Plus-que-parfait
Le plus-que- parfait (raccourci de plusquamperfect ), généralement appelé passé parfait en anglais, est un type de forme verbale , généralement traité comme un temps grammatical dans certaines langues, relatif à une action qui s’est produite avant un moment susmentionné dans le passé. Les exemples en anglais sont : « nous étions arrivés » ; “ils avaient écrit”.
Le mot dérive du latin plus quam perfectum , “plus que parfait”. Le mot « parfait » dans ce sens signifie « achevé » ; il contraste avec «l’imparfait», qui désigne des actions ou des états inachevés.
Dans la grammaire anglaise , le plus-que-parfait (par exemple “avait écrit”) est maintenant généralement appelé le plus-que-parfait, puisqu’il combine le passé avec l’Aspect parfait . (Le même terme est parfois utilisé en relation avec la grammaire d’autres langues.) L’anglais a également une forme progressive au passé parfait (ou au passé parfait continu ): “avait écrit”.
Signification du plus-que-parfait
Le plus-que-parfait est traditionnellement décrit comme un temps ; dans la terminologie linguistique moderne, on peut dire qu’il combine le temps avec l’aspect grammatical ; à savoir le passé (référence au temps passé) et l’Aspect parfait (état d’achèvement). Il est utilisé pour faire référence à un événement qui, à un moment donné, avait déjà commencé (mais pas nécessairement terminé), (par exemple « Il pleuvait déjà depuis une semaine lorsque la grosse tempête a commencé. »).
Bernard Comrie classe le plus-que-parfait comme un temps relatif absolu , car il établit absolument (et non par le contexte) une deixis (l’événement passé) et place l’action par rapport à la deixis (avant elle). [1] Des exemples du plus-que-parfait anglais (past perfect) se trouvent dans la phrase suivante (de Viktor Frankl ‘s Man’s Search for Meaning ):
- Un homme qui pendant des années avait cru avoir atteint la limite absolue de toutes les souffrances possibles découvrait maintenant que la souffrance n’avait pas de limites, et qu’il pouvait souffrir encore plus, et plus intensément.
Ici, “avait pensé” et “avait atteint” sont des exemples du plus-que-parfait. Ils se réfèrent à un événement (un homme pensant avoir atteint la limite de sa capacité à souffrir), qui a lieu avant un autre événement (l’homme constatant que sa capacité à souffrir n’a pas de limite), qui est lui-même un événement passé, référé à en utilisant le passé ( trouvé ). Le plus-que-parfait est nécessaire pour indiquer clairement que le premier événement (la pensée et l’atteinte supposée) est placé encore plus tôt dans le passé.
Exemples de différentes langues
Certaines langues, comme le latin , font des plus-que-parfaits uniquement en fléchissant le verbe, alors que la plupart des langues européennes modernes le font en utilisant des verbes auxiliaires appropriés en combinaison avec des participes passés . Les façons dont certaines langues forment le plus-que-parfait sont décrites ci-dessous.
grec et latin
Les verbes grecs anciens avaient une forme plus que parfaite (appelée ὑπερσυντέλικος, “plus que complétée”). Un exemple est ἐτεθύκει, “avait sacrifié” – comparez le parfait τέθυκε, “a sacrifié”. Voir verbes en grec ancien . Le grec moderne utilise des auxiliaires pour former le plus-que-parfait ; des exemples sont donnés dans le tableau à la fin de cet article.
En latin , le plus-que-parfait ( plus quam perfectum ) se forme sans verbe auxiliaire à la voix active , et avec un verbe auxiliaire plus le participe passif parfait à la voix passive . Par exemple, au mode indicatif :
- Pecuniam mercatori dederat . (“Il avait donné de l’argent au marchand”; actif)
- Pecunia mercatori data erat . (“De l’argent avait été donné au marchand”; passif)
Le mode subjonctif est formé de manière similaire (dans ce cas respectivement dedisset et data esset ). Dans de nombreux cas, une phrase absolue ablative , composée d’un nom et d’un participe parfait dans le cas ablatif, peut être utilisée à la place d’un plus-que-parfait ; par exemple : Pecuniis mercatori datis, cessit emptor , “Lorsque l’argent a été donné (plus littéralement : l’argent ayant été donné) au marchand, l’acheteur est parti.”
