Langues romanes

0
Apprendre encore plus Cet article a plusieurs problèmes. Aidez -nous à l’améliorer ou discutez de ces problèmes sur la page de discussion . (Learn how and when to remove these template messages)

This article may be too long to read and navigate comfortably. The readable prose size is 96 kilobytes. Please consider splitting content into sub-articles, condensing it, or adding subheadings. Please discuss this issue on the article’s talk page. (May 2019)
Learn more This article possibly contains original research. Please improve it by verifying the claims made and adding inline citations. Statements consisting only of original research should be removed. (June 2019) (Learn how and when to remove this template message)
Learn more This article or section should specify the language of its non-English content, using {{ lang}}, {{ transliteration}} for transliterated languages, and {{ IPA}} for phonetic transcriptions, with an appropriate ISO 639 code. Wikipedia’s multilingual support templates may also be used. See why. (June 2020)

(Learn how and when to remove this template message)

Les langues romanes , moins communément appelées langues latines ou langues néo-latines , sont les différentes langues modernes qui ont évolué à partir du latin vulgaire entre le IIIe et le VIIIe siècle. [1] Elles sont un sous-groupe des langues italiques de la famille des langues indo-européennes . Les six langues romanes les plus parlées en nombre de locuteurs natifs sont l’espagnol (489 millions), le portugais (283 millions), le français (77 millions), l’italien (67 millions), le roumain (24 millions) etCatalan (4,5 millions [ citation nécessaire ] ). Parmi toutes les langues romanes, y compris les langues nationales et régionales, le sarde , l’italien et l’espagnol sont ensemble les moins différenciés du latin, et l’ occitan est plus proche du latin que du français. [2] Le plus divergent du latin est le français, qui a été fortement influencé par les langues germaniques . [3] [4] Cependant, toutes les langues romanes sont plus proches les unes des autres que du latin classique .

Romance
Répartition géographique Originaire du Vieux Latium , d’ Europe du Sud , de l’ Ouest et de l ‘ Est ; maintenant également parlé dans une grande majorité des pays américains , dans certaines parties de l’ Afrique et dans certaines parties de l’Asie du Sud-Est et de l’ Océanie
Classement linguistique Indo-européen

  • Italique
    • Romance
Forme précoce Latin vulgaire
Subdivisions
  • Romance occidentale
  • Italo-dalmatien
  • Romance orientale
  • sarde
  • Pannonien †
  • Britannique †
  • Africain †
ISO 639-2 / 5 roa
Linguasphère 51- (phylozone)
Glottologue rom1334
Romance languages.png Langues romanes européennes

Langue maternelle majoritaire Langue maternelle co-officielle et majoritaire Langue maternelle officielle mais minoritaire Langue culturelle ou secondaire
Cet article contient des transcriptions phonétiques dans l’ alphabet phonétique international (API) . Pour un guide d’introduction sur les symboles IPA, voir Help:IPA . Pour la distinction entre [ ] , / / ​​et ⟨ ⟩, voir IPA § Crochets et délimiteurs de transcription .

Il existe plus de 900 millions de locuteurs natifs de langues romanes dans le monde, principalement dans les Amériques , en Europe et dans certaines parties de l’ Afrique . Les principales langues romanes comptent également de nombreux locuteurs non natifs et sont largement utilisées comme lingua franca . [5] C’est notamment le cas du français, largement utilisé dans toute l’Afrique centrale et occidentale , à Madagascar , à Maurice , aux Seychelles , aux Comores , à Djibouti , au Liban et dans le Maghreb occidental .

Parce qu’il est difficile d’attribuer des catégories rigides à des phénomènes tels que les langues, qui existent sur un continuum, les estimations du nombre de langues romanes modernes varient. Par exemple, Dalby en énumère 23, sur la base du critère d’ intelligibilité mutuelle . Ce qui suit comprend ces langues et d’autres langues vivantes actuelles et une langue éteinte , le dalmatien : [6]

  • Ibéro-roman : portugais / galicien , asturléonais / mirandais , espagnol , aragonais , ladino ;
  • Occitano-roman : catalan / valencien , occitan (lenga d’oc) , gascon (parfois considéré comme faisant partie de l’occitan) ;
  • Gallo-roman : français / langues oïl , franco-provençal (arpitan) ;
  • Rhéto-roman : romanche , ladin , frioulan ;
  • Gallo-italique : piémontais , ligure , lombard , émilien , romagnol ;
  • vénitien (classification contestée);
  • Italo-dalmate : italien , toscan , corse , sassarese , italien central , sicilien / italien méridional extrême , napolitain / italien méridional , dalmatien (disparu en 1898), istriot ;
  • Roman oriental : roumain , aroumain , mégléno-roumain , istro-roumain ;
  • sarde .

Nom

Le terme Romance dérive de l’adverbe latin vulgaire romanice , « en romain », dérivé de romanicus : par exemple, dans l’expression romanice loqui , « parler en romain » (c’est-à-dire le latin vernaculaire ), en contraste avec le latin loqui , « parler en latin » ( latin médiéval , la version conservatrice de la langue utilisée dans les contextes écrits et formels ou comme lingua franca), et avec barbarice loqui , « parler en barbare » (les langues non latines des peuples vivant à l’extérieur l’ Empire romain ).[7]De cet adverbe est né le nom romance , qui s’appliquait initialement à tout ce qui était écrit romanice , ou “en langue romaine vernaculaire”. [8]

Échantillons

Apprendre encore plus Cette section peut contenir des exemples aveugles , excessifs ou non pertinents . ( septembre 2021 ) Please improve the article by adding more descriptive text and removing less pertinent examples. See Wikipedia’s guide to writing better articles for further suggestions.
Apprendre encore plus Cette section ne cite aucune source . ( mars 2022 ) Please help improve this section by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. (Learn how and when to remove this template message)

Des similitudes lexicales et grammaticales entre les langues romanes, et entre le latin et chacune d’elles, ressortent des exemples suivants ayant la même signification dans divers lectes romans :

Anglais Elle ferme toujours la fenêtre avant de dîner/avant de dîner.
Latin (Ea) semper antequam cenat fenestram claudit.
Latin vulgaire Illa / ipsa claudit (ou en latin tardif , serrat ) semper illa fenestra antequa (ou plus tard, uniquement en Italie, prima ) de cenare
Pouilles (Jèdde) akjude sèmbe la fenèstre prime de mangè.
aragonais (Ella) zarra siempre a finestra antes de cenar.
aroumain (Ea/Nâsa) ãncljidi/nkidi totna firida/fireastra ninti di tsinã.
Asturien (Ella) pieslla siempres la ventana enantes de cenar.
cantabrique (Ella) tranca siempri la ventana enantis de cenar.
catalan (Ella) semper tanca la finestra abans de sopar.
Corse du Nord Ella chjode/chjude semper lu/u purtellu avanti/nanzu di cenà .
Corse du Sud Edda/Idda sarra/serra sempri u purteddu nanzu/prima di cinà .
Émilien ( Reggiano ) (Lē) la sèra sèmpar sù la fnèstra prima ad snàr.
Émilien ( Bolognaise ) (Lî) la sèra sänper la fnèstra prémma ed dṡnèr.
Émilien ( langue de Plaisance ) Ad sira lé la sèra seimpar la finestra prima da seina.
Estrémadure (Ella) afecha siempri la ventana antis de cenal.
franco-provençal (Le) sarre toltin/tojor la fenétra avan de goutâ/dinar/sopar.
Français Elle ferme toujours la fenêtre avant de dîner/souper.
frioulan (Jê) e siere simpri il barcon prin di cenâ.
galicien (Ela) pecha/fecha semper a fiestra/xanela antes de cear.
Gallurois Idda chjude sempri lu balconi primma di cinà.
italien (Ella/lei) chiude (archaïque : serra) semper la finestra prima (archaïque : avanti) di cenare.
Judéo-espagnol אֵילייה סֵירּה סײֵמפּרֵי לה בֵֿינטאנה אנטֵיס דֵי סֵינאר. ‎ Ella cerra siempre la ventana antes de cenar.
ladin Badiot : Ëra stlüj dagnora la finestra impröma de cenè.
Centro Cadore : La sera semper la fenestra gnante de disna.
Auronzo di Cadore : La sera sempro la fenestra davoi de disnà.
Gherdëina : Ëila stluj pour l viere dan maië da cëina.
Léonais (Eilla) pecha siempre la ventana primeiru de cenare.
ligure (Le) a saera semper u barcun primma de cenà.
Lombard (est.)
(bergamasque)
(Lé) la sèra sèmper sö la finèstra prima de senà.
Lombard (ouest.) (Lee) la sara sù semper la finestra primma de disnà/scenà.
Magoua (Elle) à fàrm toujour là fnèt àvan k’à manj.
Mirandais (Eilha) cerra siempre la bentana/jinela atrás de jantar.
Napolitain Essa ‘nzerra sempe ‘a fenesta primma d’a cena / ‘e magnà.
normand Lli barre tréjous la crouésie devaunt de daîner.
occitan (Ela) barra/tanca sempre/totjorn la fenèstra abans de sopar.
picard Ale frunme tojours l’ creusèe édvint éd souper.
Piémontais Chila a sara sèmper la fnestra dnans ëd fé sin-a/dnans ëd siné.
Portugais (Ela) semper fecha a janela antes de jantar.
Romagnol (Lia) la ciud sëmpra la fnèstra prëma ad magnè.
roumain Ea închide întotdeauna fereastra înainte de a cina.
Romanche Ella clauda/serra adina la fanestra avant ch’ella tschainia.
Sarde du Sud ( Campidanese ) Issa serrat semp(i)ri sa bentana in antis de cenai
Nord-sarde (logudorais) Issa serrat semper sa bentana in antis de chenàre.
Sassarais Edda sarra sempri lu balchoni primma di zinà.
Sicilienne Iḍḍa ncasa sempri a finesṭṛa prima ‘i manciari â sira.
Espagnol (Ella) siempre cierra la ventana antes de cenar/comer.
toscan Lei chiude semper la finestra prima di cenà.
Ombrie Lia chiude semper la finestra prima de cenà.
vénitien Eła ła sara/sera senpre ła fenestra vanti de diznar.
wallon Èle sere todi l’fignesse divant d’soper.
Créoles et pidgins basés sur la romance

Créole haïtien Li toujou femen fenèt la avan li mange.
Créole mauricien Li pou touzour ferm lafnet la avan (li) manze.
Créole seychellois Y pou touzour ferm lafnet aven y manze.
Papiamento E muhe semper ta sera e bentana promé ku e kome.
Kriolu Êl fechâ semper janela antes de jantâ.
Chavacano Ta cerrá él siempre con la ventana antes de cená.
Palenquero Ele ta cerrá siempre ventana antes de cená.

Une partie de la divergence provient du changement sémantique : où les mêmes mots racines ont développé des significations différentes. Par exemple, le mot portugais fresta descend du latin fenestra “fenêtre” (et est donc apparenté au français fenêtre , italien finestra , roumain fereastră et ainsi de suite), mais signifie maintenant “lucarne” et “fente”. Les apparentés peuvent exister mais sont devenus rares, comme finiestra en espagnol, ou ont complètement cessé d’être utilisés. Les termes espagnol et portugais defenestrar signifiant ” jeter par une fenêtre ” et fenestradosignifiant “rempli de fenêtres” ont également la même racine, mais sont des emprunts ultérieurs au latin.

De même, le portugais a aussi le mot cear , un parent de l’italien cenare et de l’espagnol cenar , mais l’utilise dans le sens de “dîner tard” dans la plupart des variétés, tandis que le mot préféré pour “dîner” est jantar (lié à yantar espagnol archaïque “manger”) en raison des changements sémantiques du 19ème siècle. Le galicien a à la fois la fiestra (de la fẽestra médiévale , l’ancêtre de la fresta portugaise standard ) et la ventá et la xanela moins fréquemment utilisées .

Comme alternative à lei (à l’origine la forme génitive), l’italien a le pronom ella , apparenté aux autres mots pour «elle», mais il n’est presque jamais utilisé à l’oral.

L’espagnol, l’asturien et le léonais ventana et le mirandais et le sarde bentana viennent du latin ventus « vent » (cf. fenêtre anglaise , étymologiquement « œil du vent »), et du portugais janela , du galicien xanela , du mirandais jinela du latin * ianuella « petite ouverture », un dérivé de ianua “porte”.

Le balcone sarde (alternative à ventàna / bentàna ) vient du vieil italien et est similaire à d’autres langues romanes telles que le français balcon (de l’italien balcone ), le portugais balcão , le roumain balcon , l’espagnol balcón , le catalan balcó et le corse balconi (alternative au purtellu ).

Classification et langages associés

La classification des langues romanes est intrinsèquement difficile, car la majeure partie de l’aire linguistique est un continuum dialectal et, dans certains cas, des préjugés politiques peuvent entrer en jeu. Avec le latin (qui ne fait pas partie des langues romanes) et quelques langues éteintes de l’Italie antique, elles constituent la branche italique de la famille indo-européenne . [9] Selon la plupart des mesures non historiques, l’italien standard est une langue “centrale” (c’est-à-dire qu’il est assez proche et souvent facilement intelligible de toutes les autres langues romanes), alors que le français et le roumain sont périphériques (ils manquent de similitude avec les autres langues romanes et nécessitent plus d’efforts pour que les autres locuteurs de la romance les comprennent). [dix]

Latin
Latin classique Latin vulgaire Latin ecclésiastique
Romance Africaine Romance continentale Langue sarde
Italo-occidental Romance orientale
Romance occidentale Italo-dalmatien Romance balkanique
Ibéro-roman Gallo-roman italien dalmatien Proto-roumain
Galicien-portugais mozarabe Espagnol Occitano-roman Français Gallo-italique roumain aroumain
galicien Portugais catalan occitan

Divisions proposées

Étendue de la variation dans le développement (très conservateur à très innovant)

Forme (“chanter”) Latin Sarde nuorais italien Espagnol Portugais Languedocien Occitan Catalan classique 2 Lombard milanais roumain Émilien bolognais Français
Infinitif cantare cantare
[kanˈtare̞]
cantare
[kanˈtaːre]
cantar
[kanˈtar]
cantar
[kɐ̃ˈtaɾ] 1
cantar
[kanˈta]
cantar
[kənˈta]
[kanˈtaɾ]
cantar
[kanˈta]
a cânta
[a kɨnˈta]
canter
[kaŋˈtɛːr]
chanter
[ʃɑ̃ˈte]
Participe passé cantatum cantatu
[kanˈtatu]
cantato
[kanˈtaːto]
cantado
[kanˈtaðo̞]
cantado
[kɐ̃ˈtadu]
[kɐ̃ˈtadʊ]
cantat
[kanˈtat]
cantat
[kənˈtat]
[kanˈtat]
cantad
[kanˈtaː]
cântat
[kɨnˈtat]
canté
[kaŋˈtɛː]
chanté
[ʃɑ̃ˈte]
Gérondif cantan cantande
[kanˈtande̞]
cantando
[kanˈtando]
cantando
[kanˈtando̞]
cantando
[kɐ̃ˈtɐ̃du]
[kɐ̃ˈtɐ̃dʊ]
cantant
[kanˈtan]
cantant
[kənˈtan]
[kanˈtant]
cantant
[kanˈtant]
cântând
[kɨnˈtɨnd]
cantànd
[kaŋˈtaŋd]
chantant
[ʃɑ̃ˈtɑ̃]
1SG INDIC chant canto
[ˈkanto̞]
canto
[ˈkanto]
canto
[ˈkanto̞]
chant
[ˈkɐ̃tu]
[ˈkɐ̃tʊ]
cante
[ˈkante]
cant
[ˈkan]
[ˈkant]
canti
[ˈkanti]
cant
[ˈkɨnt]
a 3 dévers
[a ˈkaŋt]
chanter [ ˈʃɑ̃t
]
2SG INDIC cantas cantas
[ˈkantaza]
canti
[ˈkanti]
cantas
[ˈkantas]
cantas
[ˈkɐ̃tɐʃ]
[ˈkɐ̃tɐs]
cantas
[ˈkantɔs]
cantes
[ˈkantəs]
[ˈkantes]
càntet
[ˈkantɛt]
cânți
[ˈkɨntsj]
t cant
[t ˈkaŋt]
chants [ ˈʃɑ̃t
]
3SG INDIC cantat cantat
[ˈkantata]
canta
[ˈkanta]
canta
[ˈkanta]
canta
[ˈkɐ̃tɐ]
canta
[ˈkantɔ]
canta
[ˈkantə]
[ˈkanta]
canta
[ˈkantɔ]
cântă
[ˈkɨntə]
al canta
[al ˈkaŋtɐ]
chanter [ ˈʃɑ̃t
]
1PL INDIC cantamus cantamus
[kanˈtamuzu]
cantiamo
[kanˈtjaːmo]
cantamos
[kanˈtamo̞s]
cantamos
[kɐ̃ˈtɐmuʃ]
[kɐ̃ˈtɐ̃mʊs]
cantam
[kanˈtam]
cantam
[kənˈtam]
[kanˈtam]
cantom
[ˈkantum, kanˈtum]
cântăm
[kɨnˈtəm]
un cantän
[un kaŋˈtɛ̃]
chantons
[ʃɑ̃ˈtɔ̃]
2PL INDIC cantatis cantates
[kanˈtate̞ze̞]
canter [ kanˈtaːte
]
cantáis
[kanˈtajs]
cantais
[kɐ̃ˈtajʃ]
[kɐ̃ˈtajs]
cantatz
[kanˈtats]
cantau
[kənˈtaw]
[kanˈtaw]
cantev
[kanˈteː(f)]
cântați
[kɨnˈtatsj]
un cantè
[a kaŋˈtɛ:]
chantez
[ʃɑ̃ˈte]
3PL INDIC cantant cantant
[ˈkantana]
cantano
[ˈkantano]
cantan
[ˈkantan]
cantam
[ˈkɐ̃tɐ̃w̃]
cantan
[ˈkantan]
cantine [ ˈkantən
]
[ˈkanten]
cantine/canta
[ˈkantɛn, ˈkantɔ]
cântă
[ˈkɨntə]
je cànten
[je ˈkaŋtɐn]
chantant [ ˈʃɑ̃t
]
1SG SBJV cantem cante
[ˈkante̞]
canti
[ˈkanti]
cante
[ˈkante̞]
cante
[ˈkɐ̃tɨ]
[ˈkɐ̃tʃɪ]
cante
[ˈkante]
cant
[ˈkan]
[ˈkant]
canta
[ˈkantɔ]
cant
[ˈkɨnt]
une canta
[a ˈkaŋtɐ]
chanter [ ˈʃɑ̃t
]
2SG SBJV cantēs cantes
[ˈkante̞ze̞]
canti
[ˈkanti]
cantes
[ˈkante̞s]
cantes
[kɐ̃tɨʃ]
[kɐ̃tʃɪs]
cantes
[ˈkantes]
cantes
[ˈkantəs]
[ˈkantes]
càntet
[ˈkantɛt]
cânți
[ˈkɨntsj]
t cant
[t ˈkaŋt]
chants [ ˈʃɑ̃t
]
3SG SBJV chantet cantet
[ˈkante̞te̞]
canti
[ˈkanti]
cante
[ˈkante̞]
cante
[ˈkɐ̃tɨ]
[ˈkɐ̃tʃɪ]
cante
[ˈkante]
cant
[ˈkan]
[ˈkant]
canta
[ˈkantɔ]
cânte
[ˈkɨnte̞]
al canta
[al ˈkaŋtɐ]
chanter [ ˈʃɑ̃t
]
1PL SBJV cantémus cantemus
[kanˈte̞muzu]
cantiamo
[kanˈtjaːmo]
cantemos
[kanˈte̞mo̞s]
cantemos
[kɐ̃ˈtemuʃ]
[kɐ̃ˈtẽmʊs]
cantem
[kanˈtem]
cantem
[kənˈtəm]
[kənˈtɛm]
[kanˈtem]
cantom
[ˈkantum, kanˈtum]
cântăm
[kɨnˈtəm]
une cantaggna
[a kɐnˈtaɲɲɐ]
chants [ ʃɑ̃ˈtjɔ̃
]
2PL SBJV cantétis cantetis
[kanˈte̞tizi]
cantiate
[kanˈtjaːte]
cantéis
[kanˈte̞js]
canteis
[kɐ̃ˈtejʃ]
[kɐ̃ˈtejs]
cantetz
[kˈtets]
canteu
[kənˈtəw]
[kənˈtɛw]
[kanˈtew]
cantev
[kanˈteː(f)]
cântați
[kɨnˈtatsj]
a cantédi
[a kaŋˈtɛ:di]
chantiez
[ʃɑ̃ˈtje]
3PL SBJV cantent cantent
[ˈkante̞ne̞]
cantino
[ˈkantino]
cantine [ ˈkante̞n
]
cantem
[ˈkɐ̃tẽj̃]
cantine
[ˈkanten]
cantine [ ˈkantən
]
[ˈkanten]
cantine/canta
[ˈkantɛn, ˈkantɔ]
cânte
[ˈkɨnte̞]
je cànten
[je ˈkaŋtɐn]
chantant [ ˈʃɑ̃t
]
2SG impératif canta canta
[ˈkanta]
canta
[ˈkanta]
canta
[ˈkanta]
canta
[ˈkɐ̃tɐ]
canta
[ˈkantɔ]
canta
[ˈkantə]
[ˈkanta]
canta
[ˈkantɔ]
cântă
[ˈkɨntə]
canta
[ˈkaŋtɐ]
chanter [ ˈʃɑ̃t
]
2PL impératif cantate canter [ kanˈtate̞
]
canter [ kanˈtaːte
]
cantad
[kanˈtað]
cantai
[kɐ̃ˈtaj]
cantatz
[kanˈtats]
cantau
[kənˈtaw]
[kanˈtaw]
cantev
[kanˈteːn(f)]
cântați
[kɨnˈtatsj]
canté
[kaŋˈtɛ:]
chantez
[ʃɑ̃ˈte]
1 Aussi [ ɾ̥ r̥ ɻ̝̊ x ħ h ] sont tous les allophones possibles de [ɾ] dans cette position, ainsi que la suppression de la consonne.
2 Son modèle de conjugaison est basé sur le modèle classique datant du Moyen Âge, plutôt que sur les conjugaisons modernes utilisées en Catalogne , dans la Communauté valencienne ou dans les îles Baléares , qui peuvent différer en conséquence.
3 Les verbes conjugués en bolognais nécessitent un pronom sujet non accentué cliticisé au verbe. Des formes complètes peuvent être utilisées en plus, ainsi ‘vous (pl.) mangez’ peut être un magnè ouvuèter a magnè , mais bare * magnè est agrammatical. Les interrogatifs nécessitent des enclitiques , qui peuvent ne pas répliquer les formes proclitiques : magnèv ? ‘manges-tu (pl.) ? / manges-tu (pl.) ?’.

