Cantonais

0

Le cantonais ( chinois traditionnel :廣東話; chinois simplifié :广东话; Yale : Gwóngdūng wá ) est une langue de la branche chinoise (sinitique) des langues sino-tibétaines originaire de la ville de Guangzhou (historiquement connue sous le nom de Canton) et de ses environs. région du sud-est de la Chine . C’est la variété de prestige traditionnelle du groupe de dialectes chinois Yue , qui compte plus de 80 millions de locuteurs natifs. [1] Alors que le terme cantonaisfait spécifiquement référence à la variété de prestige, il est souvent utilisé pour désigner l’ensemble du sous-groupe Yue de chinois, y compris les langues et dialectes apparentés mais largement inintelligibles entre eux tels que le taishanais .

Cantonais
廣東話
Gwóngdūng wá
Guangdonghua-vecteur.svg Gwóngdūng wá écrit en caractères chinois traditionnels (à gauche) et chinois simplifiés (à droite)
Originaire de Chine , Hong Kong , Macao et communautés d’outre -mer
Région Guangdong , Guangxi oriental
Origine ethnique Cantonais
Famille de langues Sino-tibétain

  • sinitique
    • Yue
      • Yuehai
        • Cantonais
Dialectes
  • Xiguan
  • Hong Kong
  • Malaisien
Système d’écriture
  • Cantonais écrit
  • Braille cantonais
  • Chinois écrit
Statut officiel
Langue officielle en
  • Hong Kong
  • Macao
Codes de langue
ISO 639-3 yue(surensemble pour tous les dialectes Yue)
Glottologue cant1236
Linguasphère 79-AAA-ma

Le cantonais est considéré comme une partie vitale et inséparable de l’identité culturelle de ses locuteurs natifs dans de vastes étendues du sud-est de la Chine , de Hong Kong et de Macao , ainsi que dans les communautés d’outre -mer . En Chine continentale , c’est la lingua franca de la province de Guangdong (étant la langue majoritaire du delta de la rivière des Perles ) et des régions voisines comme le Guangxi . C’est aussi la langue dominante et co-officielle de Hong Kong et de Macao . Le cantonais est également largement parlé parmi les Chinois d’outre-mer enAsie du Sud-Est (notamment au Vietnam et en Malaisie , ainsi qu’à Singapour et au Cambodge dans une moindre mesure) et dans tout le monde occidental .

Bien que le cantonais partage beaucoup de vocabulaire avec le mandarin , les deux langues sinitiques sont mutuellement inintelligibles , en grande partie à cause de différences phonologiques, mais aussi à cause de différences de grammaire et de vocabulaire. La structure des phrases, en particulier le placement des verbes, diffère parfois entre les deux variétés. Une différence notable entre le cantonais et le mandarin est la façon dont le mot parlé est écrit; les deux peuvent être enregistrés textuellement, mais très peu de locuteurs cantonais connaissent l’intégralité du vocabulaire écrit cantonais, de sorte qu’une forme écrite formalisée non verbatim est adoptée, qui s’apparente davantage à la forme écrite en mandarin. [2] [3]Il en résulte une situation dans laquelle un texte en cantonais et un texte en mandarin peuvent sembler similaires mais se prononcent différemment.

Des noms

Cantonais
Chinois traditionnel 廣東話
Chinois simplifié 广东话
Yale cantonais Gwóngdūng wá
Transcriptions
Mandarin standard
Hanyu Pinyin Guǎngdōnghuà
Yue : cantonais
Romanisation de Yale Gwóngdūng wá
Jyutping Gwong 2 fumier 1 waa 2
‘Discours de canton’ ou ‘Discours de Guangzhou’
Chinois traditionnel 廣州話
Chinois simplifié 广州话
Yale cantonais Gwóngjāu wá
Transcriptions
Mandarin standard
Hanyu Pinyin Guǎngzhōuhuà
Yue : cantonais
Romanisation de Yale Gwóngjāu wá
Jyutping Gwong 2 zau 1 waa 2

En anglais , le terme “cantonais” peut être ambigu. Le cantonais proprement dit est la variété originaire de la ville de Canton, qui est le nom anglais traditionnel de Guangzhou . Ce sens étroit peut être spécifié comme “langue cantonale” [4] ou “langue guangzhou”. [5]

Cependant, “cantonais” peut également faire référence à la branche principale du chinois qui contient le cantonais proprement dit ainsi que le taishanais et le gaoyang ; cet usage plus large peut être spécifié comme ” discours Yue ” (粵語;粤语; Yuhtyúh ). Dans cet article, “cantonais” est utilisé pour le cantonais proprement dit.

Historiquement, les locuteurs appelaient cette variété “discours de canton” (廣州話;广州话; Gwóngjāu wá ), bien que ce terme soit désormais rarement utilisé en dehors de la Chine continentale. Dans le Guangdong et le Guangxi, les gens l’appellent aussi “discours de la capitale provinciale” (省城話;省城话; Sáangsìng wá ) ou “discours clair” (白話;白话; Baahkwá ). Aussi, académiquement appelé “discours de la préfecture de canton” (廣府話;广府话; Gwóngfú wá ). [ citation nécessaire ]

À Hong Kong et à Macao, ainsi que parmi les communautés chinoises d’outre-mer, la langue est appelée “discours du Guangdong” ou “discours de la province de Canton” (廣東話;广东话; Gwóngdūng wá ) ou simplement “chinois” (中文; Jūngmán ). [6] [7]

Histoire

Dictionnaire chinois de la dynastie Tang . La prononciation cantonaise moderne préserve presque toutes les consonnes terminales (-m, -n, -ng, -p, -t, -k) du chinois moyen.

Pendant la période des Song du Sud , Guangzhou est devenue le centre culturel de la région. [8] Le cantonais est devenu la variété de prestige du chinois Yue lorsque la ville portuaire de Guangzhou , sur le delta de la rivière des Perles, est devenue le plus grand port de Chine, avec un réseau commercial s’étendant jusqu’en Arabie. [9] Le cantonais était également utilisé dans les genres populaires de chansons folkloriques Yuè’ōu , Mùyú et Nányīn , ainsi que dans l’opéra cantonais . [10] [11] De plus, une littérature classique distincte a été développée en cantonais, avec le chinois moyendes textes ressemblant davantage au cantonais moderne qu’aux autres variétés chinoises actuelles, y compris le mandarin. [12]

Lorsque Guangzhou est devenue le principal centre commercial de la Chine pour le commerce extérieur et les échanges dans les années 1700, le cantonais est devenu la variété de chinois interagissant le plus avec le monde occidental. [9] Autour de cette période et jusque dans les années 1900, les ancêtres de la plupart de la population de Hong Kong et de Macao sont arrivés de Guangzhou et des régions avoisinantes après avoir été respectivement cédés à la Grande- Bretagne et au Portugal . [13] Après la Révolution Xinhai de 1912, le cantonais est presque devenu la langue officielle de la République de Chine mais a perdu par une petite marge. [14]

En Chine continentale, le mandarin standard a été fortement promu comme langue d’enseignement dans les écoles et comme langue officielle, en particulier après la prise de pouvoir communiste en 1949. Pendant ce temps, le cantonais est resté la variété officielle du chinois à Hong Kong et à Macao, à la fois pendant et après la période coloniale. [15]

Distribution géographique

Hong Kong et Macao

Les langues officielles de Hong Kong sont le chinois et l’ anglais , telles que définies dans la Loi fondamentale de Hong Kong . [16] La langue chinoise a de nombreuses variétés différentes , dont le cantonais est l’une. Compte tenu de la prédominance traditionnelle du cantonais à Hong Kong, il s’agit de la forme parlée officielle de facto de la langue chinoise utilisée dans le gouvernement de Hong Kong et dans toutes les cours et tribunaux. Il est également utilisé comme langue d’enseignement dans les écoles, aux côtés de l’anglais.

Une situation similaire existe également dans la ville voisine de Macao , où le chinois est une langue officielle aux côtés du portugais . Comme à Hong Kong, le cantonais est la variété parlée prédominante de chinois utilisée dans la vie quotidienne et est donc la forme officielle de chinois utilisée au sein du gouvernement. Le cantonais parlé à Hong Kong et à Macao est mutuellement intelligible avec le cantonais parlé dans la ville continentale de Guangzhou , bien qu’il existe quelques différences mineures dans l’accent, la prononciation et le vocabulaire.