Pour des informations détaillées, voir Grammaire latine et Conjugaison latine .
Anglais
Dans la grammaire anglaise , le plus-que-parfait est formé en combinant le verbe auxiliaire had avec le Participe passé du verbe principal, comme dans had jumped ou had writing , souvent utilisé sous sa forme contractée ‘d , comme dans I’d jumped . Il est communément appelé passé parfait, étant une combinaison d’ Aspect parfait (marqué par l’utilisation de l’ auxiliaire have avec le Participe passé) et du passé (marqué par l’utilisation du passé de cet auxiliaire, had ). C’est l’une des nombreuses constructions parfaites formées de manière analogue, comme le présent parfait(“avoir / a sauté”), futur parfait (“aura sauté”) et parfait conditionnel (“aurait sauté”).
Contrairement au présent parfait, le passé parfait peut facilement être utilisé avec un adverbe spécifiant un laps de temps passé pour l’occurrence. Par exemple, il est incorrect de dire * je l’ai fait vendredi dernier (l’utilisation de vendredi dernier , précisant le temps passé, impliquerait l’utilisation du passé simple , je l’ai fait , plutôt que du présent parfait). Cependant, il n’y a pas une telle objection à une phrase comme je l’avais fait vendredi dernier , où le plus-que-parfait est accompagné d’une spécification du moment de l’occurrence, en particulier dans un contexte qui prévoit clairement un lien avec un autre événement passé, soit spécifié (comme dans Je ne l’avais pas rencontré à l’époque. ) ou sous-entendu (comme dans Je ne m’attendais pas à ça.). [2]
L’anglais a également une construction progressive au passé parfait (ou au passé parfait continu ), comme cela avait fonctionné . C’est l’équivalent passé du Présent parfait progressif , et est utilisé pour désigner une action en cours qui s’est poursuivie jusqu’au temps de référence passé. Par exemple : “Il avait plu toute la nuit quand il s’est réveillé.” Il est également couramment utilisé pour désigner des actions qui ont entraîné des conséquences dans le passé (comme dans J’avais sommeil parce que j’avais travaillé toute la nuit. ).
La forme passée parfaite a également certaines utilisations dans lesquelles elle ne fait pas directement référence à un événement passé réel. Il s’agit généralement de clauses conditionnelles et d’autres Clauses dépendantes faisant référence à des circonstances hypothétiques (comme dans “Si j’avais su cela, je n’aurais pas demandé”), ainsi que de certaines expressions de souhait (comme dans “Je souhaite Je n’avais pas été si stupide à l’époque.”).
Allemand
En allemand , le plus-que-parfait ( Plusquamperfekt , Präteritumperfekt ou Vorvergangenheit , lit. pré-passé ) est utilisé à peu près de la même manière, normalement dans une phrase nachdem . Le Plusquamperfekt est formé avec le Partizip Perfekt ( Partizip II) du verbe lexical complet, plus le verbe auxiliaire haben ou sein au prétérit , selon le verbe lexical complet en question.
Nachdem ich aufgestanden war , ging ich ins Badezimmer. “Après m’être levé, je suis allé dans la salle de bain.”
Lors de l’utilisation de verbes modaux, on peut utiliser soit le verbe modal au prétérit, soit l’auxiliaire ( haben pour tous les modaux) :
Es hatte regnen müssen. “Il a dû pleuvoir.” Es musste geregnet haben. “Il a dû PRET avoir plu .”
Il y a un glissement de sens drastique entre ces variantes : les premières phrases dénotent qu’il « avait fallu » pleuvoir dans le passé. La deuxième phrase indique que l’orateur a supposé qu’il avait plu.