Tableau des langues romanes basé sur des critères structuraux et comparatifs, et non sur des critères socio-fonctionnels. FP : franco-provençal, IR : istro-roumain. Langues et dialectes romans

Il existe divers schémas utilisés pour subdiviser les langues romanes. Trois des schémas les plus courants sont les suivants :

  • Italo-occidental contre oriental contre sud. C’est le schéma suivi par Ethnologue , et repose principalement sur le résultat des dix voyelles monophtongues en latin classique. Ceci est discuté plus bas .
  • Ouest contre Est. Ce schéma divise les différentes langues le long de la ligne La Spezia-Rimini , qui traverse le centre-nord de l’Italie juste au nord de la ville de Florence (dont le discours constitue la base de l’italien standard). Dans ce schéma, «Est» comprend les langues du centre et du sud de l’Italie, et les langues romanes balkaniques (ou «romanes orientales») en Roumanie, en Grèce et ailleurs dans les Balkans; “Ouest” comprend les langues du Portugal, de l’Espagne, de la France, du nord de l’Italie et de la Suisse. Le sarde ne rentre pas facilement dans ce schéma.
  • « Conservateur » contre « innovateur ». Il s’agit d’une division non génétique dont les limites précises sont sujettes à débat. Généralement, les langues gallo-romanes (discutées plus loin) forment le noyau des langues “innovantes”, le français standard étant généralement considéré comme le plus innovant de tous, tandis que les langues proches de la périphérie (qui comprennent l’espagnol, le portugais, l’italien et le roumain) sont ” conservateur”. Le sarde est généralement reconnu comme la langue romane la plus conservatrice et a également été la première langue à se séparer génétiquement du reste, peut-être dès le premier siècle avant JC. Dante a dénigré les Sardespour le caractère conservateur de leur discours, remarquant qu’ils imitent le latin “comme les singes imitent les hommes”. [11] [12]

Italo-occidental contre oriental contre sarde

Les principales sous-familles qui ont été proposées par Ethnologue dans les différents schémas de classification des langues romanes sont :

  • Italo-occidental , le plus grand groupe, qui comprend des langues telles que le catalan, le portugais, l’italien, l’espagnol et le français.
  • Roman oriental , qui comprend les langues romanes d’Europe de l’Est, comme le roumain.
  • Roman méridional , qui comprend quelques langues aux traits particulièrement conservateurs , comme le sarde et, selon certains auteurs, le corse ainsi que dans une mesure plus limitée. On pense que cette famille a inclus les langues romanes aujourd’hui disparues d’ Afrique du Nord (ou du moins, elles semblent avoir évolué de la même manière certaines caractéristiques phonologiques et leurs voyelles).

Cette division à trois voies est principalement basée sur le résultat des voyelles du latin vulgaire (proto-roman):

Résultat des voyelles latines classiques

Latin classique Proto-romance Du sud Italo-occidental Est
longtemps je /je/ /je/ /je/ /je/
bref je /je/ /e/ /e/
E long /eː/ /e/
mi court /ɛ/ /ɛ/ /ɛ/
A court /un/ /un/ /un/ /un/
un long A /un/
O court /ɔ/ /o/ /ɔ/ /o/
longue O /oː/ /o/
U court /u/ /u/ /u/
long U /uː/ /u/

L’italo-occidental est à son tour divisé le long de la soi-disant ligne La Spezia – Rimini dans le nord de l’Italie, qui sépare les langues italiennes du centre et du sud des langues dites romanes occidentales au nord et à l’ouest. Les principales caractéristiques séparant les deux sont :

  • Lénition phonémique des arrêts intervocaliques, qui se produit au nord-ouest mais pas au sud-est.
  • Dégémination des arrêts géminés (produisant de nouveaux arrêts sans voix simples intervocaliques, après que les anciens ont été lénifiés), ce qui se produit à nouveau au nord-ouest mais pas au sud-est.
  • Suppression des voyelles intertoniques (entre la syllabe accentuée et la première ou la dernière syllabe), toujours au nord-ouest mais pas au sud-est.
  • Utilisation de pluriels dans / s / au nord-ouest par rapport aux pluriels utilisant le changement de voyelle au sud-est.
  • Développement de /k/ palatalisé avant /e,i/ à /(t)s/ au nord-ouest contre /tʃ/ au sud-est.
  • Développement de /kt/ , qui se développe en /xt/ > /it/ (progressant parfois plus loin vers /tʃ/ ) au nord-ouest mais /tt/ au sud-est.

La réalité est un peu plus complexe. Toutes les caractéristiques “sud-est” s’appliquent à toutes les langues au sud-est de la ligne, et toutes les caractéristiques “nord-ouest” s’appliquent à toutes les langues en France et (la plupart de) l’Espagne. Cependant, les langues gallo-italiques se situent quelque part entre les deux. Toutes ces langues ont les caractéristiques “nord-ouest” de la lénition et de la perte de gémination. Cependant:

  • Les langues gallo‒italiques ont des pluriels à changement de voyelle plutôt que des pluriels /s/.
  • La langue lombarde du centre-nord de l’Italie et les langues rhéto-romanes ont la caractéristique «sud-est» de / tʃ / au lieu de / (t) s / pour / k / palatalisé.
  • La langue vénitienne du nord-est de l’Italie et certaines des langues rhéto-romanes ont la caractéristique “sud-est” de développer /kt/ à /tt/ .
  • La lénition du post-vocalique / ptk / est répandue en tant que réalisation phonétique allophonique en Italie sous la ligne La Spezia-Rimini, y compris la Corse et la majeure partie de la Sardaigne.

En plus de cela, l’ancienne langue mozarabe du sud de l’Espagne, à l’extrémité du groupe “nord-ouest”, avait les caractéristiques “sud-est” de l’absence de lénition et de palatalisation de /k/ à /tʃ/ . Certaines langues autour des Pyrénées (par exemple certains dialectes aragonais des hauts plateaux ) manquent également de lénition, et les dialectes français du nord tels que le normand et le picard ont une palatalisation de / k / à / tʃ / (bien qu’il s’agisse peut-être d’un développement secondaire indépendant, puisque / k / entre les voyelles, c’est-à-dire lorsqu’elles sont soumises à la lénition, développées en /dz/ plutôt qu’en /dʒ/ , comme on pourrait s’y attendre pour un développement primaire).

La solution habituelle à ces problèmes consiste à créer divers sous-groupes imbriqués. Le roman occidental est divisé en langues gallo-ibériques, dans lesquelles la lénition se produit et qui incluent presque toutes les langues romanes occidentales, et le groupe pyrénéen-mozarabe, qui comprend les langues restantes sans lénition (et il est peu probable qu’il s’agisse d’un clade valide ; probablement au moins deux clades, un pour le mozarabe et un pour le pyrénéen). Le gallo-ibérique est divisé à son tour en langues ibériques (par exemple l’espagnol et le portugais ) et en grandes langues gallo-romanes (qui s’étendent de l’est de l’Espagne au nord-est de l’Italie).

Une description probablement plus précise, cependant, serait de dire qu’il y avait un foyer d’innovation situé dans le centre de la France, à partir duquel une série d’innovations se sont propagées comme des changements de zone . La ligne La Spezia-Rimini représente le point le plus au sud-est atteint par ces innovations, correspondant à la chaîne nord des Apennins , qui traverse le nord de l’Italie et forme une barrière géographique majeure à la propagation de la langue.

Cela expliquerait pourquoi certaines des caractéristiques du “nord-ouest” (dont presque toutes peuvent être qualifiées d’innovations) se terminent à des points différents dans le nord de l’Italie, et pourquoi certaines des langues de régions géographiquement éloignées de l’Espagne (dans le sud, et haut dans les Pyrénées) manquent de certaines de ces caractéristiques. Cela explique aussi pourquoi les langues de France (en particulier le français standard) semblent avoir innové plus tôt et plus largement que les autres langues romanes occidentales.

De nombreuses caractéristiques «sud-est» s’appliquent également aux langues romanes orientales (en particulier le roumain), malgré la discontinuité géographique. Les exemples sont le manque de lénition, le maintien des voyelles intertoniques, l’utilisation de pluriels à changement de voyelle et la palatalisation de /k/ à /tʃ/ . Cela a conduit certains chercheurs, à la suite de Walther von Wartburg, pour postuler une division bidirectionnelle est-ouest de base, avec les langues «orientales» comprenant le roumain et l’italien central et méridional, bien que cette vision soit troublée par le contraste de nombreux développements phonologiques roumains avec ceux trouvés en Italie sous le La Spezia- Ligne Rimini. Parmi ces caractéristiques, les géminées roumaines sont historiquement réduites à des unités uniques – qui peuvent être un développement indépendant ou peut-être en raison de l’influence slave – et /kt/ se sont développées en /pt/, alors que dans le centre et le sud de l’Italie, les géminées sont préservées et /kt/ ont subi assimilation à /tt/. [13]

Bien qu’étant la première langue romane à s’écarter du latin parlé, [14] le sarde ne rentre pas du tout dans ce type de division. [15] Il est clair que le sarde est devenu linguistiquement indépendant du reste des langues romanes à une date extrêmement précoce, peut-être déjà au premier siècle avant JC. [16] Le sarde contient un grand nombre de caractéristiques archaïques, y compris l’absence totale de palatalisation de /k/ et /ɡ/ et une grande quantité de vocabulaire préservé nulle part ailleurs, y compris certains éléments déjà archaïques à l’époque du latin classique (premier siècle av. ). Le sarde a des pluriels en /s/ mais la lénition post-vocalique des consonnes sans voix est normalement limitée au statut d’une règle allophonique (par exemple [k] ane ‘chien’ maissu [ɡ] ane ou su [ɣ] ane ‘le chien’), et il y a quelques innovations inédites ailleurs, comme le changement de /au/ en /a/. L’utilisation de su < ipsum comme article est un trait archaïque conservé qui existe également dans le catalan des îles Baléares et qui était autrefois plus répandu en occitano-roman, et est connu sous le nom d’ article salat [ ca ] (littéralement “l’article salé “), tandis que le sarde partage la dévélarisation des anciens /kw/ et /ɡw/ avec le roumain : Sard. abba , Rhum. apă ‘eau’; Sard. Limba , Rom. limbă‘langue’ (cf. italien acqua , lingua ).

Dialectes du sud de l’Italie, de la Sardaigne et de la Corse

Résultat des voyelles latines classiques accentuées dans les dialectes du sud de l’Italie, de la Sardaigne et de la Corse

Latin classique Proto-romance Senisois Castel-mezzano Napolitain Sicilienne Verbi-carese Caro-vignese Sarde nuorais Corse du Sud Taravo Corse Corse du Nord Cap de Corse
je /je/ /je/ /je/ /je/ /je/ /ɪ/ /je/ /je/ /je/ /je/ /je/ /je/
je /je/ /e/ /e/ /ɛ/ /ɛ/ /e/ /e/
ē , oe̯ /eː/ /ɛ/ /ɪ/ (/ɛ/) /ɛ/ /e/ /e/
ĕ , ae̯ /ɛ/ /ɛ/ /ɛ/ /ɛ/ /ɛ/ /e/ (/ɛ/)
un /un/ /un/ /un/ /un/ /un/ /un/ /un/ /un/ /un/ /un/ /un/ /un/
un /un/
au̯ /ah/ /ɔ/? /o/? /ɔ/? /ɔ/? /ɔ/? /ɔ/? /ɔ/ /o/? /ɔ/? /o/?
ŏ /ɔ/ /ɔ/ /o/ /ɔ/ /ɔ/ /ɔ/ /ɔ/ /ɔ/ /o/ /o/ /ɔ/ /o/
ō , au̯ /oː/ /o/ /u/ /ʊ/ (/ɔ/) /o/
ŭ /u/ /u/ /u/ /ʊ/ /u/ /u/ /ɔ/
ū /uː/ /u/ /u/ /u/ /u/ /u/

Le système de voyelles de type sarde se trouve également dans une petite région appartenant à la région de Lausberg (également connue sous le nom de zone de Lausberg ; comparer la langue napolitaine § Distribution ) du sud de l’Italie, dans le sud de la Basilicate , et il existe des preuves que le “compromis” de type roumain “Le système de voyelles était autrefois caractéristique de la majeure partie du sud de l’Italie, [17] bien qu’il soit maintenant limité à une petite zone de l’ouest de la Basilicate centrée sur le dialecte de Castelmezzano , la zone étant connue sous le nom de Vorposten , le mot allemand pour” avant-poste “. Le système vocalique sicilien, désormais généralement considéré comme un développement basé sur le système italo-occidental, est également représenté dans le sud de l’Italie, dans le sud du Cilento , la Calabre et la pointe sud des Pouilles , et peut avoir été plus répandu dans le passé. [18]

La plus grande variété de systèmes vocaliques en dehors du sud de l’Italie se trouve en Corse, où le type italo-occidental est représenté dans la majeure partie du nord et du centre et le type sarde dans le sud, ainsi qu’un système ressemblant au système vocalique sicilien (et encore plus étroitement le système carovignais) dans la région du Cap Corse ; enfin, entre le système italo-occidental et sarde se trouve, dans la région de Taravo , un système vocalique unique qui ne peut être dérivé d’aucun autre système, qui a des réflexes comme le sarde pour la plupart, mais les voyelles aiguës courtes du latin sont reflétées de manière unique sous forme de voyelles mi-graves. [19]

Langues gallo-romanes

Apprendre encore plus Cette section ne cite aucune source . ( mars 2022 ) Please help improve this section by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. (Learn how and when to remove this template message)

Le gallo-roman peut être divisé en sous-groupes suivants :

  • Les Langues d’oïl , y compris le français et les langues apparentées.
  • La langue franco-provençale (également connue sous le nom d’arpitan) du sud-est de la France, de la Suisse occidentale et de la région de la Vallée d’Aoste au nord-ouest de l’Italie.

Les groupes suivants sont également parfois considérés comme faisant partie du gallo-roman :

  • Les langues occitano-romanes du sud de la France, à savoir l’ occitan et le gascon .
    • La langue catalane de la péninsule ibérique orientale est également parfois incluse dans le gallo-roman. Ceci est cependant contesté par certains linguistes qui préfèrent le regrouper avec la romance ibérique , car bien que le vieux catalan soit proche du vieux occitan, il a plus tard ajusté son lexique dans une certaine mesure pour s’aligner sur l’espagnol. En général cependant, le catalan moderne, en particulier grammaticalement, reste plus proche de l’occitan moderne que de l’espagnol ou du portugais.
  • Les langues gallo-italiennes du nord de l’Italie, dont le piémontais , le ligure , le lombard , l’ émilien et le romagnol . Le ligurien conserve le -o final, étant l’exception en gallo-roman.
  • Les langues rhéto-romanes , dont le romanche , le frioulan et les dialectes ladins .

Les langues gallo-romanes sont généralement considérées comme les plus innovantes (les moins conservatrices) parmi les langues romanes. Les traits gallo-romans caractéristiques se développent généralement le plus tôt et apparaissent dans leur manifestation la plus extrême en Langue d’oïl , s’étalant progressivement le long des cours d’eau et des routes transalpines.

À certains égards, cependant, les langues gallo-romanes sont conservatrices. Les étapes les plus anciennes de la plupart des langues ont conservé un système à deux cas composé de nominatif et d’oblique, entièrement marqué sur les noms, les adjectifs et les déterminants, hérité presque directement du nominatif et de l’accusatif latin et préservant un certain nombre de classes déclinaisonnelles différentes et de formes irrégulières. Les langues les plus proches de l’épicentre oïl préservent le mieux le système de cas, tandis que les langues à la périphérie le perdent tôt.

Les caractéristiques notables des langues gallo-romanes sont :

  • Perte précoce des voyelles finales non accentuées autres que / a / – une caractéristique déterminante du groupe.
    • Réductions supplémentaires des voyelles finales en langue d’oïl et dans de nombreuses langues gallo-italiques , avec le féminin / a / et la voyelle prop / e / fusionnant dans / ə / , qui est souvent abandonné par la suite.
  • Réduction précoce et importante des voyelles non accentuées à l’intérieur d’un mot (une autre caractéristique déterminante).
  • La perte des voyelles finales a phonémisé les voyelles longues qui étaient autrefois des concomitants automatiques des syllabes ouvertes accentuées. Ces voyelles longues phonémiques sont maintenues directement dans de nombreux dialectes du nord de l’Italie; ailleurs, la longueur phonémique a été perdue, mais entre-temps, de nombreuses voyelles longues ont été diphtonguées, ce qui a permis de maintenir la distinction d’origine. La branche langue d’oïl est à nouveau à la pointe de l’innovation, avec pas moins de cinq des sept voyelles longues diphtonguantes (seules les voyelles hautes ont été épargnées).
  • Les voyelles antérieures arrondies sont présentes dans toutes les branches du gallo-roman. /u/ fait généralement face à /y/ , et les voyelles secondaires arrondies au milieu du front se développent souvent à partir du long /oː/ ou /ɔː/ .
  • La lénition extrême (c’est-à-dire plusieurs cycles de lénition) se produit dans de nombreuses langues, en particulier en langue d’oïl et dans de nombreuses langues gallo-italiennes .
  • La langue d’oïl , les langues rhéto-romanes suisses et de nombreux dialectes du nord de l’occitan ont une palatalisation secondaire de /k/ et /ɡ/ avant /a/ , produisant des résultats différents de la palatalisation romane primaire : par exemple centum “cent” > cent /sɑ̃/ , cantum “chanson” > chant /ʃɑ̃/ .
  • Hormis les langues occitano-romanes , la plupart des langues gallo-romanes sont des matières obligatoires (alors que toutes les autres langues romanes sont des langues pro-drop ). Il s’agit d’un développement tardif déclenché par une érosion phonétique progressive : l’ancien français était encore une langue à sujet nul, et cela n’a changé que lors de la perte des consonnes secondairement finales en moyen français.

Pidgins, créoles et langues mixtes

Certaines langues romanes ont développé des variétés qui semblent radicalement restructurées quant à leurs grammaires ou être des mélanges avec d’autres langues. Il existe plusieurs dizaines de créoles d’ origine française , espagnole et portugaise , dont certains sont parlés comme langues nationales dans les anciennes colonies européennes.

Créoles de français :

  • Antillais ( Antilles françaises , Sainte-Lucie , Dominique )
  • Haïtien (l’une des deux langues officielles d’ Haïti )
  • Louisiane (États-Unis)
  • mauricien ( lingua franca de l’île Maurice )
  • Réunion (langue maternelle de la Réunion )
  • Seychellois ( langue officielle des Seychelles )

Créoles d’espagnol :

  • Chavacano (dans une partie des Philippines )
  • Palenquero (dans une partie de la Colombie )

Créoles de portugais :

  • Angolar (langue régionale de São Tomé et Principe )
  • Cap-verdien ( langue nationale du Cap-Vert ; comprend plusieurs variétés distinctes)
  • Forro (langue régionale de São Tomé et Príncipe)
  • Kristang ( Malaisie )
  • Macao ( Macao )
  • Papiamento ( langue officielle des Antilles néerlandaises )
  • Créole de Guinée-Bissau (langue nationale de la Guinée-Bissau)

Langues auxiliaires et construites

Le latin et les langues romanes ont également servi d’inspiration et de base à de nombreuses langues auxiliaires et construites, dites «langues néo-romanes». [20] [21]

Le concept a été développé pour la première fois en 1903 par le mathématicien italien Giuseppe Peano , sous le titre Latino sine flexione . [22] Il voulait créer une langue internationale naturaliste , par opposition à une langue construite autonome comme l’espéranto ou le volapük qui ont été conçus pour une simplicité maximale du lexique et de la dérivation des mots. Peano a utilisé le latin comme base de sa langue, car à l’époque de son épanouissement, c’était de facto la langue internationale de communication scientifique. [ douteux – discuter ]

Parmi les autres langues développées, citons Idiom Neutral (1902), Interlingue -Occidental (1922), Interlingua (1951) et Lingua Franca Nova (1998). Le plus célèbre et le plus réussi d’entre eux est Interlingua. [ citation nécessaire ] Chacune de ces langues a tenté à des degrés divers d’atteindre un vocabulaire pseudo-latin aussi commun que possible aux langues romanes vivantes. Certaines langues ont été construites spécifiquement pour la communication entre locuteurs de langues romanes, les langues pan-romanes .