Chine continentale

Répartition des langues chinoises Yue dans le sud-est de la Chine. Le cantonais standard et les dialectes étroitement apparentés sont surlignés en rose.

Le cantonais s’est d’abord développé autour de la ville portuaire de Guangzhou dans la région du delta de la rivière des Perles au sud -est de la Chine . En raison de la longue réputation de la ville en tant que centre culturel important, le cantonais est devenu le dialecte de prestige des variétés de chinois Yue sous la dynastie des Song du Sud et son utilisation s’est répandue dans la plupart de ce qui est aujourd’hui les provinces de Guangdong et de Guangxi . [8]

Malgré la cession de Macao au Portugal en 1557 et de Hong Kong à la Grande-Bretagne en 1842, la population ethnique chinoise des deux territoires provenait en grande partie de l’immigration des XIXe et XXe siècles en provenance de Guangzhou et des environs, faisant du cantonais la langue chinoise prédominante dans les territoires. Sur le continent, le cantonais a continué à servir de lingua franca des provinces du Guangdong et du Guangxi même après que le mandarin soit devenu la langue officielle du gouvernement par la dynastie Qing au début des années 1900. [17] Le cantonais est resté une langue dominante et influente dans le sud-est de la Chine jusqu’à la création de la République populaire de Chineen 1949 et sa promotion du chinois mandarin standard comme seule langue officielle de la nation tout au long de la dernière moitié du 20e siècle, bien que son influence reste encore forte dans la région. [18]

Alors que le gouvernement chinois décourage avec véhémence l’utilisation officielle de toutes les formes de chinois à l’exception du mandarin standard, le cantonais jouit d’une position relativement plus élevée que les autres langues chinoises, avec ses propres médias et son utilisation dans les transports publics de la province du Guangdong. [19] En outre, il s’agit également d’un moyen d’enseignement dans certains programmes universitaires, y compris certains cours universitaires au choix et le chinois comme programme de langue étrangère . [20] [21] L’utilisation autorisée du cantonais en Chine continentale est en grande partie une contre-mesure contre l’influence de Hong Kong, car le territoire autonome a le droit à la liberté de la presse et de la parole et ses médias en cantonais ont une exposition et un suivi substantiels dans Guangdong. [15]

Néanmoins, la place de la langue et de la culture cantonaises locales reste controversée, comme pour les autres langues chinoises non mandarines. [22] Une proposition de 2010 visant à faire passer une partie de la programmation de la télévision de Guangzhou du cantonais au mandarin a été abandonnée à la suite de manifestations publiques massives, les plus importantes depuis les Manifestations de la place Tiananmen en 1989 . En tant que centre économique majeur de la Chine, on s’est récemment inquiété de la diminution de l’utilisation du cantonais à Guangzhou au profit du mandarin, à la fois en raison de l’afflux continu de migrants parlant le mandarin en provenance de zones pauvres et de politiques gouvernementales strictes. En conséquence, le cantonais se voit accorder un statut plus important que jamais par les autochtones en tant qu’identité commune de la population locale.[23]

Malgré une certaine baisse de l’utilisation du cantonais dans la province du Guangdong, sa survie se porte toujours mieux que les autres dialectes chinois en raison du prestige culturel local, de la fierté, de la popularité, et surtout de la grande disponibilité et de la popularité des divertissements et des médias cantonais de Guangzhou et surtout de Hong Kong, qui maintient les encouragements des locuteurs cantonais locaux à vouloir continuer à préserver leur culture et leur langue par rapport aux autres régions de langue dialectale chinoise, est beaucoup plus limité avec leurs encouragements à maintenir leurs dialectes locaux car ils ont très peu ou pas de médias ou lieux de divertissement pour répondre à leurs dialectes locaux. Dans les années 1980-90, les migrants de nombreuses régions de Chine s’installant à Guangzhou ou n’importe où dans le Guangdong ont montré plus d’intérêt pour apprendre le cantonais et vouloir s’intégrer dans l’environnement culturel local le considérant comme à la mode et riche en raison de la popularité des divertissements de Hong Kong, mais depuis les années 2000, le plus récent les colons migrants montraient de moins en moins d’intérêt pour la culture locale et exigeaient très souvent strictement les obligations officielles des résidents locaux de maîtriser le mandarin comme langue officielle chinoise pour eux. Bien qu’à partir des années 2020, des efforts renouvelés supplémentaires pour préserver la langue et la culture cantonaises aient été introduits, certaines écoles de Guangzhou commençant maintenant à enseigner des cours limités de langue cantonaise, des activités liées à la langue et à la culture cantonaises et ainsi que l’accueil de l’appréciation du cantonais culturel. événements.[24] [25] [26]

Asie du sud est

Le cantonais a historiquement servi de lingua franca parmi les Chinois d’outre-mer en Asie du Sud-Est, qui parlent une variété d’autres formes de chinois, notamment le hokkien , le teochew et le hakka . [27] De plus, les médias cantonais et la culture populaire de Hong Kong sont populaires dans toute la région.

Viêt Nam

Au Vietnam , le cantonais est la langue dominante de la principale communauté ethnique chinoise, généralement appelée Hoa , qui compte environ un million de personnes et constitue l’un des plus grands groupes minoritaires du pays. [28] Plus de la moitié de la population ethnique chinoise au Vietnam parle le cantonais comme langue maternelle et la variété sert également de lingua franca entre les différents groupes de dialectes chinois. De nombreux locuteurs reflètent leur exposition au vietnamien avec un accent vietnamien ou une tendance à changer de code entre le cantonais et le vietnamien. L’anglais peut être utilisé car il a gagné en popularité. [29]

Malaisie

En Malaisie , le cantonais est largement parlé au sein de la communauté chinoise malaisienne de la capitale Kuala Lumpur [30] et des régions environnantes de la vallée de Klang ( Petaling Jaya , Ampang , Cheras , Selayang , Sungai Buloh , Puchong , Shah Alam , Kajang , Bangi et Subang Jaya ). La langue est également largement parlée dans la ville de Sekinchan dans le district de Sabak Bernam situé dans la partie nord deÉtat de Selangor et également dans l’État de Perak , en particulier dans la capitale de l’État d’ Ipoh et ses villes environnantes de Gopeng , Batu Gajah et Kampar de la région de la vallée de Kinta ainsi que les villes de Tapah et Bidor dans la partie sud de l’ État de Perak , et également largement parlé dans la ville orientale de Sabahan de Sandakan ainsi que dans les villes de Kuantan , Raub , Bentong et Mentakab à PahangÉtat, et on les trouve également dans d’autres régions telles que Sarikei , Sarawak et Mersing , Johor .

Bien que le hokkien soit la variété de chinois la plus parlée nativement et que le mandarin soit la langue d’enseignement dans les Écoles de langue chinoise , le cantonais est largement influent dans les médias chinois locaux et est utilisé dans le commerce par les Malais chinois. [31]

En raison de la popularité de la culture populaire de Hong Kong , en particulier à travers les séries dramatiques et la musique populaire, le cantonais est largement compris par les Chinois dans toutes les régions de la Malaisie, même si une grande partie de la population malaisienne chinoise n’est pas cantonaise. Les réseaux de télévision malaisiens diffusent régulièrement des programmes de télévision de Hong Kong dans leur bande sonore et leur bande originale en cantonais. La radio cantonaise est également disponible dans le pays et le cantonais est répandu dans la télévision chinoise produite localement. [32] [33]

Le cantonais parlé en Malaisie et à Singapour présente souvent des influences du malais et d’autres variétés chinoises parlées dans le pays, comme le hokkien et le teochew. [34]

Le dialecte cantonais du Guangxi est encore assez souvent parlé dans certaines parties de la Malaisie.

