Hymne chérifien

0

L'” Hymne Chérifien ” ( arabe : النشيد الشريف , romanisé : An-Našīd aš-Šarīf ; langues berbères : ⵉⵣⵍⵉ ⴰⵏⴰⵎⵓⵔ ⵏ ⵍⵎⵖⵔⵉⴱ , romanisé national : izli ɣm Composé par l’officier militaire français Léo Morgan [ fr ] , il est utilisé depuis la période du protectorat français . Les paroles ont été écrites pour lui par Ali Squalli Houssaini et adoptées en 1970.

An-Našīd aš-Šarīf

Anglais : hymne chérifien
النشيد الوطني المغربي
ⵉⵣⵍⵉ ⴰⵏⴰⵎⵓⵔ ⵏ ⵍⵎⵖⵔⵉⴱ
Partition de l'hymne du Maroc.gif

Hymne national du Maroc


Paroles Ali Squalli Houssaini , 1970
Musique Léo Morgan [ fr ] , 1956
Adopté 1956
Échantillon audio
1:08 Version instrumentale de l’US Navy Band

  • dossier
  • aider

Histoire

La mélodie de l’hymne a été composée par Léo Morgan [ fr ] , officier militaire français et chef de la musique de la garde royale marocaine, sous le règne du sultan Yusef et Hubert Lyautey pendant le protectorat français . [1]

Après que l’équipe nationale marocaine de football se soit qualifiée pour la première fois pour la Coupe du monde 1970 au Mexique, l’idée d’écrire les paroles de l’hymne a été proposée. Les paroles de l’écrivain Ali Squalli Houssaini ont été soit choisies dans le cadre d’un concours par le roi Hassan II , soit Hassan a directement chargé Houssaini d’écrire les paroles. [1]

Paroles

Original arabe [2] [3] Romanisation Transcription API [a] traduction anglaise

منبت الأحرار
مشرق الأنوار
منتدى السؤدد وحماه
دمت منتداه وحماه
عشت في الأوطان
للعلى عنوان
ملء كل جنان
ذكرى كل لسان
بالروح
بالجسد
هب فتاك
لبى نداك
في فمي وفي دمي
هواك ثار نور ونار
إخوتي هيا
للعلى سعيا
نشهد الدنيا
أنا هنا نحيا
بشعار
الله الوطن الملك

Manbita l-ʾaḥrār
mašriqa l-ʾanwār
muntadā s-suʾdadi wa-ḥimāh
dumta muntadāh wa-ḥimāh
ʿIšta fi l-ʾawṭān
li-l-ʿUlā ʿUnwān
Milʾa kulli ǧanān
ḏikrā kulli lisān
bi-rūḥi,
bi-
jedi ,
Labbā nidāk
Fī famī wa-fī damī
Hawāka ṯāra nūr wa-nār
ʾIḫwatī hayyā
Li-l-ʿulā saʿyā
Nušhidi d-
dunyā ʾAnnā hunā naḥyā
Bi-šiʿār
Allāh, al-waṭan, al-malik.

[mæn.bi.tsæ‿l.ʔɑħ.rɑːr]
[mæʃ.rɪ.qɑ‿l.ʔæn.wɑːr]
[mʊn.tsæ.dæː‿s.suʔ.dæ.di wɑ.ħi.mæːh]
[dʊm.tsæ mʊn.tsæ.dæːh wɑ.ħi.mæːh]
[ʕɪʃ.tsæ fɪ‿l.ʔɑw.tʕɑːn]
[lɪ‿l.ʕʊ.læː ʕʊn.wæːn]
[mɪl.ʔːæ kul.lɪ
ʒæ.næ kul.lɪ li.sæːn]
[bɪ‿r.ruː.ħi |]
[bɪ‿l.ʒæ.sæ.di]
[hæb.bæ fæ.tsæːk]
[læb.bæː ni.dæːk]
[fiː fæ.miː wɑ .fiː dæ.miː]
[hæ.wɑː.kæ t̪ɑː.rɑ nʊːr wɑ‿nɑːr]
[ʔɪχ.wɑ.tsiː hæj.jɑː]
[lɪ‿l.ʕʊ.læː sæʕ.jɿː sæʕ.jɿd„d.hɪɪ]
[nʊʃ.hɪɪ .dʊn.jɑː]
[ʔæn.næː hu.næː nɑħ.jɑː]
[bɪ‿ʃɪ.ʕɑːr]
[ɑɫ.ɫɑːh | æl.wɑ.tʕɑn | æl.mæ.lik]

