Nâzim Hikmet

0

Nâzım Hikmet Ran (15 janvier 1902 – 3 juin 1963), [3] [4] communément appelé Nâzım Hikmet ( turc : [naːˈzɯm hicˈmet] ( écouter ) ), était un poète, dramaturge, romancier, scénariste, réalisateur et mémoriste turc . Il a été acclamé pour le “flux lyrique de ses déclarations”. [5] Décrit comme un “communiste romantique” [6] et un “révolutionnaire romantique”, [5] il a été arrêté à plusieurs reprises pour ses convictions politiques et a passé une grande partie de sa vie d’adulte en prison ou en exil. Sa poésie a été traduite dans plus de cinquante langues.

Nâzım Hikmet Ran
NazimHikmetRan.jpg
Née Nâzım Hikmet 15 janvier 1902 [1] Salonique , Empire ottoman
( 15/01/1902 )
Décédés 3 juin 1963 (03/06/1963)(61 ans)
Moscou , Union soviétique
Nom du stylo Orhan Selim, Ahmet Oğuz, Mümtaz Osman, Ercüment Er
Profession Poète , dramaturge , mémorialiste , romancier , scénariste , réalisateur
Langue turc
Citoyenneté Turquie, Pologne [2]
Signature

Famille

Selon Nâzım Hikmet, il était d’origine paternelle turque et maternelle allemande, polonaise et géorgienne. [7] [8] [9] La mère de Nâzım Hikmet venait d’une famille distinguée et cosmopolite avec des racines principalement circassiennes ( Adyghe ), [10] [11] avec une position sociale élevée et des relations avec la noblesse polonaise. Du côté de son père, il avait un héritage turc. [12] Son père, Hikmet Bey, était le fils de Çerkes Nâzım Pacha (un autre Circassien), [13] d’après qui Nâzım Hikmet a été nommé.

Le grand-père maternel de Nazim, Hasan Enver Pacha , était le fils de Mustafa Celalettin Pacha , d’ origine polonaise, et de Saffet Hanım, fille du Serbe Omar Pacha et du Circassien Adviye Hanım, fille de Çerkes Hafız Pacha. Mustafa Celalettin Pacha (né Konstanty Borzęcki herbu Półkozic ) est l’auteur de ” Les Turcs anciens et modernes ” (“Les Turcs anciens et modernes”) à Istanbul, en 1869. Ceci est considéré comme l’un des premiers ouvrages de la pensée politique nationale turque . [11] La grand-mère maternelle de Nâzım Hikmet, Leyla Hanım, était la fille de Mehmet Ali Pacha, d’origine française (huguenote) et allemande, et Ayşe Sıdıka Hanım qui était une fille de Çerkes Hafız Paşa. [14] Les cousins ​​de Nâzım Hikmet et Celile Hanım comprenaient Oktay Rifat Horozcu , un poète turc de premier plan, et l’homme d’État Ali Fuat Cebesoy , entre autres. [15]

Jeunesse

Nâzım Hikmet en 1917, à l’âge de 15 ans

Ran est né le 15 janvier 1902 à Selânik (Salonique), où son père était fonctionnaire du gouvernement ottoman. [3] [4] Il a fréquenté l’école primaire Taşmektep dans le district de Göztepe à Istanbul et s’est ensuite inscrit dans la section collège du prestigieux lycée Galatasaray dans le district de Beyoğlu , où il a commencé à apprendre le français; cependant, en 1913, il fut transféré au Numune Mektebi dans le district de Nişantaşı . En 1918, il est diplômé de l’ école navale ottomane de Heybeliada , l’une des îles des Princes située dans la mer de Marmara .. Ses années d’école ont coïncidé avec une période de bouleversements politiques, au cours de laquelle le gouvernement ottoman est entré dans la Première Guerre mondiale, s’alliant à l’Allemagne. Pendant une brève période, il fut affecté comme officier de marine au croiseur ottoman Hamidiye ; cependant, en 1919, il tomba gravement malade et, ne pouvant pas se rétablir complètement, fut exempté du service naval en 1920.

En 1921, avec ses amis Vâlâ Nureddin (Vâ-Nû), Yusuf Ziya Ortaç et Faruk Nafiz Çamlıbel , il se rend à İnebolu en Anatolie afin de rejoindre la guerre d’indépendance turque ; de là, il (avec Vâlâ Nûreddin) a marché jusqu’à Ankara , où le mouvement de libération turc avait son siège. A Ankara, ils ont été présentés à Mustafa Kemal Pacha ( Atatürk) qui voulait que les deux amis écrivent un poème qui inviterait et inspirerait les volontaires turcs d’Istanbul et d’ailleurs à se joindre à leur lutte. Ce poème fut très apprécié, et Muhittin Bey (Birgen) décida de les nommer professeurs au Sultani (lycée) de Bolu , plutôt que de les envoyer au front comme soldats. Cependant, leurs opinions communistes n’étaient pas appréciées par les responsables conservateurs de Bolu, et les deux ont donc décidé de se rendre à Batoumi en République socialiste soviétique de Géorgie pour assister aux résultats de la révolution russe de 1917 , y arrivant le 30 septembre 1921. En juillet 1922, les deux amis se rendent à Moscou , où Ran étudie l’économie et la sociologie à laUniversité communiste des travailleurs de l’Est au début des années 1920. Là, il a été influencé par les expériences artistiques de Vladimir Maïakovski et de Vsevolod Meyerhold , ainsi que par la vision idéologique de Lénine . [6]

Style et réalisations

Malgré l’écriture de ses premiers poèmes en mètre syllabique, Nazim Hikmet s’est distingué des «poètes syllabiques» dans son concept. Avec le développement de sa conception poétique, les formes étroites du vers syllabique sont devenues trop contraignantes pour son style et il s’est mis à chercher de nouvelles formes pour ses poèmes.