Il existe également des langages créés uniquement à des fins artistiques, comme le Talossan . Parce que le latin est une langue ancienne très bien attestée, certains linguistes amateurs ont même construit des langues romanes qui reflètent de vraies langues qui se sont développées à partir d’autres langues ancestrales. Ceux-ci incluent Brithenig (qui reflète le gallois ), Breathanach [23] (miroirs irlandais ), Wenedyk (miroirs polonais ), Þrjótrunn (miroirs islandais ), [24] et Helvetian (miroirs allemands ). [25]

Statut moderne

Apprendre encore plus Cette section a besoin de citations supplémentaires pour vérification . ( mars 2022 ) Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. (Learn how and when to remove this template message)

Étendue européenne des langues romanes au XXe siècle Nombre de locuteurs natifs de chaque langue romane, en fractions du total de 690 millions (2007)

La langue romane la plus parlée aujourd’hui est l’espagnol , suivi du portugais , du français , de l’italien et du roumain , qui couvrent ensemble un vaste territoire en Europe et au-delà, et fonctionnent comme langues officielles et nationales dans des dizaines de pays. [ citations nécessaires ]

Langues romanes dans le monde

Le français, l’italien, le portugais, l’espagnol et le roumain sont également les langues officielles de l’ Union européenne . L’espagnol, le portugais, le français, l’italien, le roumain et le catalan étaient les langues officielles de la défunte Union latine ; et le français et l’espagnol sont deux des six langues officielles des Nations Unies . Hors d’Europe, le français , le portugais et l’espagnol sont parlés et jouissent d’un statut officiel dans divers pays issus des empires coloniaux respectifs . [ citations nécessaires ]

L’espagnol est une langue officielle en Espagne et dans neuf pays d’ Amérique du Sud , qui abritent environ la moitié de la population de ce continent ; dans six pays d’ Amérique centrale (tous sauf Belize ); et au Mexique . Dans les Caraïbes , il est officiel à Cuba , en République dominicaine et à Porto Rico . Dans tous ces pays, l’espagnol latino-américain est la langue vernaculaire de la majorité de la population, donnant à l’espagnol le plus de locuteurs natifs de toutes les langues romanes. En Afrique, c’est une langue officielle de la Guinée équatoriale . [ citations nécessaires]

Le portugais, dans sa patrie d’origine, le Portugal , est parlé par la quasi-totalité de la population de 10 millions d’habitants. En tant que langue officielle du Brésil , il est parlé par plus de 200 millions de personnes dans ce pays, ainsi que par les résidents voisins de l’est du Paraguay et du nord de l’Uruguay , représentant un peu plus de la moitié de la population de l’Amérique du Sud, faisant ainsi du portugais le langue romane officielle la plus parlée dans un seul pays. C’est la langue officielle de six pays africains ( Angola , Cap-Vert , Guinée-Bissau , Mozambique , Guinée équatoriale etSão Tomé et Príncipe ), et est parlée comme première langue par peut-être 30 millions d’habitants de ce continent. [26] En Asie, le portugais est co-officiel avec d’autres langues au Timor oriental et à Macao , tandis que la plupart des locuteurs du portugais en Asie – environ 400 000 [27] – se trouvent au Japon en raison de l’ immigration de retour de Brésiliens japonais . En Amérique du Nord, 1 000 000 de personnes parlent le portugais comme langue maternelle. [28] En Océanie, le portugais est la deuxième langue romane la plus parlée, après le français, principalement en raison du nombre de locuteurs au Timor oriental . Son parent le plus proche, le galicien, a un statut officiel dans lecommunauté autonome de Galice en Espagne , avec l’espagnol. [ citation nécessaire ]

En dehors de l’Europe, le français est le plus parlé de manière native dans la province canadienne du Québec et dans certaines parties du Nouveau-Brunswick et de l’Ontario . Le Canada est officiellement bilingue, le français et l’anglais étant les langues officielles. Dans certaines parties des Caraïbes, comme Haïti , le français a un statut officiel, mais la plupart des gens parlent des créoles comme le créole haïtien comme langue maternelle. Le français a également un statut officiel dans une grande partie de l’Afrique, avec relativement peu de locuteurs natifs mais un plus grand nombre de locuteurs de langue seconde. Dans les autres possessions françaises d’outre-mer, l’usage natif du français est en augmentation. [ citations nécessaires ] En Europe , Françaisest parlée par 71 millions de locuteurs natifs et près de 200 millions d’Européens peuvent parler le français, faisant du français la deuxième langue la plus parlée en Europe après l’anglais . [29] Le français est également la deuxième langue la plus étudiée au monde derrière l’anglais , avec environ 130 millions d’apprenants en 2017. [30]

Bien que l’Italie possédait également quelques possessions coloniales avant la Seconde Guerre mondiale , sa langue n’est pas restée officielle après la fin de la domination coloniale. En conséquence, l’italien en dehors de l’Italie et de la Suisse n’est plus parlé que comme langue minoritaire par les communautés d’immigrants d’Amérique du Nord et du Sud et d’ Australie . Dans certaines anciennes colonies italiennes d’Afrique, à savoir la Libye , l’ Érythrée et la Somalie , il est parlé par quelques personnes instruites du commerce et du gouvernement. [ citation nécessaire ]

La Roumanie n’a pas établi d’empire colonial, et l’aire de répartition indigène du roumain comprend non seulement l’ancienne république soviétique de Moldavie , où il est la langue dominante et parlée par la majorité de la population, mais aussi les régions voisines de Serbie ( la Voïvodine et le district de Bor ), la Bulgarie, la Hongrie et l’Ukraine ( Bucovine , Budjak ) et dans certains villages entre les fleuves Dniestr et Bug . [31] Comme pour l’italien, le roumain est parlé en dehors de son aire ethnique par les communautés d’immigrants, comme d’autres pays européens (notamment l’Italie , l’ Espagne et le Portugal )., où dans les trois cas les locuteurs du roumain forment environ deux pour cent de la population), ainsi qu’en Israël par les juifs roumains, [32] où il est la langue maternelle de cinq pour cent de la population, [33] et est parlé par beaucoup plus comme langue secondaire. La langue aroumaine est aujourd’hui parlée par les Aroumains en Bulgarie, en Macédoine, en Albanie, au Kosovo et en Grèce. [34]

Le total de 880 millions de locuteurs natifs de langues romanes (vers 2020) se répartit comme suit : [35]

  • Espagnol 54% (475 millions, plus 75 millions de L2 pour 550 millions d’ hispanophones )
  • Portugais 26% (230 millions, plus 30 millions de L2 pour 260 millions de Lusophones )
  • Français 9% (80 millions, plus 195 millions de L2 pour 275 millions de francophones )
  • Italien 7% (65 millions, plus 3 millions L2)
  • Roumain 3% (24 millions)
  • Catalan 0,5% (4 millions, plus 5 millions L2)
  • Autres 3% (26 millions, presque tous bilingues dans une des langues nationales)

Le catalan est la langue officielle d’ Andorre . En Espagne, il est co-officiel avec l’espagnol en Catalogne , la Communauté valencienne (sous le nom valencien , et les îles Baléares) , et il est reconnu, mais non officiel, dans une région d’ Aragon connue sous le nom de La Franja . De plus, il est parlé par de nombreux habitants d’ Alghero , sur l’île de Sardaigne , et il est co-officiel dans cette ville. Le galicien , avec plus d’un million de locuteurs natifs, est officiel avec l’espagnol en Galice , et a une reconnaissance légale dans les territoires voisins en Castille et León. Quelques autres langues ont une reconnaissance officielle à un niveau régional ou autrement limité; par exemple, l’ asturien et l’ aragonais en Espagne ; Mirandais au Portugal ; frioulan , sarde et franco-provençal en Italie ; et le romanche en Suisse. [ citations nécessaires ]

Les langues romanes restantes survivent principalement en tant que langues parlées pour des contacts informels. Les gouvernements nationaux ont historiquement considéré la diversité linguistique comme un handicap économique, administratif ou militaire, ainsi qu’une source potentielle de mouvements séparatistes ; c’est pourquoi ils se sont généralement battus pour l’éliminer, en promouvant largement l’usage de la langue officielle, en restreignant l’usage des autres langues dans les médias, en les reconnaissant comme de simples “dialectes”, voire en les persécutant. En conséquence, toutes ces langues sont considérées comme en danger à des degrés divers selon le Livre rouge de l’UNESCO sur les langues en danger , allant de “vulnérables” (par exemple , le sicilien et le vénitien ) à “gravement menacées” (franco-provençal , la plupart des variétés occitanes ). Depuis la fin du XXe et le début du XXIe siècle, une sensibilité accrue aux droits des minorités a permis à certaines de ces langues de commencer à recouvrer leur prestige et leurs droits perdus. Pourtant, on ne sait pas si ces changements politiques suffiront à inverser le déclin des langues romanes minoritaires. [ citations nécessaires ]

Histoire

Les langues romanes sont la continuation du latin vulgaire , le sociolecte populaire et familier du latin parlé par les soldats , les colons et les marchands de l’ Empire romain , par opposition à la forme classique de la langue parlée par les classes supérieures romaines , la forme dans laquelle les langue était généralement écrite. [14] Entre 350 avant JC et 150 après JC, l’expansion de l’Empire , ainsi que ses politiques administratives et éducatives, ont fait du latin la langue maternelle dominante en Europe occidentale continentale. Le latin a également exercé une forte influence dans le sud-est de la Grande-Bretagne, la province romaine d’ Afrique , l ‘ Allemagne occidentale , la Pannonie et l’ ensemble des Balkans . [ citation nécessaire ]

Pendant le déclin de l’Empire, et après sa fragmentation et l’effondrement de sa moitié occidentale aux Ve et VIe siècles, les variétés parlées du latin s’isolent les unes des autres, les dialectes occidentaux subissant une forte influence germanique (les Goths et les Francs en particulier) et les dialectes orientaux sous influence slave. [36] [37] Les dialectes ont divergé du latin classique à un rythme accéléré et ont finalement évolué en un continuum de typologies différentes reconnaissables. Les empires coloniaux établis par le Portugal , l’Espagne et la Franceà partir du XVe siècle, ils ont répandu leurs langues sur les autres continents à tel point qu’environ les deux tiers de tous les locuteurs de langues romanes vivent aujourd’hui hors d’Europe. [ citation nécessaire ]

Malgré d’autres influences (par exemple le substrat des langues pré-romaines, en particulier les langues celtiques continentales ; et le superstrate des invasions germaniques ou slaves ultérieures ), la phonologie , la morphologie et le lexique de toutes les langues romanes consistent principalement en des formes évoluées du latin vulgaire. Cependant, certaines différences notables se produisent entre les langues romanes d’aujourd’hui et leur ancêtre romain. À une ou deux exceptions près, les langues romanes ont perdu le système de déclinaison du latin et, par conséquent, ont une structure de phrase SVO et font un usage intensif des prépositions .[ citations nécessaires ]

Latin vulgaire

Durée de la domination romaine et des langues romanes [38] Langues romanes en Europe

Les preuves documentaires sont limitées sur le latin vulgaire à des fins de recherche approfondie, et la littérature est souvent difficile à interpréter ou à généraliser. Beaucoup de ses locuteurs étaient des soldats, des esclaves, des personnes déplacées et des réinstallés forcés, plus susceptibles d’être originaires de terres conquises que de Rome. En Europe occidentale, le latin a progressivement remplacé le celtique et les autres langues italiques , qui lui étaient liées par une origine indo-européenne commune. Les points communs dans la syntaxe et le vocabulaire ont facilité l’adoption du latin. [39] [40] [41]

On pense que le latin vulgaire avait déjà la plupart des caractéristiques communes à toutes les langues romanes, qui les distinguent du latin classique, comme la perte presque complète du système de cas grammatical latin et son remplacement par des prépositions ; la perte du genre grammatical neutre et des inflexions comparatives ; le remplacement de certains paradigmes verbaux par des innovations (par exemple, le futur synthétique a cédé la place à une stratégie à l’origine analytique maintenant typiquement formée par des formes indicatives infinitif + présent évolué de « avoir » ); l’utilisation d’ articles ; et les premières étapes de la palatalisationdes plosives /k/, /ɡ/ et /t/. [ citations nécessaires ]

Pour certains érudits, cela suggère que la forme du latin vulgaire qui a évolué vers les langues romanes existait à l’époque de l’ Empire romain (à partir de la fin du premier siècle avant JC), et était parlée parallèlement au latin classique écrit qui était réservé aux langues officielles. et occasions formelles. D’autres chercheurs soutiennent que les distinctions sont plus à juste titre considérées comme indicatives des différences sociolinguistiques et de registre que l’on trouve normalement dans n’importe quelle langue. L’un et l’autre étaient mutuellement intelligibles comme une seule et même langue, ce qui était vrai jusque très approximativement dans la seconde moitié du VIIe siècle. Cependant, en l’espace de deux cents ans, le latin est devenu une langue morte puisque “les peuples romanisés d’Europe ne pouvaient plus comprendre les textes qu’on leur lisait à haute voix ou qu’on leur récitait” [42].c’est-à-dire que le latin avait cessé d’être une langue première pour devenir une langue étrangère qu’il fallait apprendre, si l’étiquette de latin est contrainte de désigner un état de la langue figé dans le temps passé et restreint à des traits linguistiques pour la plupart typiques de l’enseignement supérieur. registres.

Avec la montée de l’Empire romain, le latin vulgaire s’est d’abord répandu dans toute l’Italie, puis dans le sud , l’ouest , le centre et le sud-est de l’Europe , et dans le nord de l’Afrique le long de certaines parties de l’Asie occidentale . [43] : 1

Chute de l’Empire romain d’Occident

Pendant le déclin politique de l’Empire romain d’Occident au Ve siècle, il y a eu des migrations à grande échelle dans l’empire et le monde de langue latine a été fragmenté en plusieurs États indépendants. L’Europe centrale et les Balkans étaient occupés par des tribus germaniques et slaves , ainsi que par des Huns . Ces incursions ont isolé les Valaques du reste de l’ Europe romande . [ citations nécessaires ]

La romance britannique et africaine – les formes de latin vulgaire utilisées en Grande- Bretagne et dans la province romaine d’Afrique , où il était parlé par une grande partie de la population urbaine – a disparu au Moyen Âge (tout comme la romance pannonienne dans l’actuelle Hongrie et la Moselle ). Romance en Allemagne). Mais les tribus germaniques qui avaient pénétré l’Italie romaine , la Gaule et l’ Hispanie ont finalement adopté le latin/roman et les vestiges de la culture de la Rome antique .aux côtés des habitants existants de ces régions, et ainsi le latin y est resté la langue dominante. En partie à cause des dialectes régionaux de la langue latine et des environnements locaux, plusieurs langues en ont évolué. [43] : 4

Chute de l’empire romain d’Orient

Pendant ce temps, des migrations à grande échelle vers l’ Empire romain d’Orient ont commencé avec les Goths et se sont poursuivies avec les Huns , les Avars , les Bulgares , les Slaves , les Pechenegs , les Hongrois et les Cumans . Les invasions de Slaves furent les plus profondes, et elles réduisirent partiellement l’élément roman dans les Balkans . [44] L’invasion des Turcs et la conquête de Constantinople en 1453 marquèrent la fin de l’empire. Les Slaves ont nommé la population de langue romaneValaques , tandis que ces derniers s’appelaient “Rumân” ou “Român”, du latin “Romanus”. [45] Le dialecte daco-romain est devenu totalement distinct des trois dialectes parlés au sud du Danube – aroumain, istro-roumain et mégléno-roumain – au cours des IXe et Xe siècles, lorsque les Roumains (parfois appelés valaques ou valaques) ont émergé en tant que peuple. [46]

Romance précoce

Au cours du IVe au VIIIe siècle, les changements locaux de phonologie, de morphologie, de syntaxe et de lexique se sont accumulés au point que le discours d’un lieu était sensiblement différent d’un autre. En principe, les différences entre deux lectes augmentaient au fur et à mesure qu’elles étaient séparées géographiquement, ce qui réduisait l’intelligibilité mutuelle facile entre les locuteurs de communautés éloignées. [47] Des preuves claires de certains niveaux de changement se trouvent dans les Glosses de Reichenau , une compilation du VIIIe siècle d’environ 1 200 mots de la Vulgate de Jérôme du IVe siècle qui avaient changé de forme phonologique ou n’étaient plus normalement utilisés, ainsi que leur équivalents du VIIIe siècle en proto -franco-provençal. Voici quelques exemples avec des réflexes dans plusieurs langues romanes modernes à des fins de comparaison :

Anglais Classique / IVe s.
( Vulgate )
8e s.
( Reichenau )
franco-provençal Français Romanche italien Espagnol Portugais roumain catalan sarde occitan ladin Napolitain
une fois sémel un vice una fês une fois (ina giada) (une fois de force) una vez uma vez (ou données) una vegada
(un flic,
una volta)
(una borta) una fes
(un cop)
n iede pas de vote
enfants/nourrissons liberi / infantes infantiles enfants enfants les bébés (bambini) /
infanti
(niños) /
infantes
infantes (crianças) (copie) (nens, etc.) /
nourrissons
(pipius) / (pitzinnos) enfants mutons criature
souffler flare / sofflarre suflare solaire souffleur sufar sofficier solaire soprar (a) sufla (boufar) sulai / sulare boufar sufflé sciuscia
chanter canère chanter chantar chanteur chanter chanter chanter chanter (a) canta chanter cantaï / cantare chanter cianté cantà
le meilleur (pluriel) optimi / meliores meliores los mèljörs les meilleurs ils megliers je migliori les meilleurs os melhores (optimi,
cei mai buni)
els millors est mellus / sos menzus Los/lei melhors je miëures ‘e meglie
magnifique pulchra / bella bella bela belle bella bella (hermosa, bonita, linda) /
bella
bela /
(formosa, bonita, linda)
frumoasă (bonica, polida) /
bella
bella bela bela bella
dans la bouche dans le minerai en buca en la boche dans la bouche dans la buca nella boca en la boca à la boca [ 48] (un îmbuca) [49] à la boca à sa buca dins la boca te la bocia ‘n bocca (/ˈmmokkə/)
l’hiver hems hiberner hiver hiver inviern inverti invierno inverti iarnă hivern ierru / iberru ivèrn inviern vierge

Dans tous les exemples ci-dessus, les mots apparaissant dans la Vulgate du quatrième siècle sont les mêmes mots qui auraient été utilisés dans le latin classique de c. 50 av. Il est probable que certains de ces mots avaient déjà disparu du langage formel à l’époque des Gloses ; mais si c’est le cas, ils pourraient bien avoir été encore largement compris, car il n’y a aucune preuve enregistrée que les gens ordinaires de l’époque avaient des difficultés à comprendre la langue.

Au 8ème siècle, la situation était très différente. Au cours de la fin du 8ème siècle, Charlemagne , estimant que “le latin de son âge était selon les normes classiques intolérablement corrompu”, [47] : 6 a imposé avec succès le latin classique comme langue vernaculaire écrite artificielle pour l’Europe occidentale . Malheureusement, cela signifiait que les paroissiens ne pouvaient plus comprendre les sermons de leurs prêtres, obligeant le concile de Tours en 813 à publier un édit selon lequel les prêtres devaient traduire leurs discours en rustica romana lingua , une reconnaissance explicite de la réalité des langues romanes. comme langues distinctes du latin. [47] : 6

A cette époque, et peut-être dès le VIe siècle selon Price (1984), [47] : 6 les lectes romans s’étaient suffisamment scindés pour pouvoir parler de gallo-roman , ibéro-roman , italo-roman et Langues romanes orientales . Des chercheurs [ qui ? ] ont postulé que les divergences majeures dans les dialectes parlés ont commencé ou se sont considérablement accélérées au 5ème siècle, alors que les réseaux de communication autrefois répandus et efficaces de l’ Empire romain d’Occidents’effondre rapidement, entraînant la disparition totale de l’Empire romain d’Occident à la fin du siècle. La période critique entre les 5e et 10e siècles de notre ère est mal documentée car peu ou pas d’écrits du chaotique « âge des ténèbres » des 5e au 8e siècles ont survécu, et l’écriture après cette époque était en latin médiéval consciemment classique , avec une écriture vernaculaire uniquement. commençant sérieusement au 11ème ou 12ème siècles. Une exception comme les Serments de Strasbourg est la preuve qu’au IXe siècle, une communication efficace avec un public non savant s’effectuait dans le roman évolué. [ citation nécessaire ]

Une langue étroitement liée au roumain médiéval était parlée à l’ âge des ténèbres par les valaques dans les Balkans, en Herzégovine, en Dalmatie ( morlachs ), en Ukraine ( hutsuls ), en Pologne ( gorals ), en Slovaquie et en Moravie tchèque, mais progressivement ces communautés ont perdu leur langue maternelle. [50]

Reconnaissance des langues vernaculaires

Romance – Frontière germanique : [51]
• Haut Moyen Âge
• Début du XXe siècle

Apprendre encore plus Cette section a besoin de citations supplémentaires pour vérification . ( mars 2022 ) Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. (Learn how and when to remove this template message)

Entre les Xe et XIIIe siècles, certaines langues vernaculaires locales ont développé une forme écrite et ont commencé à supplanter le latin dans bon nombre de ses rôles. Dans certains pays, comme le Portugal , cette transition a été accélérée par la force de la loi ; tandis que dans d’autres, comme l’ Italie , de nombreux poètes et écrivains éminents ont utilisé la langue vernaculaire de leur propre chef – certains des plus célèbres d’Italie étant Giacomo da Lentini et Dante Alighieri . Bien avant cela, le vernaculaire était également utilisé à des fins pratiques, comme les témoignages dans les Placiti Cassinesi , écrits 960-963.

