Prekmurje slovène

0
Apprendre encore plus Cet article a plusieurs problèmes. Aidez -nous à l’améliorer ou discutez de ces problèmes sur la page de discussion . ( Apprenez comment et quand supprimer ces modèles de messages )

This article may require cleanup to meet Wikipedia’s quality standards. No cleanup reason has been specified. Please help improve this article if you can. (November 2010) (Learn how and when to remove this template message)

(Découvrez comment et quand supprimer ce modèle de message)

Le slovène prekmurje , également connu sous le nom de dialecte prekmurje, slovène oriental ou wendish ( slovène : prekmurščina, prekmursko narečje , hongrois : vend nyelv, muravidéki nyelv , dialecte prekmurje : prekmürski jezik, prekmürščina, prekmörščina, prekmörski jezik, panonska slovenščina ), est un Dialecte slovène appartenant à un groupe dialectal pannonien du slovène . [1] Il est utilisé dans la communication privée, la liturgie et les publications d’auteurs de Prekmurje. [2] [3] Il est parlé dans la région de Prekmurje en Slovénieet par les Slovènes hongrois dans le comté de Vas dans l’ouest de la Hongrie . Il est étroitement lié aux autres dialectes slovènes de la Styrie slovène voisine , ainsi qu’au kajkavien avec lequel il conserve une intelligibilité mutuelle partielle et forme un continuum dialectal avec d’ autres langues slaves du sud .

Prekmurje slovène
prekmursko narečje, prekmurščina, prekmürščina, prekmörščina, panonska slovenščina
Originaire de Slovénie , Hongrie et groupes d’émigrants dans divers pays
Locuteurs natifs 110 000
Famille de langues Indo-européen

  • Balto-slave
    • slave
      • Slave du Sud
        • Slave du Sud occidental
          • slovène
            • Prekmurje slovène
Codes de langue
ISO 639-3
Glottologue prek1239
Dialectes slovènes.svg Carte des dialectes slovènes. Prekmurje Slovene est en vert olive en haut à droite.

Varier

Le dialecte Prekmurje est parlé par environ 110 000 locuteurs dans le monde. [4] 80 000 à Prekmurje , 20 000 dispersés en Slovénie (surtout Maribor et Ljubljana ) et 10 000 dans d’autres pays. En Hongrie, il est utilisé par la minorité slovène du comté de Vas dans et autour de la ville de Szentgotthárd . D’autres locuteurs du dialecte vivent dans d’autres villes hongroises, notamment Budapest , Szombathely , Bakony et Mosonmagyaróvár . Le dialecte était également parlé à Somogy (notamment dans le village de Tarany), mais il a quasiment disparu au cours des deux derniers siècles. Il y a des locuteurs en Autriche , en Allemagne , aux États-Unis et en Argentine .

Statut

Le slovène de Prekmurje a un territoire et un corpus littéraire définis , et c’est l’un des rares dialectes slovènes en Slovénie qui est encore parlé par toutes les couches de la population locale. [5] Certains locuteurs ont affirmé qu’il s’agissait d’une langue distincte. D’éminents écrivains en slovène de Prekmurje, tels que Miklós Küzmics , [5] István Küzmics , Ágoston Pável , József Klekl Senior , [6] et József Szakovics , ont affirmé qu’il s’agit d’une langue, pas simplement d’un dialecte. Evald Flisar , écrivain, poète et dramaturge de Prekmurje (Goričko), déclare que les habitants de Prekmurje “parlent dans notre propre langue”. [5]Il avait également une norme écrite et une tradition littéraire, qui ont toutes deux été largement négligées après la Seconde Guerre mondiale . Il y a eu des tentatives pour y publier plus largement dans les années 1990, principalement en Hongrie, [7] et il y a eu un renouveau de la littérature en Prekmurje slovène depuis la fin des années 1990.

D’autres considèrent le slovène prekmurje comme une langue régionale , sans nier qu’il fait partie du slovène. [ clarification nécessaire ] [ qui ? ] Le linguiste Janko Dular a caractérisé le slovène Prekmurje comme une « langue standard locale » pour des raisons historiques [8] , tout comme l’écrivain Prekmurje Feri Lainšček . Cependant, le slovène prekmurje n’est pas reconnu comme langue par la Slovénie ou la Hongrie, et ne bénéficie d’aucune protection juridique en vertu de la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires , bien qu’en 2016 la société générale Maister ( Društvo General Maister) a proposé que les écoles primaires proposent un enseignement en dialecte [9] [10] et certains politiciens et intellectuels régionaux préconisent le slovène Prekmurje. [11]

Avec le Resian , le slovène prekmurje est le seul dialecte slovène avec une norme littéraire qui a eu un développement historique différent du reste du territoire ethnique slovène. Pendant des siècles, il a été utilisé comme langue d’enseignement religieux, ainsi que dans la presse et la masse. [12] Le nom hongrois historique pour les Slovènes vivant à l’intérieur des frontières du Royaume de Hongrie (ainsi que pour les Slovènes en général) était Vendek , ou les Wends. Aux XVIIIe et XIXe siècles, les auteurs de Prekmurje appelaient ce dialecte sztári szlovenszki jezik‘vieux slovène’. À la fois alors et maintenant, on l’appelle aussi la « langue slovène entre les Mura et Raba » (Slovenščina med Muro in Rabo ; Slovenski jezik med Mürov i Rábov) .

