 .
  7. ^ “Princesse Mononoke – Les personnages” . Miramax Films. p. 5. Archivé de l’original le 16 juin 2008 . Consulté le 23 septembre 2012 .
  8. ^ “Princesse Mononoke – Les personnages” . Miramax Films. p. 7. Archivé de l’original le 16 juin 2008 . Consulté le 23 septembre 2012 .
  9. ^ McCarthy 2005 , p. 182.erreur sfn : pas de cible : CITEREFMcCarthy2005 ( aide )
  10. ^ un b “制作日誌 1994年8月~95年5月” . Studio Ghibli . Consulté le 14 septembre 2012 .
  11. ^ un b McCarthy 1999 , p. 185.
  12. ^ Toyama, Ryōko. “Princesse Mononoké – Foire aux questions” . Nausicaa.net . Consulté le 30 juillet 2021 . {{cite web}}: Maint CS1 : url-status ( lien )
  13. ^ Fuster, Jeremy (6 janvier 2017). ” ‘Princess Mononoke’ a 20 ans : 10 choses que vous ne saviez probablement pas sur le classique animé” . TheWrap . Récupéré le 30 juillet 2021 .{{cite web}}: Maint CS1 : url-status ( lien )
  14. ^ ” Transcription de chat Hayao Miyazaki – Film: Princesse Mononoke ” . princesse-mononoke.com . Miramax Films . 4 novembre 1999. Archivé de l’original le 29 juin 2007 . Consulté le 14 septembre 2012 . Q : Le rapport est que vous avez retouché à la main plus de 80 000 cellulos d’animation dans Mononoke Hime. Est-ce vrai? M : Je n’ai certainement jamais compté combien de cellulos un par un. Mais je regarde et signe chaque cellulo. Ce n’est pas comme si chaque cellule avait besoin d’être corrigée ou retouchée. Beaucoup sont parfaits comme ils sont. Ça me fait très plaisir. Mon travail consiste à maintenir globalement, dans chaque cellulo, une norme que j’ai fixée pour le film. Donc, tant que chaque cellule atteint cette norme, moins de travail pour moi.
  15. ^ un b Toshio Uratani (2004). Princess Mononoke: Making of a Masterpiece (Documentaire). Japon : Buena Vista Home Entertainment .
  16. ^ “Le mythe de la princesse Mononoke et la vision de Miyazaki” . Miramax Films. p. 2. Archivé de l’original le 25 mai 2008 . Consulté le 15 septembre 2012 .
  17. ^ “Le mythe de la princesse Mononoke et la vision de Miyazaki” . Miramax Films. p. 5. Archivé de l’original le 25 octobre 2007 . Consulté le 15 septembre 2012 .
  18. ^ もののけ姫 ロケ地情報(en japonais) . Consulté le 1er septembre 2012 .
  19. ^ Clements & McCarthy 2005 , p. 505.erreur sfn : pas de cible : CITEREFClementsMcCarthy2005 ( aide )
  20. ^ “Wettbewerb/En Compétition”. Films en mouvement, Berlinale Extra . Berlin : 32. 11-22 février 1998.
  21. ^ “Movie-Vault.com” . Movie-Vault.com. 28 mars 2005. Archivé de l’original le 4 novembre 2013 . Consulté le 1er novembre 2013 .
  22. ^ “Articles sur Mononoke Hime” . Webcitation.org. Archivé de l’original le 21 octobre 2009 . Consulté le 1er novembre 2013 .
  23. ^ “Le processus d’animation” . Miramax Films. 4 novembre 1999. Archivé de l’original le 20 novembre 2006 . Consulté le 14 septembre 2012 .
  24. ^ Miyazaki, Hayao (31 juillet 1996). “「もののけ姫」 企画書” [Note de planification de la princesse Mononoké].出発点[ Point de départ ]. San Francisco : Viz Media. p. 272–274. ISBN 978-1-4215-0594-7. Archivé de l’original le 28 août 2014 . Consulté le 16 décembre 2013 .