Uniformisation et standardisation

Apprendre encore plus Cette section ne cite aucune source . ( mars 2022 ) Please help improve this section by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. (Learn how and when to remove this template message)

L’invention de l’ imprimerie a entraîné une tendance à une plus grande uniformité des langues standard à l’ intérieur des frontières politiques, au détriment d’autres langues et dialectes romans moins favorisés politiquement. En France, par exemple, le dialecte parlé dans la région parisienne s’est peu à peu répandu dans tout le pays, et l’ occitan du sud a perdu du terrain.

Changements de son

Apprendre encore plus Cette section ne cite aucune source . ( février 2020 ) Please help improve this section by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. (Learn how and when to remove this template message)

Les consonnes

Des changements sonores importants ont affecté les consonnes des langues romanes.

Apocope

Il y avait une tendance à éliminer les consonnes finales en latin vulgaire, soit en les supprimant ( apocope ), soit en ajoutant une voyelle après elles ( épenthèse ).

De nombreuses consonnes finales étaient rares, n’apparaissant que dans certaines prépositions (par exemple ad “vers”, apud “à, près de (une personne)”), conjonctions ( sed “mais”), démonstratifs (par exemple illud “que (là-bas)”, hoc “ceci”), et les formes nominales nominatives singulières, en particulier des noms neutres (par exemple lac “lait”, mel “miel”, cor “cœur”). Beaucoup de ces prépositions et conjonctions ont été remplacées par d’autres, tandis que les noms ont été régularisés dans des formes basées sur leurs radicaux obliques qui évitaient les consonnes finales (par exemple * lacte , * mele ,

Le -m final a été abandonné en latin vulgaire. Même en latin classique , les finales -am , -em , -um ( suffixes flexionnels de l’ accusatif ) étaient souvent élidées en mètre poétique , suggérant que le m était faiblement prononcé, marquant probablement la nasalisation de la voyelle devant lui. Cette voyelle nasale a perdu sa nasalisation dans les langues romanes sauf dans les monosyllabes, où elle est devenue /n/ par exemple espagnol quien < quem “qui”, français rien “n’importe quoi” < rem“chose”; notez en particulier le français et le catalan mon < meum “mon (m.sg.)” qui sont dérivés du monosyllabique /meu̯m/ > * /meu̯n/, /mun/ , alors que l’espagnol dissyllabique mío et le portugais et le catalan monosyllabique meu sont dérivés du disyllabique / ˈme.um/ > * /ˈmeo/ . [ citation nécessaire ]

En conséquence, seules les consonnes finales suivantes sont apparues en latin vulgaire :

  • -t final dans les formes verbales à la troisième personne du singulier et -nt (plus tard réduit dans de nombreuses langues à -n ) dans les formes verbales à la troisième personne du pluriel.
  • -s final (dont -x ) dans un grand nombre de terminaisons morphologiques (terminaisons verbales -ās/-ēs/-īs/-is , -mus , -tis ; nominatif singulier -us/-is ; pluriel -ās/-ōs /-ēs ) et certains autres mots ( trēs “trois”, sex “six”, crās “demain”, etc.).
  • -n final dans certains monosyllabes (de l’ancien -m ).
  • Final -r , -d dans certaines prépositions (par exemple ad , per ), qui étaient des clitiques attachés phonologiquement au mot suivant.
  • Très occasionnellement, le -c final , par exemple l’ occitan oc “oui” < hoc , l’ancien français avuec “avec” < apud hoc (bien que ces instances aient peut-être été protégées par une voyelle épenthétique finale à un moment donné).

Le -t final a finalement été abandonné dans de nombreuses langues, bien que cela se soit souvent produit plusieurs siècles après la période du latin vulgaire. Par exemple, le réflexe de -t n’a été abandonné en ancien français et en ancien espagnol que vers 1100. En ancien français, cela ne se produisait que lorsqu’une voyelle précédait encore le t (généralement / ə / < latin a ). D’où amat “il aime” > vieux français aime mais venit “il vient” > vieux français vient : le /t/ n’a jamais été abandonné et survit en français moderne en liaison , par exemple vient-il ?“est-ce qu’il vient ?”/vjɛ̃ti(l)/ (le /t/ correspondant dans aime-t-il? est analogique, non hérité). L’ancien français a également conservé intacte la terminaison à la troisième personne du pluriel -nt .

Dans les langues italo-romanes et romanes orientales , toutes les consonnes finales ont finalement été supprimées ou protégées par une voyelle épenthétique, sauf dans les formes clitiques (par exemple les prépositions con , per ). L’italien standard moderne n’a toujours presque pas de mots de fin de consonne, bien que le roumain les ait refait surface par la perte ultérieure des /u/ et /i/ finaux . Par exemple, amās “tu aimes” > ame > italien ami ; amant “ils aiment” > * aman > Ital. amano . Sur la preuve de documents “écrits bâclé” Sur la preuve d’une langue lombarde, cependant, la perte de /s/ final en Italie ne se produit qu’au VIIe ou VIIIe siècle, après la période du latin vulgaire, et la présence de nombreuses consonnes finales anciennes est trahie par la gémination syntaxique ( raddoppiamento sintattico ) qu’elles déclenchent. . On pense également qu’après une longue voyelle / s / est devenu / j / plutôt que de simplement disparaître: nōs > noi “nous”, se (d) ēs > sei “vous êtes”, crās > crai “demain” (sud de l’italien) . En syllabes non accentuées, les diphtongues résultantes ont été simplifiées : canēs >> cani “chiens” ; > /aˈmikaj/ > amiche /aˈmike/ “amis (féminins)”, où le nominatif amīcae devrait produire **amice plutôt qu’amiche (notez le masculin amīcī > amici et non **amichi ).

Les langues romanes du centre -ouest ont finalement retrouvé un grand nombre de consonnes finales par la perte générale des /e/ et /o/ finaux , par exemple le catalan llet “lait” < lactem , foc “feu” < focum , peix “poisson” < piscem . En français, la plupart de ces consonnes finales secondaires (ainsi que primaires) ont été perdues avant environ 1700, mais les consonnes finales tertiaires sont apparues plus tard par la perte de /ə/ < -a . D’où le masculin frīgidum “froid” > vieux français freit /frwεt/ > frigidam > ancien français freide /frwεdə/ > froide /fʁwad/ .

Palatalisation

La palatalisation était l’un des processus les plus importants affectant les consonnes en latin vulgaire. Cela a finalement abouti à toute une série de consonnes ” palatines ” et postales dans la plupart des langues romanes, par exemple l’italien /ʃ/, /tʃ/, /dʒ/, /ts/, /dz/, /ɲ/, /ʎ/ .

Les étapes historiques suivantes se sont produites :

Organiser Environnement Consonnes affectées Résultat Langues concernées
1 avant /j/ (de e , i en pause ) /t/ , /d/ /tsj/ , /jj~dzj~ddʒj/ tout
2 toutes restantes ( /n/ , /l/ , /f, r, s, dz/ ), sauf les consonnes labiales /ɲɲ/ , /ʎʎ/ , /Cj/ tous sauf sarde
3 /k/ , /ɡ/ /ttʃj~ttsj/, /jj~ddʒj~ddzj/
4 avant /i/ /tʃj~tsj/ , /j~dʒj~dzj/
5 avant /e/ tous sauf le sarde et le dalmatien
6 avant /a/ , /au/ /tɕ~tʃj/ , /dʑ~dʒj/ les langues gallo-romanes du centre-nord (par exemple le français , l’ occitan du nord ) ; Rhéto-Romance

Notez comment les environnements deviennent progressivement moins “palataux”, et les langues affectées deviennent progressivement moins nombreuses.

Les résultats de la palatalisation dépendaient du stade historique, des consonnes impliquées et des langues impliquées. La division principale se situe entre les langues romanes occidentales, avec / ts / résultant de la palatalisation de / k / , et les langues restantes ( italo-dalmate et roman oriental ), avec / tʃ / résultant. Il est souvent suggéré que / tʃ / était le résultat original dans toutes les langues, avec / tʃ / > / ts / une innovation ultérieure dans les langues romanes occidentales. La preuve en est que l’italien a à la fois / ttʃ / et / tts / comme résultats de la palatalisation dans différents environnements, tandis que la romance occidentale n’a que / ( t ) ts /. Encore plus suggestif est le fait que la langue mozarabe en al-Andalus (sud de l’Espagne moderne) avait / tʃ / comme résultat bien qu’elle soit dans la zone « romane occidentale » et géographiquement déconnectée des zones / tʃ / restantes ; cela suggère que le mozarabe était une zone «relique» périphérique où le changement / tʃ / > / ts / n’a pas réussi à atteindre. (Les dialectes du nord de la France, tels que le normand et le picard , avaient également /tʃ/ , mais cela peut être un développement secondaire, c’est-à-dire dû à un changement de son ultérieur /ts/ > /tʃ/ .) Notez que /ts, dz, dʒ/est finalement devenu / s, z, ʒ / dans la plupart des langues romanes occidentales. Ainsi le latin caelum (ciel, ciel), prononcé [ˈkai̯lu(m)] avec une initiale [k] , est devenu l’italien cielo [ˈtʃɛːlo] , le roumain cer [tʃer] , l’espagnol cielo [ˈθjelo] / [ˈsjelo] , le français ciel [sjɛl ] , catalan cel [ˈsɛɫ] et portugais céu [ˈsɛw] .

Le résultat des /d/ et /ɡ/ palatalisés est moins clair :

  • Le /j/ original a le même résultat que le /ɡ/ palatalisé partout.
  • Le roumain a assez systématiquement /z/ < /dz/ de /d/ palatalisé , mais /dʒ/ de /ɡ/ palatalisé .
  • L’italien a de manière incohérente /ddz~ddʒ/ de /d/ palatalisé et /ddʒ/ de /ɡ/ palatalisé .
  • La plupart des autres langues ont les mêmes résultats pour palatalisé /d/ et /ɡ/ : cohérent /dʒ/ initialement, mais soit /j/ ou /dʒ/ médialement (selon la langue et le contexte exact). Mais l’espagnol a /j/ (phonétiquement [ɟ͡ʝ] ) initialement sauf avant /o/ , /u/ ; Gascon à proximité est similaire.

Cela suggère que palatalisé /d/ > /dj/ > soit /j/ ou /dz/ selon l’emplacement, tandis que palatalisé /ɡ/ > /j/ ; après cela, /j/ > /(d)dʒ/ dans la plupart des régions, mais l’espagnol et le gascon (originaires de districts isolés derrière les Pyrénées occidentales ) étaient des zones reliques non affectées par ce changement.

En français, les résultats de /k, ɡ/ palatalisé par /e, i, j/ et par /a, au/ étaient différents : centum “hundred” > cent /sɑ̃/ mais cantum “song” > chant /ʃɑ̃/ . Le français a également subi une palatalisation des labiales avant /j/ : latin vulgaire /pj, bj~vj, mj/ > ancien français /tʃ, dʒ, ndʒ/ ( sēpia “seiche” > seiche , rubeus “rouge” > rouge , sīmia “singe ” > unique ).

Les résultats originaux de la palatalisation doivent avoir continué à être phonétiquement palatalisés même après qu’ils se soient développés en alvéolaire / postvéolaire / etc. les consonnes. Cela ressort clairement du français, où toutes les consonnes palatalisées à l’origine ont déclenché le développement d’un glissement suivant /j/ dans certaines circonstances (plus visible dans les terminaisons -āre , -ātum/ātam ). Dans certains cas, ce /j/ provenait d’une consonne palatalisée par une consonne attenante après la perte tardive d’une voyelle séparatrice. Par exemple, mansiōnātam > /masjoˈnata/ > masjˈnada/ > /masjˈnjæðə/ > ancien ancien français maisnieḍe /maisˈniɛðə/ “ménage”. De même, mediētātem > /mejeˈtate/ > /mejˈtade/ > /mejˈtæðe/ > ancien vieux français meitieḍ /mejˈtjɛθ/ > français moderne moitié /mwaˈtje/ “half”. Dans les deux cas, la palatalisation phonétique doit être restée dans l’ancien français primitif au moins jusqu’à l’époque où les voyelles intertoniques non accentuées ont été perdues (? c. VIIIe siècle), bien après la fragmentation des langues romanes.

L’effet de palatalisation est indiqué dans les systèmes d’écriture de presque toutes les langues romanes, où les lettres ont la prononciation “dure” [k, ɡ] dans la plupart des situations, mais une prononciation “douce” (par exemple français/portugais [s, ʒ] , italien/roumain [tʃ, dʒ] ) avant ⟨e, i, y⟩. (Ce trait orthographique est passé à l’anglais moderne par les scribes francophones normands écrivant le moyen anglais ; cela a remplacé le système antérieur du vieil anglais , qui avait développé sa propre distinction dure-douce avec le doux ⟨c, g⟩ représentant [tʃ, j ~dʒ].) Cela a pour effet de garder l’orthographe moderne similaire à l’orthographe latine originale, mais complique la relation entre le son et la lettre. En particulier, les sons durs doivent être écrits différemment avant ⟨e, i, y⟩ (par exemple italien ⟨ch, gh⟩, portugais ⟨qu, gu⟩), et de même pour les sons doux lorsqu’ils ne précèdent pas ces lettres (par exemple italien ⟨ ci, gi⟩, portugais ⟨ç, j⟩). De plus, en espagnol, catalan, occitan et portugais brésilien, l’utilisation de digraphes contenant ⟨u⟩ pour signaler la prononciation dure avant ⟨e, i, y⟩ signifie qu’une orthographe différente est également nécessaire pour signaler les sons /kw, ɡw/ devant ces voyelles (espagnol ⟨cu, gü⟩, catalan, occitan et portugais brésilien ⟨qü, gü⟩).[52]Cela produit un certain nombre d’alternances orthographiques dans des verbes dont la prononciation est entièrement régulière. Voici des exemples d’indicatif et de subjonctif à la première personne du pluriel correspondants dans un certain nombre de verbes portugais réguliers: marcamos, marquemos “nous marquons”; caçamos, cacemos “nous chassons” ; chegamos, cheguemos “nous arrivons” ; averiguamos, averigüemos “nous vérifions” ; adequamos, adeqüemos “nous nous adaptons” ; oferecemos, ofereçamos “nous offrons” ; dirigimos, dirijamos “nous conduisons” erguemos, ergamos “nous élevons” ;delinquimos, delincamos“nous commettons un crime”. Dans le cas de l’italien, la convention des digraphes <ch> et <gh> pour représenter /k/ et /ɡ/ avant d’écrire <e, i> aboutit à des alternances orthographiques similaires, telles que dimentico ‘j’oublie’, dimentichi ‘tu oublie’, baco ‘ver’, bachi ‘vers’ avec [k] ou pago ‘je paie’, paghi ‘tu payes’ et lago ‘lac’, laghi ‘lacs’ avec [ɡ]. L’utilisation en italien de <ci> et <gi> pour représenter /tʃ/ ou /dʒ/ devant les voyelles écrites <a,o,u> distingue nettement dico ‘je dis’ avec /k/ de dici ”tour, révolution’ /dʒ/, mais avec <ci> et <gi> orthographiques représentant également la séquence de /tʃ/ ou /dʒ/ et la voyelle réelle /i/ (/ditʃi/ dici , /dʒiro/ giro ), et aucune convention généralement observée pour indiquer la position de l’accent, le statut de i lorsqu’il est suivi d’une autre voyelle dans l’orthographe peut être méconnaissable. Par exemple, les formes écrites n’offrent aucune indication que <cia> dans camicia ‘chemise’ représente une seule syllabe non accentuée /tʃa/ sans /i/ à aucun niveau (/kaˈmitʃa/ → [kaˈmiːtʃa] ~ [kaˈmiːʃa]), mais que sous-jacent à la même orthographe <cia> dans farmacia « pharmacie » se trouve une séquence bisyllabique composée de la syllabe accentuée /tʃi/ et de la syllabe /a/ (/farmaˈtʃi.

Lénition

Arrêtez les consonnes décalées par lénition en latin vulgaire dans certaines régions.

Les consonnes labiales exprimées / b / et / w / (représentées respectivement par ⟨b⟩ et ⟨v⟩) ont toutes deux développé une fricative [β] en tant qu’allophone intervocalique. [53] Cela ressort clairement de l’orthographe ; à l’époque médiévale, l’orthographe d’un ⟨v⟩ consonantique est souvent utilisée pour ce qui avait été un ⟨b⟩ en latin classique, ou les deux orthographes étaient utilisées de manière interchangeable. Dans de nombreuses langues romanes (italien, français, portugais, roumain, etc.), cette fricative s’est développée plus tard en un /v/ ; mais dans d’autres (espagnol, galicien, certains dialectes catalans et occitans, etc.), les réflexes de /b/ et /w/ se sont simplement fusionnés en un seul phonème.

Plusieurs autres consonnes ont été “adoucies” en position intervocalique dans la romance occidentale (espagnol, portugais, français, italien du nord), mais normalement pas phonémiquement dans le reste de l’Italie (sauf quelques cas de mots “élégants” ou ecclésiastiques), ni apparemment du tout en roumain. La ligne de démarcation entre les deux ensembles de dialectes s’appelle la ligne La Spezia-Rimini et est l’un des isoglosses les plus importants des dialectes romans. Les changements (instances de lénition diachronique entraînant une restructuration phonologique ) sont les suivants : les plosives simples sans voix sont devenues voisées : -p-, -t-, -c- > -b-, -d-, -g- . Par la suite, dans certaines langues, ils se sont encore affaiblis, devenant soit fricatives ou approximantes , [β̞], [ð̞], [ɣ˕] (comme en espagnol) ou disparaissant entièrement (comme /t/ et /k/ , mais pas /p/ , en français). L’exemple suivant montre un affaiblissement progressif de l’original / t /: par exemple vītam > italien vita [ˈviːta] , portugais vida [ˈvidɐ] (portugais européen [ˈviðɐ] ), espagnol vida [ˈbiða] (espagnol du sud de la péninsule [ˈbi.a] ), et français vie [vi] . Certains chercheurs ont émis l’hypothèse que ces changements sonores pourraient être dus en partie à l’influence deLangues celtiques continentales , [ la citation nécessaire ] mais l’érudition des dernières décennies conteste cette hypothèse.

  • Les occlusives sonores /d/ et /ɡ/ tendent à disparaître.
  • La sifflante simple -s- [s] a également été exprimée en [z] entre les voyelles, bien que dans de nombreuses langues, son orthographe n’ait pas changé. (En espagnol, l’intervocalique [z] a ensuite été dévié en [s] ; [z] ne se trouve que comme allophone de /s/ avant les consonnes exprimées en espagnol moderne.)
  • Les plosives doubles sont devenues simples : -pp-, -tt-, -cc-, -bb-, -dd-, -gg- > -p-, -t-, -c-, -b-, -d-, -g- dans la plupart des langues. Dans l’orthographe française, les consonnes doubles sont simplement étymologiques, à l’exception de -ll- après -i (prononcé [ij]), dans la plupart des cas.
  • La double sifflante -ss- [sː] est également devenue phonétiquement simple [s] , bien que dans de nombreuses langues son orthographe n’ait pas changé.

Le son /h/ était généralement perdu, sauf en roumain. Cependant, certaines langues romanes ont redéveloppé /h/, notamment l’espagnol (de /ʃ/, /ʒ/ ou /ks/, et orthographié comme “j” ou soft “g”) et le portugais brésilien (de /r/ ).

La longueur des consonnes n’est plus phonémiquement distinctive dans la plupart des langues romanes. Cependant, certaines langues d’Italie (italien, sarde , sicilien et de nombreuses autres variétés du centre et du sud de l’Italie) ont de longues consonnes comme /bb/, /dd/, /ɡɡ/, /pp/, /tt/, /kk/ , /ll/, /mm/, /nn/, /rr/, /ss/ , etc., où le doublement indique soit la longueur réelle, soit, dans le cas des plosives et des affriqués , une courte prise avant que la consonne ne soit relâchée, dans de nombreux cas avec une valeur lexicale distinctive : par exemple note /ˈnɔte/ (notes) vs. notte /ˈnɔtte/ (nuit), cade /ˈkade/ (il/elle, ça tombe) vs.cadde /ˈkadde/ (il/elle, c’est tombé), caro /ˈkaro/ (cher, cher) vs. carro /ˈkarro/ (chariot). Ils peuvent même apparaître au début des mots en romanesco , napolitain, sicilien et autres variétés méridionales, et sont parfois indiqués par écrit, par exemple sicilien cchiù (plus) et ccà (ici). En général, les consonnes /b/ , /ts/ et /dz/ sont longues en début de mot, tandis que l’ archiphonème |R| [ douteux – discuter ] se réalise comme un trille /r/dans le même poste. Dans une grande partie du centre et du sud de l’Italie, les affriqués / tʃ / et / dʒ / s’affaiblissent de manière synchrone à la fricative [ʃ] et [ʒ] entre les voyelles, contrairement à leurs congénères géminés, par exemple cacio / ˈkatʃo / → [ˈkaːʃo] (fromage) vs caccio /ˈkattʃo/ → [ˈkattʃo] (je chasse).