Le prekmurje slovène est largement utilisé dans les médias régionaux (Murski Val Radio, Porabje, Slovenski utrinki), les films, [13] la littérature. La jeune génération rédige également des messages SMS et des commentaires Web dans leur langue locale. Dans le Prekmurje et en Hongrie, quelques rues, magasins, hôtels, etc. portent des noms slovènes de Prekmurje. [14] [15] Lors des manifestations de 2012 en Slovénie à Murska Sobota, les manifestants utilisent des banderoles slovènes de Prekmurje. [16] C’est la langue liturgique dans les Églises luthérienne et pentecôtiste, et dans l’Église catholique des Slovènes hongrois. Marko Jesenšek , professeur à l’Université de Maribor, déclare que la fonctionnalité de Prekmurje Slovene est limitée, mais “elle perdure dans la poésie et le journalisme”.[17]

Caractéristiques linguistiques

Prekmurje slovène fait partie du groupe dialectal pannonien ( slovène : panonska narečna skupina ), également connu sous le nom de groupe dialectal slovène oriental ( vzhodnoslovenska narečna skupina ). Prekmurje Slovene partage de nombreuses caractéristiques communes avec les dialectes de Haloze , Slovenske Gorice et Prlekija , avec lesquels il est complètement intelligible. Il est également étroitement lié au Dialecte kajkavien du croate , bien que la compréhension mutuelle soit difficile. Le slovène prekmurje, en particulier sa version plus traditionnelle parlée par les Slovènes hongrois, n’est pas facilement compris par les locuteurs du centre et de l’ouest de la Slovénie, alors que les locuteurs de l’est de la Slovénie (Basse-Styrie ) ont beaucoup moins de mal à le comprendre. Le philologue du début du XXe siècle Ágoston Pável a déclaré que le slovène prekmurje “est en fait un grand dialecte autonome du slovène, dont il diffère principalement par l’accentuation, l’intonation, la douceur des consonnes et – en raison de l’absence d’une réforme linguistique significative – une rareté du vocabulaire des termes modernes » et qu’il préserve « de nombreuses caractéristiques anciennes ».

Orthographe

Historiquement, Prekmurje Slovene n’a pas été écrit avec l’ alphabet Bohorič utilisé par les Slovènes en Autriche intérieure , mais avec une orthographe hongroise . Le manuel de János Murkovics (1871) a été le premier livre à utiliser l’Alphabet latin de Gaj .

Avant 1914 : Aa, Áá, Bb, Cc, Cscs, Dd, Ee, Éé, Êê, Ff, Gg, Gygy, Hh, Ii, Jj, Kk, Ll, Lyly, Mm, Nn, Nyny, Oo, Ôô, Öö , Őő, Pp, Rr, Szsz, Ss, Tt, Uu, Üü, Űű, Vv, Zz, Zszs .

Après 1914 : Aa, Áá, Bb, Cc, Čč, Dd, Ee, Éé, Êê, Ff, Gg, Gjgj, Hh, Ii, Jj, Kk, Ll, Ljlj, Mm, Nn, Njnj, Oo, Ôô, Öö , Pp, Rr, Ss, Šš, Tt, Uu, Üü, Vv, Zz, Žž .

Phonologie

Le dialecte Prekmurje a une phonologie similaire à la phonologie des autres dialectes slovènes orientaux. Les voyelles ü /y/ et ö [ø] (cette dernière est non phonémique) sont utilisées, qui n’apparaissent pas en slovène standard (par exemple, günac ‘ox’, ülanca ‘clay’). [ a besoin d’IPA ] Ces voyelles sont particulièrement proéminentes dans les dialectes du nord de Vendvidék et de Goričko. Noms plus anciens de plusieurs colonies (par exemple, Büdinci ‘ Budinci , Böltinci ‘ Beltinci ‘, etc.), noms de famille (par exemple, Küčan , Šömenek , etc.) et noms de rivières et de collines (par exemple,Bükovnica , Törnjek , etc.) avaient souvent ces sons. L’intonation , la palatalisation des consonnes et l’accentuation sont également différentes. Les diphtongues au ou ou (inconnues en slovène standard mais présentes dans divers dialectes) sont également répandues. Les exemples incluent Baug ou Boug ‘Dieu’ (standard Sln. Bog [ˈbóːk] ), et kaus ou kous ‘morceau’ (Sln standard. kos [ˈkóːs] ). Dans certains dialectes, la préposition et le préfixe v ‘in’ alternent avec f , comme en kajkavien ; par exemple, dans Vendvidék fčará ‘hier’ (standard Sln. včeraj [ʍˈtʃèːɾaj] ).

Morphologie

Les inflexions sont quelque peu similaires au croate. En prekmurje slovène, l’expression « en Hongrie » est v Vogrskoj (cf. croate u Ugarskoj , slovène standard na Ogrskem ). L’une des raisons de cette proximité avec le croate standard est la longue tradition de liens entre les deux peuples, car avant le XVIIIe siècle, la plupart des prêtres et enseignants de Prekmurje (tant catholiques que protestants) étaient éduqués en Croatie , notamment à Zagreb ou à Varaždin . Dans l’ancien cantique des Martjanci ( Sztárá martyanszka peszmarica), les influences du croate sont évidentes. Les écrivains de Prekmurje du XVIIIe siècle qui ont créé le slovène de Prekmurje ont appliqué de nombreuses caractéristiques du Dialecte kajkavien. En 1833, József Kossics , qui était en partie d’origine croate, a écrit une grammaire mettant l’accent sur les caractéristiques croates, avec une grande partie de la terminologie empruntée au kajkavian, bien que des éléments des dialectes slovènes styriens aient également été inclus. Bien que l’influence du kajkavien liturgique croate soit claire, les deux discours descendent finalement des Slaves pannoniens ou des Carpates qui se sont installés dans la région dans laquelle ils sont parlés au premier millénaire et ont connu un développement parallèle.