Il a été influencé par les jeunes poètes soviétiques qui prônaient le futurisme . A son retour en Turquie, il est devenu le leader charismatique de l’ avant-garde turque , produisant des flux de poèmes, de pièces de théâtre et de scénarios de films innovants. [6] À Moscou en 1922, brisant les limites du mètre syllabique, il changea de forme et commença à écrire en vers libres , qui s’harmonisaient avec les riches propriétés vocales de la langue turque . [16]

Il a été comparé par des hommes de lettres turcs et non turcs à des personnalités telles que Federico García Lorca , Louis Aragon , Vladimir Mayakovsky , Faiz Ahmed Faiz et Pablo Neruda . Bien que l’œuvre de Ran ressemble à ces poètes et leur doive parfois des dettes de forme et de dispositif stylistique, sa personnalité littéraire est unique en termes de synthèse qu’il a faite d’iconoclasme et de lyrisme, d’idéologie et de diction poétique. [5] : 19

Plusieurs de ses poèmes ont été mis en musique par les compositeurs turcs Zülfü Livaneli et Cem Karaca . Une partie de son œuvre a été traduite en grec par Yiannis Ritsos , et certaines de ces traductions ont été arrangées par les compositeurs grecs Manos Loizos et Thanos Mikroutsikos .

En raison de ses opinions politiques, ses œuvres ont été interdites en Turquie de 1938 à 1965. [17]

Vie ultérieure et héritage

L’emprisonnement de Ran dans les années 1940 est devenu une cause célèbre parmi les intellectuels du monde entier; un comité de 1949 qui comprenait Pablo Picasso , Paul Robeson et Jean-Paul Sartre a fait campagne pour sa libération. [18]

Nâzim Hikmet

Le 8 avril 1950, Ran entame une grève de la faim pour protester contre l’échec du parlement turc à inclure une loi d’amnistie dans son ordre du jour avant sa fermeture pour les prochaines élections générales. Il a ensuite été transféré de la prison de Bursa , d’ abord à l’ infirmerie de la prison de Sultanahmet à Istanbul , puis à la prison de Paşakapısı . [19] Gravement malade, Ran a suspendu sa grève le 23 avril, jour de la souveraineté nationale et de l’enfance . La demande de son médecin de le soigner à l’hôpital pendant trois mois a été refusée par les autorités. Ainsi, son statut carcéral n’ayant pas changé, il a repris sa grève de la faim le matin du 2 mai. [18]

La grève de la faim de Ran a fait sensation dans tout le pays. Des pétitions ont été signées et un magazine portant son nom a été publié. Sa mère, Celile, a entamé une grève de la faim le 9 mai, suivie par les célèbres poètes turcs Orhan Veli , Melih Cevdet et Oktay Rıfat le lendemain. À la lumière de la nouvelle situation politique après les élections générales turques de 1950 , tenues le 14 mai, la grève a pris fin cinq jours plus tard, le 19 mai, commémoration turque d’Atatürk, Journée de la jeunesse et des sports , il a finalement été libéré par une loi d’amnistie générale adopté par le nouveau gouvernement. [18]

Le 22 novembre 1950, le Conseil Mondial de la Paix annonce que Nazim Hikmet Ran fait partie des récipiendaires du Prix international de la paix , avec Pablo Picasso, Paul Robeson, Wanda Jakubowska et Pablo Neruda . [18]

Plus tard, Ran s’est échappé de la Turquie vers la Roumanie sur un navire via la mer Noire , et de là s’est déplacé vers l’ URSS . Parce que dans le bloc soviétique la seule minorité turque reconnue existait en Bulgarie communiste, les livres du poète ont été immédiatement sortis dans ce pays, à la fois en originaux turcs [20] et en traductions bulgares. [21] Les autorités communistes de Bulgarie l’ont célébré dans des publications turques et bulgares comme « un poète de la liberté et de la paix ». [22] Le but était de discréditer la Turquie présentée comme un « laquais des États-Unis impérialistes » aux yeux de la minorité turque de Bulgarie [23] , dont beaucoup désiraient partir ou furent expulsés vers la Turquie en 1950-1953. [24]

Lorsque la lutte de l’ EOKA a éclaté à Chypre, Ran a cru que la population chypriote serait en mesure de vivre ensemble en paix et a appelé les Turcs chypriotes à soutenir la demande des Chypriotes grecs de mettre fin à la domination britannique et à l’Union avec la Grèce ( Enosis ) . [25] [26] [27] Hikmet a suscité une réaction négative de la communauté turque de Chypre en raison de ses opinions. [28]

Persécuté pendant des décennies par la République de Turquie pendant la guerre froide pour ses opinions communistes, Ran mourut d’une crise cardiaque à Moscou le 3 juin 1963 à 6 h 30 alors qu’il ramassait un journal du matin à la porte de sa maison d’été à Peredelkino , au loin. de sa chère patrie. [29] Il est enterré dans le célèbre cimetière Novodievitchi de Moscou , où son imposante pierre tombale est encore aujourd’hui un lieu de pèlerinage pour les Turcs et bien d’autres du monde entier. Son dernier souhait, jamais exaucé, était d’être enterré sous un platane ( platanus ) dans n’importe quel cimetière de village d’ Anatolie .

Malgré sa persécution par l’État turc, Nâzım Hikmet a toujours été vénéré par la nation turque. Ses poèmes dépeignant les gens de la campagne, des villages, des villes et des villes de sa patrie ( Memleketimden İnsan Manzaraları , c’est-à-dire Paysages humains de mon pays ), ainsi que la guerre d’indépendance turque ( Kurtuluş Savaşı Destanı , c’est-à-dire L’épopée de la guerre de Indépendance ), et les révolutionnaires turcs ( Kuvâyi Milliye , c’est-à-dire Force de la Nation ) sont considérés parmi les plus grandes œuvres littéraires patriotiques de Turquie.