Quelques langues ont retrouvé des consonnes géminées secondaires. Les consonnes doubles du piémontais n’existent qu’après /ə/ accentué , écrit ë , et ne sont pas étymologiques : vëdde (latin vidēre , voir), sëcca (latin sicca , sec, féminin de sech ). En catalan et en occitan standard, il existe un son géminé /lː/ écrit l·l (catalan) ou ll (occitan), mais il se prononce généralement comme un son simple dans un discours familier (et même formel) dans les deux langues.

Prothèse voyelle

En latin tardif , une voyelle prothétique /i/ (abaissée à /e/ dans la plupart des langues) était insérée au début de tout mot commençant par /s/ (appelé s impura ) et une consonne sans voix (#sC- > isC -):

  • scrībere ‘écrire’ > sarde iscribere , espagnol escribir , portugais escrever , catalan escriure , ancien français escri(v)re (mod. écrire );
  • spatha “épée” > Sard ispada , Sp/Pg espada , Cat espasa , OFr espeḍe ( épée moderne );
  • spiritus “esprit” > Sard ispìritu , Sp espíritu , Pg espírito , Cat esperit , français esprit ;
  • Stephanum “Stephen” > Sard Istèvene , Sp Esteban , Cat Esteve , Pg Estêvão , OFr Estievne (mod. Étienne );
  • statut “état” > Sard istadu , Sp/Pg estado , Cat estat , OFr estat (mod. état ).

Le / i / ~ /e/ prothétique dans les langues romanes peut avoir été influencé par les langues celtiques continentales, bien que le phénomène existe ou ait existé dans certaines régions où le celtique n’a jamais été présent (par exemple, la Sardaigne, le sud de l’Italie). Alors que les mots romans occidentaux subissent une prothèse, les mots apparentés au roman balkanique et à l’italo-roman méridional ne le sont pas, par exemple l’italien scrivere , spada , spirito , Stefano et stato . En italien, les règles de syllabation ont été conservées à la place par des articles à voyelle finale, donc spada féminin comme la spada , mais au lieu de rendre le masculin *il spaghetto ,lo spaghetto est devenu la norme. Bien qu’en recul à l’heure actuelle, l’italien avait autrefois un /i/ prothétique si une consonne précédait de tels groupes, de sorte que «en Suisse» était en [i] Svizzera . Certains locuteurs utilisent encore le prothétique [i] de manière productive, et il est fossilisé dans quelques locutions fixes telles que in isspecie « spécialement » ou per iscritto « par écrit » (bien que dans ce cas sa survie puisse être due en partie à l’influence du mot séparé iscritto < Latin īnscrīptus ). L’association de /i/ ~ /j/ et /s/ a également conduit à la vocalisation du mot-final – sen italien, roumain, certains dialectes occitans, et le dialecte espagnol du Chocó en Colombie . [54]

Voyelles accentuées

Perte de longueur de voyelle, réorientation

Évolution des voyelles accentuées au début de la romance

Classique sarde Proto-
Romance
Sicilienne Balcan Romance Romance occidentale
Acad. 1 romain API API Acad. 1 API API
je longtemps je /je/ /je/ je /iː/ [i] /je/ /je/ /je/
ȳ longtemps _ /yː/
je (ĭ) bref je /je/ /i/ [ɪ] /e/ /e/
y (y̆) court y /y/
ē longue e /eː/ [ɛː] /e/ /e(ː)/ [e]
oe (œ) oe /oj/ > /eː/
e (ĕ) e court /e/ [ɛ] ę /ɛ(ː)/[ɛ] /ɛ/ /ɛ/ /ɛ/
æ (æ) ae /aj/ > /ɛː/
un longtemps un /un/ /un/ un /a(ː)/ [a] /un/ /un/ /un/
un (ă) court un /un/
o (ŏ) court o /o/ [ɔ] /o/ ǫ /ɔ(ː)/ [ɔ] /ɔ/ /o/ /ɔ/
ō longtemps o /oː/ [ɔː] /o(ː)/ [o] /u/ /o/
au
(quelques mots)
au /aw/ > /oː/
tu (ŭ) tu es court /u/ /u/ /u/ [ʊ] /u/
ū depuis longtemps /uː/ tu /uː/ [u] /u/
au
(la plupart des mots)
au /ah/ /ah/ au /ah/

[aʊ]

/ah/ /ah/ /ah/
1 Transcription académique traditionnelle en études latines et romanes , respectivement.

Un changement profond qui a affecté le latin vulgaire a été la réorganisation de son système de voyelles . Le latin classique avait cinq voyelles courtes, ă, ĕ, ĭ, ŏ, ŭ , et cinq voyelles longues , ā, ē, ī, ō, ū , dont chacune était un phonème individuel (voir le tableau à droite, pour leur probable prononciation en IPA), et quatre diphtongues , ae , oe , au et eu (cinq selon certains auteurs, dont ui ). Il y avait aussi des versions longues et courtes de y , représentant la voyelle arrondie /y(ː)/dans les emprunts grecs, qui ont cependant probablement été prononcés /i(ː)/ avant même que les changements de voyelle romane ne commencent.

Il est prouvé qu’à l’époque impériale, toutes les voyelles courtes, à l’exception de a , différaient par leur qualité ainsi que par leur longueur de leurs homologues longues. [55] Ainsi, par exemple ē se prononçait mi-fermé /eː/ tandis que ĕ se prononçait mi-ouvert /ɛ/ , et ī se prononçait proche /iː/ tandis que ĭ se prononçait proche- milieu /ɪ/ .

Au cours de la période proto-romane, les distinctions de longueur phonémique ont été perdues. Les voyelles sont devenues automatiquement prononcées longues dans les syllabes accentuées et ouvertes (c’est-à-dire lorsqu’elles sont suivies d’une seule consonne) et prononcées courtes partout ailleurs. Cette situation est toujours maintenue en italien moderne : cade [ˈkaːde] “il tombe” contre cadde [ˈkadde] “il est tombé”.

La perte de longueur phonémique du proto-roman a produit à l’origine un système avec neuf distinctions de qualité différentes dans les monophtongues, où seul / ă ā / original avait fusionné. Bientôt, cependant, beaucoup de ces voyelles ont fusionné :

  • Le résultat le plus simple était en sarde , [56] où les anciennes voyelles longues et courtes en latin se sont simplement fusionnées, par exemple /ĕ ē/ > /e/ , /ĭ ī/ > /i/ : Cela a produit un système simple à cinq voyelles / aeiou/ .
  • Dans la plupart des régions, cependant (techniquement, les langues italo-occidentales ), les voyelles presque proches / ɪ ʊ / se sont abaissées et ont fusionné avec les voyelles haut-moyen / eo / . En conséquence, le latin pira “poire” et vēra “vrai” sont devenus des rimes (par exemple, l’italien et l’espagnol pera, vera , et l’ancien français poire, voire ). De même, le latin nucem (de nux « nut ») et vōcem (de vōx « voice ») deviennent l’italien noce, voce , le portugais noz, voz et le français noix, voix . Cela a produit un système à sept voyelles /a ɛ ei ɔ ou/ , toujours maintenu dans des langues conservatrices comme l’italien et le portugais, et légèrement transformé en espagnol (où /ɛ/ > /je/, /ɔ/ > /we/ ).
  • Dans les langues romanes orientales (en particulier le roumain ), les voyelles avant /ĕ ē ĭ ī/ ont évolué comme dans la majorité des langues, mais les voyelles arrière /ŏ ō ŭ ū/ ont évolué comme en sarde. Cela a produit un système à six voyelles déséquilibré : /a ɛ eiou/ . En roumain moderne, ce système a été considérablement transformé, avec / ɛ / > / je / et avec de nouvelles voyelles / ə ɨ / évoluant, conduisant à un système équilibré à sept voyelles avec des voyelles centrales ainsi que des voyelles avant et arrière : / aei ə ɨ ou/ .
  • Le sicilien est parfois décrit comme ayant son propre système de voyelles distinct. En fait, le sicilien a connu les mêmes développements que la majeure partie des langues italo-occidentales. Par la suite, cependant, les voyelles haut-moyen (mais pas les voyelles bas-moyen) ont été élevées dans toutes les syllabes, accentuées et non accentuées; c’est-à- dire /eo/ > /iu/ . Le résultat est un /a ɛ i ɔ u/ à cinq voyelles .

D’autres variantes se trouvent dans le sud de l’Italie et en Corse, qui possède également un système complètement distinct (voir ci- dessus ).

Le système de longueur des voyelles allophoniques proto-roman a été rephonémisé dans les langues gallo-romanes à la suite de la perte de nombreuses voyelles finales. Certaines langues italiennes du nord (par exemple le frioulan ) conservent encore cette longueur phonémique secondaire, mais la plupart des langues l’ont abandonnée en diphtonguant ou en raccourcissant les nouvelles voyelles longues.

Le français a phonémisé un troisième système de longueur de voyelle vers 1300 après JC à la suite du changement de son /VsC/ > /VhC/ > /VːC/ (où V est n’importe quelle voyelle et C n’importe quelle consonne). Cette longueur de voyelle a commencé à être perdue dans le français moderne, mais les voyelles longues sont encore généralement marquées d’un circonflexe (et continuent à être distinguées au niveau régional, principalement en Belgique). Un quatrième système de longueur de voyelle, toujours non phonémique, est maintenant apparu : toutes les voyelles nasales ainsi que les voyelles orales / ɑ o ø / (qui dérivent principalement d’anciennes voyelles longues) sont prononcées longues dans toutes les syllabes fermées accentuées , et toutes les voyelles se prononcent longs en syllabes fermées par les fricatives sonores /vz ʒ ʁ vʁ/. Ce système a été à son tour phonémisé dans certains dialectes non standard (par exemple le créole haïtien ), en raison de la perte du /ʁ/ final .

Diphtongues latines

Les diphtongues latines ae et oe , prononcées /ai/ et /oi/ en latin ancien, ont été très tôt monophtongues.

ae est devenu / ɛː / au plus tard au 1er siècle après JC . Bien que ce son soit encore distinct de toutes les voyelles existantes, la neutralisation de la longueur des voyelles latines a finalement provoqué sa fusion avec /ɛ/ < e court : eg caelum “sky” > français ciel , espagnol/italien cielo , portugais céu /sɛw/ , avec la même voyelle que dans mele « miel » > français/espagnol miel , italien miele , portugais mel /mɛl/ . Certains mots montrent une fusion précoce de ae avec /eː/ , comme danspraeda “butin” > * prēda / preːda / > français proie (vs. attendu ** prix ), italien preda (pas ** prieda ) “proie” ; ou faenum “hay” > * fēnum [feːnũ] > espagnol heno , français foin (mais italien fieno /fjɛno/).

oe généralement fusionné avec /eː/ : poenam “punition” > Romance * /pena/ > espagnol/italien pena , français peine ; foedus “laid” > roman * /fedo/ > espagnol feo , portugais feio . Il y a relativement peu de tels résultats, car oe était rare en latin classique (la plupart des instances originales étaient devenues classiques ū , comme dans le vieux latin oinos “un” > ūnus classique [57] ) et donc oe était principalement limité aux mots d’emprunt grecs, qui étaient termes généralement appris (registre élevé).

au a fusionné avec ō /oː/ dans le discours populaire de Rome dès le 1er siècle av . Un certain nombre d’auteurs ont fait remarquer cela explicitement, par exemple la raillerie de Cicéron selon laquelle le politicien populiste Publius Clodius Pulcher avait changé son nom de Claudius pour se faire plaisir avec les masses. Ce changement n’a jamais pénétré loin de Rome, cependant, et la prononciation / au / a été maintenue pendant des siècles dans la grande majorité des régions de langue latine, bien qu’elle se soit finalement développée en une certaine variété de o dans de nombreuses langues. Par exemple, l’italien et le français ont / ɔ / comme réflexe habituel, mais cette diphtongisation post-date de / ɔ /et la palatalisation spécifique au français /ka/ > /tʃa/ (donc causa > français a choisi , italien cosa /kɔza/ pas ** cuosa ). L’espagnol a /o/ , mais l’orthographe portugaise maintient ⟨ou⟩, qui s’est développé en /o/ (et reste toujours comme /ou/ dans certains dialectes, et /oi/ dans d’autres). L’occitan, le roumain, les langues du sud de l’Italie et de nombreuses autres langues romanes minoritaires ont encore /au/ . Quelques mots courants, cependant, montrent une fusion précoce avec ō / oː /, reflétant évidemment une généralisation de la prononciation romaine populaire : par exemple , file d’attente en français, coda en italien /koda/ , co(d)a en occitan, coadă en roumain (signifiant tous “queue”) doivent tous dériver de cōda plutôt que de la cauda classique (mais remarquez le portugais cauda ). [58] De même, oreja espagnol , orelha portugais , oreille français, ureche roumain et olícra sarde , orícla “oreille” doivent dériver de ōric(u)la plutôt que de l’ auris classique(L’occitan aurelha a probablement été influencé par le ausir < audīre “entendre”), et la forme oricla est en fait reflétée dans l’ Appendice Probi .

Développements ultérieurs Métaphonie

Un processus précoce qui a fonctionné dans toutes les langues romanes à des degrés divers était la métaphonie (mutation de voyelle), conceptuellement similaire au processus de tréma si caractéristique des langues germaniques . Selon les langues, certaines voyelles accentuées étaient relevées (ou parfois diphtonguées) soit par un /i/ ou /u/ final soit par un /j/ directement suivant. La métaphonie est la plus étendue dans les langues italo-romanes et s’applique à presque toutes les langues d’Italie; cependant, il est absent du toscan, et donc de l’italien standard. Dans de nombreuses langues affectées par la métaphonie, une distinction existe entre le /u/ final (de la plupart des cas du latin -um ) et le /o/ final (du latin , -ud et certains cas de-euh , esp. noms masculins “de masse”), et seul le premier déclenche la métaphonie.

Quelques exemples:

  • À Servigliano dans les Marches d’Italie, les /ɛ e ɔ o/ accentués sont élevés en /eiou/ avant le /i/ ou le /u/ final : [59] /ˈmetto/ “je mets” vs. /ˈmitti/ “tu mets” (< *metti < *mettes < latin mittis ) ; /moˈdɛsta/ “modest (fem.)” vs. /moˈdestu/ “modest (masc.)” ; /ˈkwesto/ “this (neut.)” (< Latin eccum istud ) vs. /ˈkwistu/ “this (masc.)” (< Latin eccum istum ).
  • Calvallo en Basilicate , dans le sud de l’Italie , est similaire, mais les voyelles basses-moyennes /ɛ ɔ/ sont diphtonguées en /je wo/ plutôt qu’en relief : [60] /ˈmette/ “he puts” vs. /ˈmitti/ “you put” , mais /ˈpɛnʒo/ “je pense” vs. /ˈpjenʒi/ “tu penses”.
  • La métaphonie se produit également dans la plupart des dialectes du nord de l’Italie, mais uniquement par *i final (généralement perdu) ; apparemment, le *u final a été abaissé à *o (généralement perdu) avant que la métaphonie ne puisse prendre effet.
  • Certaines des langues asturiennes-léonaises du nord de l’Espagne ont la même distinction entre les finales /o/ et /u/ [61] que dans les langues italiennes du centre-sud, [62] avec /u/ déclenchant la métaphonie. [63] Le pluriel des noms masculins dans ces dialectes se termine par -os , qui ne déclenche pas de métaphonie, contrairement au singulier (par rapport au pluriel italien -i , qui déclenche la métaphonie).
  • Le sarde a une élévation allophonique des voyelles médianes / ɛ ɔ / à [eo] avant le / i / ou / u / final. Cela a été phonémisé dans le dialecte campidanais à la suite de l’élévation du /eo/ final à /iu/.
  • L’élévation de /ɔ/ à /o/ se produit sporadiquement en portugais au masculin singulier, par exemple porco /ˈporku/ “cochon” contre porcos /ˈpɔrkus/ “cochon”. On pense que le galicien-portugais à un moment donné avait le singulier / u / contre le pluriel / os / , exactement comme dans le léonais asturien moderne. [62]
  • Dans toutes les langues romanes occidentales, le /i/ final (apparaissant principalement à la première personne du singulier du prétérit ) élève le /eo/ mi-haut à /iu/ , par exemple le portugais fiz “I did” (< *fidzi < * fedzi < Latin fēcī ) vs fez “il a fait” (< *fedze < Latin fēcit ). De même, le vieil espagnol avait fize “j’ai fait” contre fezo “il a fait” ( -o par analogie avec amó “il aimait”), mais a ensuite généralisé le /i/ accentué, produisant le hice moderne “j’ai fait” contre hizo “il a fait “.fis “je l’ai fait”, poing “il l’a fait” (< *feist < Latin fēcit ).

Diphtongisation

Un certain nombre de langues ont diphtongué certaines des voyelles libres, en particulier les voyelles médianes ouvertes / ɛ ɔ / :

  • L’espagnol diphtongait systématiquement toutes les voyelles à mi-ouverte / ɛ ɔ / > / je we / sauf avant certaines consonnes palatines (qui élevaient les voyelles à mi-ferme avant que la diphtongation n’ait lieu).
  • Le roumain diphtongue de la même manière / ɛ / à / je / (la voyelle correspondante / ɔ / ne s’est pas développée à partir du proto-roman).
  • L’italien diphtongue / ɛ / > / jɛ / et / ɔ / > / wɔ / en syllabes ouvertes (dans les situations où les voyelles étaient allongées en proto-roman), l’exception la plus saillante étant / ˈbɛne / bene ‘bien’, peut-être en raison de la fréquence élevée des ben apocopés (ex. ben difficile ‘assez difficile’, ben fatto ‘bien fait’ etc.).
  • Français diphtongue similaire / ɛ ɔ / en syllabes ouvertes (lorsqu’il est allongé), avec / aeo / : / aː ɛː eː ɔː oː / > / aɛ iɛ ei uɔ ou / > middle OF / e je ɔi we eu / > moderne / e je wa œ ~ ø œ ~ ø/ .
  • Le français a également diphtongué / ɛ ɔ / avant les consonnes palatalisées, en particulier / j / . Le développement ultérieur était le suivant : /ɛj/ > /iej/ > /i/ ; /ɔj/ > /uoj/ > ancien OF /uj/ > moderne /ɥi/.
  • Le catalan diphtongue /ɛ ɔ/ devant /j/ à partir de consonnes palatalisées, tout comme le français, avec des résultats similaires : /ɛj/ > /i/ , /ɔj/ > /uj/ .

Ces diphtongaisons ont eu pour effet de réduire ou d’éliminer les distinctions entre les voyelles mi-ouvertes et mi-fermées dans de nombreuses langues. En espagnol et en roumain, toutes les voyelles mi-ouvertes étaient diphtonguées et la distinction a complètement disparu. Le portugais est le plus conservateur à cet égard, gardant le système à sept voyelles plus ou moins inchangé (mais avec des changements dans des circonstances particulières, par exemple en raison de la métaphonie ). Autre qu’avant les consonnes palatalisées, le catalan garde / ɔ o / intact, mais / ɛ e / s’est scindé de manière complexe en / ɛ e ə / puis a fusionné à nouveau dans le dialecte standard ( catalan oriental ) de telle manière que le / le plus original ɛ e/ ont inversé leur qualité pour devenir/e ɛ/ .

En français et en italien, la distinction entre les voyelles mi-ouvertes et mi-fermées ne s’est produite que dans les syllabes fermées. L’italien standard le maintient plus ou moins. En français, /e/ et /ɛ/ ont fusionné au XIIe siècle environ, et la distinction entre /ɔ/ et /o/ a été éliminée sans fusion par les changements sonores /u/ > /y/ , /o/ > / u/ . Généralement, cela a conduit à une situation où [e,o] et [ɛ,ɔ] se produisent de manière allophonique, avec les voyelles médianes proches en syllabes ouvertes et les voyelles médianes ouvertes en syllabes fermées . En français, à la fois [e/ɛ] et [o/ɔ]ont été partiellement rephonémisées : /e/ et /ɛ/ apparaissent en syllabes ouvertes à la suite de /aj/ > /ɛ/ , et /o/ et /ɔ/ apparaissent en syllabes fermées à la suite de /al/ > / au/ > /o/ .

L’ancien français avait également de nombreuses diphtongues tombantes résultant de la diphtongue avant les consonnes palatines ou d’un / j / affronté suivant à l’origine les consonnes palatines en proto-roman ou plus tard: par exemple pācem / patsje / “peace”> PWR * / padzje / (lenition)> OF paiz /pajts/; * punctum “point” > gallo-roman */ponjto/ > */pojɲto/ (façade) > OF point /põjnt/. Pendant la période de l’ancien français, le /l/ [ɫ] préconsonantal vocalisait en /w/, produisant de nombreuses nouvelles diphtongues tombantes : par exemple dulcem “sweet” > PWR */doltsje/ > OF dolz /duɫts/ > douz /duts/ ; fallet “échoue, est déficient” > OF falt >”est nécessaire”; bellus “beau” > OF bels [bɛɫs] > beaus [bɛaws] . À la fin de la période du moyen français, toutes les diphtongues descendantes se monophtongaient ou passaient aux diphtongues montantes : proto-OF /aj ɛj jɛj ej jej wɔj oj uj al ɛl el il ɔl ol ul/ > early OF /aj ɛj i ej yj oj yj aw ɛaw ew i ɔw ow y/ > orthographe moderne ⟨ai ei i oi ui oi ui au eau eu i ou ou u⟩ > mod. Français /ɛ ɛ je wa ɥi wa ɥi oo ø iuuy/ .