Le slovène prekmurje, comme le slovène standard, conserve un double numéro avec le singulier et le pluriel ; par exemple, müva va « nous sommes tous les deux » (cf. slovène standard midva sva ), vüva ta « vous êtes tous les deux » (cf. slovène standard vidva sta ), njüva ta « ils sont tous les deux » (cf. . Standard slovène onadva sta ).

Lexique

Le dialecte comprend de nombreux mots archaïques qui ont disparu du slovène moderne. Certains mots slovènes de Prekmurje peuvent être trouvés dans les manuscrits de Freising du IXe siècle, la plus ancienne trace écrite en slovène. Avec les trois dialectes parlés en Slovénie vénitienne et les dialectes slovènes de l’est de la Carinthie , le slovène de Prekmurje est considéré comme le plus conservateur de tous les dialectes slovènes en ce qui concerne le vocabulaire . [ la citation nécessaire ] De nombreux mots en slovène Prekmurje moderne sont empruntés au hongrois et à l’allemand. Des exemples de mots qui diffèrent du slovène standard incluent iža ‘maison’ et lűšnost ‘bonheur’ (cf. Sln standard.hiša , veselje ). D’autres mots ne sont que superficiellement différents en raison de changements phonologiques ; par exemple, mesou ‘viande’ et závec ‘lapin’ (cf. standard Sln. meso , zajec ). Il existe des dizaines d’emprunts hongrois et allemands (par exemple, roság « pays » < Hung. ország et čizma « botte » < Hung. csizma ). La présence fréquente de mots d’emprunt allemands est particulièrement observable chez les Slovènes hongrois et dans le nord et l’ouest de Prekmurje. Certains mots ont des significations différentes dans le dialecte et en slovène standard ; par exemple, graj ‘bean’ (cf. standard Sln.’pois’) et stou ‘table’ (cf. standard Sln. stol ‘chaise’).

Sous-dialectes slovènes de Prekmurje

  • Le sous-dialecte Rába ou Vendvidék ( slovène : Porabsko podnarečje , Prekmurje slovène : Bákerski / Porábski / Rábski govor ), près de la rivière Rába , dans le district de Szentgotthárd
  • Le sous-dialecte Goričko ( slovène : Goričko podnarečje , Prekmurje slovène : Gorički govor ) dans le haut Prekmurje, Grad , au nord de Cankova )
  • Le sous-dialecte Ravensko ( slovène : Ravensko podnarečje , Prekmurje slovène : Ravénski govor à l’ ouest de Cankova et au sud de Murska Sobota et Rakičan
  • Le sous-dialecte Murska Sobota ( slovène : Soboško podnarečje , Prekmurje slovène : Soboški govor ) près de Murska Sobota
  • Le sous-dialecte Markovsko ou Dolinsko ( slovène : dolinsko (markovsko) podnarečje , Prekmurje slovène : Dolénski i Markiški govor ) au sud de Rakičan, près des rivières Mura et Ledava .

Le dialecte Goričko comprend le sous-dialecte Slaveči parlé par Miklós et István Küzmics.

Histoire

Le dialecte Prekmurje s’est développé à partir de la langue des Slaves carantaniens qui se sont installés autour de Balaton au IXe siècle. En raison de la séparation politique et géographique des autres dialectes slovènes (contrairement à la majeure partie de la Slovénie contemporaine, qui faisait partie du Saint Empire romain germanique , le Prekmurje était sous l’autorité du Royaume de Hongrie pendant près de mille ans), le dialecte Prekmurje a acquis de nombreuses spécificités. fonctionnalités. Séparés du développement culturel du reste du territoire ethnique slovène, les Slovènes de Hongrie ont progressivement forgé leur propre culture spécifique et aussi leur propre langue littéraire.

À la fin du XVIe siècle, un pasteur protestant slovène a soutenu la rupture avec la Hongrie. Les pasteurs ont apporté la Bible de Primož Trubar et l’ont utilisée à Gornji Petrovci .

Le premier livre en dialecte Prekmurje parut en 1715 et fut écrit par le pasteur luthérien Ferenc Temlin . Au XVIIIe et au début du XIXe siècle, une littérature régionale écrite en slovène Prekmurje a prospéré. Il comprenait principalement (mais pas exclusivement) des textes religieux, écrits par des ecclésiastiques protestants et catholiques. Les auteurs les plus importants étaient le pasteur luthérien István Küzmics et le prêtre catholique romain Miklós Küzmics qui ont établi la norme de la langue standard régionale de Prekmurje au XVIIIe siècle. Tous deux sont nés dans le centre de Prekmurje et, par conséquent, la langue littéraire régionale était également basée sur les sous-dialectes centraux du slovène de Prekmurje.

Miklós Küzmics dans les années 1790 a rejeté le slovène standard. Le poète, écrivain, traducteur et journaliste Imre Augustich a fait des approches vers le slovène standard, [5] [18] mais a conservé l’alphabet hongrois. Le poète Ferenc Sbüll a également fait des propositions pour accepter le slovène standard.