  25. ^ Matsumoto, Hitoshi; Hamada, Masatoshi (26 novembre 2013). “鈴木敏夫 100秒博士アカデミー” [Toshio Suzuki, 100 Byo Hakase Academy]. 100秒博士アカデミー(en japonais). SCT. RCC. Archivé de l’original le 29 janvier 2014 . Consulté le 28 janvier 2014 .
  26. ^ personnel. “Un regard plus complet sur la version doublée de MONONOKE HIME (aka Princess Mononoke)” . Ce n’est pas cool News . Consulté le 24 janvier 2020 .
  27. ^ Gwendolyn Morgan (2015). “Créatures en crise: visions environnementales apocalyptiques dans Nausicaä de Miyazaki de la vallée du vent et de la princesse Mononoke”. Résilience : un journal des humanités environnementales . 2 (3): 172–183. doi : 10.5250/résilience.2.3.0172 . JSTOR 10.5250/résilience.2.3.0172 . S2CID 156400474 .
  28. ^ un b Smith & Parsons 2012 , p. 28.
  29. ^ Smith & Parsons 2012 , p. 26-27.
  30. ^ un brochet b , Deidre M. (2014). Enviro-Toons : Thèmes verts dans le cinéma d’animation et la télévision . Jefferson, Caroline du Nord : McFarland & Company, Inc., éditeurs. p. 159. ISBN 978-0-7864-9002-8.
  31. ^ Kitano, Ryuichi (29 janvier 2016). “Hayao Miyazaki : scène de la lèpre dans ‘Mononoke Hime’ inspirée par l’expérience de la vie réelle” . Asahi Shimbun . Archivé de l’original le 30 janvier 2016 . Consulté le 29 janvier 2016 .
  32. ^ Wendi, Sierra; Alysah, Berwald; Mélissa, Guck ; Erica, Maeder (1er janvier 2015). “Nature, technologie et femmes ruinées: écoféminisme et princesse Mononoke” . Le journal des dialogues de Seneca Falls . 1 (1).
  33. ^ Kim & Jarman 2008 , p. 54.
  34. ^ Kim & Jarman 2008 , p. 56-57.
  35. ^ Kim & Jarman 2008 , p. 58.
  36. ^ Ebert, Roger (29 octobre 1999). “Princesse Mononoké” . Rogerebert.com . Consulté le 29 janvier 2016 .
  37. ^ McCarter, Charles (20 octobre 1999). « La refonte d’un mythe : la princesse Mononoké en Amérique » . Ex.org – EX: Le monde en ligne de l’anime et du manga. Archivé de l’original le 6 août 2010 . Consulté le 29 janvier 2016 . {{cite web}}: Maint CS1 : URL inappropriée ( lien )
  38. ^ Napier, Susan J. (2001). Anime d’Akira à la princesse Mononoké . Palgrave Macmillan États-Unis. p. 175–192 . ISBN 9780312238636.
  39. ^ Dan Jolin (septembre 2009). “Miyazaki sur Miyazaki : Le génie de l’animation sur ses films” . Empire . Consulté le 6 mai 2015 .
  40. ^ Thévenin, Benjamin (1er octobre 2013). “Princesse Mononoke et au-delà: Nouveaux récits de la nature pour les enfants”. Interactions : Etudes en Communication & Culture . 4 (2): 147–170. doi : 10.1386/iscc.4.2.147_1 .
  41. ^ Ellinas, Christos; Allan, Neil; Johansson, Anders (30 juin 2017). “Dynamique de la culture organisationnelle : croyances individuelles contre conformité sociale” . PLOS ONE . 12 (6) : e0180193. arXiv : 1708.06736 . Bibcode : 2017PLoSO..1280193E . doi : 10.1371/journal.pone.0180193 . ISSN 1932-6203 . PMC 5493361 . PMID 28665960 .
  42. ^ un bc Galbraith IV 2008 , p. 414.
  43. ^ Brooks, Xan (14 septembre 2005). “Un dieu parmi les animateurs” . Le Gardien . Londres . Consulté le 22 mai 2010 .
  44. ^ Médine, Joseph Jammer (2 juin 2020). “Apparemment, Harvey Weinstein a perdu sa merde à cause de la princesse Mononoke de Hayao Miyazaki” . LMR en ligne .