Nasalisation

En français et en portugais, les voyelles nasales se sont finalement développées à partir de séquences d’une voyelle suivie d’une consonne nasale (/m/ ou /n/). À l’origine, toutes les voyelles dans les deux langues étaient nasalisées avant toute consonne nasale, et les consonnes nasales non immédiatement suivies d’une voyelle ont finalement été supprimées. En français, les voyelles nasales avant les consonnes nasales restantes ont ensuite été dénasalisées, mais pas avant de faire baisser quelque peu les voyelles, par exemple dōnat “il donne” > OF dune /dunə/ > donne /dɔn/ , fēminam > femme /fam/ . D’autres voyelles sont restées nasalisées et ont été considérablement abaissées: fīnem “fin”> fin /fɛ̃/ (souvent prononcé [fæ̃] ); linguam “langue” > langue /lɑ̃ɡ/ ; ūnum “un” > un /œ̃/, /ɛ̃/ .

En portugais, / n / entre les voyelles a été supprimé et le hiatus résultant éliminé par la contraction des voyelles de diverses sortes, produisant souvent des diphtongues : manum, * manōs > PWR * manu, ˈmanos “main(s)” > mão, mãos / mɐ̃w̃, mɐ̃w̃s/ ; canem, canēs “chien(s)” > PWR * kane, ˈkanes > * can, ˈcanes > cão, cães /kɐ̃w̃, kɐ̃j̃s/ ; ratiōnem, ratiōnēs “raison(s)” > PWR * raˈdjzjone, raˈdjzjones > * raˈdzon, raˈdzones > razão, razões /χaˈzɐ̃w̃, χaˈzõj̃s/ (Brésil), /ʁaˈzʃ/̃ũ, ʁɈ(Le Portugal). Parfois la nasalisation était supprimée : lūna “lune” > galicien-portugais lũa > lua ; vēna « veine » > galicien-portugais vẽa > veia . Les voyelles nasales qui sont restées ont en fait tendance à être relevées (plutôt qu’abaissées, comme en français) : fīnem “end” > fim /fĩ/ ; centum “cent” > PWR tjsjɛnto > cento /ˈsẽtu/ ; pontem “pont” > PWR pɔnte > ponte /ˈpõtʃi/ (Brésil), /ˈpõtɨ/ (Portugal).

Voyelles avant arrondies

Les langues gallo-romanes et rhéto-romanes sont caractéristiques des voyelles avant arrondies /y ø œ/ . Toutes ces langues montrent un changement inconditionnel /u/ > /y/, par exemple lūnam > français lune /lyn/ , occitan /ˈlyno/ . De nombreuses langues en Suisse et en Italie montrent le changement supplémentaire /y/ > /i/. Une variation du développement français /ɔː oː/ (allongé en syllabes ouvertes ) > /we ew/ > /œ œ/ , avec des voyelles du milieu du dos se diphtonguant dans certaines circonstances, puis remonophtongant en voyelles arrondies du milieu du devant est également très courante. . (le français a les deux/ø/ et /œ/ , avec /ø/ se développant à partir de /œ/ dans certaines circonstances.)

Voyelles non accentuées

Évolution des voyelles non accentuées au début de la romance italo-occidentale

Latin Proto-
Romance
Stressé non final
non accentué
Finale non accentuée Finale non accentuée
Original Plus tard
Italo-
Romance
Plus tard
Western –
Romance
Gallo-
roman
Français primitif
API Acad.1 API
un,à /un/ un /un/ /un/ /un/ /ə/
e, ae /ɛ/ ę /ɛ/ /e/ /e/ /e/ /e/ ∅ ;/e/ (accessoire) ∅ ; / ə / (accessoire)
ē, oe /e/ /e/
je, y /ɪ/
ī,ȳ /je/ je /je/ /je/ /je/
o /ɔ/ ǫ /ɔ/ /o/ /o/ /o/
ō,(au) /o/ /o/
tu /ʊ/ /u/
ū /u/ tu /u/
au
(la plupart des mots)
/ah/ au /ah/ N / A
1 Transcription académique traditionnelle dans les études romanes.

Il y avait plus de variabilité dans le résultat des voyelles non accentuées. À l’origine en proto-roman, les neuf mêmes voyelles se sont développées en syllabes non accentuées comme accentuées, et en sarde, elles se sont fusionnées en les cinq mêmes voyelles de la même manière.

Dans la romance italo-occidentale, cependant, les voyelles dans les syllabes non accentuées étaient significativement différentes des voyelles accentuées, avec encore un troisième résultat pour les syllabes finales non accentuées. Dans les syllabes non accentuées non finales, le système à sept voyelles de syllabes accentuées s’est développé, mais ensuite les voyelles basses-moyennes / ɛ ɔ / ont fusionné avec les voyelles hautes moyennes / eo / . Ce système est encore préservé, en grande partie ou complètement, dans toutes les langues romanes conservatrices (par exemple l’italien, l’espagnol, le portugais, le catalan).

Dans les syllabes non accentuées finales, les résultats étaient quelque peu complexes. L’un des problèmes les plus difficiles est le développement du court -u final , qui semble avoir été élevé à /u/ plutôt qu’abaissé à /o/ , comme cela s’est produit dans toutes les autres syllabes. Cependant, il est possible qu’en réalité, le /u/ final provienne du long * < -um , où le -m final original a provoqué un allongement des voyelles ainsi qu’une nasalisation. La rhéto-romance en est la preuve , en particulier Sursilvan , qui préserve les réflexes à la fois du -us et du -um finaux., et où ce dernier, mais pas le premier, déclenche la métaphonie . Cela suggère le développement -us > /ʊs/ > /os/ , mais -um > /ũː/ > /u/ . [64]

Le système original à cinq voyelles dans les syllabes finales non accentuées a été conservé tel quel dans certaines des langues italiennes centrales les plus conservatrices, mais dans la plupart des langues, il y avait une coalescence supplémentaire:

  • En toscan (y compris l’italien standard), le /u/ final a fusionné avec le /o/.
  • Dans les langues romanes occidentales , le /i/ final a finalement fusionné avec le /e/ (bien que le /i/ final ait déclenché une métaphonie avant cela, par exemple l’espagnol hice , le portugais fiz « I did » < *fize < Latin fēcī ). Les langues conservatrices comme l’espagnol conservent largement ce système, mais abandonnent le /e/ final après certaines consonnes simples, par exemple /r/, /l/, /n/, /d/, /z/ (< c palatalisé ).
  • Dans les langues gallo-romanes (partie de la romance occidentale), les /o/ et /e/ finaux étaient entièrement abandonnés à moins que cela ne produise un groupe final impossible (par exemple /tr/), auquel cas une “voyelle prop” /e/ était ajoutée. Cela ne laissait que deux voyelles finales : /a/ et la voyelle prop /e/. Le catalan conserve ce système.
  • La perte des voyelles finales sans stress en vénitien montre un modèle intermédiaire entre l’italien central et la branche gallo-italique , et les environnements de suppression des voyelles varient considérablement selon le dialecte. Dans le tableau ci-dessus, le /e/ final est uniformément absent dans mar , absent dans certains dialectes dans part(e) /part(e)/ et set(e) /sɛt(e)/, mais retenu dans mare (< Latin mātrem ) en tant que relique du cluster précédent *dr.
  • En ancien français primitif (l’une des langues gallo-romanes ), ces deux voyelles restantes ont fusionné en /ə/ .

Divers changements ultérieurs se sont produits dans des langues individuelles, par exemple :

  • En français, la plupart des consonnes finales ont été supprimées, puis la finale / ə / a également été supprimée. Le /ə/ est toujours conservé dans l’orthographe comme un -e silencieux final , dont le but principal est de signaler que la consonne précédente est prononcée, par exemple port “port” /pɔʁ/ vs. porte “door” /pɔʁt/ . Ces changements ont également éliminé la différence entre le singulier et le pluriel dans la plupart des mots : ports “ports” (toujours /pɔʁ/ ), portes “doors” (toujours /pɔʁt/ ). Les consonnes finales réapparaissent dans les contextes de liaison (en relation étroite avec un mot initial de voyelle suivant), par exemplenous [nu] “nous” vs nous avons [nu.za.ˈvɔ̃] “nous avons”, il fait [il.fɛ] “il fait” vs fait-il ? [fɛ.til] “est-ce qu’il ?”.
  • En portugais, les finales non accentuées /o/ et /u/ ont apparemment été conservées intactes pendant un certain temps, puisque la finale non accentuée /u/, mais pas /o/ ou /os/, a déclenché la métaphonie (voir ci-dessus). La syllabe finale non accentuée / o / a été élevée à l’époque prélittéraire en / u /, mais toujours toujours écrite ⟨o⟩. À un moment donné (peut-être en galicien-portugais tardif), la syllabe finale non accentuée / e / a été élevée à / i / (mais toujours écrite ⟨e⟩); cela reste en portugais brésilien , mais s’est développé en /ɨ/ en portugais du nord et du centre de l’Europe .
  • En catalan, final inaccentué /as/ > /es/ . Dans de nombreux dialectes, /o/ et /u/ non accentués fusionnent en /u/ comme en portugais, et /a/ et /e/ non accentués fusionnent en /ə/ . Cependant, certains dialectes conservent le système original à cinq voyelles, notamment le valencien standard .
Exemples d’évolution des voyelles finales non accentuées :
des langues les moins modifiées aux langues les plus modifiées

Anglais Latin Proto-Italo-
occidental 1
Italien central conservateur 1 italien Portugais Espagnol catalan Vieux français Français moderne
un, e, je, o, tu un, e, je, o, tu un, e, je, o un, e/-, o un, -/e e, -/e
un (fem.) ūnam [ˈuna] una une
porte portam [ˈpɔrta] porte puerta porte porte
Sept septembre [ˈsɛtte] canapé Sète siete Positionner septembre
mer jument [jument] jument mar mer
paix rythme [ˈpatʃe] rythme paix pau paiz paix
partie partie [parte] partie partie
vérité veritātem [vérifier] verita verdade verdad vérité vérité vérité
mère matrem [maître] maître mère mae mère jument mère simple
vingt vigintī [veˈenti] vinti venti vigne veine vin vingt
quatre quattuor [ˈkwatro] quattro quatro quatre quatre
huit octō [ˈɔkto] otto oito ocho vuit huit
lorsque quandō [ˈkwando] quando cuando quant quantité quand
Quatrième quarte [ˈkwartu] Quartu in-quarto quarto litre
un (masc.) ūnum [ˈunu] unu non ONU
Port porter [ˈpɔrtu] portu Porto Porto Port

Voyelles intertoniques

Les soi-disant voyelles intertoniques sont des voyelles non accentuées internes au mot, c’est-à-dire pas dans la syllabe initiale, finale ou tonique (c’est-à-dire accentuée), donc intertonique. Les voyelles intertoniques étaient les plus sujettes à la perte ou à la modification. Déjà en latin vulgaire les voyelles intertoniques entre une seule consonne et une suivante /r/ ou /l/ avaient tendance à baisser : vétulum “vieux” > veclum > dalmatien vieklo , sicilien vecchiu , portugais velho . Mais de nombreuses langues ont finalement abandonné presque toutes les voyelles intertoniques.

Généralement, ces langues au sud et à l’est de la ligne La Spezia – Rimini (roumain et italien du centre-sud) ont conservé des voyelles intertoniques, tandis que celles au nord et à l’ouest (romance occidentale) ont toutes abandonné sauf / a /. L’italien standard a généralement conservé des voyelles intertoniques, mais a généralement soulevé / e / > / i / non accentués. Exemples:

  • septimā́nam “semaine” > italien settimana , roumain săptămână vs. espagnol/portugais semana , français semaine , occitan/catalan setmana , piémontais sman-a
  • quattuórdecim “quatorze” > italien quattordici , vénitien cuatòrdexe , lombard/piémontais quatòrdes , vs. espagnol catorce , portugais/français quatorze
  • metipsissimus [65] > medipsimus /medíssimos/ ~ /medéssimos/ “soi” [66] > italien medésimo vs medemo vénitien , lombard medemm , vieil espagnol meísmo , meesmo (> mismo moderne ), galicien-portugais meesmo (> mesmo moderne ) , Vieux français meḍisme (> meïsme postérieur > MF mesme > moderne même ) [67]
  • bonitā́tem “bonté” > italien bonità ~ bontà , roumain bunătate mais espagnol bondad , portugais bondade , français bonté
  • collocā́re “positionner, arranger” > italien coricare vs espagnol colgar “accrocher”, roumain culca “se coucher”, français coucher “poser qc sur le côté; mettre ainsi au lit”
  • commūnicā́re “prendre la communion” > cumineca roumaine contre comungar portugais , comulgar espagnol , ancien comungier français
  • carricā́re “charger (sur un wagon, une charrette)” > portugais/catalan carregar vs espagnol/occitan cargar “charger”, chargeur français , lombard cargà/caregà , vénitien carigar/cargar(e) “charger”, roumain încărca
  • fábricam « forge » > /*fawrɡa/ > espagnol fragua , portugais frágua , occitan/catalan farga , français forge
  • disjējūnā́re « rompre le jeûne » > * disjūnā́re > ancien français disner « déjeuner » > français dîner « dîner » (mais * disjū́nat > ancien français desjune « il déjeune » > français (il) déjeune « il déjeune » )
  • adjūtā́re “aider” > italien aiutare , roumain ajuta mais français aider , lombard aidà /aiuttà (espagnol ayudar , portugais ajudar basé sur des formes accentuées, par exemple ayuda/ajuda “il aide” ; cf. ancien français aidier “aider” vs. aiue “il aide”)

Le portugais est plus conservateur dans le maintien de certaines voyelles intertoniques autres que /a/ : par exemple * offreḗscere “offrir” > portugais oferecer vs espagnol ofrecer , français offrir (< * offerīre ). Le français, en revanche, perd même le /a/ intertonique après l’accentuation : Stéphanum “Stephen” > espagnol Esteban mais ancien français Estievne > français Étienne . De nombreux cas de /a/ avant l’accent ont également finalement chuté en français : sacramentum “sacrement” > ancien français sairement > français serment “serment”.

Systèmes d’écriture

Les langues romanes ont pour la plupart conservé le système d’écriture du latin en l’adaptant à leur évolution. Une exception était le roumain avant le XIXe siècle, où, après la retraite romaine, l’alphabétisation a été réintroduite grâce à l’ alphabet cyrillique roumain , une influence slave. Un alphabet cyrillique était également utilisé pour le roumain (alors appelé moldave) en URSS . Les populations non chrétiennes d’Espagne ont également utilisé les écritures de leurs religions ( arabe et hébreu ) ​​pour écrire des langues romanes telles que le ladino et le mozarabe en aljamiado .

Des lettres

Orthographe des résultats de la palatalisation et des sons associés

Son Latin Espagnol Portugais Français catalan italien roumain
dur ⟨c⟩
pas + ⟨e, i, y, ae, oe⟩
⟨c⟩
doux ⟨c⟩
+ ⟨e, je, y, ae, oe⟩
doux ⟨c⟩
non + ⟨e, i, y, ae, oe⟩
⟨c⟩ ⟨z⟩ ⟨ç⟩ ⟨ci⟩
/kw/
⟨qu⟩
non + ⟨e, je, y, ae, oe⟩
⟨qu⟩ ⟨cu⟩ ⟨qu⟩ ⟨cu⟩
/k/
⟨qu⟩
+ ⟨e, i, y, ae, oe⟩ (hérité)
⟨qu⟩ ⟨ch⟩
/kw/
⟨qu⟩ (appris)
⟨qu⟩ ⟨cu⟩ ⟨qu⟩ [68] ⟨qü⟩ ⟨qu⟩ ⟨CV⟩
/ku/ ⟨cu⟩ ⟨cou⟩ ⟨cu⟩
dur ⟨g⟩
pas + ⟨e, i, y, ae, oe⟩
⟨g⟩
doux ⟨g⟩
+ ⟨e, je, y, ae, oe⟩, + ⟨e, je, y, ae, oe⟩
doux ⟨g⟩
pas + ⟨e, i, y, ae, oe⟩
⟨g⟩ ⟨j⟩ ⟨g(e)⟩ ⟨j⟩ ⟨gi⟩
/ɡw/
⟨gu⟩
pas + ⟨e, je, y, ae, oe⟩
⟨gu⟩
/ɡ/
⟨gu⟩
+ ⟨e, i, y, ae, oe⟩ (inherited)
⟨gu⟩ ⟨gh⟩
/ɡw/
⟨gu⟩ (learned)
⟨gu⟩ ⟨gü⟩ ⟨gu⟩[69] ⟨gü⟩ ⟨gu⟩ ⟨gv⟩
/ɡu/ ⟨gu⟩ ⟨gou⟩ ⟨gu⟩
soft ⟨ti⟩
not + ⟨e, i, y, ae, oe⟩ (inherited)
⟨ti⟩ ⟨z⟩ ⟨ç⟩ ⟨z(z)⟩ ⟨ț⟩
soft ⟨ti⟩
+ ⟨e, i, y, ae, oe⟩ (inherited)
⟨c⟩
soft ⟨ti⟩ (learned) ⟨ci⟩ ⟨ti⟩ ⟨ci⟩ ⟨zi⟩ ⟨ți⟩
/ʎ/ ⟨ll⟩ ⟨lh⟩ ⟨il(l)⟩ ⟨ll⟩ ⟨gli⟩
/ɲ/ ⟨ñ⟩ ⟨nh⟩ ⟨gn⟩ ⟨ny⟩ ⟨gn⟩

The Romance languages are written with the classical Latin alphabet of 23 letters – A, B, C, D, E, F, G, H, I, K, L, M, N, O, P, Q, R, S, T, V, X, Y, Z – subsequently modified and augmented in various ways. In particular, the single Latin letter V split into V (consonant) and U (vowel), and the letter I split into I and J. The Latin letter K and the new letter W, which came to be widely used in Germanic languages, are seldom used in most Romance languages – mostly for unassimilated foreign names and words. Indeed, in Italian prose kilometro is properly chilometro. Portuguese and Catalan eschew importation of “foreign” letters more than most languages. Thus Wikipedia is Viquipèdia in Catalan but Wikipedia in Spanish; chikungunya, sandwich, kiwi are chicungunha, sanduíche, quiuí in Portuguese but chikunguña, sándwich, kiwi in Spanish.

While most of the 23 basic Latin letters have maintained their phonetic value, for some of them it has diverged considerably; and the new letters added since the Middle Ages have been put to different uses in different scripts. Some letters, notably H and Q, have been variously combined in digraphs or trigraphs (see below) to represent phonetic phenomena that could not be recorded with the basic Latin alphabet, or to get around previously established spelling conventions. Most languages added auxiliary marks (diacritics) to some letters, for these and other purposes.

The spelling rules of most Romance languages are fairly simple, and consistent within any language. Since the spelling systems are based on phonemic structures rather than phonetics, however, the actual pronunciation of what is represented in standard orthography can be subject to considerable regional variation, as well as to allophonic differentiation by position in the word or utterance. Among the letters representing the most conspicuous phonological variations, between Romance languages or with respect to Latin, are the following:

B, V: Merged in Spanish and some dialects of Catalan, where both letters represent a single phoneme pronounced as either [b] or [β] depending on position, with no differentiation between B and V. C: Generally a “hard” [k], but “soft” ( fricative or affricate) before e, i, or y. G: Generally a “hard” [ɡ], but “soft” (fricative or affricate) before e, i, or y. In some languages, like Spanish, the hard g, phonemically /ɡ/, is pronounced as a fricative [ɣ] after vowels. In Romansch, the soft g is a voiced palatal plosive [ɟ] or a voiced alveolo-palatal affricate [dʑ]. H: Silent in most languages; used to form various digraphs. But represents [h] in Romanian, Walloon and Gascon Occitan. J: Represents the fricative [ʒ] in most languages, or the palatal approximant [j] in Romansh and in several of the languages of Italy, and [x] or [h] in Spanish, depending on the variety. Italian does not use this letter in native words. Q: As in Latin, its phonetic value is that of a hard c, i.e. [k], and in native words it is almost always followed by a (sometimes silent) u. Romanian does not use this letter in native words. S: Generally voiceless [s], but voiced [z] between vowels in some languages. In Spanish, Romanian, Galician and several varieties of Italian, however, it is always pronounced voiceless between vowels. If the phoneme /s/ is represented by the letter S, predictable assimilations are normally not shown (e.g. Italian /ˈslitta/ ‘sled’, spelled slitta but pronounced [ˈzlitta], never with [s]). Also at the end of syllables it may represent special allophonic pronunciations. In Romansh, it also stands for a voiceless or voiced fricative, [ʃ] or [ʒ], before certain consonants. W: No Romance language uses this letter in native words, with the exception of Walloon. X: Its pronunciation is rather variable, both between and within languages. In the Middle Ages, the languages of Iberia used this letter to denote the voiceless postalveolar fricative [ʃ], which is still the case in modern Catalan and Portuguese. With the Renaissance the classical pronunciation [ks] – or similar consonant clusters, such as [ɡz], [ɡs], or [kθ] – were frequently reintroduced in latinisms and hellenisms. In Venetian it represents [z], and in Ligurian the voiced postalveolar fricative [ʒ]. Italian does not use this letter in native words. Y: This letter is not used in most languages, with the prominent exceptions of French and Spanish, where it represents [j] before vowels (or various similar fricatives such as the palatal fricative [ʝ], in Spanish), and the vowel [i] or semivowel [j] elsewhere. Z: In most languages it represents the sound [z]. However, in Italian it denotes the affricates [dz] and [ts] (which are two separate phonemes, but rarely contrast; among the few examples of minimal pairs are razza “ray” with [ddz], razza “race” with [tts] (note that both are phonetically long between vowels); in Romansh the voiceless affricate [ts]; and in Galician and Spanish it denotes either the voiceless dental fricative [θ] or [s].