Singapour

À Singapour , le mandarin est la variété officielle de la langue chinoise utilisée par le gouvernement, qui a lancé une campagne Speak Mandarin (SMC) visant à promouvoir activement l’utilisation du mandarin au détriment des autres variétés chinoises. Le cantonais est parlé par un peu plus de 15 % des ménages chinois à Singapour. Malgré la promotion active du SMC par le gouvernement, la communauté chinoise de langue cantonaise a relativement réussi à préserver sa langue du mandarin par rapport à d’autres groupes de dialectes. [35]

Notamment, tous les programmes de télévision et de radio en chinois non mandarin produits au niveau national ont été arrêtés après 1979. [36] Le Premier ministre, Lee Kuan Yew , a alors également cessé de prononcer des discours en hokkien pour éviter de donner des signaux contradictoires au peuple. [36] Les drames hongkongais (cantonais) et taïwanais ne sont pas disponibles sous leur forme non traduite à la télévision gratuite, bien que des séries dramatiques en langues non chinoises soient disponibles dans leur langue d’origine. Les séries dramatiques cantonaises sur les chaînes de télévision terrestres sont à la place doublées en mandarin et diffusées sans l’audio et la bande originale cantonaise. Cependant, les originaux peuvent être disponibles via d’autres sources telles que la télévision par câble et les vidéos en ligne.

De plus, une ramification de SMC est la traduction en Hanyu Pinyin de certains termes issus de variétés du sud de la Chine. Par exemple, le dim sum est souvent connu sous le nom de diǎn xīn dans les médias anglophones de Singapour, bien que ce soit en grande partie une question de style, et la plupart des Singapouriens l’appelleront toujours dim sum lorsqu’ils parleront anglais. [37]

Néanmoins, depuis que la restriction gouvernementale sur les médias dans les variétés non mandarines a été assouplie au milieu des années 1990 et 2000, la présence du cantonais à Singapour a considérablement augmenté. Les formes de culture populaire de Hong Kong, telles que les séries télévisées , le cinéma et la musique pop sont devenues populaires dans la société singapourienne, et les versions originales non doublées des médias sont devenues largement disponibles. Par conséquent, un nombre croissant de Singapouriens chinois non cantonais sont capables de comprendre ou de parler le cantonais à des degrés divers, un certain nombre d’établissements d’enseignement proposant le cantonais comme cours de langue au choix. [38]

Cambodge

Le cantonais est largement utilisé comme langue intercommunautaire parmi les Cambodgiens chinois , en particulier à Phnom Penh et dans d’autres zones urbaines. Alors que les locuteurs de Teochew forment la majorité de la population chinoise au Cambodge , le cantonais est souvent utilisé comme langue vernaculaire dans le commerce et avec d’autres groupes de variantes chinoises dans le pays. [39] Les Écoles de langue chinoise au Cambodge sont dirigées à la fois en cantonais et en mandarin, mais les écoles peuvent être dirigées exclusivement dans une variante chinoise ou dans l’autre. [40]

Thaïlande

Alors que la Thaïlande abrite la plus grande communauté chinoise d’outre-mer au monde, la grande majorité des Chinois de souche du pays parlent exclusivement le thaï. [41] Parmi les ménages thaïlandais de langue chinoise, le cantonais est la quatrième variété de chinois la plus parlée après le teochew , le hakka et le hainanese . [42] Néanmoins, dans le secteur commercial chinois thaïlandais, il sert de langue commune aux côtés du teochew ou du thaï. Les Écoles de langue chinoise en Thaïlande sont également traditionnellement dirigées en cantonais. De plus, le cantonais sert de lingua franca avec les autres communautés chinoises de la région. [43]

Indonésie

En Indonésie , le cantonais est connu localement sous le nom de Konghu et est l’une des variantes parlées par la communauté indonésienne chinoise , avec des locuteurs largement concentrés dans les grandes villes telles que Jakarta , Surabaya et Batam . Cependant, il a une présence relativement mineure par rapport aux autres pays d’Asie du Sud-Est, étant la quatrième variété chinoise la plus parlée après Hokkien, Hakka et Teochew. [44]

Amérique du Nord

États-Unis Rue de Chinatown, San Francisco . Le cantonais a traditionnellement été la variante chinoise dominante parmi les populations chinoises du monde occidental.

Sur une période de 150 ans, [ préciser ] Guangdong a été le lieu d’origine de la plupart des émigrants chinois vers les pays occidentaux ; un comté côtier, Taishan (ou Tóisàn, où l’on parle la variété Sìyì ou sei yap de Yue ), pourrait à lui seul être à l’origine de la grande majorité des immigrants chinois aux États-Unis avant 1965. [45] le cantonais et la variété étroitement apparentée de Taishanese ont été les principales variétés chinoises traditionnellement parlées aux États-Unis.

La variante Zhongshan du cantonais, originaire du delta occidental de la rivière des Perles, est parlée par de nombreux immigrants chinois à Hawaï , et certains à San Francisco et dans le delta de la rivière Sacramento (voir Locke, Californie ). C’est une variété Yuehai un peu comme le cantonais de Guangzhou mais avec des tons “plus plats”. Le chinois est la deuxième langue non anglaise la plus parlée aux États-Unis lorsque le cantonais et le mandarin sont combinés, derrière l’espagnol . [46]De nombreux instituts d’enseignement supérieur ont traditionnellement des programmes chinois basés sur le cantonais, certains continuant à offrir ces programmes malgré la montée en puissance du mandarin. La romanisation la plus populaire pour apprendre le cantonais aux États-Unis est la romanisation de Yale .

La majorité des émigrants chinois sont traditionnellement originaires du Guangdong et du Guangxi, ainsi que de Hong Kong et de Macao (à partir de la seconde moitié du XXe siècle et avant la rétrocession ) et d’Asie du Sud-Est, avec le cantonais comme langue maternelle. Cependant, des immigrants plus récents arrivent du reste de la Chine continentale et de Taïwan et parlent le plus souvent le mandarin standard (putonghua) comme langue maternelle, [47] [48] bien que certains puissent également parler leur variété locale d’origine, comme le shanghaïen , le hokkien , Fuzhounese , Hakka , etc. En conséquence, le mandarin est de plus en plus courant chez les sino-américainscommunauté.

L’augmentation des communautés de langue mandarine a entraîné la montée de quartiers séparés ou d’enclaves séparées par la principale variété chinoise parlée. Les statuts socio-économiques sont également un facteur. [49] Par exemple, à New York , le cantonais prédomine toujours dans la partie occidentale plus ancienne et traditionnelle de la ville de Chinatown à Manhattan et dans les petits nouveaux Chinatowns de Brooklyn à Bensonhurst et Homecrest . La partie est nouvellement émergée de Little Fuzhou dans le quartier chinois de Manhattan et le principal grand quartier chinois de Brooklyn dans et autour de Sunset Park sont principalement peuplés deLes locuteurs du fuzhounais , qui parlent souvent aussi le mandarin. Les enclaves cantonaise et fuzhounaise de New York sont plus ouvrières. Cependant, en raison de l’embourgeoisement rapide du quartier chinois de Manhattan et du fait que les populations cantonaises et Fuzhou de New York se déplacent de plus en plus vers d’autres enclaves chinoises dans les quartiers extérieurs de New York , comme Brooklyn et Queens, mais principalement dans les nouveaux quartiers chinois de Brooklyn, la population de langue cantonaise à New York est maintenant de plus en plus concentré dans Little Hong Kong/Guangdong de Bensonhurst et Little Hong Kong/Guangdong de Homecrest . La population Fuzhou de New York est de plus en plus concentrée dans le Sunset Park de Brooklyn, également connu sous le nom de Little Fuzhou, ce qui éloigne de plus en plus les enclaves cantonaises et Fuzhou de la ville et les isole les unes des autres et des autres enclaves chinoises du Queens. Le quartier chinois de Flushing , qui est maintenant le plus grand quartier chinois de la ville, et le plus petit quartier chinois d’Elmhurst dans le Queens sont très diversifiés, avec un grand nombre de locuteurs de mandarin de différentes régions de Chine et de Taïwan. Les quartiers chinois du Queens constituent le principal centre culturel de la population chinoise de New York et appartiennent davantage à la classe moyenne. [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56]

Dans le nord de la Californie , en particulier dans la région de la baie de San Francisco , le cantonais a historiquement et continue de dominer dans les quartiers chinois de San Francisco et d’Oakland , ainsi que dans les banlieues et la zone métropolitaine environnantes, bien que depuis la fin des années 2000, une concentration de locuteurs de mandarin se soit formée dans Silicon Valley . En revanche, le sud de la Californie abrite une population parlant le mandarin beaucoup plus importante, le cantonais se trouvant dans des communautés chinoises plus historiques telles que celle de Chinatown, Los Angeles , et des ethnoburbs chinois plus anciens tels que San Gabriel , Rosemead et Temple City .[57] Le mandarin prédomine dans la plupart des enclaves sino-américaines émergentes dans l’est du comté de Los Angeles et dans d’autres régions de la région métropolitaine.