Après sa mort, le Kremlin a ordonné la publication des premières œuvres complètes du poète en langue turque en Bulgarie communiste, où existait à l’époque une importante minorité nationale turque encore reconnue. Les huit volumes de cet ensemble d’ouvrages, Bütün eserleri , sont parus à Sofia entre 1967 et 1972, c’est-à-dire dans les toutes dernières années de l’existence du système éducatif et éditorial de la minorité turque en Bulgarie. [30]

Les toutes premières œuvres rassemblées du poète turc Nâzım Hikmet, publiées en Bulgarie communiste Frontispice du tome 1 des toutes premières œuvres rassemblées du poète turc Nâzım Hikmet

Ran avait la nationalité polonaise et turque. [2] Ce dernier a été révoqué en 1959 et restauré en 2009. [31] [32] On a demandé à sa famille si elle voulait que ses restes soient rapatriés de Russie. [33]

Patronage

Dans les années 1940, alors qu’il purgeait sa peine à la prison de Bursa, il peignait. Là, il a rencontré un jeune détenu nommé İbrahim Balaban . Ran a découvert le talent de Balaban en dessin, lui a donné toute sa peinture et ses pinceaux et l’a encouragé à continuer à peindre. Ran a influencé le paysan et l’a éduqué, qui n’avait terminé qu’une école de village de trois niveaux, à former ses propres idées dans les domaines de la philosophie, de la sociologie, de l’économie et de la politique. Ran admirait beaucoup Balaban et le qualifiait dans une lettre au romancier Kemal Tahir de “son peintre paysan” ( turc : Köylü ressam ). Leur contact est resté également après leur sortie de prison. [34] [35]

Œuvres choisies

Je viens et me tiens à chaque porte

Le poème de Ran Kız Çocuğu ( La petite fille ) transmet un appel à la paix d’une fillette de sept ans, dix ans après avoir péri dans l’ attentat à la bombe atomique à Hiroshima . Il est devenu populaire en tant que message anti-guerre et a été interprété comme une chanson par un certain nombre de chanteurs et de musiciens en Turquie et dans le monde entier. il est également connu en anglais sous divers autres titres, dont I Come and Stand at Every Door , I Unseen et Hiroshima Girl . [36]

turc

  • Zülfü Livaneli a interprété une version du poème turc original sur son album Nazim Türküsü , qui a ensuite été chanté en turc par Joan Baez .
  • Fazıl Say a inclus le poème dans son oratorio nazi en turc. [37]

bengali

  • Subhash Mukhopadhyay (poète) a traduit les poèmes de Hikmet en bengali . Ces poèmes sont rassemblés dans deux anthologies, intitulées Nirbachita Nazim Hikmet (1952) (Selected Poems of Nazem Hikmet) ISBN 81-7079-501-X et Nazem Hikmet er Aro Kobita (1974) (More Poems of Nazem Himet). les traductions sont disponibles dans des sources ouvertes.

grec

  • Thanos Mikroutsikos , dans l’album Politika tragoudia (Chansons politiques, 1975) a composé une série de poèmes de Hikmet, adaptés en grec par le poète Yiannis Ritsos . [38]
  • Manos Loizos a composé des mises en musique de certains des poèmes de Ran, adaptés en grec par Yiannis Ritsos . Ils sont inclus dans le disque de 1983 Grammata stin agapimeni (Lettres à la bien-aimée).

Anglais

  • L’air habituel est une mélodie non traditionnelle composée par Jim Waters en 1954 pour s’adapter aux paroles de la ballade Child 113 The Great Silkie of Sule Skerry , qui a été enregistrée par la chanteuse folk américaine Joan Baez dans le rôle de Silkie sur son deuxième album Joan Baez, Vol. 2 en 1961.
  • Selon le musicien folk activiste américain Pete Seeger , Jeanette Turner a fait une “traduction chantable” en anglais libre du poème sous un titre différent, I Come And Stand At Every Door , et a envoyé une note à Seeger demandant “Pensez-vous que vous pourriez faire un s’accorder pour ça ?” à la fin des années 1950. Après une semaine d’essais et d’échecs, cette traduction anglaise a été utilisée par Seeger en 1962 avec une adaptation d'”une mélodie extraordinaire composée par un étudiant du Massachusetts Institute of Technology James Waters, qui avait mis un nouvel air sur une ballade mystique The Great Silkie qu’il ne pouvait pas sortir de sa tête, sans permission.” Seeger a écrit dans Where Have All the Flowers Gone: “C’était faux de ma part. J’aurais dû obtenir sa permission. Mais ça a marché. Les Byrds en ont fait un bon enregistrement, guitares électriques et tout.” [39] Seeger a également utilisé la piste dans son album de compilation de 1999 Headlines & Footnotes: A Collection Of Topical Songs . Seeger a chanté la chanson le 9 août 2013, le 68e anniversaire du bombardement atomique de Nagasaki , sur un Democracy Now! entrevue. [40]
  • Le chanteur folk britannique Harvey Andrews a enregistré une version sous le titre Child of Hiroshima (parfois réédité sous le nom de Children of Hiroshima ), sorti sur son premier EP éponyme en 1965. [41]
  • Les Byrds ; le groupe de rock américain a utilisé la traduction sur leur troisième album Fifth Dimension en 1966.
  • Roger McGuinn des Byrds a ensuite enregistré la chanson avec ses paroles originales dans le cadre de son projet Folk Den .
  • The Misunderstood a utilisé la traduction, changeant le titre en “I Unseen”, sur un single britannique de Fontana de 1969, inclus plus tard dans l’album d’anthologie de 1997 Before The Dream Faded avec leur propre mélodie.
  • Paul Robeson a enregistré la chanson sous le nom de “The Little Dead Girl” avec une autre traduction.