  45. ^ “Copie archivée” . www.ex.org . Archivé de l’original le 5 octobre 2000 . Consulté le 12 janvier 2022 . {{cite web}}: Maint CS1 : copie archivée comme titre ( lien )
  46. ^ Anderson, Kyle. “Pourquoi les gens oublient que Neil Gaiman a écrit le doublage de MONONOKE” . Nerdiste . Consulté le 30 octobre 2020 .
  47. ^ Galbraith IV 2008 , p. 415.
  48. ^ un bcd ” Princesse Mononoke ” . Mojo au box-office . Base de données de films Internet . Consulté le 14 juin 2019 .
  49. ^ Chapman, Paul (23 mars 2022). “Les projections du 25e anniversaire de la princesse Mononoke sont sorties en salles en avril” . Crunchyroll . Consulté le 4 avril 2022 .
  50. ^ “Kako haikyū shūnyū jōi sakuhin 1997-nen” (en japonais). Association des producteurs de films cinématographiques du Japon . Consulté le 16 février 2011 .
  51. ^ Ebert, Roger (24 octobre 1999). “Le réalisateur Miyazaki attire l’attention américaine” . Chicago Sun-Times . Archivé de l’original le 31 janvier 2018 . Récupéré le 27 août 2009 .
  52. ^ “歴代興収ベスト100” [Top 100 au box-office de tous les temps] (en japonais). Kogyo Tsushinsha. Archivé de l’original le 8 août 2017 . Consulté le 22 décembre 2020 .
  53. ^ “Anime Radar : Nouvelles”. Animerique . San Francisco, Californie : Viz Media . 9 (2): 32. Mars 2001. ISSN 1067-0831 . OCLC 27130932 .
  54. ^ ” ‘Princess Mononoke: 20th Anniversary’ Comes to US Cinemas on January 5 and 9 Only” . Anime News Network . 6 décembre 2016 . Récupéré le 10 décembre 2020 .
  55. ^ “La princesse Mononoke à l’écran dans les théâtres américains avec le court-métrage” On Your Mark “” . Réseau d’actualités animées . 6 décembre 2016 . Consulté le 10 décembre 2020 .
  56. ^ un b もののけ姫(en japonais). Walt Disney Japon . Consulté le 15 septembre 2012 .
  57. ^ 均, 中村 (23 mai 2007). “110 万冊無料 配布。” ゲド を 読む。 “の 狙い を 読む 宮崎 吾朗 監督 作品「 ゲド 戦記 」DVD の ユニーク な プロモーション” . Nikkei Business (en japonais). Publications commerciales Nikkei . Archivé de l’original le 16 août 2018 . Consulté le 16 août 2018 .
  58. ^ “Liste de vidéos : Mononoke Hime” . Nausicaa.net . Consulté le 15 août 2018 .
  59. ^ “Buena Vista Mononoke DVD Release” . Nausicaa.net . Consulté le 15 septembre 2012 .
  60. ^ un b “le Sondage de Sous-titre Mononoke” . Nausicaa.net . Consulté le 15 septembre 2012 .
  61. ^ “Nouvelle pétition pour Mononoke” . Réseau d’actualités animées . 3 juillet 2000 . Consulté le 15 septembre 2012 .
  62. ^ “Disney clignote” . Réseau d’actualités animées . 1er août 2000 . Consulté le 15 septembre 2012 .
  63. ^ “Princesse Mononoke DVD confirmé” . Réseau d’actualités animées . 11 octobre 2000 . Consulté le 15 septembre 2012 .
  64. ^ “もののけ姫” . Walt Disney Studios Japon. 21 août 2013 . Consulté le 7 décembre 2013 .
  65. ^ “Détails pour “Princess Mononoke” de Studio Ghibli, “Kiki’s Delivery Service”, “The Wind Rises” sur Disney Blu-ray” . www.toonzone.net . Archivé de l’original le 12 octobre 2014 . Consulté le 26 septembre 2014 .