Racine du libre,
Lieu naissant des Lumières,
Forum de gloire et son protecteur ,
Puisses-tu te perpétuer comme son forum et son protecteur .
Puissiez-vous vivre parmi les patries
Comme une adresse de grandeur
Remplir chaque cœur
véhiculé par chaque langue.
Avec l’esprit,
Avec le corps,
Ton fils est venu
Répondre à ton appel.
Dans ma bouche et dans mon sang,
Ton amour s’est réveillé comme la lumière et le feu.
Allons frères !
En route vers la grandeur,
Faisant témoigner au monde
Que nous vivons ici perpétuellement
Avec la devise :
Dieu , Patrie , Roi .

Traduction berbère ( tifinagh ) [4] Traduction berbère ( latin ) Transcription IPA [4] [b]

ⴰⵙⴰⵖⵎⴰⵢ ⵏ ⵉⵎⴰⵣⵉⵖⵏ
ⴰⴳⵎⵓⴹ ⵏ ⵉⴼⴰⵡⵏ
ⴰⵙⴰⴳⵔⴰⵡ ⵏ ⵜⵉⵎⵎⵓⵖⵔⴰ ⴷ ⵡⴰⵎⵓⵔ ⵏⵏⵙ ⴰ
ⵜⵇⵇⵉⵎⴷ ⴷ ⴰⴳⵔⴰⵡ ⴷ ⴰⵎⵓⵔ ⵏⵏⵙ
ⵜⴷⴷⵔⴷ ⴷⵉ ⵜⵎⵓⵔⴰ
ⴷ ⵉⵣⵡⵍ ⵉ ⵜⴰⵏⴰⵢⴰ
ⴷ ⵏ ⵏ ⵡⵓⵍⴰⵡⵏ
ⴷ ⵏ ⵢⵉⵍⵙⴰⵡⵏ
ⵙ ⵉⵎⴰⵏ ⵏⵏⵙ
ⵙ ⵜⴰⴼⴽⴽⴰ ⵏⵏⵙ
​​ⵢⵏⴽⵔ ⵡⴰⵔⵔⴰⵡ ⵏⵏⴽ ⵢⵙⵙⵉⴷⵎⵔ ⵏⵏⴽ ⴷⴳ ⵉⵎⵉ ⵉⵏⵓ ⵉⵏⵓ ⵙ ⵏⵏⵙ ⵢⵏⴽⵔ ⵡⴰⵔⵔⴰⵡ
ⵏⵏⴽ ⴰⵡⴰⵍ ⵏⵏⴽ
ⴷⴳ ⵉⵎⵉ ⵉⵏⵓ ⵉⵏⵓ ⵉⵏⵓ ⴷ ⵢⵏⴽⵔ ⵢⵏⴽⵔ ⵡⴰⵔⵔⴰⵡ ⵏⵏⴽ ⴰⵡⴰⵍ ⵏⵏⴽ ⴷⴳ ⵉⵎⵉ ⵉⵏⵓ ⵉⵏⵓ ⵉⵏⵓ ⵉⴷⴰⵎⵎⵏ
ⵜⴰⵢⵔⵉ ⵏⵏⴽ ⵜⵏⴽⵔ ⵙ ⵡⴰⴼⴰⵡ ⴷ ⵡⴰⴼⴰ
ⴰⵢⵜⵎⴰ ⵉⵏⵓ ⴷ ⵉⵙⵜⵎⴰ
ⵓⵢⵓⵔⵜ ⵖⵔ ⵜⴰⵏⴰⵢⴰ ⴰⴷ ⵏⵙⵙⴽⵏ
ⵉ ⵓⵎⴰⴹⴰⵍ ⴰ
ⵉⵙ ⵏⴽⵏⵉ ⵏⵜⵜⴷⴷⵔ ⴷⴰ
ⵙ ⵜⴰⵥⵓⴳⴰⵢⵜ
ⴰⴽⵓⵛ, ⴰⵎⵓⵔ, ⴰⴳⵍⵍⵉⴷ