Otherwise, letters that are not combined as digraphs generally represent the same phonemes as suggested by the International Phonetic Alphabet (IPA), whose design was, in fact, greatly influenced by Romance spelling systems.

Digraphs and trigraphs

Since most Romance languages have more sounds than can be accommodated in the Roman Latin alphabet they all resort to the use of digraphs and trigraphs – combinations of two or three letters with a single phonemic value. The concept (but not the actual combinations) is derived from Classical Latin, which used, for example, TH, PH, and CH when transliterating the Greek letters “θ”, “φ” (later “φ”), and “χ”. These were once aspirated sounds in Greek before changing to corresponding fricatives, and the H represented what sounded to the Romans like an /h/ following /t/, /p/, and /k/ respectively. Some of the digraphs used in modern scripts are:

CI: used in Italian, Romance languages in Italy, Corsican and Romanian to represent /tʃ/ before A, O, or U. CH: used in Italian, Romance languages in Italy, Corsican, Romanian, Romansh and Sardinian to represent /k/ before E or I (including yod /j/); /tʃ/ in Occitan, Spanish, Astur-leonese and Galician; [c] or [tɕ] in Romansh before A, O or U; and /ʃ/ in most other languages. In Catalan it is used in some old spelling conventions for /k/. DD: used in Sicilian and Sardinian to represent the voiced retroflex plosive /ɖ/. In recent history more accurately transcribed as DDH. DJ: used in Walloon and Catalan for /dʒ/. GI: used in Italian, Romance languages in Italy, Corsican and Romanian to represent /dʒ/ before A, O, or U, and in Romansh to represent [ɟi] or /dʑi/ or (before A, E, O, and U) [ɟ] or /dʑ/ GH: used in Italian, Romance languages in Italy, Corsican, Romanian, Romansh and Sardinian to represent /ɡ/ before E or I (including yod /j/), and in Galician for the voiceless pharyngeal fricative /ħ/ (not standard sound). GL: used in Romansh before consonants and I and at the end of words for /ʎ/. GLI: used in Italian and Corsican for /ʎʎ/ and Romansh for /ʎ/. GN: used in French, some Romance languages in Italy, Corsican and Romansh for /ɲ/, as in champignon; in Italian to represent /ɲɲ/, as in “ogni” or “lo gnocco”. GU: used before E or I to represent /ɡ/ or /ɣ/ in all Romance languages except Italian, Romance languages in Italy, Corsican, Romansh, and Romanian, which use GH instead. IG: used at the end of word in Catalan for /tʃ/, as in maig, safareig or enmig. IX: used between vowels or at the end of word in Catalan for /ʃ/, as in caixa or calaix. LH: used in Portuguese and Occitan /ʎ/. LL: used in Spanish, Catalan, Galician, Astur-leonese, Norman and Dgèrnésiais, originally for /ʎ/ which has merged in some cases with /j/. Represents /l/ in French unless it follows I ( i) when it represents /j/ (or /ʎ/ in some dialects). As in Italian, it is used in Occitan for a long /ll/. L·L: used in Catalan for a geminate consonant /ɫɫ/. NH: used in Portuguese and Occitan for /ɲ/, used in official Galician for /ŋ/ . N-: used in Piedmontese and Ligurian for /ŋ/ between two vowels. NN: used in Leonese for /ɲ/, in Italian for geminate /nn/. NY: used in Catalan for /ɲ/. QU: represents /kw/ in Italian, Romance languages in Italy, and Romansh; /k/ in French, Astur-leonese (normally before e or i); /k/ (before e or i) or /kw/ (normally before a or o) in Occitan, Catalan and Portuguese; /k/ in Spanish (always before e or i). RR: used between vowels in several languages (Occitan, Catalan, Spanish) to denote a trilled /r/ or a guttural R, instead of the flap /ɾ/. SC: used before E or I in Italian, Romance languages in Italy as /ʃ/ or /ʃʃ/, in European Portuguese as /ʃs/ and in French, Brazilian Portuguese, Catalan and Latin American Spanish as /s/ in words of certain etymology (notice this would represent /θ/ in standard peninsular Spanish) SCH: used in Romansh for [ʃ] or [ʒ], in Italian for /sk/ before E or I, including yod /j/. SCI: used in Italian, Romance languages in Italy, and Corsican to represent /ʃ/ or /ʃʃ/ before A, O, or U. SH: used in Aranese Occitan for /ʃ/. SS: used in French, Portuguese, Piedmontese, Romansh, Occitan, and Catalan for /s/ between vowels, in Italian, Romance languages of Italy, and Corsican for long /ss/. TS: used in Catalan for /ts/. TG: used in Romansh for [c] or [tɕ]. In Catalan is used for /dʒ/ before E and I, as in metge or fetge. TH: used in Jèrriais for /θ/; used in Aranese for either /t/ or /tʃ/. TJ: used between vowels and before A, O or U, in Catalan for /dʒ/, as in sotjar or mitjó. TSCH: used in Romansh for [tʃ]. TX: used at the beginning or at the end of word or between vowels in Catalan for /tʃ/, as in txec, esquitx or atxa. TZ: used in Catalan for /dz/.

While the digraphs CH, PH, RH and TH were at one time used in many words of Greek origin, most languages have now replaced them with C/QU, F, R and T. Only French has kept these etymological spellings, which now represent /k/ or /ʃ/, /f/, /ʀ/ and /t/, respectively.

Double consonants

Gemination, in the languages where it occurs, is usually indicated by doubling the consonant, except when it does not contrast phonemically with the corresponding short consonant, in which case gemination is not indicated. In Jèrriais, long consonants are marked with an apostrophe: s’s is a long /zz/, ss’s is a long /ss/, and t’t is a long /tt/. The phonemic contrast between geminate and single consonants is widespread in Italian, and normally indicated in the traditional orthography: fatto /fatto/ ‘done’ vs. fato /fato/ ‘fate, destiny’; cadde /kadde/ ‘s/he, it fell’ vs. cade /kade/ ‘s/he, it falls’. The double consonants in French orthography, however, are merely etymological. In Catalan, the gemination of l is marked by a punt volat (“flying point”): l·l.

Diacritics

Romance languages also introduced various marks (diacritics) that may be attached to some letters, for various purposes. In some cases, diacritics are used as an alternative to digraphs and trigraphs; namely to represent a larger number of sounds than would be possible with the basic alphabet, or to distinguish between sounds that were previously written the same. Diacritics are also used to mark word stress, to indicate exceptional pronunciation of letters in certain words, and to distinguish words with same pronunciation (homophones).

Depending on the language, some letter-diacritic combinations may be considered distinct letters, e.g. for the purposes of lexical sorting. This is the case, for example, of Romanian ș ([ʃ]) and Spanish ñ ([ɲ]).

The following are the most common use of diacritics in Romance languages.

  • Vowel quality: the system of marking close-mid vowels with an acute accent, é, and open-mid vowels with a grave accent, è, is widely used (e.g. Catalan, French, Italian). Portuguese, however, uses the circumflex (ê) for the former, and the acute (é), for the latter. Some minority Romance languages use an umlaut (diaeresis mark) in the case of ä, ö, ü to indicate fronted vowel variants, as in German. Centralized vowels (/ɐ/, /ə/) are indicated variously (â in Portuguese, ă/î in Romanian, ë in Piedmontese, etc.). In French, Occitan and Romanian, these accents are used whenever necessary to distinguish the appropriate vowel quality, but in the other languages, they are used only when it is necessary to mark unpredictable stress, or in some cases to distinguish homophones.
  • Vowel length: French uses a circumflex to indicate what had been a long vowel (although nowadays this rather indicates a difference in vowel quality, if it has any effect at all on pronunciation). This same usage is found in some minority languages.
  • Nasality: Portuguese marks nasal vowels with a tilde (ã) when they occur before other written vowels and in some other instances.
  • Palatalization: some historical palatalizations are indicated with the cedilla (ç) in French, Catalan, Occitan and Portuguese. In Spanish and several other world languages influenced by it, the grapheme ñ represents a palatal nasal consonant.
  • Separate pronunciation: when a vowel and another letter that would normally be combined into a digraph with a single sound are exceptionally pronounced apart, this is often indicated with a diaeresis mark on the vowel. This is particularly common in the case of /ɡw/ before e or i, because plain gu in this case would be pronounced /ɡ/. This usage occurs in Spanish, French, Catalan and Occitan, and occurred before the 2009 spelling reform in Brazilian Portuguese. French also uses the diaeresis on the second of two adjacent vowels to indicate that both are pronounced separately, as in Noël “Christmas” and haïr “to hate”.
  • Stress: the stressed vowel in a polysyllabic word may be indicated with an accent, when it cannot be predicted by rule. In Italian, Portuguese and Catalan, the choice of accent (acute, grave or circumflex) may depend on vowel quality. When no quality needs to be indicated, an acute accent is normally used (ú), but Italian and Romansh use a grave accent (ù). Portuguese puts a diacritic on all stressed monosyllables that end in a e o as es os, to distinguish them from unstressed function words: chá “tea”, más “bad (fem. pl.)”, “seat (of government)”, “give! (imperative)”, mês “month”, “only”, nós “we” (cf. mas “but”, se “if/oneself”, de “of”, nos “us”). Word-final stressed vowels in polysyllables are marked by the grave accent in Italian, thus università “university/universities”, virtù “virtue/virtues”, resulting in occasional minimal or near-minimal pairs such as parlo “I speak” ≠ parlò “s/he spoke”, capi “heads, bosses” ≠ capì “s/he understood”, gravita “it, s’/he gravitates” ≠ gravità “gravity, seriousness”.
  • Homophones: words (especially monosyllables) that are pronounced exactly or nearly the same way and are spelled identically, but have different meanings, can be differentiated by a diacritic. Typically, if one of the pair is stressed and the other isn’t, the stressed word gets the diacritic, using the appropriate diacritic for notating stressed syllables (see above). Portuguese does this consistently as part of notating stress in certain monosyllables, whether or not there is an unstressed homophone (see examples above). Spanish also has many pairs of identically pronounced words distinguished by an acute accent on the stressed word: si “if” vs. “yes”, mas “but” vs. más “more”, mi “my” vs. “me”, se “oneself” vs. “I know”, te “you (object)” vs. “tea”, que/quien/cuando/como “that/who/when/how” vs. qué/quién/cuándo/cómo “what?/who?/when?/how?”, etc. A similar strategy is common for monosyllables in writing Italian, but not necessarily determined by stress: stressed “it, s/he gives” vs. unstressed da “by, from”, but also “tea” and te “you”, both capable of bearing phrasal stress. Catalan has some pairs where both words are stressed, and one is distinguished by a vowel-quality diacritic, e.g. os “bone” vs. ós “bear”. When no vowel-quality needs distinguishing, French and Catalan use a grave accent: French ou “or” vs. “where”, French la “the” vs. “there”, Catalan ma “my” vs. “hand”.

Upper and lower case

Most languages are written with a mixture of two distinct but phonetically identical variants or “cases” of the alphabet: majuscule (“uppercase” or “capital letters”), derived from Roman stone-carved letter shapes, and minuscule (“lowercase”), derived from Carolingian writing and Medieval quill pen handwriting which were later adapted by printers in the fifteenth and sixteenth centuries.

In particular, all Romance languages capitalize (use uppercase for the first letter of) the following words: the first word of each complete sentence, most words in names of people, places, and organizations, and most words in titles of books. The Romance languages do not follow the German practice of capitalizing all nouns including common ones. Unlike English, the names of months, days of the weeks, and derivatives of proper nouns are usually not capitalized: thus, in Italian one capitalizes Francia (“France”) and Francesco (“Francis”), but not francese (“French”) or francescano (“Franciscan”). However, each language has some exceptions to this general rule.

Vocabulary comparison

The tables below provide a vocabulary comparison that illustrates a number of examples of sound shifts that have occurred between Latin and Romance languages. Words are given in their conventional spellings. In addition, for French the actual pronunciation is given, due to the dramatic differences between spelling and pronunciation. (French spelling approximately reflects the pronunciation of Old French, c. 1200 AD.)

English Latin Sardinian[70]
(Nuorese)
Romanian Sicilian[71][72][73] Neapolitan Corsican
(Northern)
Italian Venetian Ligurian[74] Emilian Lombard Piedmontese[75] Friulian[76] Romansh Arpitan[77] French Occitan[78] Catalan Aragonese[79] Spanish Asturian[80] Portuguese Galician
man homō, hominem ómine om omu [ˈɔmʊ] ommo [ˈɔmːə] omu uomo [ˈwɔmo] om(en)o òmmo [ɔmu] òm(en) òm(en) [ˈɔmɐn] òm [ˈɔm] om um homo homme /ɔm/ òme [ˈɔme] home om(br)e hombre home homem home
woman, wife Domina, femina, mulier, mulierem Fémina, muzère femeie, muiere mugghieri

[mʊˈgːjeri]

femmena, [femːənə] mugliera

[muʎeɾə]

donna, moglie donna [dɔnːa] mujer mogê/dònna mujér dòna [dɔnɐ] /femna,[femnɐ] /
miee/moglier [mʊˈje]
fomna [fʊmnɑ]

mojé [mʊˈje]

muîr muglier fèna femme /fam/
OF moillier
femna/molhèr
OOc mólher (nom.) /
molhér (obj.)
dona, muller muller mujer muyer mulher muller
son fīlium fízu fiu figghiu [ˈfɪgːi̯ʊ] figlio [ˈfiʎə] figliu/figliolu figlio [ˈfiʎːo] fio figeu [fidʒø] fiōl fiœl [ˈfi̯ø] fieul [ˈfi̯øl] fi figl, fegl [fiʎ] fily, fely fils /fis/ filh [fiʎ] fill fillo hijo fíu filho fillo
water aquam àbba apă acqua [ˈakːua] acqua [akːu̯ə] acqua acqua [akːwa] acua ægoa [ɛgu̯a] aqua aqua/ova/eiva eva [ˈevɑ] aghe aua égoua eau /o/ aiga [ˈai̯ga] aigua aigua, augua agua agua água auga
fire focum fócu foc focu [ˈfɔkʊ] foco/(pere, from Greek “πυρ”) focu fuoco [fu̯ɔko] fogo fêugo [føgu] foeugh fœg [ˈføk] feu [ˈfø] fûc fieu fuè feu /fø/ fuòc [ˈfu̯ɔk] foc fuego fuego fueu fogo fogo
rain pluviam próida ploaie chiuvuta [ki̯ʊˈvʊta][81] chiuvuta [ pioggia pioggia [pi̯ɔdʒːa] pióva ciêuva [tʃøva] pioeuva piœva [ˈpi̯øvɐ] pieuva [ˈpi̯øvɑ] ploe plievgia pllove pluie /plɥi/ pluèja [pluɛjɔ] pluja plebia lluvia lluvia chuva choiva
land terram tèrra țară terra [tɛˈrːa] terra [tɛrːə] terra terra [tɛrːa] tera tæra [tɛɾa] tera terra [ˈtɛɾɐ] tèra [ˈtɛɾɑ] tiere terra/tiara tèrra terre /tɛʁ/ tèrra [ˈtɛrːo] terra tierra tierra tierra terra terra
stone petra pedra piatră petra [ˈpetra] preta [ˈpɾɛtə] petra pietra [pi̯etra] piera pria [pɾi̯a] preda preda/preja pera/pria/preja piere crapa piérra pierre pèira [pɛi̯ɾɔ] pedra piedra piedra piedra pedra pedra
sky caelum chélu cer celu [ˈtʃɛlʊ] cielo [ˈtʃi̯elə] celu cielo [ˈtʃ̯i̯ɛlo] çiél [si̯el] çê [se] cēl cel [ˈtɕel] cel/sel [ˈtɕel] / [ˈsel] cîl tschiel [ˈtʃ̯i̯ɛl] cièl ciel /sjɛl/ cèl [sɛl] cel zielo cielo cielu céu ceo
high altum àrtu înalt autu [ˈawɾʊ] auto [ɑu̯tə] altu alto [ˈalto] alto [alto] ato [atu] élt alt/(v)olt àut [ˈɑʊ̯t] alt aut [ˈɑʊ̯t] hiôt haut[82] /o/ n-aut alt alto alto altu alto alto
new novum nóbu nou novu [ˈnɔvʊ] nuovo [ˈnu̯ovə] novu nuovo [ˈnu̯ɔvo] nóvo [novo] nêuvo [nø̯u] noeuv nœv [ˈnøf] neuv [ˈnø̯w] gnove nov [ˈnøf] nôvo, nôf neuf /nœf/ nòu [nɔu̯] nou nuebo nuevo nuevu novo novo
horse caballum càdhu cal cavaddu [kaˈvaɖɖʊ] cavallo [cɐvɑlːə] cavallu cavallo [kavalːo] cavało cavàllo cavàl cavall caval [kaˈvɑl] ĉhaval chaval [ˈtʃ̯aval] chevâl cheval
/ʃ(ə)val/
caval cavall caballo caballo caballu cavalo cabalo
dog canem càne/jàgaru câine cani [ˈkanɪ] cane/cacciuttiello cane cane [kane] can càn [kaŋ] can can/ca [ˈkɑ̃(ŋ)] can [ˈkaŋ] cjan chaun [ˈtʃ̯awn] chin chien
/ʃjɛ̃/
can [ka] ca, gos can can/perro can cão can
do facere fàchere face(re) fàciri [ˈfaʃɪɾɪ] fà [fɑ] fare [ˈfaɾe] far [far] fâ [faː] far far [ˈfɑ] fé [ˈfe] far [far] fére, fâr faire /fɛːʁ/ far/fàser [fa] [faze] fer fer hacer facer fazer facer
milk lactem làte lapte latti [ˈlatːɪ] latte [ˈlɑtːə] latte latte [ˈlatːe] late [late] læte [lɛːte] latt lacc/lat [ˈlɑtɕ] làit/lacc [ˈlɒjt] / [ˈlɑtɕ] lat latg [ˈlɑtɕ] lacél, lat lait /lɛ/ lach [lats] [latʃ] llet leit leche lleche leite leite
eye oculum > *oclum ócru ochi occhiu [ˈɔkːi̯ʊ] uocchio [uokːi̯ə] ochiu/ochju occhio [ˈɔkːi̯o] ocio [ɔtʃo] éugio [ødʒu] òć œgg [ˈøtɕ] euj [ˈøj] voli egl uely œil /œj/ uèlh [u̯ɛʎ] ull güello ojo güeyu olho ollo
ear auriculam > *oriclam orícra ureche auricchia [awˈɾɪkːɪ̯a] recchia [ɾekːi̯ə] orecchiu/orechju orecchio orécia [oɾetʃa] oêgia o uréć oregia/orecia orija [ʊɾˈijɑ] / oregia [ʊɾˈed͡ʑɐ] orele ureglia orelye oreille
/ɔʁɛj/
aurelha [au̯ɾɛʎɔ] orella orella oreja oreya orelha orella
tongue/
language
linguam límba limbǎ lingua [lingu̯a] lengua [mɑnə] lingua lingua [ˈliŋɡua] léngua [leŋgu̯a] léngoa [leŋgu̯a] léngua lengua [lẽgɐ] lenga [ˈlɛŋɡa] lenghe lingua lengoua langue /lɑ̃ɡ/ lenga llengua luenga lengua llingua língua lingua
hand manum mànu mână manu [manʊ] mana [ˈmɑnə] manu mano mano man [maŋ] màn [maŋ] man man/ma [mã] man [ˈmaŋ] man maun man main /mɛ̃/ man man mano mano mão [mɐ̃w̃] man
skin pellem pèdhe piele peddi [pedːɪ] pella [pɛlːə] pelle pelle [ˈpɛlːe] pełe pélle [pele] pèl pell [pɛl] pel [ˈpɛl] piel pel pêl peau /po/ pèl pell piel piel piel pele pel
I ego (d)ègo eu eu/jè/ju ije [ijə] eiu io (mi)[83] a (mi)[83] a (mì/mè)[83] a (mi/mé)[83] a (mi)[83] i/a/e jo jau je je /ʒə/, moi /mwa/[83] ieu/jo jo yo yo yo eu eu
our nostrum nóstru nostru nostru [ˈnɔstrʊ] nuosto [nu̯oʃtə] nostru nostro nostro nòstro nòster nòst/nòster [ˈnɔst(ɐr)] nòst [ˈnɔst] nestri noss noutron notre /nɔtʁ/ nòstre nostre nuestro nuestro nuesu,[84] nuestru nosso[84] noso[84]
three trēs tres trei tri [ˈtɹɪ] tre [trɛ] tre tre [tɾɛ] tre tréi (m)/

træ (f)

trii tri (m)/
tre (f)
trè [ˈtɾɛ] tre trais trê trois /tʁwɑ/ tres tres tres tres trés três tres
four quattuor >
*quattro
bàtoro patru quattru [ˈku̯aʈɻʊ] quatto [qu̯ɑtːə] quattru quattro cuatro quàttro quàtar quàter [ˈkɑtɐr] quatr [ˈkɑt] cuatri quat(t)er quatro quatre /katʁ/ quatre quatre cuatre, cuatro cuatro cuatro quatro catro
five quīnque >
*cīnque
chímbe cinci cincu [ˈtʃɪnkʊ] cinco [tʃinɡə] cinque cinque [ˈtʃinku̯e] çincue siŋku̯e çìnque sinc cinc [sĩk] sinch [ˈsiŋk] cinc tschintg [ˈtʃink] cinq cinq /sɛ̃k/ cinc cinc zinco, zingo cinco cinco, cincu cinco cinco
six sex ses șase sia [ˈsi̯a] seje [sɛjə] sei sei [ˈsɛ̯j] sìe [si̯e] sêi [se̯j] siē sex /ses/ ses [ˈses] sîs sis siéx six /sis/ sièis sis seis/sais seis seis seis seis
seven septem sète șapte setti [ˈsɛtːɪ] sette [ˈsɛtːə] sette sette [ˈsɛtːe] sete [sɛte] sètte [sɛte] sèt set [sɛt] set [ˈsɛt] siet se(a)t, siat [si̯ɛt] sèpt sept /sɛt/ sèt set siet(e) siete siete sete sete
eight octō òto opt ottu [ˈɔtːʊ] otto [otːə] ottu otto [ˈɔtːo] oto [ɔto] éuto [øtu] òt vòt/òt eut [ˈøt] vot ot(g), och [ˈɔtɕ] huét huit /ɥit/ uèch vuit güeito, ueito ocho ocho oito oito
nine novem nòbe nouă novi [ˈnɔvɪ] nove [novə] nove nove [ˈnɔve] nove [nɔve] nêuve [nø̯e] nóv nœv [nøf] neuv [ˈnøw] nûv no(u)v nôf neuf /nœf/ nòu nou nueu nueve nueve nove nove
ten decem dèche zece deci [ˈɾeʃɪ] diece [d̯i̯eʃə] dece dieci [ˈdi̯etʃi] diéxe [di̯eze] dêxe [ˈdeʒe] déś dex /des/ des [ˈdes] dîs diesch [di̯eʃ] diéx dix /dis/ dètz deu diez diez diez dez dez
English Latin Sardinian
(Nuorese)
Romanian Sicilian Neapolitan Corsican
(Northern)
Italian Venetian Ligurian Emilian Lombard Piedmontese Friulian Romansh Arpitan French Occitan Catalan Aragonese Spanish Asturian Portuguese Galician