  66. ^ un b “Mononoke-hime (1999) – Ventes Vidéo” . Les Chiffres . Consulté le 26 avril 2022 . {{cite web}}: Maint CS1 : url-status ( lien )
  67. ^ “La collection complète Hayao Miyazaki est assez jolie pour vous faire oublier” . www.polygone.com . Consulté le 30 avril 2015 .
  68. ^ Carolyn Giardina (17 juillet 2017). “Gkids, Studio Ghibli Ink Home Entertainment Deal” . Le journaliste hollywoodien . Consulté le 17 juillet 2017 .
  69. ^ Annuaire statistique 2016 (PDF) . Royaume-Uni : British Film Institute (BFI). 2016. p. 144 . Consulté le 25 avril 2022 .
  70. ^ Annuaire statistique 2017 (PDF) . Royaume-Uni : British Film Institute (BFI). 2017. p. 140–1 . Consulté le 25 avril 2022 .
  71. ^ Annuaire statistique 2019 (PDF) . Royaume-Uni : British Film Institute (BFI). 2019. p. 103–4 . Consulté le 26 avril 2022 .
  72. ^ Annuaire statistique BFI 2020 . Royaume-Uni : British Film Institute (BFI). 2020. p. 94 . Consulté le 26 avril 2022 .
  73. ^ Hamano, Keiji; Kitae, Hiroyuki; Udagawa, Shoji ; Watanabe, Yasuko; Uchiyama, Takashi (novembre 2007). Le marché japonais des films britanniques . Cinema Alliance Limited, UK Film Council , British Film Institute . p. 58–9 . Récupéré le 22 avril 2022 – via Yumpu .
  74. ^ “Princesse Mononoke (Mononoke-hime)” . Tomates pourries . Flixster . Consulté le 18 mars 2018 .
  75. ^ “Princesse Mononoke” . Métacritique . CBS Interactif . Consulté le 11 septembre 2012 .
  76. ^ Gerow, Aaron (10 juillet 1997). “Une bataille animée pour la nature”. Yomiuri quotidien . p. 9.
  77. ^ Klady, Leonard (29 janvier 1998). “Princesse Mononoké” . Variété . Informations commerciales sur les roseaux . Consulté le 14 septembre 2012 .
  78. ^ “Princesse Mononoke” . Chicago Sun-Times . 29 octobre 1999 . Consulté le 14 septembre 2012 .
  79. ^ Burr, Ty (29 octobre 1999). “Revue Princesse Mononoké” . Divertissement hebdomadaire . Consulté le 14 septembre 2012 .
  80. ^ Turan, Kenneth (29 octobre 1999). ” ‘Mononoke’ a Haunting, Magical World of Fantasy” . Los Angeles Times . p. 1 . Récupéré le 14 septembre 2012 .
  81. ^ “République animée”. République des Gamers . 19 (2–07). Décembre 1999.
  82. ^ Roger Ebert. “Les dix meilleures listes de Roger Ebert 1967–2006” . Archivé de l’original le 31 décembre 2007 . Récupéré le 22 décembre 2007 .
  83. ^ “Liste des 100 meilleurs anime d’Animage” . Réseau d’actualités animées . 15 janvier 2001 . Consulté le 10 mars 2013 .
  84. ^ “Les 500 plus grands films de tous les temps” . Empire . Médias grand public Bauer . Consulté le 14 juin 2010 .
  85. ^ “Les 50 plus grands films d’animation de Time Out : Partie 3” . Temps mort . Archivé de l’original le 8 octobre 2009 . Consulté le 15 septembre 2012 .
  86. ^ Kinnear, Simon. “50 meilleurs films d’animation” . TotalFilm.com . Consulté le 18 décembre 2012 .
  87. ^ Ito, Norihiro (25 décembre 2009). “新作「アバター」宮崎アニメにオマージュ J・キャメロン監督 (Nouveau Film Avatar Hommage au Film d’Animation de Miyazaki : J. Cameron)” . Sankei Shimbun (en japonais). Archivé de l’original le 28 décembre 2009 . Récupéré le 10 mars 2010 .
  88. ^ un b “les Gagnants de Prix d’Académie du 21ème Japon” . Prix ​​​​de l’Académie du Japon . Consulté le 1er mai 2015 .