Au XVIe siècle, une théorie reliant les Slovènes hongrois aux anciens Vandales était devenue populaire. [ lequel ? ] En conséquence, le slovène prekmurje était fréquemment désigné dans les documents latins hongrois comme la langue vandalienne ( latin : lingua vandalica , hongrois : Vandál nyelv , slovène prekmurje : vandalszki jezik ou vandalszka vüszta ).

Avec l’avènement de la modernisation au milieu du XIXe siècle, ce type de littérature a lentement décliné. Néanmoins, la norme régionale a continué à être utilisée dans les services religieux. Au cours des dernières décennies du 19e et 20e siècle, la dénomination ” Wends ” et ” langue wende ” a été promue, principalement par les pro-Hongrois, afin de souligner la différence entre les Slovènes hongrois et les autres Slovènes, y compris les tentatives de créer une séparation identité ethnique.

En 1919, la plus grande partie de Prekmurje fut attribuée au Royaume des Serbes, Croates et Slovènes , et le slovène remplaça le hongrois comme langue d’enseignement et d’administration. Le slovène standard a progressivement commencé à remplacer le slovène prekmurje dans l’église catholique romaine locale, tandis que la communauté luthérienne a continué à utiliser le dialecte dans ses services religieux. La presse locale a essayé de combiner l’ancienne norme régionale de Prekmurje avec le slovène standard, la rendant complètement intelligible pour les Slovènes d’autres régions. À la fin des années 1920 et 1930, de nombreux Slovènes de la marche julienne qui ont fui l’Italie fasciste se sont installés à Prekmurje, notamment dans la ville de Lendava .. Les autorités yougoslaves ont encouragé les colonies d’immigrants politiques slovènes du Royaume d’Italie à Prekmurje dans le but de réduire l’influence de l’ élément magyar dans la région; de plus, les dialectes slovènes occidentaux étaient très difficiles à comprendre pour les habitants de Prekmurje, ainsi l’utilisation du slovène standard est devenue presque indispensable pour la compréhension mutuelle. [19]

Après la Seconde Guerre mondiale, l’Église luthérienne est également passée au slovène standard dans la plupart de ses paroisses, et le slovène de Prekmurje a depuis été relégué à un usage presque exclusivement privé. Néanmoins, avec Resian , le dialecte Prekmurje est l’un des rares dialectes slovènes encore utilisés par la plupart des locuteurs, avec très peu d’influence du slovène standard. [ citation nécessaire ] Cela crée une situation de diglossie , où le dialecte est utilisé comme moyen de communication prédominant dans la vie privée, tandis que la langue standard est utilisée dans les écoles, l’administration et les médias. La situation est différente chez les Slovènes hongrois, où le slovène standard est encore très rarement utilisé.

1823–1848

Une deuxième vague de normalisation a commencé en 1823. Mihály Barla a publié un nouveau recueil de cantiques ( Krscsanszke nove peszmene knige ). József Kossics, un grand écrivain et poète de Ptrekmurje, a pris contact avec le linguiste slovène Oroslav Caf [ sl ] et s’est ainsi familiarisé avec le dialecte slovène styrien. Kossics a d’abord travaillé à Alsószölnök . L’enseignant du village était József Vogrin (Jožef Vogrin) né dans la Styrie slovène et parlait donc le dialecte styrien. Le père de Kossics était d’origine croate et a donc également été élevé dans la langue croate kajkavienne. Le Krátki návuk vogrszkoga jezika za zacsetníke,un livre de grammaire slovène-hongrois et un dictionnaire laissent sortir le slovène Prekmurje standard. Le livre d’éthique Zobriszani Szloven i Szlovenszka med Mürov dans Rábov a formé les normes éthiques et linguistiques. Zgodbe vogerszkoga králesztva et Sztarine Zseleznih ino Szalaszkih Szlovencov sont les premiers livres d’histoire slovène Prekmurje slovène. Kossics a été le premier écrivain à écrire de la poésie non religieuse.

En 1820, un enseignant du nom d’ István Lülik rédige un nouveau manuel de cours (Novi abeczedár), dans lequel trois numéros sont publiés (1853, 1856, 1863).
Sándor Terplán et János Kardos ont écrit un recueil de psaumes (Knige ‘zoltárszke) et un recueil de cantiques (Krsztsanszke czerkvene peszmi), ce dernier étant une réimpression du recueil de cantiques de Barla.

1870–1886

János Kardos a traduit de nombreux vers de Sándor Petőfi , János Arany et quelques poètes hongrois. En 1870, il travaille sur un nouveau manuel de cours, le Nôve knige cstenyá za vesznícski sôl drügi zlôcs. En 1875, Imre Augustich a créé le premier journal slovène Prekmurje Prijátel (L’Ami). Plus tard, il écrivit une nouvelle grammaire hongroise-prekmurje slovène (Návuk vogrszkoga jezika, 1876) et traduisit des œuvres de poètes et d’écrivains hongrois.

En 1886, József Bagáry a écrit un deuxième livre de cours, qui applique l’alphabet Gaj (Perve knige – čtenyá za katholičánske vesničke šolê).

1914-1945

En 1914-1918, le gouverneur ethnique et plus tard membre du Congrès parlementaire à Belgrade József Klekl a normalisé le slovène Prekmurje, [5] en utilisant les langues croate et slovène. En 1923, l’ orthographe Hodi k oltarskomi svesti (Venez à l’Eucharistie) du nouveau livre de prières a été écrite en Gaj. Les articles des journaux catholiques Novine , Marijin list , Marijin ograček , le calendrier Kalendar Srca Jezušovoga , la liste luthérienne Düševni et Evangeličanski kalendar ont été écrits en slovène Prekmurje . [20]
Jozsef Szakovicsont pris une part active à la culture du dialecte Prekmurje, bien que toutes les écoles n’offrent pas un enseignement en slovène Prekmurje. L’éminent écrivain de Prekmurje Miško Kranjec a également écrit en slovène.