La chanson a ensuite été reprise par

  • Le supergroupe d’ Ivo Watts-Russell , This Mortal Coil sur leur album de 1991 Blood avec la voix de Louise Rutkowski , Deirdre Rutkowski avec Tim Freeman et 1983–1991
  • The Fall sur leur album de 1997 Levitate , bien qu’en omettant le dernier couplet et en attribuant à tort les crédits d’écriture à anon / J Nagle. I Come and Stand at Your Door répertorié comme “Anon / Nagle”, qui est une interprétation de la chanson I Come and Stand at Every Door . “Jap Kid” est une version instrumentale de ce morceau.
  • Silent Stream Of Godless Elegy , un groupe de folk metal morave , sur leur album Behind the Shadows en 1998.
  • Faith & Disease sur leur album de 1998 Insularia
  • Anne Hills sur l’album de 1998 Where Have All The Flowers Gone: The Songs of Peter Seeger.
  • Ibon Errazkin a une chanson instrumentale avec le même titre sur l’album Esculea de arte
  • L’ EP et la première sortie américaine de Styrofoam alias Arne Van Petegem , RR20 , comprenait une version instrumentale de l’air traditionnel de Great Silkie avec le même titre.

Japonais

En 2005, le célèbre chanteur Amami Ōshima Chitose Hajime a collaboré avec Ryuichi Sakamoto en traduisant Kız Çocuğu en japonais, en le renommant Shinda Onna no Ko [死んだ女の子] “Une fille morte”). Il a été joué en direct au Dôme de la bombe atomique d’Hiroshima à la veille du 60e anniversaire (5 août 2005) des bombardements atomiques d’Hiroshima et de Nagasaki . La chanson est apparue plus tard en bonus sur l’album Hanadairo de Chitose en 2006.

népalais

Certains des poèmes de Ran sont traduits en népalais par Suman Pokhrel et sont publiés dans des revues littéraires imprimées et en ligne. [42] [43]

Sur le soldat vaut 23 cents

Comment proposez-vous de l’obtenir ? Voulez-vous l’obtenir grâce à la coopération de la Turquie où les hommes dans les rangs reçoivent 23 cents par mois la première année et 32 ​​cents la deuxième année, ou voulez-vous obtenir une division américaine et l’équiper et l’envoyer en Turquie qui vous coûterait 10 fois plus ?

– John Foster Dulles, secrétaire d’État américain, 1955

Il s’est également opposé à la guerre de Corée , à laquelle la Turquie a participé. Après le discours au Sénat de John Foster Dulles , qui a été secrétaire d’État américain sous le président Dwight D. Eisenhower , où il a évalué les soldats turcs à 23 cents par mois [44] par rapport aux soldats américains de l’échelon le plus bas à 70 $, [45] Nazim Hikmet Ran a écrit un poème de protestation critiquant la politique des États-Unis. Ce poème est intitulé “23 Sentlik Askere Dair” (Sur le soldat d’une valeur de 23 cents).

Dans la culture populaire

  • Le poème de Hikmet Nous donnerons le globe aux enfants a été mis en musique en 1979 par le compositeur russe David Tukhmanov . [46]
  • Tale of Tales est un film d’animation russe (1979) partiellement inspiré du poème de Hikmet du même nom.
  • Le groupe finlandais Ultra Bra a enregistré une chanson “Lähettäkää minulle kirjoja” (“Envoyez-moi des livres”)) [47] basée sur un extrait traduit du poème de Hikmet “Rubai”. [48] ​​[49]
  • The Ignorant Fairies est un film italien de 2001, dans lequel un livre de Hikmet joue un rôle central dans l’intrigue.
  • Mavi Gözlü Dev (Blue Eyed Giant) est un film biographique turc de 2007 sur Nazim Hikmet. Le titre fait référence au poème Minnacık Kadın ve Hanımelleri . Le film relate l’emprisonnement de Nazim Hikmet à la prison de Bursa et ses relations avec sa femme Piraye et son traducteur et amant Münevver Andaç . Il est interprété par Yetkin Dikinciler .
  • Le poème de Hikmet a été cité dans le drame coréen Cheongdam-dong Alice de 2012 .
  • Le jeu vidéo Suzerain s’ouvre sur une citation de Hikmet, et le personnage de Bernard Circas est basé sur lui. Le jeu est fortement inspiré de l’histoire turque moderne.

Bibliographie

Pièces

  • Kafatası (1932, Le Crâne)
  • Unutulan Adam (1935, L’homme oublié)
  • Ferhad ile Şirin 1965 ( Ferhad et Şirin )
  • Lüküs Hayat – Luxurious Living (en tant que nègre )

Livret de ballet

Légende de l’amour (par Arif Malikov) 1961

Des romans

  • Yaşamak Güzel Şey Be Kardeşim (1967, Life’s Good, Brother)
  • Kan Konuşmaz (1965, Le sang ne le dit pas)

Poèmes

  • Taranta-Babu’ya Mektuplar (1935, Lettres à Taranta-Babu)
  • Simavne Kadısı Oğlu Şeyh Bedreddin Destanı (1936, L’épopée du cheikh Bedreddin)
  • Memleketimden İnsan Manzaraları (1966–67, Paysages humains de mon pays)
  • Kurtuluş Savaşı Destanı (1965, L’épopée de la guerre d’indépendance)