  89. ^ “44 pays espérant des nominations aux Oscars” (communiqué de presse). Académie des arts et des sciences du cinéma . 24 novembre 1997. Archivé de l’original le 13 février 1998 . Consulté le 7 décembre 2008 .
  90. ^ “Annie Awards (2000)” . IMDb . 11 novembre 2000 . Consulté le 2 mai 2015 .
  91. ^ un bcd “les 52èmes Gagnants de Récompenses de Film de Mainichi” . Mainichi . Consulté le 1er mai 2015 .
  92. ^ “28e Prix Annie Annuels (2000)” . Consulté le 2 mai 2015 .
  93. ^ “Un hit d’anime renaît sur la scène” . Wall StreetJournal . Consulté le 27 avril 2013 .
  94. ^ “Studio Ghibli explique comment la pièce de théâtre britannique “Princess Mononoke” a été acceptée” . CrunchyRoll . Consulté le 27 avril 2013 .
  95. ^ “EXCLUSIF: Nouvelles sur l’adaptation scénique à venir de l’Anime Classic PRINCESS MONONOKE de Miyazaki Hayao!” . Tic. Archivé de l’original le 1er juin 2015 . Consulté le 11 mars 2013 .
  96. ^ “Adaptation de scène officielle de ‘Princess Mononoke’ venant à Londres; Vendu presque un an à l’avance” . Film Slash. 24 septembre 2012 . Consulté le 11 mars 2013 .
  97. ^ “La princesse Mononoke vient sur la scène de Londres” . Magazine d’évasion. 19 juillet 2012 . Consulté le 11 mars 2013 .
  98. ^ “Princess Mononoke Stage Play Heads to Japan” . Réseau d’actualités animées . Consulté le 11 mars 2013 .
  99. ^ “Whole Hog Theatre annonce d’autres représentations de la princesse Mononoke au New Diorama Theatre, Londres” . Réseau d’actualités animées . Consulté le 11 mars 2013 .
  100. ^ “L’adaptation scénique britannique de la princesse Mononoke a rencontré des éloges” . Flixster . Consulté le 27 avril 2013 .
  101. ^ “Princesse Mononoke – Nouveau Théâtre Diorama, Londres” . Les avis publics . Consulté le 27 avril 2013 .
  102. ^ “Examen de Princess Mononoke Play au New Diorama Theatre par Wholehog Theatre” . Anime UK News. 7 avril 2013 . Consulté le 27 avril 2013 .
  103. ^ “PRINCESSE MONONOKE” . West End Wilma. 9 avril 2013 . Consulté le 27 avril 2013 .
  104. ^ “Que voir: les conseils de théâtre de Lyn Gardner” . Le Gardien . Londres. 29 mars 2013 . Consulté le 27 avril 2013 .
  105. ^ “Cho Pary – Première Nuit” . Nico Nico Douga . Archivé de l’original le 23 avril 2013 . Consulté le 27 avril 2013 .
  106. ^ “Cho Pary – en ligne” . Nico Nico Douga . Consulté le 27 avril 2013 .

Sources

  • Bigelow, Susan J. (mars 2009). « Technologies de la perception : Miyazaki en théorie et en pratique ». Animations . Publications sages. 4 (1): 55–75. doi : 10.1177/1746847708099740 . ISSN 1746-8477 . S2CID 146647853 .
  • Clarke, James (mai 2010). “Écologie et Animation : Animation Gone Wild : Bambi contre Princesse Mononoké”. Imaginez . Bristol: Wildfire Communications. 31 : 36–39. ISSN 1748-1244 .
  • Cléments, Jonathan; McCarthy, Helen (2006). “Princesse Mononoke”. L’Encyclopédie Anime: Un guide de l’animation japonaise depuis 1917 . Californie : Stone Bridge Press. pages 505–506. ISBN 1-933330-10-4.
  • Delorme, Gérard (janvier 2000). “Princesse Mononoke”. Première (en français). Hachette Filipacchi Associés (275) : 61–62. ISSN 0399-3698 .