Néerlandais
En néerlandais , le plus-que-parfait ( Voltooid verleden tijd ) est formé de la même manière qu’en allemand : le Participe passé ( voltooid deelwoord ) est combiné avec la forme au passé du verbe auxiliaire hebben ou zijn , selon le verbe lexical complet : Voordat ik er erg in had, was het al twaalf uur geworden . – Avant que je m’en aperçoive, il était déjà midi . De plus, le plus-que-parfait est parfois utilisé à la place du présent parfait : Dat had ik al gezien (voordat jij het zag) – lit. : j’avais vu ça (avant que tu ne le fasses). La partie entre parenthèses est implicite et peut donc être omise.
suédois
En suédois standard , le plus-que-parfait ( pluskvamperfekt ) est similaire au plus-que-parfait dans un certain nombre d’autres langues germaniques, mais avec un ordre des mots légèrement différent, et est formé avec la forme prétérite de ha ( avoir en anglais), c’est-à-dire hade ( avait en anglais ), plus la forme allongée du verbe principal : När jag kom dit hade han gått hem – Quand je suis arrivé là-bas, il était rentré chez lui .
Langues romanes
En français , le plus -que-parfait de l’indicatif se forme en prenant la forme appropriée de l’imparfait de l’indicatif des auxiliaires avoir ou être et en y ajoutant le Participe passé, j’avais mangé . Un autre type de plus-que-parfait ( passé antérieur ) peut être formé avec la forme passée simple appropriée de l’auxiliaire : j’eus mangé , bien qu’il soit rarement utilisé maintenant.
En italien , il existe deux plus-que-parfait au mode indicatif : le plus-que-parfait récent ( trapassato prossimo ) et le plus-que-parfait éloigné ( trapassato remoto ). Le plus-que-parfait récent est formé de manière correspondante au français en utilisant l’ imparfait du verbe auxiliaire approprié ( essere ou avere ) plus le Participe passé. Par exemple, Ero affamato perché non avevo mangiato J’avais faim parce que je n’avais pas mangé. Le plus-que-parfait distant est formé en utilisant le prétérit du verbe auxiliaire approprié plus le Participe passé. Dans la consecutio temporum italienne, le trapassato remotodoit être utilisé pour les actions terminées dans une clause subordonnée à une clause dont le verbe est au prétérit.
- Exemple (plus-que-parfait distant): “Dopo che lo ebbi trovato, lo vendetti”. (Après l’avoir trouvé, je l’ai vendu)
- Exemple (plus-que-parfait récent) : “Dopo che lo avevo trovato, lo vendevo”. (Après l’avoir trouvé, je le vendrais)
Le deuxième exemple peut faire référence à un événement qui s’est produit de manière continue ou habituelle dans le passé. (C’est-à-dire “Après l’avoir trouvé, je le vendrais” OU “Après l’avoir trouvé, je le vendrais”). Le premier exemple, étant le prétérit, ne fait référence qu’à des actions accomplies une fois dans le passé lointain, ou passé lointain.
En espagnol , il y a aussi deux plus-que-parfait (comme en italien , français , catalan et portugais ), étant le plus-que-parfait propre ( pluscuamperfecto , ou antecopretérito ) et le soi-disant pretérito antérieur (ou antepretérito ). Alors que le premier utilise l’ imparfait du verbe auxiliaire haber plus le Participe passé, le second est formé avec le passé simple de haber plus le Participe passé. Par exemple, dans le plus-que-parfait Había comido cuando mi madre vino« J’avais mangé quand ma mère est venue », mais in pretérito anterior Hube comido cuando mi madre vino « J’avais mangé quand ma mère est venue ». Cette dernière forme est cependant rarement utilisée.
En galicien et en portugais , un plus-que-parfait synthétique ( mais-que-perfeito ou antepretérito ) a été conservé à partir du latin. Par exemple, Quando cheguei, soube que o meu amigo morrera , “Quand je suis venu, j’ai appris que mon ami était mort”. En portugais, cependant, son utilisation est devenue principalement littéraire, et en particulier dans la communication orale, le plus-que-parfait est généralement formé en utilisant le verbe auxiliaire ter , sous la forme imparfaite (tinha tinhas tinha tínhamos tínheis tinham) plus le Participe passé. Par exemple, Quando cheguei, soube que o meu amigo tinha morrido . Une manière plus formelle d’exprimer le plus-que-parfait utilise le verbe “avoir”. Par example:Quando cheguei, soube que o meu amigo havia morrido . Cette construction périphrastique n’est pas autorisée en galicien, donc le galicien utilise exclusivement le plus-que-parfait synthétique.