Alors qu’un certain nombre d’immigrants taïwanais plus établis ont appris le cantonais pour favoriser les relations avec la population sino-américaine traditionnelle de langue cantonaise, les arrivées plus récentes et le plus grand nombre d’immigrants chinois du continent ont largement continué à utiliser le mandarin comme variété exclusive de chinois. Cela a conduit à une discrimination linguistique qui a également contribué à des conflits sociaux entre les deux parties, avec un nombre croissant d’Américains d’origine chinoise (y compris des Chinois d’origine américaine ) d’origine cantonaise défendant la culture historique sino-américaine contre les impacts de l’augmentation du mandarin. parlant de nouveaux arrivants. [49] [58]

Canada

Le cantonais est la variété chinoise la plus couramment parlée chez les Canadiens d’origine chinoise . Selon le Recensement du Canada de 2016 , 565 275 résidents canadiens ont déclaré le cantonais comme langue maternelle. Parmi les locuteurs cantonais autodéclarés, 44 % sont nés à Hong Kong, 27 % sont nés dans la province du Guangdong en Chine et 18 % sont nés au Canada. On trouve des locuteurs de cantonais dans toutes les villes avec une communauté chinoise. La majorité des locuteurs du cantonais au Canada vivent dans la région du Grand Toronto et dans la région métropolitaine de Vancouver . Il y a suffisamment de locuteurs cantonais au Canada pour qu’il y ait des émissions de télévision et de radio cantonaises produites localement, comme Fairchild TV .

Comme aux États-Unis, la communauté sino-canadienne trouve ses racines dans les premiers immigrants du Guangdong au cours de la seconde moitié du XIXe siècle. [59] Plus tard, des immigrants chinois sont venus de Hong Kong en deux vagues, d’abord de la fin des années 1960 au milieu des années 1970, puis de nouveau des années 1980 à la fin des années 1990, par crainte des manifestations de 1989 sur la place Tiananmen et du transfert imminent à la République populaire de Chine . Des immigrants de langue chinoise provenant de zones de conflit en Asie du Sud-Est, en particulier au Vietnam, sont également arrivés à partir du milieu des années 1970 et parlaient également en grande partie le cantonais.

Europe de l’Ouest

Royaume-Uni

L’écrasante majorité des locuteurs chinois au Royaume-Uni utilisent le cantonais, avec environ 300 000 Britanniques le revendiquant comme leur première langue. [60] Cela est dû en grande partie à la présence de Hongkongais britanniques et au fait que de nombreux Chinois britanniques ont également des origines dans les anciennes colonies britanniques d’Asie du Sud-Est de Singapour et de Malaisie.

France

Au sein de la communauté chinoise de France , le cantonais est parlé par les immigrés qui ont fui l’ancienne Indochine française (Vietnam, Cambodge et Laos) suite aux conflits et prises de contrôle communistes dans la région dans les années 1970. Alors qu’une légère majorité de Chinois de souche d’Indochine parlent Teochew à la maison, la connaissance du cantonais est répandue en raison de son statut de prestige historique dans la région et est utilisée à des fins commerciales et communautaires entre les différents groupes de variétés chinoises. Comme aux États-Unis, il existe un fossé entre les locuteurs du cantonais et ceux qui parlent d’autres variétés de chinois continental. [61]

le Portugal

Le cantonais est parlé par les Chinois de souche au Portugal originaires de Macao, la communauté chinoise la plus établie du pays avec une présence remontant au XVIe siècle et au colonialisme portugais . Depuis la fin du XXe siècle, cependant, les migrants de Chine continentale parlant le mandarin et le wu sont plus nombreux que ceux de Macao, bien que le cantonais soit toujours retenu parmi les principales associations communautaires chinoises. [62]

Australie

Le cantonais est traditionnellement la langue chinoise dominante de la communauté chinoise australienne depuis l’arrivée des premiers colons chinois dans les années 1850. Il a conservé ce statut jusqu’au milieu des années 2000, lorsqu’une forte augmentation de l’immigration de locuteurs de mandarin en grande partie de Chine continentale a conduit le mandarin à dépasser le cantonais en tant que dialecte chinois dominant parlé. Le cantonais est la troisième langue la plus parlée en Australie. Lors du recensement de 2011, le Bureau australien des statistiques a répertorié respectivement 336 410 et 263 673 locuteurs de mandarin et de cantonais. En 2016, ces chiffres sont passés à 596 711 et 280 943. [63]

Rôle culturel

Lettre à l’empereur par Su Xun , 1058 , récitée et expliquée en cantonais par Jasper Tsang .

Le chinois parlé a de nombreuses variétés régionales et locales, dont beaucoup sont mutuellement inintelligibles . La plupart d’entre eux sont rares en dehors de leur région d’origine, bien qu’ils puissent être parlés en dehors de la Chine. De nombreuses variétés ont également des lectures littéraires et familières des caractères chinois pour les nouveaux sons de lecture standard. Depuis un décret de la dynastie Qing de 1909 , la Chine a promu le mandarin pour une utilisation dans l’éducation, les médias et les communications officielles. [64] La proclamation du mandarin comme langue nationale officielle n’a cependant pas été pleinement acceptée par les autorités cantonaises au début du XXe siècle, qui ont plaidé pour «l’unicité régionale» de leur propre langue locale et l’importance commerciale de la région. [65]Contrairement à d’autres variétés de chinois non mandarin, le cantonais persiste aujourd’hui dans quelques émissions de télévision et de radio d’État .

Néanmoins, il y a eu des tentatives récentes pour minimiser l’utilisation du cantonais en Chine. La plus notable a été la proposition de 2010 selon laquelle la télévision de Guangzhou augmenterait sa diffusion en mandarin au détriment des programmes cantonais. Cela a cependant conduit à des manifestations à Guangzhou , qui ont finalement dissuadé les autorités d’aller de l’avant avec la proposition. [66] De plus, des rapports font état d’élèves punis pour avoir parlé d’autres langues chinoises à l’école, ce qui a entraîné une réticence des jeunes enfants à communiquer dans leur langue maternelle, y compris le cantonais. [67]De telles actions ont en outre incité les locuteurs du cantonais à chérir leur identité linguistique contrairement aux migrants qui sont généralement arrivés des régions les plus pauvres de Chine et parlent largement le mandarin ou d’autres langues chinoises. [68]

En raison de l’histoire linguistique de Hong Kong et de Macao et de l’utilisation du cantonais dans de nombreuses communautés chinoises établies à l’étranger , l’utilisation du cantonais est assez répandue par rapport à la présence de ses locuteurs résidant en Chine. Le cantonais est la variété chinoise prédominante parlée à Hong Kong et à Macao. Dans ces régions, le discours public se déroule presque exclusivement en cantonais, ce qui en fait la seule variété de chinois autre que le mandarin à être utilisée comme langue officielle dans le monde. En raison de leur domination dans la diaspora chinoise à l’étranger, le cantonais standard et son dialecte taishanais sont parmi les langues chinoises les plus courantes que l’on peut rencontrer en Occident.

De plus en plus depuis la rétrocession de 1997 , le cantonais est utilisé comme symbole de l’identité locale à Hong Kong, en grande partie grâce au développement de la démocratie sur le territoire et aux pratiques de désinisation pour souligner une identité distincte de Hong Kong. [69]

Un problème d’identité similaire existe aux États-Unis, où des conflits ont surgi entre les locuteurs chinois en raison d’un afflux récent important de locuteurs de mandarin. Alors que les immigrants taïwanais plus âgés ont appris le cantonais pour favoriser l’intégration au sein des populations sino-américaines traditionnelles, les arrivées plus récentes du continent continuent d’utiliser exclusivement le mandarin. Cela a contribué à une ségrégation des communautés basée sur le clivage linguistique. En particulier, certains Américains d’origine chinoise (dont des Chinois d’origine américaine ) d’origine cantonaise mettent en avant leurs origines non continentales (ex. Hong Kong, Macao, Vietnam, etc.) pour affirmer leur identité face aux nouvelles vagues d’immigration. [49] [58]

Avec le mandarin et le hokkien , le cantonais a sa propre musique populaire, Cantopop , qui est le genre prédominant à Hong Kong. De nombreux artistes du continent et de Taiwan ont appris le cantonais pour percer sur le marché. [70] Des chanteurs populaires parlant le mandarin, dont Faye Wong , Eric Moo et des chanteurs de Taiwan, ont été formés en cantonais pour ajouter “Hong Kong-ness” à leurs performances. [70]

Les films cantonais datent des débuts du cinéma chinois et le premier film parlant cantonais, White Gold Dragon (白金龍), a été réalisé en 1932 par la Tianyi Film Company . [71] Malgré une interdiction des films cantonais par l’ autorité de Nanjing dans les années 1930, la production cinématographique cantonaise s’est poursuivie à Hong Kong, qui était alors sous la domination coloniale britannique. [65] [72] Du milieu des années 1970 aux années 1990, les films cantonais réalisés à Hong Kong étaient très populaires dans le monde de langue chinoise.