Poésie

  • İlk şiirler / Nâzım Hikmet, Istanbul : Yapı Kredi, 2002. ISBN 975-08-0380-9
  • 835 satır / Nâzım Hikmet, Istanbul : YKY, 2002. ISBN 975-08-0373-6
  • Benerci kendini niçin öldürdü ? / Nâzım Hikmet, Istanbul : YKY, 2002. ISBN 975-08-0374-4
  • Kuvâyi Milliye / Nâzım Hikmet, Istanbul : YKY, 2002. ISBN 975-08-0375-2
  • Yatar Bursa Kalesinde / Nâzım Hikmet, Istanbul : YKY, 2002. ISBN 975-08-0376-0
  • Memleketimden insan manzaraları : (insan manzaraları) / Nâzım Hikmet, Istanbul : YKY, 2002. ISBN 975-08-0377-9
  • Yeni şiirler : (1951–1959) / Nâzım Hikmet, Istanbul : Yapı Kredi Yayınları, 2002. ISBN 975-08-0378-7
  • Son şiirleri : (1959–1963) / Nâzım Hikmet, Istanbul : Yapı Kredi Yayınları, 2002. ISBN 975-08-0379-5

Liste partielle des œuvres traduites en anglais

  • Poèmes choisis / Nâzim Hikmet ; fait en anglais par Taner Baybars. Londres, Cape Editions, 1967.
  • The Moscow Symphony and Other Poems / fait en anglais par Taner Baybars. Chicago : Swallow Press, 1971.
  • Avant-demain : poèmes / fait en anglais par Taner Baybars. South Hinksey , Angleterre : Carcanet Press, 1972. ISBN 0-902145-43-6
  • Ce mur / Nâzım Hikmet ; illustrations [par] Maureen Scott, Londres: League of Socialist Artists, 1973. ISBN 0-9502976-2-3
  • Choses que je ne savais pas que j’aimais : poèmes choisis / Nâzim Hikmet; traduit par Randy Blasing & Mutlu Konuk. New York: Persea Books, 1975. ISBN 0-89255-000-7
  • Paysages humains / de Nazim Hikmet ; traduit par Randy Blasing et Mutlu Konuk ; préface de Denise Levertov, New York : Persea Books, c1982. ISBN 0-89255-068-6
  • Poésie choisie / Nazim Hikmet ; traduit par Randy Blasing et Mutlu Konuk, New York : Persea Books, c1986. ISBN 0-89255-101-1
  • Poèmes de Nazim Hikmet , trad. Randy Blasing et Mutlu Konuk. NY: Persea Books, 1994 (2e éd. révisée, 2002).
  • Au-delà des murs : poèmes choisis / Nâzim Hikmet ; traduit par Ruth Christie, Richard McKane, Talât Sait Halman ; introduction par Talât Sait Halman, Londres : Anvil Press Poetry, 2002. ISBN 0-85646-329-9
  • La vie est belle, frère / Nâzım Hikmet ; traduit par Mutlu Konuk Blasing, New York : WW Norton & Company, 2013. ISBN 978-0892554188

Liste partielle des œuvres traduites dans d’autres langues

  • Poesie / Nâzım Hikmet, Joyce Lussu (trad.), Newton Compton, 2010. ISBN 978-88-541-2027-3
  • La conga con Fidel / Nâzım Hikmet, Joyce Lussu (trad.), Fahrenheit 451, 2005. ISBN 978-88-86095-89-1
  • Il nuvolo innamorato e altre fiabe / Nâzım Hikmet, Giampiero Bellingeri (Trans.), F. Negrin (Illustrateur), Mondadori, 2003. ISBN 978-8804524892
  • De mooiste van Hikmet / Nâzım Hikmet, Koen Stassijns & Ivo van Strijtem (ed.), Perihan Eydemir & Joris Iven (Trans.), Lannoo | Atlas, 2003. ISBN 90-209-5266-8
  • Poésie d’amour / Nâzım Hikmet, Joyce Lussu (trad.), Mondadori, 2002. ISBN 978-88-04-50091-9
  • Il neige dans la nuit et autres poèmes / Nâzım Hikmet, Münevver Andaç (trad.), Güzin Dino (trad.), Gallimard, 1999. ISBN 978-20-70329-63-2
  • Preso na Fortaleza de Bursa/Yatar Bursa Kalesinde , Leonardo da Fonseca (Trad.), In. (nt) Revista Literária em Tradução no 1 (set/2010), Fpolis/Brasil, ISSN 2177-5141 [50]
  • Vita del poeta / Nâzım Hikmet, Joyce Lussu (trad.), Cattedrale, 2008. ISBN 978-88-95449-15-9
  • Paesaggi umani / Nâzım Hikmet, Joyce Lussu (trad.), Fahrenheit 451, 1992. ISBN 978-88-86095-00-6
  • Gran bella cosa è vivere, miei cari / Nâzım Hikmet, F. Beltrami (Trans.), Mondadori, 2010. ISBN 978-88-04603-22-1
  • Poesie d’amore e di lotta / Nâzım Hikmet, G. Bellingeri (Editor), F. Beltrami (Trans.), F. Boraldo (Trans.), Mondadori, 2013. ISBN 978-88-04-62713-5
  • Les Romantiques (La vie est belle, mon vieux) / Nâzım Hikmet, Münevver Andaç (Trad.), TEMPS ACTUELS, 1982. ISBN 978-22-01015-75-5
  • La Joconde et Si-Ya-Ou / Nâzım Hikmet, Abidine Dino (Trad.), Parangon, 2004. ISBN 978-28-41901-14-2
  • Pourquoi Benerdji s’est-il suicidé ? / Nâzım Hikmet, Münevver Andaç (trad.), Aden Editions, 2005. ISBN 978-29-30402-12-3
  • Le nuage amoureux / Nâzım Hikmet, Münevver Andaç (Trad.), Gallimard Jeunesse Giboulées, 2013. ISBN 978-20-70648-89-4
  • Últimos poemas I (1959-1960-1961) / Nâzım Hikmet, Fernando García Burillo (Trans.), Ediciones Del Oriente Y Del Mediterráneo SL, 2000. ISBN 978-84-87198-60-1
  • Últimos poemas II (1962-1963): Poemas finales / Nâzım Hikmet, Fernando García Burillo (Trans.), Ediciones Del Oriente Y Del Mediterráneo SL, 2005. ISBN 978-84-87198-75-5
  • Poezje wybrane / Nâzım Hikmet, Małgorzata Łabęcka-Koecherowa (trad.), Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza, 1981. ISBN 978-83-20533-75-0
  • Romantyczność / Nâzım Hikmet, Aleksander Olecki (Trans.), Książka i Wiedza, 1965.
  • Allem-kallem: baśnie tureckie / Nâzım Hikmet, Małgorzata Łabęcka-Koecherowa (Trans.), Elżbieta Gaudasińska (Trans.), Nasza Księgarnia, 1985. ISBN 831008515X
  • Zakochany obłok: baśń turecka / Nâzım Hikmet, Małgorzata Łabęcka-Koecherowa (Trans.), Krajowa Agencja Wydawnicza, 1987. ISBN 978-83-03016-35-5
  • 나쥠 히크메트 시선집[ Poèmes choisis de Nâzım Hikmet / Nâzım Hikmet ] (en coréen (Corée du Nord)). Traduit par Paik, Sok; Chon, Chang-shik ; Kim, Byong-wook. Pyongyang : Presse nationale. Pyongyang. 1956.
  • Legenda o miłości. Opowieść o Turcji / Nâzım Hikmet, Ewa Fiszer (Trans.), Państwowy Instytut Wydawniczy, 1954
  • De nombreux poèmes d’Hikmet sont traduits en népalais par Suman Pokhrel , et certains sont rassemblés dans une anthologie consacrée à Manpareka Kehi Kavita. [51] [52]