En judéo-espagnol , les plus-que-parfaits latins peu altérés ont été conservés (par exemple le /m/ et le /t/ finaux sont supprimés) pour exprimer ce temps ( pluskuamperfekto ), de forme identique à l’imparfait du subjonctif. Il a une forme similaire au portugais, ainsi l’exemple portugais ci-dessus en judéo-espagnol est, Kuando yegí suve ke mi haver morera ‘Quand je suis venu, j’ai su que mon ami était mort’. Il reste la principale forme parlée, bien que dans certaines variétés, comme l’espagnol ou le portugais, le plus-que-parfait soit formé en utilisant les verbes auxiliaires tener ou aver plus le Participe passé. Par exemple, Kuando yegí suve ke mi haver tuve morido ouKuando yegí suve ke mi haver avía morido .
En roumain , le plus-que-parfait ( mult ca perfect ) s’exprime sans aucun mot auxiliaire, en utilisant une forme particulière du verbe, originaire du subjonctif latin plus-que-parfait . [3] (comparer le subjonctif imparfait italien Sembrava che Elsa non venisse avec le plus-que-parfait roumain Părea că Elsa nu venise ). Par exemple, dans Când l-am întrebat, el văzuse deja filmul « Quand je lui ai demandé, il avait déjà vu le film ». Le verbe văzuse est au plus-que-parfait d’ un vedea‘à voir’. Techniquement, cette forme est obtenue à partir de la troisième personne du singulier du parfait simple en ajoutant des terminaisons spécifiques pour chaque personne et nombre. Cependant, dans le nord de la Transylvanie, il existe une manière régionale d’énoncer le plus-que-parfait (qui peut refléter l’influence allemande). Le plus-que-parfait s’exprime en combinant le verbe auxiliaire fost ou la version abrégée fo ‘ (= “était” en anglais ou “guerre” en allemand) avec le participe, qui (assez difficile à expliquer) s’énonce sous sa forme féminine. Exemples : o fost foastă (ou o fo’ foastă ) = il avait été ; am fost văzută = j’avais vu; ou fost venită = ils étaient venus. [citation nécessaire ]
Langues slaves
Dans certaines langues slaves, le plus-que-parfait est tombé en désuétude ou est rarement utilisé; le sens plus-que-parfait est souvent exprimé en utilisant le passé ordinaire, avec un adverbe (tel que «plus tôt») ou une autre construction périphrastique pour indiquer une occurrence antérieure.
L’ukrainien et le biélorusse conservent un plus-que-parfait distinct ( давньоминулий час ou запрошлы час – davńomynulyj čas ou zaprošły čas ) qui est formé en précédant le verbe avec buv / bula en ukrainien et byŭ / była en biélorusse (littéralement, «était»). Il était et est toujours utilisé dans le discours quotidien, en particulier dans les zones rurales. Étant pour la plupart inutilisé dans la littérature à l’époque soviétique , il regagne maintenant en popularité. Voici un exemple d’utilisation : Ja vže buv pіšov, až raptom zhadav… (ukrainien) et Ja ŭžo byŭpajšoŭ, kali raptam zhadaŭ (biélorusse) J’étais presque déjà parti quand je me suis rappelé…
En slovène , le plus-que-parfait ( predpreteklik , « avant le passé ») se forme avec le verbe « être » ( biti ) au passé et le participe du verbe principal. Il est utilisé pour désigner une action achevée dans le passé avant une autre action ( Pred nekaj leti so bile vode poplavile vsa nabrežja Savinje , ‘Il y a quelques années, toutes les rives de la rivière Savinja avaient été inondées) ou, avec un verbe modal , un événement passé qui aurait dû se produire ( Moral bi ti bil povedati , « j’aurais dû te le dire »). Son utilisation est considérée comme archaïque et est rarement utilisée même dans le langage littéraire.