Phonologie

Initiales et finales

La prononciation standard de facto du cantonais est celle de Canton (Guangzhou). Le cantonais de Hong Kong présente quelques variations phonologiques mineures, mais il est en grande partie identique au cantonais standard de Guangzhou.

A Hong Kong et Macao, certaines paires de phonèmes ont fusionné. Bien que qualifié de «son paresseux» (懶 音) et considéré comme inférieur à la prononciation de Guangzhou, le phénomène est répandu dans les territoires depuis le début du XXe siècle. La différence la plus notable entre la prononciation de Hong Kong et de Guangzhou est la substitution du nasal liquide ( /l/ ) à l’initiale nasale ( /n/ ) dans de nombreux mots. [73] Un exemple de cela se manifeste dans le mot pour vous (你), prononcé comme néih à Guangzhou et comme léih à Hong Kong.

Une autre caractéristique clé du cantonais de Hong Kong est la fusion des deux nasales syllabiques /ŋ̩/ et /m̩/ . Cela peut être illustré par l’élimination du contraste des sons entre吳( Ng , un nom de famille) ( ng 4 / ǹgh dans la prononciation de Guangzhou) et唔(not) ( m 4 / m̀h dans la prononciation de Guangzhou). À Hong Kong, les deux mots se prononcent comme le dernier. [74]

Enfin, les initiales /kw/ et /kwh/ peuvent être fusionnées en /k/ et /kh/ lorsqu’elles sont suivies de /ɔː/ . Un exemple est dans le mot pour le pays (國), prononcé dans la norme Guangzhou comme gwok mais comme gok avec la fusion. Contrairement aux deux différences ci-dessus, cette fusion se trouve à côté de la prononciation standard à Hong Kong plutôt que d’être remplacée. Les locuteurs instruits s’en tiennent souvent à la prononciation standard, mais peuvent illustrer la prononciation fusionnée dans un discours informel. En revanche, les locuteurs moins éduqués prononcent plus fréquemment le merge. [74]

Les différences moins répandues, mais toujours notables, trouvées parmi un certain nombre de locuteurs de Hong Kong comprennent:

  • Fusion de /ŋ/ initial en null initial.
  • Fusion des codas /ŋ/ et /k/ en codas /n/ et /t/ respectivement, éliminant le contraste entre ces paires de finales (sauf après /e/ et /o/ [ précision nécessaire ] ) : /aːn/ – /aːŋ / , /aːt/ – /aːk/ , /ɐn/ – /ɐŋ/ , /ɐt/ – /ɐk/ , /ɔːn/ – /ɔːŋ/ et /ɔːt/ – /ɔːk/ .
  • Fusion des tons montants (陰上2ème et陽上5ème). [75]

Les voyelles cantonaises ont tendance à remonter plus loin au chinois moyen que leurs analogues mandarins, tels que M. / aɪ / vs C. / ɔːi / ; M. /i/ contre C. /ɐi/ ; M. /ɤ/ contre C. /ɔː/ ; M. /ɑʊ/ contre C. /ou/ etc. Pour les consonnes, certaines différences incluent M. /ɕ, tɕ, tɕh/ contre C. /h, k, kh/ ; M. /ʐ/ contre C. /j/ ; et une plus grande diversité de coda syllabiques en cantonais (comme les syllabes se terminant par -t , -p ou -k ).

Tons

De manière générale, le cantonais est une langue tonale à six tons phonétiques.

Historiquement, les finales qui se terminent par une consonne d’arrêt étaient considérées comme des « tons cochés » et traitées séparément par convention diachronique , identifiant le cantonais à neuf tons (九声六调). Cependant, ceux-ci sont rarement comptés comme des tons phonémiques dans la linguistique moderne, qui préfère les analyser comme conditionnés par la consonne suivante. [76]

Type de syllabe
Nom de la tonalité plat sombre
(陰平)
montée sombre
(陰 上)
départ sombre
(陰去)
plat léger
(陽平)
lumière montante
(陽上)
départ léger
(陽去)
La description haut niveau,
haute chute
hausse moyenne niveau moyen chute faible,
niveau très bas
faible hausse niveau faible
Numéro de tonalité Yale ou Jyutping 1 2 3 4 5 6
Exemple
Lettre de tonalité siː˥ , siː˥˧ si si siː˨˩ , siː˩ si si
IPA diacritique síː , sîː sǐː si si̖ː , sȉː si si
Diacritique de Yale si, si si si sìh sih sih

Cantonais écrit

Comme le cantonais est utilisé principalement à Hong Kong, à Macao et dans d’autres communautés chinoises d’outre-mer, il est généralement écrit avec des caractères chinois traditionnels . Cependant, il comprend des caractères supplémentaires ainsi que des caractères ayant des significations différentes du chinois vernaculaire écrit en raison de la présence de mots qui n’existent pas en chinois standard ou qui correspondent au cantonais parlé. Ce système de cantonais écrit se retrouve souvent dans des contextes familiers tels que les magazines de divertissement et les médias sociaux, ainsi que sur les publicités.

En revanche, le chinois écrit standard continue d’être utilisé dans la littérature officielle, les documents professionnels et gouvernementaux, les sous-titres de télévision et de films et les médias d’information. Néanmoins, des caractères familiers peuvent être présents dans les communications écrites formelles telles que les témoignages juridiques et les journaux lorsqu’un individu est cité, plutôt que de paraphraser le cantonais parlé en chinois écrit standard.

Romanisation

Apprendre encore plus Il a été suggéré que cette section soit scindée en un autre article intitulé Romanisation du cantonais . ( Discuter ) (June 2021)

Les systèmes de romanisation cantonais sont basés sur l’accent de Canton et de Hong Kong et ont contribué à définir le concept de cantonais standard. Les principaux systèmes sont : Jyutping , Yale , la romanisation du Guangdong du gouvernement chinois et Meyer-Wempe . Bien qu’ils ne diffèrent pas beaucoup, Jyutping et Yale sont les deux systèmes les plus utilisés et les plus enseignés aujourd’hui en Occident. [77] De plus, le linguiste de Hong Kong Sidney Lau a modifié le système de Yale pour son cours populaire de cantonais comme langue seconde et est toujours utilisé aujourd’hui.

Alors que les gouvernements de Hong Kong et de Macao utilisent un système de romanisation pour les noms propres et les lieux géographiques, ils sont incohérents dans la transcription de certains sons et les systèmes ne sont pas enseignés dans les écoles. De plus, le système de Macao diffère légèrement de celui de Hong Kong en ce que les orthographes sont influencées par la langue portugaise en raison de l’histoire coloniale. Par exemple, alors que certains mots sous le système de romanisation de Macao sont les mêmes que ceux de Hong Kong (par exemple, les noms de famille Lam林, Chan陳), les instances de la lettre ⟨u⟩ sous le système de romanisation de Hong Kong sont souvent remplacées par ⟨o⟩ sous le Macao système de romanisation (par exemple, Chau vs Chao周,Leung contre Leong梁). Les orthographes des systèmes de romanisation cantonais de Hong Kong et de Macao ne ressemblent pas au système pinyin de la Chine continentale. Généralement, les arrêts simples sont écrits avec des consonnes vocales (/p/, /t/, /ts/ et /k/ comme b , d , z/j et g respectivement), et les arrêts aspirés avec des consonnes non prononcées, comme dans le pinyin .

Premier effort occidental

Des efforts systématiques pour développer une représentation alphabétique du cantonais ont commencé avec l’arrivée de missionnaires protestants en Chine au début du XIXe siècle. La romanisation était considérée à la fois comme un outil pour aider les nouveaux missionnaires à apprendre plus facilement la variété et comme un moyen rapide pour les illettrés d’acquérir la connaissance de l’Évangile. Les premiers missionnaires catholiques, pour la plupart portugais, avaient développé des schémas de romanisation pour la prononciation courante à la cour et dans la capitale de la Chine, mais ont fait peu d’efforts pour romaniser d’autres variétés.