Voir également

  • Abidin Dino
  • Orhan Kemal
  • Zülfü Livaneli
  • Fazil Say
  • Behcet Necatigil

Références

  1. ^ “Nazım Hikmet’in doğum günü yanlış biliniyormuş” . Récupéré le 22 décembre 2016 .
  2. ^ un b “Zalega – Pióro jak dynamit – lewica.pl” . lewica.pl . Récupéré le 6 septembre 2018 .
  3. ^ un b “Nazim Hikmet – auteur turc” . Récupéré le 22 décembre 2016 .
  4. ^ un b “NÂZIM HİKMET” . Récupéré le 22 décembre 2016 .
  5. ^ a bc Poèmes choisis, Nazim Hikmet traduit par Ruth Christie, Richard McKane, Talat Sait Halman, Anvil press Poetry, 2002, p.9 ISBN 0-85646-329-9
  6. ^ a b c Saime Goksu, Edward Timms, Communiste romantique: La vie et l’œuvre de Nazim Hikmet , St. Martin’s Press, New York ISBN 0-312-22247-5 [ page nécessaire ]
  7. ^ “Vera tulyakova hikmet nazim la son söyleşimiz” . www.issuu.com . Hüseyin Şenol . Récupéré le 2 mai 2015 .
  8. ^ Vera Tulyakova Hikmet, Nâzımʾla söyleşi , Cem Yayınevi, 1989, p. 257.
  9. ^ Hikmet Akgül, Nâzım Hikmet: siyasi biyografi , Çiviyazilari, 2002, p. 50.
  10. ^ Gündem, Mehmet (6 octobre 2004). “Atatürk’ü Samsun’da koruyanlar Çerkez’di” . Milliyet (en turc). Istanbul . Récupéré le 2 mai 2015 .
  11. ^ un b Guillet, Marc (15 janvier 2012). “Le jardin de thé de Nâzım Hikmet à Kadıköy” . Profitez-Istanbul.com . Récupéré le 2 mai 2015 .
  12. ^ Tulyakova Hikmet, Vera (1989). Nâzım’la Söyleşi (en turc). Traduit par Behramoğlu, Ataol . Cem Yayinevi.
  13. ^ Lussu, Joyce . “Nazim Hikmet” . Maison de la poésie . Récupéré le 2 mai 2015 .
  14. ^ Kalyoncu, Cemal A. (12 septembre 2005). “Atatürk ile Paşaların arasını açmak istediler” [Désirer creuser un fossé entre Atatürk et les pachas]. Aksiyon (en turc). Istanbul: Feza Publications . Archivé de l’original le 29 novembre 2014 . Récupéré le 2 mai 2015 .
  15. ^ Çilek, Özgür (18 février 2001). “Nâzım’ın gen haritası” [carte génétique de Nâzım]. Hürriyet (en turc). Istanbul . Récupéré le 2 mai 2015 .
  16. ^ Blasing, Mutlu Konuk (2010). “Nazim Hikmet et Ezra Pound : “Avouer le mal sans perdre la justesse” ” . Journal of Modern Literature . 33 (2): 8. doi : 10.2979/jml.2010.33.2.1 . ISSN 0022-281X . JSTOR 10.2979/jml.2010.33.2.1 . S2CID 162349806 .
  17. ^ mphillips (22 septembre 2015). “La place de la poésie dans l’histoire des livres interdits” . La place de la poésie dans l’histoire des livres interdits . Récupéré le 30 janvier 2019 .
  18. ^ un bcd ” Nazım Hikmet ” . Ministère de la Culture . Récupéré le 7 février 2010 .
  19. ^ “Histoire de vie -5” . Nazim Hikmet Ran. Archivé de l’original le 6 octobre 2008 . Récupéré le 7 février 2010 .
  20. ^ Nazim Hikmet. 1951. Secilmis siirler [Poèmes choisis] (traduit par Ludmil Stoyanof Людмил Стоянов). Sofia : BKP
  21. ^ Назъм Хикмет Nazim Hikmet. 1952. Стихотворения Stikhotvoreniia [Poèmes] (traduit par Nikolai Tsonev Николай Цонев). Sofia : pisatelle bulgarski
  22. ^ Kamilef, H [Кямилев, X]. 1953. Nazim Hikmet – hurriyet ve baris sarkicisi [Nazim Hikmet : Un chanteur de liberté et de paix] (traduit du bulgare en turc par Suleyman Hafizoglu). Sofia : BKP ; Кямилев, Х. [Kiamilev, Kh]. 1953. Назъм Хикмет, певец на свободата и мира Nazim Khikmet, pevets na svobadata i mira [Nazim Hikmet: Un chanteur de liberté et de paix] (traduit du russe en bulgare par Кругер Милов].
  23. ^ Димитрова, Блага Николова [Dimitrova, Blaga Nikolova]. 1952. Назъм Хикмет в България : Пътепис Nazim Khikmet v Bulgariia: Putepis [Nazim Hikmet en Bulgarie: Voyages]. Sofia : pisatelle bulgarskie ; Dimitrova, Blaga [Димитрова, Блага]. 1955. Nazim Hikmet Bulgaristanda : Yolculuk notlari [Nazim Hikmet en Bulgarie : Notes de voyage] (traduit du bulgare en turc par Huseyin Karahasan. Sofia : Naorodna prosveta.
  24. ^ Kostanick, Huey. 1957. Réinstallation turque des Turcs bulgares, 1950–1953 (Ser: University of California Publications in Geography, Vol 8, No 2). Berkeley : Presse de l’Université de Californie
  25. ^ Journal grec I Avgi , 17 janvier 1955 et Phileleftheros , 31 mars 2007 :