En polonais le plus-que- parfait [ citation nécessaire ] ne se trouve que dans les textes écrits ou imitant le vieux polonais, lorsqu’il a été formé avec le passé (parfait) de być “être” et le Participe passé du verbe principal. Le marquage de la personne est mobile, par exemple zrobił byłem ~ zrobiłem był “j’avais fait”. [ citation nécessaire ] Le passé des verbes adjectivaux ( powinienem był zrobić “J’aurais dû faire”) et l’humeur conditionnelle ( zrobiłbym był “J’aurais fait”) sont souvent considérés à tort comme des formes plus parfaites – morphologiquement, ce dernier est en fait passé conditionnel, rarement utilisé en polonais moderne.
En serbo-croate , le plus-que-parfait (“pluskvamperfekt”) est construit avec le passé (“perfekt”) du verbe être (“biti”) plus la forme adjective du verbe principal. Par exemple : « Ja sam bio učio », ce qui signifie « j’avais étudié ».
En bulgare , le plus-que-parfait ( минало предварително време ) se forme avec l’imparfait du verbe auxiliaire съм (être) et le participe actif parfait du verbe principal.
Pour des exemples de plus-que-parfait en bulgare et en macédonien , voir le tableau ci-dessous.
coréen
En coréen, le plus-que-parfait est formé en ajoutant un “었” supplémentaire. “었” est un morphème qui est analogue au suffixe “ed” en anglais, en ce sens qu’il est également utilisé pour former le passé simple. Ainsi
- 먹 = manger (plus ou moins conjugué 먹다, 먹어, 먹어요, 먹습니다, etc. )
- 먹었 = mangé (différemment conjugué 먹었다, 먹었어, 먹었어요, 먹었습니다, etc. )
- 먹었었 = avait mangé (plusieurs fois conjugué 먹었었다, 먹었었어, 먹었었어요, 먹었었습니다, etc. )
Autres langues
En gallois , le plus-que-parfait se forme sans verbe auxiliaire, généralement en interpolant -as- devant la terminaison du passé simple : parhasem , “nous étions restés”.
En irlandais , les formes parfaites sont construites en utilisant l’idée d’être (ou d’avoir été) après avoir fait quelque chose. Au plus-que-parfait, bhíomar tar éis imeacht , “nous étions partis”, littéralement, “nous cherchions à y aller”.
En finnois , le plus-que-parfait ( pluskvamperfekti ) est construit avec un verbe auxiliaire olla ‘être’, qui est au passé. Les verbes primaires ont les terminaisons du Participe passé -nyt/-nut au singulier, -neet au pluriel (le ‘n’ s’assimile à certaines consonnes) et -ttu/-tty/-tu/-ty aux formes passives.
Tableau des formulaires
Anglais | Allemand | Néerlandais | afrikaans | Latin | roumain | Portugais | Espagnol | italien | Français | Grec (moderne) | bulgare | Macédonien | polonais (très rare) | ukrainien | persan | pachtou | ourdou |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
J’avais entendu | ich hatte gehört | ik avait gehoord | ek het gehoor | audiveram | auzisem | (eu) ouvira / tinha ouvido / havia ouvido | había oído / oyera | avevo sentito | j’avais entendu | είχα ακούσει | бях чул | бев слушнал | słyszałem był / słyszałam była | я почув був / почула була | من شنیده بودم | ما اوریدلی وو |
میں نے سنا تھا |
tu avais entendu (chanter.) | du hattest gehört | jij avait gehoord | jy het gehoor | audīverās | auziseşi | (tu) ouviras / tinhas ouvido / havias ouvido | habías oído | avevi sentito | tu avais entendu | είχες ακούσει | бе(ше) чул | беше слушнал | słyszałeś był / słyszałaś była | ти почув був / почула була | تو شنیده بودی | تا اوریدلی وو |
تم نے سنا تھا |
il/elle avait entendu | er/sie hatte gehört | hij/zij eu gehoord | hy/sy het gehoor | auditerat | auzise | (ele/ela) ouvira / tinha ouvido / havia ouvido | había oído | aveva sentito | il/elle avait entendu | είχε ακούσει | бе(ше) чул/-а/-о | беше слушнал/-а/-о | słyszał był / słyszała była | він почув був / вона почула була / воно почуло було | او شنیده بود | هغه/هغی اوریدلی وو |