Robert Morrison , le premier missionnaire protestant en Chine a publié un “Vocabulaire du dialecte cantonal” (1828) avec une prononciation romanisée plutôt non systématique. Elijah Coleman Bridgman et Samuel Wells Williams dans leur ” Chinese Chrestomathy in the Canton Dialect ” (1841) étaient les ancêtres d’une longue lignée de romanisations apparentées avec des variations mineures incarnées dans les œuvres de James Dyer Ball , Ernst Johann Eitel , et Immanuel Gottlieb Genahr (1910). Bridgman et Williams ont basé leur système sur l’alphabet phonétique et les signes diacritiques proposés par Sir William Jones pour les langues sud-asiatiques.

Leur système de romanisation incarnait le système phonologique dans un dictionnaire de rimes en dialecte local, le Fenyun cuoyao , qui était largement utilisé et facilement disponible à l’époque et est toujours disponible aujourd’hui. Le dictionnaire tonique de Samuel Wells Willams de la langue chinoise dans le dialecte cantonal ( Yinghua fenyun cuoyao 1856), est un réarrangement alphabétique, une traduction et une annotation du Fenyun . Pour adapter le système aux besoins des usagers à une époque où il n’y avait que des variantes locales et pas de standard – alors que le discours de la banlieue ouest, Xiguan, de Guangzhou était la variété de prestige à l’époque – Williams a suggéré que les utilisateurs apprennent et suivent la prononciation de leur professeur de son tableau des syllabes cantonaises. C’était apparemment l’innovation de Bridgman de marquer les tons avec un cercle ouvert (tons du registre supérieur) ou un cercle ouvert souligné (tons du registre inférieur) aux quatre coins du mot romanisé en analogie avec le système chinois traditionnel de marquage du ton d’un caractère avec un cercle (en bas à gauche pour “pair”, en haut à gauche pour “monter”, en haut à droite pour “aller” et en bas à droite pour “entrer” les tons).

John Chalmers , dans son “English and Cantonese pocket-dictionary” (1859) a simplifié le marquage des tons en utilisant l’accent aigu pour marquer les tons “montants” et le grave pour marquer les tons “allants” et aucun signe diacritique pour les tons “pairs” et le marquage tons du registre supérieur en italique (ou souligné dans les travaux manuscrits). Les tons “d’entrée” se distinguaient par leur terminaison consonantique. Nicholas Belfeld Dennys a utilisé la romanisation de Chalmers dans son abécédaire. Cette méthode de marquage des tons a été adoptée dans la romanisation de Yale (avec des tons graves marqués d’un «h»). Une nouvelle romanisation a été développée dans la première décennie du vingtième siècle qui a éliminé les signes diacritiques sur les voyelles en distinguant la qualité des voyelles par des différences d’orthographe (par exemple a/aa, o/oh).

Le nom de Tipson est associé à cette nouvelle romanisation qui incarnait encore dans une certaine mesure la phonologie du Fenyun. C’est le système utilisé dans les dictionnaires de Meyer-Wempe et Cowles et dans le manuel d’O’Melia et dans de nombreux autres ouvrages de la première moitié du XXe siècle. C’était la romanisation standard jusqu’à ce que le système de Yale le remplace. L’éminent linguiste YR Chao a développé une adaptation cantonaise de son système Gwoyeu Romatzyh . Le système de romanisation Barnett-Chao a été utilisé pour la première fois dans Chao’s Cantonese Primer , publié en 1947 par Harvard University Press (The Cantonese Primer a été adapté pour l’enseignement du mandarin et publié par Harvard University Press en 1948 sous le nom de Mandarin Primer). Le système BC a également été utilisé dans les manuels publiés par le gouvernement de Hong Kong.

Romanisation du cantonais à Hong Kong

Un ouvrage influent sur le cantonais, Un syllabaire chinois prononcé selon le dialecte de Canton , écrit par Wong Shik Ling , a été publié en 1941. Il a dérivé un système de transcription basé sur l’ IPA , le système SL Wong , utilisé par de nombreux dictionnaires chinois publiés plus tard dans Hong Kong. Bien que Wong ait également dérivé un schéma de romanisation, également connu sous le nom de système SL Wong , il n’est pas largement utilisé comme schéma de transcription. Ce système a été précédé par le système Barnett-Chao utilisé par la Hong Government Language School.

La romanisation prônée par la Société linguistique de Hong Kong (LSHK) s’appelle Jyutping . Les valeurs phonétiques de certaines consonnes sont plus proches des équivalents approximatifs dans l’IPA que dans d’autres systèmes. Des efforts ont été entrepris pour promouvoir le Jyutping, mais le succès de sa prolifération dans la région n’a pas encore été examiné.

Un autre système populaire est le pinyin cantonais , qui est le seul système de romanisation accepté par le Bureau de l’ éducation et de la main – d’œuvre de Hong Kong et l’ Autorité des examens et de l’ évaluation de Hong Kong . Les livres et les études pour les enseignants et les élèves des écoles primaires et secondaires utilisent généralement ce schéma. Mais il y a des enseignants et des étudiants qui utilisent le système de transcription de SL Wong.

Malgré les efforts visant à normaliser la romanisation cantonaise, ceux qui apprennent la langue peuvent se sentir frustrés par le fait que la plupart des locuteurs natifs du cantonais, quel que soit leur niveau d’éducation, ne connaissent aucun système de romanisation. Parce que le cantonais est principalement une langue parlée et ne possède pas son propre système d’écriture (le cantonais écrit, malgré certains caractères chinois qui lui sont propres, suit principalement le chinois standard moderne, qui est étroitement lié au mandarin), il n’est pas enseigné dans les écoles. [ citation nécessaire ]En conséquence, les habitants n’apprennent aucun de ces systèmes. Contrairement aux régions chinoises parlant le mandarin, les systèmes de romanisation cantonais sont exclus des systèmes éducatifs de Hong Kong et de la province du Guangdong. Dans la pratique, Hong Kong suit un schéma de romanisation lâche et sans nom utilisé par le gouvernement de Hong Kong .

L’entrée cantonaise de Google utilise Yale, Jyutping ou Pinyin cantonais, Yale étant la première norme. [78] [79]

Comparaison

Les différences entre les trois principales normes sont mises en évidence en gras . Notez que le jyutping et le pinyin cantonais reconnaissent certains sons utilisés dans quelques mots familiers (tels que /tɛːu˨/掉, /lɛːm˧˥/舐 et /kɛːp˨/夾) mais n’ont pas été officiellement reconnus dans d’autres systèmes tels que Yale . [80] [81]

Initiales

Système de romanisation Consonne initiale
Labial Dentaire / Alvéolaire Vélaire Glottique Sifflant Labial-vélaire Approximatif
Yale b p m F t n je g k ng h j ch s gw kW y w
Pinyin cantonais b p m F t n je g k ng h dz ts s gw kW j w
Jyutping b p m F t n je g k ng h z c s gw kW j w
API p ph m F t t’ n je k kh ŋ h ts tsh s kw kwh j w