János Fliszár a écrit un dictionnaire hongrois-wende en 1922. En 1941, l’armée hongroise a repris la région de Prekmurje et en 1945 visait à mettre fin au dialecte de Prekmurje et au slovène avec l’aide de Mikola. [ clarification nécessaire ]

Après 1945, la Yougoslavie communiste a interdit l’impression de livres religieux dans les dialectes de Prekmurje, et seul le slovène standard était utilisé dans l’administration et l’éducation. En Hongrie, le dictateur Mátyás Rákosi a interdit toutes les langues minoritaires et a déporté les Slovènes dans la plaine hongroise.

La question de la langue Wend ou Prekmurje

Apprendre encore plus Cet article peut manquer de concentration ou peut concerner plus d’un sujet . ( novembre 2010 ) Please help improve this article, possibly by splitting the article and/or by introducing a disambiguation page, or discuss this issue on the talk page.

La question de savoir comment le slovène Prekmurje est devenu une langue distincte a de nombreuses théories. Tout d’abord, au 16ème siècle, il y avait une théorie selon laquelle les Slovènes à l’est de la Mura étaient des descendants des Vandales , une tribu germanique orientale de l’ antiquité pré -Empire romain . Le nom vandale a été utilisé non seulement comme terme «scientifique» ou ethnologique pour les Slovènes, mais aussi pour reconnaître que le peuple vandalique s’appelait les Szlovenci , szlovenszki, szlovenye (Slovènes).

En 1627, fut délivrée la visitation protestante dans le pays Tótság , ou Circonscription slovène (c’est le nom historique des Prekmurje et Vendvidék, Prekmurje slovène : Slovenska okroglina). [ clarification nécessaire ] Acte ici une Bible slave en Gornji Petrovci , qui en fait la Bible de Primož Trubar . De Carniole et de Styrie aux XVIe et XVIIe siècles, quelques pasteurs protestants slovènes ont fui vers la Hongrie et ont apporté avec eux la Bible de Trubar, qui a contribué à établir la norme pour le slovène. Inconnu par accident, il y avait des travaux sur Prekmurje Slovene. [ clarification nécessaire ]

Selon les dissidents hongrois, la langue wendish (prekmurje slovène) était d’origine danoise , sorabe , germanique , celtique , romane orientale ou slave occidentale . [ citation nécessaire ] Mais c’était souvent des affirmations fausses, politiques ou exagérées.

Selon des groupes extrémistes hongrois, les Wends ont été capturés par les troupes turques et croates qui ont ensuite été intégrées à la société hongroise. Une autre théorie populaire créée par certains nationalistes hongrois était que les locuteurs de la langue wende étaient “en vérité” des peuples magyars, et certains avaient fusionné avec la population slave de Slovénie au cours des 800 dernières années.

En 1920, le physicien hongrois Sándor Mikola [ sl ] a écrit un certain nombre de livres sur les habitants slovènes de Hongrie et la langue wende : la théorie wende-celtique. En conséquence, les Wends (Slovènes en Hongrie) étaient d’origine celtique et non slave. Plus tard, Mikola a également adopté la conviction que les Wends étaient en effet des Hongrois de langue slave. En Hongrie, le programme ethnonationaliste de l’État a tenté de prouver ses théories. Mikola pensait également que les Wendes, les Slovènes et les Croates étaient tous des descendants des Romains de Pannonie , donc ils ont aussi du sang et de la culture latine en eux.

Pendant la révolution hongroise, lorsque les Hongrois se sont rebellés contre la domination des Habsbourg, les Slovènes catholiques se sont rangés du côté des Habsbourg catholiques. Les Slovènes luthériens, cependant, ont soutenu le rebelle Lajos Kossuth du côté de la Hongrie et ils ont plaidé pour la séparation de la Hongrie de l’Autriche des Habsbourg qui avait sa politique anti-protestante. A cette époque, le raisonnement selon lequel les habitants de la région de Rába n’étaient pas des Slovènes mais des Wendes et des “Wendes-Slovènes” respectivement et que, par conséquent, leur langue slave-wende ancestrale ne devait pas être assimilée aux autres Slovènes vivant dans la L’Empire austro-hongrois est créé. De l’avis du prêtre luthérien-slovène de Hodoš, la seule possibilité pour les Slovènes luthériens issus du groupe de population catholique-slovène de continuer était de soutenir Kossuth et sa culture hongroise. [ précision nécessaire ] Par la suite, les Slovènes luthériens ont utilisé leur langue dans les églises et les écoles de la manière la plus traditionnelle afin de se distinguer des Slovènes catholiques et de la langue slovène (c’est-à-dire de la littérature slovène pro-hongroise ou pan-slave). Les prêtres et les croyants luthériens sont restés convaincus qu’ils ne pouvaient adhérer à leur foi luthérienne qu’en suivant le souhait des Hongrois (ou des Autrichiens) et en se considérant “Wendish-Slovènes”. S’ils ne se conformaient pas à cela, ils risquaient d’être assimilés à la culture hongroise.