Asaɣmay n imaziɣn
Agmuḍ n ifawn
Asagraw n timmuɣra d wamur nns
A tqqimd d agraw d amur nns
Tddrd di tmura
D izwl i tanaya
D akttur n wulawn
D abddur n yilsawn Siman
nns
S tafkka nns
Ynkr warraw nnk
Yssidmr awal nnk
Dg imi inu d idammn
Tayri nnk tnkr s wafaw d wafa
Aytma inu d istma
Uyurt ɣr tanaya
Ad nsskn i umaḍal a
Is nkni nttddr da
S taẓugayt
Akuš, amur, agllid

[æ.sæɣ.mi n‿ɪ.m(æ).zɪ.ɣən]
[æ.gə.mɪdʕ n‿ɪ.fæ.wɪn]
[æ.sæ.græw‿n tsim.mʊɣ.ræ də wɑ.mʊr nːəs]
[æ‿ts.qːə.mɪd d‿æg.rɑw d‿æ.mʊr nːəs]
[tsid.drɪd di‿ts.mʊ.rɑ]
[d‿iz.wɪl (ɪ) tsæ.næ.jɑ]
[ d‿ækt.tʊr‿n wɪ.læ.wɪn]
[d‿æb.dːʊr‿n jɪl.sæ.wɪn]
[s‿i.mæn nːəs]
[s‿tæf.kːæ nːəs]
[yɪn.kər wɑr.ræw nːək]
[yɪsːd.mər ɑ.wæl nːək]
[dig i.mi‿i.ni d‿i.di.mə.mɪn]
[tæjr(ɪ) nːək tən.kər‿s wæ.fɪw‿d wæ.fɑ]
[æ.jɪt.mæ‿i.ni d‿ɪst.mɑ]
[æ.jʊrt ɣər tsæ.næ.jɑ]
[æd nɪsː.kɪn ɪ‿(u).mɑ.dʕɑl (æ)]
[ɪs nək.nɪ ‿ntːɪd.drə dɑ]
[s‿tsæ.zʕu.gæjt]
[æ.kuʃ | æ.mʊr | æ.gəl.lɪd]

Remarques

  1. ^ Voir Help:IPA/arabe et arabe marocain § Phonologie .
  2. ^ Voir Help:IPA/Berber and Central Atlas Tamazight § Phonology .

Références

  1. ^ un b Bazza, Tarek. “Ali Squalli, auteur de l’hymne national marocain meurt à 86 ans” . www.moroccoworldnews.com . Archivé de l’original le 2018-11-07 . Récupéré le 11/12/2021 .
  2. ^ العزيز،‏, ابن عبد الجليل، عبد (2005). الأناشيد الوطنية المغربية ودورها في حركة التحرير (en arabe). أكاديمية المملكة المغربية،. p. 98. ISBN 978-9981-46-036-2.
  3. ^ “Maroc – nationalanthems.info” . Récupéré le 11/12/2021 .
  4. ^ un b AHMED BELAA (2020-09-22). “ⵉⵣⵍⵉ ⴰⵏⴰⵎⵓⵔ ⵙ ⵜⵎⴰⵣⵉⵖⵜ النشيد الوطني المغربي بالأمازيغية” . Youtube . Archivé de l’original le 2022-05-07 . Récupéré le 07/05/2022 .

Liens externes

  • Fichier audio de “Hymne Cherifen” (.mp3)
  • Fichier vidéo avec translittération ( lien d’archive )
You might also like
Leave A Reply

Your email address will not be published.

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish. Accept Read More