Finales

Système de romanisation Voyelle principale
/ aː / / ɐ / / ɛː / , / e / / iː / , / ɪ /
Yale un aai aau aam un an aang aap aat aak un [note 1] ai au un m un ang ap à ok e ei fra ok je moi je suis dans ing IP ce ik
Pinyin cantonais aa aai aau aam un an aang aap aat aak aa [note 1] ai au un m un ang ap à ok e ei UE em fra ep ok je moi je suis dans ing IP ce ik
Jyutping aa aai aau aam un an aang aap aat aak un [note 1] ai au un m un ang ap à ok e ei UE em fra ep ok je moi je suis dans ing IP ce ik
API un aːi aːu un m un un aːp à aːk ɐ [note 1] ɐi ɐu ɐm ɐn ɐŋ ɐp ɐt ɐk ɛː ei ɛːu ɛːm ɛːŋ ɛːp ɛːk je je tu je suis dans ɪŋ iːp ce ɪk
Système de romanisation Voyelle principale Consonne syllabique
/ ɔː / , / o / / uː / , / ʊ / / œː / / ɵ / / yː /
Yale o oi ous sur longtemps pas d’accord tu interface utilisateur ONU ung Utah Royaume-Uni UE jeune euk eui eun couper tu oui mais m ng
Pinyin cantonais o oi ous sur longtemps pas d’accord tu interface utilisateur ONU ung Utah Royaume-Uni oe oeng ok oh souvent oet y yn oui m ng
Jyutping o oi ous sur longtemps pas d’accord tu interface utilisateur ONU ung Utah Royaume-Uni oe oeng oet ok eoi éon eot tu oui mais m ng
API ɔː ɔːi ous ɔːn ɔːŋ ɔːt ɔːk uːi ONU ʊŋ Utah ʊk œː œːŋ œːt œːk ɵy ɵn ɵt yːn yːt ŋ̩
  1. ^ un bcd Jyutping reconnaît la distinction entre le “court a” final /ɐ/ et le “long a” /aː/ . Le “a court” peut apparaître dans des syllabes élidées telles que 十 dans 四十四 (sei3-a6-sei3), que les autres systèmes transcriraient avec la même orthographe que le “a long”. [80]

Tons

Système de romanisation Ton
Sombre (陰) Lumière (陽) Vérifié (入聲)
Yale à, à un un àh ah ah ak ok ahk
Pinyin cantonais 1 2 3 4 5 6 7 8 9
Jyutping 1 2 3 4 5 6 1 3 6
Contour des tons Chao 55, 53 35 33 21, 11 24, 13 22 5 3 2
Lettres de tonalité IPA [82] ˥ , ˥˧ ˧˥ ˧ ˨˩ , ˩ ˨˦ , ˩˧ ˨ ˥ ˧ ˨

Voir également

  • flag flagPortail Chine
  • flag flagPortail de Hong Kong
  • icon iconPortail des langues
  • Grammaire cantonaise
  • Blasphème cantonais
  • Argot cantonais
  • Langues de Chine
  • Liste des mots anglais d’origine cantonaise
  • Liste des variétés de chinois
  • Protection des Variétés de Chinois