Dans les années qui ont précédé la Première Guerre mondiale, les Slovènes hongrois ont été entraînés dans l’idéologie du Panslavisme , l’unité nationale de tous les peuples de langue slave d’Europe de l’Est. La question était volatile dans l’Empire austro-hongrois fragmenté, qui a été vaincu pendant la guerre. Dans le traité de Trianon de 1921 , la moitié sud (pas la totalité) de la région de Prekmurje a été cédée au Royaume des Serbes, Croates et Slovènes .

Le gouvernement hongrois de Budapest après 1867 tenta d’assimiler les Slovènes de Prekmurje . À Somogy au 19ème siècle, il y avait encore une interdiction d’utiliser le slovène Prekmurje. József Borovnyák, Ferenc Ivanóczy et d’autres politiciens et écrivains slovènes ont aidé à sauvegarder le dialecte et l’identité de Prekmurje.

À la fin du 20e siècle et aujourd’hui, la nouvelle notion pour les Slovènes hongrois est de concevoir que le slovène Prekmurje est en fait la langue slovène, mais pas le dialecte. [ clarification nécessaire ] Leurs allusions : les évangiles de Küzmics, les anciennes écoles publiques de grammaire et d’État, la culture slovène typique de Prekmurje et de Rába slovène, l’isolement vieux de quelques siècles en slovène de Prekmurje et l’auto-préservation continue de la majorité hongroise . Les Slovènes hongrois sont plus intéressés à être Slovènes. [ la citation nécessaire ] Dans l’Yougoslavie Communiste, Prekmurje Slovene a été méprisé parce que de nombreux écrivains, tels que József Klekl, étaient des anti-communistes. [21] [22]

Cependant, des théories pseudoscientifiques et extrémistes continuent de se propager. La recherche ethnologique s’est à nouveau penchée sur les théories “Celtic-Wends, Wendish-Magyars”, “Pannonian Roman” et West Slavic. Tibor Zsiga , un éminent historien hongrois en 2001 a déclaré “Le peuple slovène ne peut être déclaré Wends, ni en Slovénie, ni à Prekmurje.” L’un peut penser que la question du nom slovène / slovenski était sous le pan-slavisme aux XIXe et XXe siècles, l’autre pense que la question était de nature purement politique.

Exemples

Une comparaison de la prière du Seigneur en slovène standard, slovène Prekmurje standard, croate kajkavien et croate standard. La version slovène de Prekmurje est tirée d’un livre de prières de 1942 (Zálozso János Zvér, Molitvena Kniga, Odobrena od cérkvene oblászti , Murska Sobota, 1942, troisième édition). L’ orthographe hongroise originale a été translittérée dans l’Alphabet latin de Gaj , tel qu’utilisé dans les autres versions, pour une comparaison plus facile.

Slovène standard Standard Prekmurje slovène Kajkavien standard Croate standard

Oče naš, ki si v nebesih,
posvečeno bodi tvoje ime,
pridi k nam tvoje kraljestvo,
zgodi se tvoja volja
kakor v nebesih tako na zemlji.
Daj nam danes naš vsakdanji kruh
in odpusti nam naše dolge,
kakor tudi mi odpuščamo svojim dolžnikom,
in ne vpelji nas v skušnjavo,
temveč reši nas hudega.
Amen.

Oča naš, ki si vu nebésaj !
Svéti se Ime tvoje.
Pridi králestvo tvoje.
Bojdi vola tvoja,
kak na nébi, tak i na zemli.
Krüha našega vsakdanéšnjega daj nam
ga dnes.
Je odpüsti nam duge naše,
kak i mi odpüščamo dužnikom našim.
Je ne vpelaj nas vu sküšávanje.
Nego odslobodi nas od hüdoga.
Amen.

Otec naš, koji jesi v nebesih,
sveti se ime tvoje,
dojdi kralevstvo tvoje,
budi volja tvoja,
kak na nebu tak i na zemli.
Kruh naš svakdašni daj
nam denes
i otpusti nam duge naše,
kak i mi otpuščamo dužnikom našim,
i ne uvedi nas v napast,
nek izbavi nas od zla.
Amen.

Oče naš, koji jesi na nebesima,
sveti se ime tvoje,
dođi kraljevstvo tvoje,
budi volja tvoja,
kako na nebu tako i na zemlji.
Kruh naš svagdanji daj
nam
danas i otpusti nam duge naše,
kako i mi otpuštamo dužnicima našim,
i ne uvedi nas u napast,
nego izbavi nas od zla.
Amen.

Anecdotes

En 2018, une traduction slovène Prekmurje du Petit Prince d’ Antoine de Saint-Exupéry a été publiée. [23]

La chanteuse et compositrice Nika Zorjan a créé en 2018 la version slovène Prekmurje de All I Want for Christmas Is You de Mariah Carey alias Fse ka bi za Božič . [24] [25]

Galerie

  • Le premier livre imprimé en Prekmurje slovène : Mali cathecismus (Petit Catéchisme), par Ferenc Temlin .

  • L’abécédaire de Miklós Küzmics . C’est aussi le premier dictionnaire hongrois-slovène.

  • József Kossics : Petite grammaire de la langue hongroise et de la langue vandalique. Le travail de Kossics était plus éloigné du Prekmurje slovène.

  • Le graduel de Mihály Bakos .

  • Le célèbre livre de prières slovène de Prekmurje, le Kniga molitvena de 1855.

  • Le livre de prières de József Szakovics en 1931. L’impression était János Zvér [ sl ] à Murska Sobota .

  • Priez mes frères ! Livre de prières de József Szakovics en 1936. Son script a été écrit dans l’ alphabet slovène .