    Ran a envoyé un message aux Turcs de Chypre soulignant que Chypre a toujours été grecque. […] (Les Chypriotes turcs) doivent soutenir la lutte des Chypriotes grecs pour se libérer de l’impérialisme britannique. […] Ce n’est que lorsque les impérialistes britanniques quitteront l’île que ses résidents turcs seront vraiment libres. […] Ceux qui encouragent les Turcs à s’opposer aux Grecs ne soutiennent en fait que les intérêts du dirigeant étranger.

  26. ^ “Vérité sanglante pg.218” (PDF) . Mouvement pour la justice et la liberté à Chypre.
  27. ^ Journal Hürsöz (en turc). 28 août 1951. Berlin Solcu Gençlik Festivali münasebetiyle Staline uşağı komünist şair Nazım Hikmet, Kıbrıslılara şu mesajı göndermektedir: ‘Kıbrıslı Rum ve Türk kardeşlerim! Aynı güzel adanın insanlarısınız ! Adanızı İngiliz boyunduruğundan uzak tutunuz. Türk, Rum, Kıbrıslı kardeşlerim- hepiniz el ele vererek Kıbrısın hürriyetini kazanmak için mücadele ediniz.» (Bu türk Vatandaşlığından iskat edilen staline uşağı, kıbrıs’ın hürriyetini adanın yunanistan’a ilhakında mı buluyor. Yazıklar olsun !.) birnın şne. kendi halkını sevdiği için onun ekmeğini ve suyunu temin etmek hususunda mücadele ettiğini ve kendisini bu sebepten dolayı hapsettiklerini söylemiştir… Berlinde solcu gençler festivalinde aynı gazetenin bildirdiğine göre, {{cite news}}: Manquant ou vide |title=( aide )
  28. ^ Alasya, H. Fikret (9 octobre 1951). “Veyl kızıl şaire”. Journal Halkın Sesi (en turc). Kızıl uşak Nazım Hikmet Kızıl cennete göçtükten ve Türkiye Cumhuriyet Hükümeti tarafından vatandaşlıktan iskat edildikten sonra Kıbrıslılara ‘Kıbrıslı Rum ve Türk kardeşlerim’ diye başlayan bir mektup göndermiş ve Rumlarla Türkleri isyana teşvik etmiştir… Kıbrıs’ın 1571’de Türkler tarafından zaptını müteakip Türkiye’nin muhtelif vilayetlerinden Kıbrıs’a mecburi göç ettirilen 5720 hane halkı ile Kıbrıs seferine iştirak eden gazilerle Türkiye’den gönderilen kızların evlenip yuva kurmaları ile ortaya çıkan Türk nüfusu, bu tarihten itibaren Anavatanın bütün hareketlerini adım adım takip etmiştir… bir Kızılın sözlerine kıymet verecek kadar şuursuz ve milliyetsiz değildir… Onun bu hitabına Komünist Rum yoldaşları bir işaret olarak bakabilirler ve belki buna göre hareket tarzlarını tanzim edebilirler fakat Türkler asla!…
  29. ^ “Nazim Hikmet” . Récupéré le 22 décembre 2016 .
  30. ^ Nazim Hikmet. 1967-1972. Bütün eserleri [Œuvres complètes] (8 volumes, édité par Ekber Babaef {Babaev}, illustré par Abidin Dino). Sofia : Narodna prosveta. Numéro OCLC : 84081921.
  31. ^ “Nazım’la ilgili girişim iade-i itibar değil” . CNN Turk (en turc). 10 janvier 2009 . Récupéré le 11 janvier 2009 .
  32. ^ “Nazım Hikmet Ran’ın Türk Vatandaşlığından Çıkarılmasına İlişkin 25/7/1951 Tarihli ve 3/13401 Sayılı Bakanlar Kurulu Kararının Yürürlükten Kaldırılması Hakkında Karar” (en turc). Başbakanlık Mevzuatı Geliştirme ve Yayın Genel Müdürlüğü. 10 janvier 2009. 2009/14540 . Récupéré le 11 janvier 2009 .
  33. ^ “Nazım yeniden Türk vatandaşı oluyor” . Radikal (en turc). 5 janvier 2009 . Récupéré le 5 janvier 2009 .
  34. ^ “İbrahim Balaban célèbre six décennies d’art dans la dernière exposition” . Zaman d’aujourd’hui . 13 janvier 2011. Archivé de l’original le 3 mai 2014 . Récupéré le 2 mai 2014 .
  35. ^ Genç, Türkan (8 avril 2012). « Bursa : Tarihin İçinde Zamanın Ötesinde – Şair Baba Nazim’ın Köylü Ressamı : İbrahim Babaan » (en turc). Time Out Bursa . Récupéré le 2 mai 2014 .
  36. ^ “Histoire parlante” . Récupéré le 22 décembre 2016 .
  37. ^ Fazil Say: Kız Cocuğu sur YouTube
  38. ^ http://www.stixoi.info/stixoi.php?info=Albums&act=details&album_id=2635