اس نے سنا تھا |
nous avions entendu | wir hatten gehört | wij hadden gehoord | ons het gehoor | audiverāmus | auziserăm | (nós) ouvíramos / tínhamos ouvido / havíamos ouvido | habíamos oído | avevamo sentito | nous avions entendu | είχαμε ακούσει | бяхме чули | бевме слушнале | słyszeliśmy byli / słyszałyśmy były | ми почули були | ما شنیده بودیم | مونږ اوریدلی وو |
ہم نے سنا تھا |
vous aviez entendu (pl.) | ihr hattet gehört | jullie hadden gehoord | julle het gehoor | audiverātis | auziserăţi | (vós) ouvíreis / tínheis ouvido / havíeis ouvido | habíais oído | avevate sentito | vous avez entendu entendu | είχατε ακούσει | бяхте чули | бевте слушнале | słyszeliście byli / słyszałyście były | ви почули були | شما شنیده بودید | تاسی اوریدلی وو |
آپ نے سنا تھا |
ils avaient entendu | sie hatten gehört | Zij Hadden Gehoord | coque het gehoor | audiverant | auziseră | (eles) ouviram / tinham ouvido / haviam ouvido | Habian oído | avevano sentito | ils/elles avaient entendu | είχαν ακούσει | бяха чули | беа слушнале | słyszeli byli / słyszały były | вони почули були | ایشان شنیده بودند | دوی اوریدلی وو |
انہوں نے سنا تھا |
Construction parfaite différente
En allemand et en français, il existe un moyen supplémentaire de construire un plus-que-parfait en doublant les particules de temps parfait. C’est ce qu’on appelle parfait doublé ( doppeltes Perfekt ) ou super parfait ( Superperfekt ) en allemand [4] [ meilleure source nécessaire ] et plus passé parfait ( temps surcomposé ) en français. [5] [ meilleure source nécessaire ] Ces formes ne sont pas couramment utilisées dans la langue écrite et elles ne sont pas enseignées à l’école.
Les deux langues permettent de construire un passé avec un verbe modal (comme en anglais “to have”, en allemand “haben”, en français “avoir”), par exemple “je l’ai entendu”. Ceci est largement équivalent à l’usage en anglais. Le parfait supplémentaire est construit en mettant le verbe modal (“avoir”) au passé comme s’il était le verbe complet (“j’ai eu”) suivi du verbe réel au passé (“j’ai entendu ce”). Il en va de même pour les verbes qui nécessitent “être” (allemand “sein”, français “être”) comme verbe modal pour la construction du passé (ce qui ne fonctionnerait pas en anglais).
Dans la langue parlée du sud de l’Allemagne, la construction parfaite doublée remplace parfois la construction plus-que-parfaite de l’allemand standard.
En France, il est rare dans les régions du Nord (avec influence parisienne) mais on le trouve largement dans les dialectes provençaux ainsi que dans d’autres régions du monde. Dans toutes les régions, le plus-que-parfait doublé (“je l’avais entendu”) est rare bien qu’il soit possible – toutes ces formes mettent l’accent sur l’Aspect parfait en étendant le verbe modal de sorte qu’un plus-que-parfait doublé s’ajouterait au plus-que-parfait dans une autre partie du discours.
Allemand : Ich habe ihm geschrieben gehabt (au lieu de Ich hatte ihm geschrieben ) Allemand : Ich hatte ihm geschrieben gehabt (l’emphase doublée du plus-que-parfait) Français : Il a eu déjeuné (au lieu de Il avait déjeuné ) Français : Il a eu fini de déjeuner (accent supplémentaire sur l’Aspect parfait)
Voir également
Références
- ^ Comrie, Bernard, Tense , Université de Cambridge. presse, 1985, p. 64.
- ^ Comrie, Bernard, Tense , pp. 78-79.
- ^ Manuela Nevaci. “Observații privind structura și evoluția conjonctivului în aromână” (en roumain). Universitatea „Ovidius” Constanţa. p. 2.
- ^ de:Doppeltes Perfekt
- ^ fr:Temps surcomposé
Liens externes
- La description du passé sur Learniv
Recherchez plus -que- parfait dans Wiktionary, le dictionnaire gratuit. |