  • La tombe du jeune Vince Talabér de Permise (Kétvölgy) dans le cimetière d’Apátistvánfalva avec l’inscription slovène Prekmurje.

  • Pierre tombale slovène de Prekmurje aux États-Unis ( cimetière St. Michael , South Bethlehem, Pennsylvanie )

  • Sándor Terplán : Dvakrat 52 Bibliszke Historie (Twice 52 historie from Bible) en 1847.

  • Kalendar Srca Jezušovoga (calendrier du cœur de Jésus) était le calendrier catholique de Prekmurje entre 1904 et 1944.

  • L’expulsion d’Adam et Eve d’Eden – image de Mála biblia z-kejpami (Petite Bible avec images) de Péter Kollár (1897).

Wikimedia Commons a des médias liés au slovène de Prekmurje .

Voir également

  • Langues de Slovénie
  • Liste des écrivains et poètes slovènes en Hongrie
  • Marche slovène (Royaume de Hongrie)
  • Langage vandalique
  • János Fliszár
  • József Klekl (politicien)
  • Ágoston Pável

Références

  1. ^ Logar, Dent. 1996. Dialektološke in jezikovnozgodovinske razprave . Ljubljana : SAZU, p. 240.
  2. ^ “Zapostavljeni spomin pokrajine – Prekmurska zgodovina kot primer spregleda lokalne zgodovine v učnem načrtu osnovnih in srednjih šol” [Mémoire négligée d’une région – histoire de Prekmurje comme exemple d’histoire locale négligée dans le programme des écoles primaires et secondaires] (en slovène) . Javna agencija za raziskovalno dejavnost Republike Slovenije [Agence de recherche slovène] (AARS). 2008. {{cite journal}}: Cite journal requires |journal= (help)
  3. ^ Jesenšek, Marko (2008). “Trubarjeva in Küzmičeva različica slovenskega knjižnega jezika” [Les variantes de Trubar et Küzmič de la langue littéraire slovène] (PDF) . Slavistična revija (en slovène et en anglais). Vol. 56, non. 4. COBISS 16738056 .
  4. ^ Damir Josipovič: Prekmurje in prekmurščina (Anali PAZU – Letnik 2, leto 2012, številka 2)
  5. ^ un bcde Imre , Szíjártó ( octobre 2007). “Muravidéki szlovén irodalom ; A Muravidék történelmi útja” [Littérature slovène de Prekmurje ; Le voyage historique de Prekmurje] (PDF) . Nagy Világ (en hongrois): 777–778. Archivé de l’original (PDF) le 2011-07-21.
  6. ^ F. Just: Med verzuško in pesmijo → Prekmurska jezikovna vojna, 73. page
  7. ^ Slovenski koledar (1992) ISSN 0237-1480 , 98. p.
  8. ^ “Zapis 34. posveta predstavnikov verskih skupnosti, ki so prijavile svojo ustanovitev v Republiki Sloveniji” (PDF) (en slovène).
  9. ^ Nekaj ​​manjka v naših šolah … To je prekmurščina!
  10. ^ Prekmurščina kot predmet v osnovnih in srednjih šolah? (sobotainfo.com)
  11. ^ Spoznaj nosilca enote Ptuj: Rolando Benjamin Vaz Ferreira (piratskastranka.si)
  12. ^ F. Just : Med verzuško in pesmijo → “Poslünte, da esi prosim vas, gospoda, ka bom vam jas pravo od toga naroda” 10. 12. 14. page
  13. ^ “Le film de Prekmurski Oča se danes predstavlja svetovni javnosti” (en slovène). Pomurec. 2010-09-07.
  14. ^ “MITNJEK VESNA SP ČARNA BAUTA” (en slovène).
  15. ^ Lovenjakov Dvor – Hôtel Štrk
  16. ^ “Protesti contre Murski Soboti” (en slovène). Pomurec.
  17. ^ Marko Jesenšek: Prekmuriana, Cathedra Philologiae Slavicae, Balassi Kiadó, Budapest 2010. ISBN 978-963-506-846-3
  18. ^ F. Just : Med verzuško in pesmijo → “Poslünte, da esi prosim vas, gospoda ka bom vam jas pravo od toga naroda”, 19. page
  19. ^ Göncz, Laszlo. “A muravidéki magyarság 1918-1941” [Les Hongrois à Prekmurje 1918-1941]. Bibliothèque électronique hongroise (en hongrois).
  20. ^ F. Just: Med verzuško in pesmijo → “Pride čas, i ne je daleč, gda bomo vu našem maternom jeziki čteli dobra, čedna, poštena, düši i teli hasnovita dela.” 26.-53. page
  21. ^ Janez Votek: Raznarodovanje rodilo srečne sadove, Vestnik 49./21. Murska Sobota (22.05.1997), 8. p.
  22. ^ Stanislav Zver: Jožef Klekl prekmurski Čedermac, Ognjišče 2001. ISBN 961-6308-62-9 , pp. 111-112
  23. ^ Mali princ tudi contre prekmurščini (vestnik.si)
  24. ^ Svetovno znan božični a frappé dobil prekmursko verzijo (prlekija.net)
  25. ^ NIKA ZORJAN-FSE, KA BI ZA BOŽIČ BESEDILO (YouTube)