Degrees of lexical similarity among the Romance languages

Data from Ethnologue:[85]

% Sardinian Italian French Spanish Portuguese Catalan Romansh
Italian 85(a)
French 80 89
Spanish 76 82 75
Portuguese 76 80 75 89
Catalan 75 87 85 85 85
Romansh 74 78 78 74 74 76
Romanian 74 77 75 71 72 73 72

See also

  • Romance languages linguistics
  • Italo-Celtic
  • Romance peoples
  • Legacy of the Roman Empire
  • Southern Romance
  • African Romance
  • British Latin
  • Moselle Romance
  • Pannonian Romance
  • Romance-speaking Africa
  • Romance-speaking Europe
  • Romance-speaking world

Notes

  1. ^ Herman, József; Wright, Roger (Translator) (2000). Vulgar Latin. University Park: Pennsylvania State University Press. pp. 96–115. ISBN 0-271-02001-6. {{cite book}}: |first2= has generic name (help)
  2. ^ For example, a 1949 study by Pei, analyzing the degree of difference from a language’s parent (Latin, in the case of Romance languages) by comparing phonology, inflection, syntax, vocabulary, and intonation, indicated the following percentages (the higher the percentage, the greater the distance from Latin): Sardinian 8%, Italian 12%, Spanish 20%, Romanian 23.5%, Occitan 25%, Portuguese 31%, and French 44%.
  3. ^ «Classifications that are not based on family trees usually involve ranking languages according to degree of differentiation rather than grouping them; thus, if the Romance languages are compared with Latin, it is seen that by most measures Sardinian and Italian are least differentiated and French most (though in vocabulary Romanian has changed most).» Marius Sala; et al. “Romance languages”. Britannica.com.
  4. ^ Pei, Mario (1949). “A New Methodology for Romance Classification”. WORD. 5 (2): 135–146. doi:10.1080/00437956.1949.11659494.
  5. ^ M. Paul Lewis, “Summary by language size”, Ethnologue: Languages of the World, Sixteenth Edition.
  6. ^ David Dalby (1999). The Linguasphere register of the world’s languages and speech communities (PDF). Vol. 2. Oxford, England: Observatoire Linguistique, Linguasphere Press. pp. 390–410 (zone 51). Retrieved July 30, 2020.
  7. ^ Ilari, Rodolfo (2002). Lingüística Românica. Ática. p. 50. ISBN 85-08-04250-7.
  8. ^ “romance | Origin and meaning of romance by Online Etymology Dictionary”. www.etymonline.com. Retrieved 2021-03-30.
  9. ^ “Romance languages”. Encyclopædia Britannica. Retrieved 2 December 2014.
  10. ^ “Romance languages”. Encyclopædia Britannica. Retrieved 11 April 2022.
  11. ^ Sardos etiam, qui non Latii sunt sed Latiis associandi videntur, eiciamus, quoniam soli sine proprio vulgari esse videntur, gramaticam tanquam simie homines imitantes: nam domus nova et dominus meus locuntur. [“As for the Sardinians, who are not Italian but may be associated with Italians for our purposes, out they must go, because they alone seem to lack a vernacular of their own, instead imitating gramatica as apes do humans: for they say domus nova [my house] and dominus meus [my master].” (English translation provided by Dante Online, De Vulgari Eloquentia, I-xi)] It is unclear whether this indicates that Sardinian still had a two-case system at the time; modern Sardinian lacks grammatical case.
  12. ^Dante‘s Peek”. Online Etymology Dictionary. 2020.
  13. ^ Jaberg, Karl and Jud, Jakob, Sprach- und Sachatlas Italiens und der Südschweiz, Vol.1-8, Bern: Zofingen, 1928-1940; Karte 1045: QUELLA VACCA, Karte 342: UNA NOTTE (Online access: [1])
  14. ^ a b Zhang, Huiying (2015). “From Latin to the Romance languages: A normal evolution to what extent?” (PDF). Quarterly Journal of Chinese Studies. 3 (4): 105–111. Archived from the original (PDF) on 2018-01-19. Retrieved 2018-01-18.
  15. ^ Ruhlen M. (1987). A guide to the world’s languages, Stanford University Press, Stanford.
  16. ^ Jones, Michael Allan (1990). “Sardinian”. In Harris, Martin; Vincent, Nigel (eds.). The Romance Languages. New York: Oxford University Press. pp. 314–350. ISBN 978-0-19-520829-0.
  17. ^ Loporcaro, Michele (2011). “Phonological Processes”. In Maiden; et al. (eds.). The Cambridge History of the Romance Languages: Volume 1, Structures.
  18. ^ Ledgeway, Adam; Maiden, Martin (2016). The Oxford Guide to the Romance Languages. Oxford University Press. p. 248ff. ISBN 978-0-19-967710-8.
  19. ^ Dalbera-Stefanaggi, Marie-Josée (2002). La langue corse (1st ed.). Paris: Presses universitaires de France. ISBN 978-2-13-052946-0. Compare comment 1 at the blog Language Hat and comment 2.
  20. ^ “NEO-ROMANTICISM IN LANGUAGE PLANNING (Edo BERNASCONI)”. Archived from the original on 2015-02-04.
  21. ^ “NEO-ROMANTICISM IN LANGUAGE PLANNING (Edo BERNASCONI)”. Archived from the original on 2015-07-10.
  22. ^ Peano, Giuseppe (1903). De Latino Sine Flexione. Lingua Auxiliare Internationale [2], Revista de Mathematica (Revue de Mathématiques), Tomo VIII, pp. 74–83. Fratres Bocca Editores: Torino.
  23. ^ “Eall fhoil de Bhreathanach”. Archived from the original on June 10, 2008.
  24. ^ Henrik Theiling (2007-10-28). “Þrjótrunn: A North Romance Language: History”. Kunstsprachen.de. Retrieved 2010-11-06.
  25. ^ “Relay 10/R – Jelbazech”. Steen.free.fr. 2004-08-28. Retrieved 2010-11-06.
  26. ^ See Portuguese in Africa.
  27. ^ See Portuguese in Asia and Oceania.
  28. ^ See list of countries where Portuguese is an official language.
  29. ^ Europeans and their Languages Archived 6 January 2016 at the Wayback Machine, Data for EU27 Archived 29 April 2013 at the Wayback Machine, published in 2012.
  30. ^ “How many people speak French and where is French spoken”. Retrieved 21 November 2017.
  31. ^ I.S. Nistor, “Istoria românilor din Transnistria” (The history of Romanians from Transnistria), București, 1995
  32. ^ “Reports of about 300,000 Jews who left the country after WW2”. Eurojewcong.org. Archived from the original on 2006-08-31. Retrieved 2010-11-06.
  33. ^ 1993 Statistical Abstract of Israel reports 250,000 speakers of Romanian in Israel, while the 1995 census puts the total figure of the Israeli population at 5,548,523
  34. ^ Djuvara Neagu, “La Diaspora aroumaine aux XVIIIe et XIXe siècles ” In: Les Aroumains, Paris : Publications Langues’O, 1989 (Cahiers du Centre d’étude des civilisations d’Europe centrale et du Sud-Est; 8). P. 95-125.
  35. ^ “Ethnologue”. SIL Haley. 2022.
  36. ^ Percy, Thomas (1887). Reliques of Ancient English Poetry: Consisting of Old Heroic Ballads, Songs, Etc. Abe Books. p. 289.
  37. ^ The Encyclopædia Britannica: A Dictionary of Arts, Sciences, Literature, and General Information. Vol. 28 (11 ed.). 1957. p. 167.
  38. ^ Bereznay, András (2011). Erdély történetének atlasza [Atlas of the History of Transylvania]. Méry Ratio. p. 63. ISBN 978-80-89286-45-4.
  39. ^ Rochette, p. 550
  40. ^ Stefan Zimmer, “Indo-European,” in Celtic Culture: A Historical Encyclopedia (ABC-Clio, 2006), p. 961
  41. ^ Curchin, Leonard A. (1995). “Literacy in the Roman Provinces: Qualitative and Quantitative Data from Central Spain”. The American Journal of Philology. 116 (3): 461–476 (464). doi:10.2307/295333. JSTOR 295333.
  42. ^ Herman, Jozsef (1 November 2010). Vulgar Latin. Penn State Press. ISBN 978-0-271-04177-3., pp. 108–115
  43. ^ a b Harris, Martin; Vincent, Nigel (2001). Romance Languages. London, England, UK: Routledge.
  44. ^ Vlad Georgescu, The Romanians: A History, Ohio State University Press, Columbus, p.12
  45. ^ Ioan-Aurel Pop, “On the Significance of Certain Names: Romanian/Wallachian and Romania/Wallachia” (PDF). Retrieved 18 June 2018
  46. ^ Vlad Georgescu, The Romanians: A History, Ohio State University Press, Columbus, p.13
  47. ^ a b c d Price, Glanville (1984). The French language: past and present. London: Grant and Cutler Ltd.
  48. ^ “Na” is a contraction of “em” (in) + “a” (the), the form “em a” is never used, it is always replaced by “na”. The same happens with other prepositions: “de” (of) + o/a/os/as (singular and plural forms for “the” in masculine and feminine) = do, da, dos, das; etc.
  49. ^ Verb; literally means “to put in mouth”
  50. ^ Ilona Czamańska, “Vlachs and Slavs in the Middle Ages and Modern Era”, Res Historica, 41, Lublin, 2016
  51. ^ van Durme, Luc (2002). “Genesis and Evolution of the Romance-Germanic Language Border in Europe”. In Treffers-Daller, Jeanine; Willemyns, Roland (eds.). Language Contact at the Romance–Germanic Language Border (PDF). Multilingual Matters. p. 13. ISBN 9781853596278.
  52. ^ Note that the current Portuguese spelling (Portuguese Language Orthographic Agreement of 1990) abolished the use of the diaeresis for this purpose.
  53. ^ Pope (1934).
  54. ^ Rodney Sampson, Vowel Prosthesis in Romance: A Diachronic Study (Oxford: Oxford UP, 2010), 63.
  55. ^ Allen (2003) states: “There appears to have been no great difference in quality between long and short a, but in the case of the close and mid vowels (i and u, e and o) the long appear to have been appreciably closer than the short.” He then goes on to the historical development, quotations from various authors (from around the second century AD), as well as evidence from older inscriptions where “e” stands for normally short i, and “i” for long e, etc.
  56. ^ Technically, Sardinian is one of the Southern Romance languages. The same vowel outcome occurred in a small strip running across southern Italy (the Lausberg Zone), and is thought to have occurred in the Romance languages of northern Africa.
  57. ^ Palmer (1954).
  58. ^ cauda would produce French **choue, Italian */kɔda/, Occitan **cauda, Romanian **caudă.
  59. ^ Kaze, Jeffery W. (1991). “Metaphony and Two Models for the Description of Vowel Systems”. Phonology. 8 (1): 163–170. doi:10.1017/s0952675700001329. JSTOR 4420029.
  60. ^ Calabrese, Andrea. “Metaphony” (PDF). Archived from the original (PDF) on 2013-09-21. Retrieved 2012-05-15.
  61. ^ “ALVARO ARIAS CABAL – Publicaciones”. personales.uniovi.es.
  62. ^ a b Penny, Ralph (1994). “Continuity and Innovation in Romance: Metaphony and Mass-Noun Reference in Spain and Italy”. The Modern Language Review. 89 (2): 273–281. doi:10.2307/3735232. JSTOR 3735232.
  63. ^ Álvaro Arias. “La armonización vocálica en fonología funcional (de lo sintagmático en fonología a propósito de dos casos de metafonía hispánica) Archived 2018-01-19 at the Wayback Machine”, Moenia 11 (2006): 111–139.
  64. ^ Note that the outcome of -am -em -om would be the same regardless of whether lengthening occurred, and that -im was already rare in Classical Latin, and appears to have barely survived in Proto-Romance. The only likely survival is in “-teen” numerals such as trēdecim “thirteen” > Italian tredici. This favors the vowel-lengthening hypothesis -im > /ĩː/ > /i/; but notice unexpected decem > Italian dieci (rather than expected *diece). It is possible that dieci comes from *decim, which analogically replaced decem based on the -decim ending; but it is also possible that the final /i/ in dieci represents an irregular development of some other sort and that the process of analogy worked in the other direction.
  65. ^ The Latin forms are attested; metipsissimus is the superlative of the formative –metipse, found for example in egometipse “myself in person”
  66. ^ Ralph Penny, A History of the Spanish Language, 2nd edn. (Cambridge: Cambridge UP, 2002), 144.
  67. ^ Espinosa, Aurelio M. (1911). “Metipsimus in Spanish and French”. PMLA. 26 (2): 356–378. doi:10.2307/456649. JSTOR 456649.
  68. ^ Formerly ⟨qü⟩ in Brazilian Portuguese
  69. ^ Formerly ⟨gü⟩ in Brazilian Portuguese
  70. ^ “Ditzionàriu in línia de sa limba e de sa cultura sarda, Regione Autònoma de sa Sardigna”. Archived from the original on 2017-10-08. Retrieved 2013-09-14.
  71. ^ “Sicilian–English Dictionary”. Italian.about.com. 2010-06-15. Retrieved 2010-11-06.
  72. ^ “Dictionary Sicilian – Italian”. Utenti.lycos.it. Archived from the original on 2009-04-20. Retrieved 2010-11-06.
  73. ^ “Indo-European Languages”. Retrieved 2013-09-18.
  74. ^ “Traduttore Italiano Genovese – TIG”.{{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)
  75. ^ “Grand Dissionari Piemontèis / Grande Dizionario Piemontese”. Retrieved 2013-09-17.
  76. ^ “Dictionary English–Friulian Friulian–English”. Sangiorgioinsieme.it. Archived from the original on 2011-07-22. Retrieved 2011-07-31.
  77. ^ “Lo trèsor arpitan”.{{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)
  78. ^ Beaumont (2008-12-16). “Occitan–English Dictionary”. Freelang.net. Retrieved 2010-11-06.
  79. ^ “English Aragonese Dictionary Online”. Glosbe. Retrieved 2013-09-18.
  80. ^ “English Asturian Dictionary Online”. Glosbe. Retrieved 2013-09-18.
  81. ^ Developed from *pluviūtam.
  82. ^ Initial h- due to contamination of Germanic *hauh “high”. Although no longer pronounced, it reveals its former presence by inhibiting elision of a preceding schwa, e.g. le haut “the high” vs. l’eau “the water”.
  83. ^ a b c d e f Cognate with Latin , not ego. Note that this parallels the state of affairs in Celtic, where the cognate of ego is not attested anywhere, and the use of the accusative form cognate to has been extended to cover the nominative, as well.
  84. ^ a b c Developed from an assimilated form *nossum rather than from nostrum.
  85. ^ Ethnologue, Languages of the World, 15th edition, SIL International, 2005.

References

Overviews:

  • Frederick Browning Agard. A Course in Romance Linguistics. Vol. 1: A Synchronic View, Vol. 2: A Diachronic View. Georgetown University Press, 1984.
  • Harris, Martin; Vincent, Nigel (1988). The Romance Languages. London: Routledge. Reprint 2003.
  • Posner, Rebecca (1996). The Romance Languages. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Gerhard Ernst et al., eds. Romanische Sprachgeschichte: Ein internationales Handbuch zur Geschichte der romanischen Sprachen. 3 vols. Berlin: Mouton de Gruyter, 2003 (vol. 1), 2006 (vol. 2).
  • Alkire, Ti; Rosen, Carol (2010). Romance Languages: A Historical Introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Martin Maiden, John Charles Smith & Adam Ledgeway, eds., The Cambridge History of the Romance Languages. Vol. 1: Structures, Vol. 2: Contexts. Cambridge: Cambridge UP, 2011 (vol. 1) & 2013 (vol. 2).
  • Martin Maiden & Adam Ledgeway, eds. The Oxford Guide to the Romance Languages. Oxford: Oxford University Press, 2016.
  • Lindenbauer, Petrea; Metzeltin, Michael; Thir, Margit (1995). Die romanischen Sprachen. Eine einführende Übersicht. Wilhelmsfeld: G. Egert.
  • Metzeltin, Michael (2004). Las lenguas románicas estándar. Historia de su formación y de su uso. Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana.

Phonology:

  • Boyd-Bowman, Peter (1980). From Latin to Romance in Sound Charts. Washington, D.C.: Georgetown University Press.
  • Cravens, Thomas D. Comparative Historical Dialectology: Italo-Romance Clues to Ibero-Romance Sound Change. Amsterdam: John Benjamins, 2002.
  • Sónia Frota & Pilar Prieto, eds. Intonation in Romance. Oxford: Oxford UP, 2015.
  • Christoph Gabriel & Conxita Lleó, eds. Intonational Phrasing in Romance and Germanic: Cross-Linguistic and Bilingual studies. Amsterdam: John Benjamins, 2011.
  • Philippe Martin. The Structure of Spoken Language: Intonation in Romance. Cambridge: Cambridge UP, 2016.
  • Rodney Sampson. Vowel Prosthesis in Romance. Oxford: Oxford UP, 2010.

Lexicon:

  • Holtus, Günter; Metzeltin, Michael; Schmitt, Christian (1988). Lexikon der Romanistischen Linguistik. (LRL, 12 volumes). Tübingen: Niemeyer.

French:

  • Price, Glanville (1971). The French language: present and past. Edward Arnold.
  • Kibler, William W. (1984). An introduction to Old French. New York: Modern Language Association of America.
  • Lodge, R. Anthony (1993). French: From Dialect to Standard. London: Routledge.

Portuguese:

  • Williams, Edwin B. (1968). From Latin to Portuguese, Historical Phonology and Morphology of the Portuguese Language (2nd ed.). University of Pennsylvania.
  • Wetzels, W. Leo; Menuzzi, Sergio; Costa, João (2016). The Handbook of Portuguese Linguistics. Oxford: Wiley Blackwell.

Spanish:

  • Penny, Ralph (2002). A History of the Spanish Language (2nd ed.). Cambridge: Cambridge University Press.
  • Lapesa, Rafael (1981). Historia de la Lengua Española. Madrid: Editorial Gredos.
  • Pharies, David (2007). A Brief History History of the Spanish Language. Chicago: University of Chicago Press.
  • Zamora Vicente, Alonso (1967). Dialectología Española (2nd ed.). Madrid: Editorial Gredos.

Italian:

  • Devoto, Giacomo; Giacomelli, Gabriella (2002). I Dialetti delle Regioni d’Italia (3rd ed.). Milano: RCS Libri (Tascabili Bompiani).
  • Devoto, Giacomo (1999). Il Linguaggio d’Italia. Milano: RCS Libri (Biblioteca Universale Rizzoli).
  • Maiden, Martin (1995). A Linguistic History of Italian. London: Longman.

Rhaeto-Romance:

  • John Haiman & Paola Benincà, eds., The Rhaeto-Romance Languages. London: Routledge, 1992.

External links

  • Michael de Vaan, Etymological Dictionary of Latin and the other Italic Languages, Brill, 2008, 826pp. (part available freely online)
  • Michael Metzeltin, Las lenguas románicas estándar. Historia de su formación y de su uso, Oviedo, 2004
  • Orbis Latinus, site on Romance languages
  • Hugh Wilkinson’s papers on Romance Languages
  • Spanish is a Romance language, but what does that have to do with the type of romance between lovers?, dictionary.com
  • Comparative Grammar of the Romance Languages
  • Comparison of the computer terms in Romance languages
You might also like
Leave A Reply

Your email address will not be published.

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish. Accept Read More