  39. ^ Seeger décrit l’histoire de sa version de la chanson dans son livre Where Have All the Flowers Gone: A Singer’s Stories, Songs, Seeds, Robberies (A Musical Autobiography) (1993) : “À la fin des années 50, j’ai reçu une lettre : “Cher Pete Seeger : J’ai fait ce que je pense être une traduction chantable d’un poème du poète turc, Nazim Hikmet. Pensez-vous que vous pourriez en faire une mélodie ? (Signé), Jeanette Turner.’ J’ai essayé pendant une semaine. Échoué. Pendant ce temps, je ne pouvais pas sortir de ma tête une mélodie extraordinaire composée par un étudiant du Massachusetts Institute of Technology qui avait mis un nouvel air sur une ballade mystique The Great Silkie des îles Shetland au nord de Ecosse. Sans sa permission, j’ai utilisé sa mélodie pour les mots de Hikmet. C’était mal de ma part. J’aurais dû obtenir sa permission. Mais ça a marché.http://www.albany.edu/talkinghistory/arch-recent.html
  40. ^ “Pete Seeger marque le 68e anniversaire du bombardement d’Hiroshima en chantant …” YouTube . 9 août 2013. Archivé de l’original le 12 décembre 2021 . Récupéré le 20 septembre 2013 .
  41. ^ “Harvey Andrews – Harvey Andrews (1965, Vinyle)” . Discogs . Récupéré le 12 avril 2020 .
  42. ^ Hikmet, Nazim (avril 2015), Momila (ed.), traduit par Suman Pokhrel , “हृदयरोग (Angina Pectoris)”, Kalashree , Katmandou, Népal: Nepali Kala Sahitya Dot Com Pratisthan, 5 (5): 352
  43. ^ Hikmet, Nazim (22 octobre 2016). « मैले थाहा नपाएका मलाई मनपर्ने चिजहरू (Choses que je ne savais pas que j’aimais) » . setopati.com . Traduit par Suman Pokhrel . सेतोपाटी. Archivé de l’original le 18 avril 2018 . Récupéré le 6 août 2017 .
  44. ^ Congrès des États-Unis . Comité sénatorial des crédits (1955). Crédits législatifs-judiciaires . Gouvernement américain Imprimer. Désactivé. p. 87.
  45. ^ Congrès des États-Unis , Comité des relations étrangères (1951). Loi sur la sécurité mutuelle de 1951 . Gouvernement américain Imprimer. Désactivé. p. 60.
  46. ^ Sofia Rotaru et le chœur d’enfants – Nous donnerons le globe aux enfants sur YouTube
  47. ^ “Soutien-gorge Ultra – Fonctionne – MusicBrainz” .
  48. ^ “Mèmes de Mnemosyne” .
  49. ^ “Juha Siro – Mitä tapahtuu todella – Kirjallisuus – ja kulttuuriblogi » Hirsipuussa vastustajat hiljenee” .
  50. ^ “(nt) Revista Literária em Tradução – Edições” . Récupéré le 22 décembre 2016 .
  51. ^ Akhmatova, Anna ; Swirszczyńska, Anna ; Ginsberg, Allen ; Agustini, Delmira ; Farrokhzad, Forough ; Mistral, Gabriela ; Jacques, Jacques ; Mahmoud, Mahmoud ; Al-Malaika, Nazik ; Hikmet, Nazim ; Kabbani, Nizar ; Paz, Octave ; Neruda, Pablo ; Plath, Sylvie ; Amichai, Yehuda (2018). Manpareka Kehi Kavita मनपरेका केही कविता[ Quelques poèmes de mon choix ] (imprimé) (en népalais). Traduit par Pokhrel, Suman (première éd.). Katmandou: Livres Shikha. p. 174. {{cite book}}: |format=nécessite |url=( aide )
  52. ^ Tripathi, Geeta (2018). अनुवादमा ‘मनपरेका केही कविता'[Manpareka Kehi Kavita en traduction]. Kalashri. p. 358–359. {{cite web}}: Manquant ou vide |url=( aide )

Liens externes

Wikimedia Commons a des médias liés à Nazim Hikmet Ran .
Wikiquote a des citations liées à Nazim Hikmet .
  • Nâzım Hikmet Ran Archives russes sur nazimhikmet.com
  • Nazim Hikmet info (page turque avec bibliographie)
  • Traduction anglaise des poèmes de Nazim Hikmet chez Poemist
  • Petri Liukkonen. “Nâzim Hikmet” . Livres et écrivains
  • Œuvres de ou sur Nâzım Hikmet sur Internet Archive
  • Œuvres de Nâzım Hikmet chez LibriVox (livres audio du domaine public)
You might also like
Leave A Reply

Your email address will not be published.

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish. Accept Read More