  • Doyle, Wyatt (décembre 1998). “Disney devient japonais”. Cinéma culte asiatique (21): 25–28.
  • Fitzpatrick, Michael (juin 1997). “Clips de réception: souris manga!”. Empire (96) : 30.
  • Galbraith IV, Stuart (2008). L’histoire des studios Toho : une histoire et une filmographie complète . Appuyez sur l’épouvantail . ISBN 978-1461673743.
  • Genin, Bernard (12 janvier 2000). “Princesse Mononoke”. Télérama (en français) (2609) : 30.
  • Harrison, Geneviève (août 2000). “Mononoké hokey cokey”. Empire . Bauer (134) : 20.
  • Hazelton, John (12 novembre 1999). “Accent anglais animé”. Écran international . EMAP (1234) : 8. ISSN 0307-4617 .
  • Khoury, George (novembre 1999). “Une entrevue avec Neil Gaiman”. Scénarisation créative . 6 (6): 63–65. ISSN 1084-8665 .
  • Kim, Eunjung ; Jarman, Michelle (avril 2008). “Mission de sauvetage de la modernité: transactions postcoloniales du handicap et de la sexualité” (PDF) . Revue canadienne d’études cinématographiques . 17 (1): 52–68. doi : 10.3138/cjfs.17.1.52 . ISSN 0847-5911 .
  • Leyland, Matthew (juin 2006). “Princesse Mononoke”. Vue et son . Institut britannique du cinéma. 16 (6): 90–91. ISSN 0037-4806 .
  • McCarthy, Helen (1999). “Princesse Mononoké : La Nature de l’Amour”. Hayao Miyazaki : Maître de l’animation japonaise . Berkeley, Californie : Stone Bridge Press . p. 181–204. ISBN 978-1880656419.
  • Napier, Susan J. (2005) [2001]. “Princesse Mononoké : la Fantaisie, le Féminin et le Mythe du Progrès”. Anime d’Akira à Howl’s Moving Castle: Experiencing Contemporary Japanese Animation (2e éd.). New York : Palgrave Macmillan . p. 231–248. ISBN 978-1403970510.
  • Pedroletti, Brice (9 juin 2000). “L’animation d’auteur veut s’imposer au pays de Pikachu”. Le Film Français (en français). Mondadori France (2382) : 15–17. ISSN 0397-8702 .
  • Schilling, Mark (18 juillet 1997). “Mise au point marketing : sur rendez-vous royal”. Écran international . EMAP (1117) : 11. ISSN 0307-4617 .
  • Schilling, Mark (1999). Princess Mononoke: L’art et la réalisation du film japonais le plus populaire de tous les temps . New York : Miramax/Hyperion Media. ISBN 978-0786883851.
  • Smith, Michelle J.; Parsons, Elizabeth (février 2012). “Animer l’activisme des enfants: l’environnementalisme et la politique de classe dans Princess Mononoke de Ghibli (1997) et Fox’s Fern Gully (1992)”. Continuum: Journal des études médiatiques et culturelles . Routledge. 26 (1): 25–37. doi : 10.1080/10304312.2012.630138 . S2CID 144411247 .
  • Vitaris, Paula (1999). “Princesse Mononoke”. Cinéfantastique . 31 (4): 7. ISSN 0145-6032 .

Liens externes

Wikiquote a des citations liées à: Princesse Mononoké
Wikimedia Commons a des médias liés à la princesse Mononoke .
  • Site officiel deDisney
  • Journal de production de la princesse Mononoké au Studio Ghibli (en japonais)
  • Mononoke-hime sur IMDb
  • Mononoke Hime à la base de données Big Cartoon
  • Princesse Mononoke à AllMovie
  • Princesse Mononoké au Box Office Mojo
  • Princesse Mononoké chez Rotten Tomatoes
  • Princess Mononoke (film) dansl’encyclopédie Anime News Network
  • Revue Animerica à la Wayback Machine (archivée le 7 avril 2004)

Portails : années 1990 Anime et manga Film

You might also like
Leave A Reply

Your email address will not be published.

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish. Accept Read More