Sources

  • Mária Mukics: Changing World – Les Slovènes hongrois ( Változó VilágA magyarországi szlovének ) Press Publica
  • Mukics Ferenc: Szlovén Nyelvkönyv / Slovenska slovnica (livre en langue slovène), 1997. ISBN 963-04-9261-X
  • Vilko Novak [ sl ] Slovar stare knjižne prekmurščine, Založba ZRC, Ljubljana 2006. ISBN 961-6568-60-4
  • Fliszár János : Magyar-vend szótár/Vogrszki-vendiski rêcsnik, Budapest 1922.
  • Francek Mukič : Porabsko-knjižnoslovensko-madžarski slovar, Szombathely 2005. ISBN 963-217-762-2
  • En ligneGreenberg, Marc L. (1989). “La grammaire slovène Prekmurje d’Ágost Pável” (PDF) . Slavistična revija . 37 (1–3): 353–364. COBISS 15214592
  • En ligneGreenberg, Marc L. (1992). “O pomiku praslovanskega cirkumfleksa v slovenščini in kajkavščini, s posebnim ozirom na razvoj v prekmurščini in sosednjih narečjih” [Avancement circonflexe à Prekmurje et au-delà] (PDF) . Études slovènes . 14 (1): 69–91.
  • Marc L. Greenberg : Glasoslovni opis treh prekmurskih govorov in komentar k zgodovinskemu glasoslovju in oblikoglasju prekmurskega narečja. Slavistična revija 41/4 (1993), 465-487.
  • Marc L. Greenberg : Archaïsmes et innovations dans le dialecte de Središče : (Prlekija du Sud-Est, Slovénie). Indiana Slavic studies 7 (1994), 90-102.
  • Marc L. Greenberg : La grammaire prekmurje comme source de matériel comparatif slave. Slovenski jezik 7 (2009), 28-44.
  • Marc L. Greenberg : slovaque beltinskega prekmurskega govora. Slavistična revija 36 (1988). 452–456. [Essai de révision de Franc Novak, Slovar beltinskega prekmurskega govora [Dictionnaire du dialecte prekmurje de Beltinci].
  • Franci Just: Med verzuško in pesmijo, Poezija Prekmurja v prvi polovici 20. stoletja, Franc-Franc, Murska Sobota 2000. ISBN 961-219-025-9
  • Vilko Novak: Slovar stare knjižne prekmurščine , Založba ZRC , Ljubljana , 2006. ISBN 961-6568-60-4
  • Vilko Novak: Martjanska pesmarica, Založba ZRC, Ljubljana , 1997. ISBN 961-6182-27-7
  • Vilko Novak: Zgodovina iz spomina / Történelem emlékezetből – Polemika o knjigi Tiborja Zsige Muravidéktől Trianonig / Polémia Zsiga Tibor Muravidéktől Trianonig című könyvéről, Založba ZRC, Ljubljana , 2004. ISBN 961-6500-34-1
  • Anton Trstenjak: Slovenci na Ogrskem , Narodopisna in književna črtica, objava arhivskih virov MARIBOR 2006. ISBN 961-6507-09-5
  • Marija Kozar: Etnološki slovar slovencev na Madžarskem , Monošter – Szombathely 1996. ISBN 963-7206-62-0
  • Források a Muravidék történetéhez 1./Viri za zgodovino Prekmurja 1. Szombathely – Zalaegerszeg , 2008. ISBN 978-963-7227-19-6 Ö
  • Források a Muravidék történetéhez/Viri za zgodovino Prekmurja 2. Szombathely – Zalaegerszeg 2008. ISBN 978-963-7227-19-6
  • Molitvena Kniga, Odobrena od cérkvene oblászti, édition : József Szakovics 1942.
  • Pokrajinski muzej Murska Sobota, Katalog stalne razstave, Murska Sobota 1997. ISBN 961-90438-1-2
  • Jerneja Kopitarja Glagolita Clozianus/Cločev Glagolit, Ljubljana 1995. ISBN 86-7207-078-X
  • Življenje in delo Jožefa Borovnjaka, Edit: Marko Jesenšek [ sl ] , Maribor 2008.
  • Bea Baboš Logar : Prekmurska narečna slovstvena ustvarjalnost – mednarodno znanstveno srečanje : prekmurščina zanimiva tudi za tuje znanstvenike, Vestnik 17 juillet 2003.
  • Predgovor. Nouvi Zákon, Stevan Küzmics, Pokrajinski Muzej Murska Sobota 2008. ISBN 978-961-6579-04-9 (Traductions : en anglais Peter Lamovec ; en hongrois Gabriella Bence ; en slovène Mihael Kuzmič)

Liens externes

  • Marko Jesenšek : STILISTIKA PREKMURSKIH OGLAŠEVALSKIH BESEDIL/STYLISTIQUE DANS LES TEXTES PUBLICITAIRES À PREKMURJE
  • László Göncz : Les Hongrois de Prekmurje 1918-1941 (A muravidéki magyarság 1918-1941)
  • Livres hongrois en slovène de Prekmurje 1715-1919
  • Livres hongrois en slovène de Prekmurje 1920-1944
  • PREKMURSKI PUBLICISTIČNI JEZIK V PRVI POLOVICI 20. STOLETJA
  • Américain, ki je doktoriral iz prekmurščine
  • ” Zame prekmurščina ni narečje, temveč jezik ” – Branko Pintarič, gledališki ustvarjalec (Pour moi, le slovène prekmurje n’est pas un dialecte, mais une langue)
  • Preučevanje jezika dans la littérature (slovène)
  • Marko Jesenšek : La langue slovène dans l’espace linguistique alpin et pannonien
  • Six histoires de Prekmurje (1)
You might also like
Leave A Reply

Your email address will not be published.

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish. Accept Read More