Références

Citations

  1. ^ Cantonais à Ethnologue (23e éd., 2020)
  2. ^ Matthews & Yip (1994) , p. 5.
  3. ^ Neige, Donald B. (2004). Le cantonais comme langue écrite : la croissance d’un vernaculaire chinois écrit . Presse universitaire de Hong Kong. p. 48. ISBN 9789622097094. Archivé de l’original le 2016-04-24 . Récupéré le 09/11/2015 .
  4. ^ Ramsey (1987) , p. [ page nécessaire ] .
  5. ^ Ethnologue . [ citation complète nécessaire ] sfnp error: no target: CITEREFEthnologue (help)
  6. ^ L’Observatoire de Hong Kong est l’un des exemples où le gouvernement de Hong Kong adopte officiellement le nom “廣東話”, voir “Audio Web Page” . Observatoire de Hong Kong . Archivé de l’original le 2018-01-01 . Récupéré le 08/05/2021 .
  7. ^ Programme cantonais à l’Université chinoise de Hong Kong, désignant le cantonais standard comme 廣東話, voir le chinois comme programme de FSL (cantonais) (PDF) , Yale-China Chinese Language Centre, The Chinese University of Hong Kong , récupéré le 29 janvier 2018
  8. ^ un b Yue-Hashimoto (1972) , p. 4.
  9. ^ un b Li (2006) , p. 126.
  10. ^ Yue-Hashimoto (1972) , p. 5–6.
  11. ^ Ramsey (1987) , p. 99.
  12. ^ Yue-Hashimoto (1972) , p. 5.
  13. ^ Yue-Hashimoto (1972) , p. 70.
  14. ^ “Le cantonais est presque devenu la langue officielle” . Poste du matin de la Chine du Sud . 6 octobre 2009. Archivé de l’original le 17 juin 2016 . Consulté le 30 avril 2016 .
  15. ^ un b Zhang & Yang (2004) , p. 154.
  16. ^ Loi fondamentale, Chapitre I : Principes généraux , archivé de l’original le 29 janvier 2018 , récupéré le 29 janvier 2018 – via basiclaw.gov.hk
  17. ^ Coblin (2000) , pp. 549–550.
  18. ^ Ramsey (1987) , p. 3–15.
  19. ^ “Zhōngguó guǎngbò diànshì bòyīn yuán zhǔchí rén zhíyè dàodé zhǔnzé” 中国广播电视播音员主持人职业道德准则[Code d’éthique professionnelle des animateurs de radio et de télévision de Chine] (en chinois). Guojia guangbo dianying dianshì zongju . 2005-02-07. Archivé de l’original le 18/07/2011 . Récupéré le 26/07/2010 .
  20. ^ “Programmes de langue chinoise” . Université de technologie de Chine du Sud . Archivé de l’original le 2016-02-29.
  21. ^ “Langue chinoise” . Université normale de Chine du Sud . Archivé de l’original le 2016-03-04.
  22. ^ “La mort lente des dialectes chinois” . La Revue internationale de McGill . Récupéré le 11/09/2021 .
  23. ^ Wong, Édouard (2010-07-26). “Move to Limit Cantonese on Chinese TV Is Assailed” . Le New York Times . Archivé de l’original le 2018-09-24 . Récupéré le 24/09/2018 .
  24. ^ “Pourquoi le cantonais a perdu contre le mandarin sur son propre territoire” . 12 mars 2018.
  25. ^ “Le malaise du canton : à mesure que le mandarin se propage, les habitants font face à une crise d’identité” . 10 novembre 2021.
  26. ^ “La mort lente des dialectes chinois” .
  27. ^ Ouest, Barbara A. (2009). Encyclopédie des peuples d’Asie et d’Océanie . Faits au dossier. p. 289–290. ISBN 978-0816071098.Livre électronique : ISBN 978-1438119137 .
  28. ^ “Rapport sur les résultats du recensement de 2019” . Office général des statistiques du Vietnam . Récupéré le 1er mai 2020 .
  29. ^ Khanh (1993) , p. 31. sfnp error: no target: CITEREFKhanh1993 (help)
  30. ^ Péché, Ka Lin (2009). ” “Mǎláixīyà de sān gè hànyǔ fāngyán” zhōng zhī jílóngpō Guǎngdōnghuà yuè tán”《马来西亚的三个汉语方言》中之 吉隆坡广东话阅谭[Un examen du cantonais de Kuala Lumpur dans une partie de “Les trois dialectes chinois en Malaisie”] (PDF) . Xīnjìyuán xuéyuàn xuébào / New Era College Academic Journal (en chinois simplifié). 6 : 83–131. Archivé (PDF) de l’original le 2013-05-11 . Récupéré le 29 janvier 2018 .
  31. ^ Sim, Tze Wei (2012). “Pourquoi les langues maternelles des Malais chinois sont-elles en déclin”. Journal de la langue vernaculaire taïwanaise . 4 (1): 75.
  32. ^ “Cantonais malaisien” . Communauté IPS . 2014-05-27. Archivé de l’original le 2014-05-27 . Récupéré le 01/08/2019 .
  33. ^ Sim, Tze Wei (2012). “Pourquoi les langues maternelles des Malais chinois sont-elles en déclin”. Journal de la langue vernaculaire taïwanaise . 4 (1): 74.
  34. ^ Wee, Kek Koon (2018-11-01). “Pourquoi le cantonais parlé en Malaisie semble différent du cantonais de Hong Kong, et non ce n’est pas” faux ” ” . South China Morning Post . Archivé de l’original le 15/11/2018 . Récupéré le 15/11/2018 .
  35. ^ Lee, Edmond Eu Fah, “Profil des groupes de dialectes chinois de Singapour” (PDF) , Statistics Singapore Newsletter , archivé de l’original (PDF) le 05/02/2011
  36. ^ un b “L’utilisation de Dialectes Interfère avec l’Apprentissage du Mandarin et de l’Anglais” . channelnewsasia.com . 2009-03-06. Archivé de l’original le 2009-03-07 . Récupéré le 20/01/2012 .
  37. ^ “Campagne Parler Mandarin” . Singapour Promouvoir le Mandarin Council. Archivé de l’original le 2012-04-07 . Récupéré le 07/10/2010 .
  38. ^ Chua, Ben Huat (2003). La vie n’est pas complète sans shopping : la culture de la consommation à Singapour . Singapour : presse universitaire de Singapour. p. 89–90.
  39. ^ “Cambodge – Les Chinois” . Countrystudies.us. Archivé de l’original le 2011-06-29 . Récupéré le 22/04/2016 .
  40. ^ Chan, Sambath (2005). La minorité chinoise au Cambodge : construction identitaire et contestation (PDF) (Mémoire de Master). Université Concordia. p. 34. Archivé (PDF) de l’original le 11 octobre 2017 . Récupéré le 29 janvier 2018 .
  41. ^ Luangthongkum, Théraphan (2007). “La position des langues non thaïlandaises en Thaïlande” . À Guan, Lee Hock; Suryadinata, Leo Suryadinata (éd.). Langue, nation et développement en Asie du Sud-Est . Éditions ISEAS. p. 191. ISBN 9789812304827– via Google Livres.
  42. ^ Knodel, Jean; Ofstedal, Mary Beth; Hermalin, Albert Ier (2002). “Le contexte démographique, socio-économique et culturel des quatre pays d’étude”. Le bien-être des personnes âgées en Asie : une étude comparative de quatre pays . Ann Arbor : Presse de l’Université du Michigan. p. 38–39. hdl : 2027/mdp.39015060636282 . ISBN 0-472-11280-5.
  43. ^ Tong, Chee Kiong; Chan, Kwok B., éd. (2001). Identités alternatives : les Chinois de la Thaïlande contemporaine . Barbue. p. 21-25 . ISBN 9789812101426.
  44. ^ Lewis (2005) , p. 391. sfnp error: no target: CITEREFLewis2005 (help)
  45. ^ Bryson, Bill . Fabriqué en Amérique . [ page nécessaire ]
  46. ^ “Les principales langues autres que l’anglais parlées en 1980 et les changements de rang relatif, 1990-2010” . Bureau du recensement des États-Unis . Recensement américain.
  47. ^ “L’utilisation du mandarin dans les communautés sino-américaines” . Tests HSK en ligne . Presse associée. 29 décembre 2003. Archivé de l’original le 16 mars 2018 . Récupéré le 29 janvier 2018 .
  48. ^ “Alors que la langue mandarin devient la norme, Chinatown explore une nouvelle identité” . Rapports Medill – Chicago . Archivé de l’original le 20/01/2012 . Récupéré le 20/01/2012 .
  49. ^ un bcTan , Chee -Beng, éd. (2007). Réseaux transnationaux chinois . Taylor et François. p. 115.
  50. ^ Semple, Kirk (21 octobre 2009). “Dans Chinatown, le son du futur est en mandarin” . Le New York Times . p. 2 . Archivé de l’original le 2017-10-19 . Consulté le 22 mars 2014 .
  51. ^ Nelson, Katie (15 septembre 2011). “Boom asiatique à Brooklyn le long des quartiers N-Lline à Brooklyn, les données du recensement montrent” . Nouvelles quotidiennes de New York . Archivé de l’original le 2012-07-31 . Récupéré le 08/05/2021 .
  52. ^ Robbins, Liz (15 avril 2015). “Avec un afflux de nouveaux arrivants, les petits quartiers chinois parsèment un Brooklyn en mutation” . Le New York Times .
  53. ^ Population chinoise par secteur de recensement – New York, 2010 (PDF) , Département de l’urbanisme de la ville de New York
  54. ^ “Cartographier l’Amérique : chaque ville, chaque bloc” . Le New York Times . 2010-12-13 . Récupéré le 14/05/2020 .
  55. ^ Département de l’urbanisme de la ville de New York (2013). “Modèles d’établissement des immigrants à New York” (PDF) . Les nouveaux New-Yorkais : caractéristiques de la population née à l’étranger de la ville (rapport) (éd. 2013). p. 23–94.
  56. ^ Beekman, Daniel (5 août 2011). “Les Chinatowns changeants : déplacez-vous sur Manhattan, Sunset Park abrite désormais la plupart des Chinois de New York” . Nouvelles quotidiennes de New York .
  57. ^ Pierson, David (2006-03-31). “Le dragon rugit à San Gabriel” . Los Angeles Times . Archivé de l’original le 2012-05-03 . Récupéré le 21/11/2014 .
  58. ^ un b Lui Mark Lai ; Madeline Y. Hsu (2010). Politique transnationale sino-américaine . Presse de l’Université de l’Illinois. p. 49–51.
  59. ^ Berton, Pierre (1989). Le dernier crampon . Manchot. p. 249–250. ISBN 0-14-011763-6.
  60. ^ “Orateurs cantonais au Royaume-Uni” . Ethnologue.com . Archivé de l’original le 19/01/2012 . Récupéré le 20/01/2012 .
  61. ^ Laurent, Annabelle (28 juin 2010). ” “Chinois de France” ne veut rien dire” . Slate.fr (en français). Archivé de l’original le 15 février 2018 . Récupéré le 29 janvier 2018 .
  62. ^ de Oliveira, Catarina Reis (juillet 2003), “Les opportunités entrepreneuriales des immigrants: le cas des Chinois au Portugal” (PDF) , FEEM Working Papers , no. 75, doi : 10.2139/ssrn.464682 , S2CID 152878194 , SSRN 464682 , archivé à partir de l’original (PDF) le 2019-12-20
  63. ^ “Quelles sont les langues les plus couramment parlées en Australie ?” .
  64. ^ Minglang Zhou, Hongkai Sun (2004). Politique linguistique en République populaire de Chine : théorie et pratique depuis 1949 . Springer. ISBN 978-1402080388. Archivé de l’original le 18/05/2016 . Récupéré le 09/11/2015 .
  65. ^ un b Yingjin Zhang, le rédacteur. (1999). Cinéma et culture urbaine à Shanghai, 1922-1943 . Presse universitaire de Stanford. p. 184. ISBN 978-0804735728. Archivé de l’original le 10/05/2016 . Récupéré le 09/11/2015 .
  66. ^ Chu, Yiu-Wai (2013). Perdu dans la transition: la culture de Hong Kong à l’ère de la Chine . Presse de l’Université d’État de New York. p. 147–148. ISBN 978-1438446455.
  67. ^ “Xuéxiào yāoqiú xuéshēng jiǎng pǔtōnghuà zǔ sūn liǎ jìng biàn”jī tóng yā jiǎng” “学校要求学生讲普通话 祖孙俩竟变”鸡同鸭讲”[La grand-mère et la petite-fille ne peuvent pas communiquer entre elles en raison des règles de l’école]. Yángchéng wǎnbào (en chinois). 2010-07-09. Archivé de l’original le 12/07/2010 . Récupéré le 27/07/2010 .
  68. ^ “Yuèyǔ bòyīn xū bào zhǔn mín hōng ‘ruòzhì’ “粵語播音須報准 民轟「弱智」. Píngguǒ rìbào (en chinois). 2011-12-19. Archivé de l’original le 11/01/2012 . Récupéré le 06/01/2012 .
  69. ^ McLean-Dreyfus, Marie-Alice (2014-11-06). “Dites-le fort: langue et identité à Taiwan et à Hong Kong” . Penser Taïwan . Archivé de l’original le 2018-09-24 . Récupéré le 24/09/2018 .
  70. ^ un b Donald, Stéphanie; Kean, Michael ; Hong, Yin (2002). Médias en Chine : consommation, contenu et crise . Routledge Curzon . p. 113. ISBN 978-0-7007-1614-2.
  71. ^ Morris, Meaghan; Li, Siu Leung; Chan, Stephen Ching-kiu, éd. (2006). Hong Kong Connections: Imagination transnationale dans le cinéma d’action . Livres de presse de l’Université Duke . p. 193. ISBN 978-1932643015.
  72. ^ Odham Stokes, Lisa (2007). Dictionnaire historique du cinéma de Hong Kong . Presse épouvantail. p. 427.ISBN _ 978-0810855205.
  73. ^ Matthews & Yip (2011) , p. 4.
  74. ^ un b Matthews & Yip (2011) , p. 37.
  75. ^ Bauer, Robert S.; Cheung, Kwan-hin; Cheung, Pak-man (2003). “Variation et fusion des tons montants en cantonais de Hong Kong” (PDF) . Variation et changement de langue . 15 (2): 211–225. doi : 10.1017/S0954394503152039 . hdl : 10397/7632 . S2CID 145563867 .
  76. ^ Bauer & Benoît (1997 : 119-120)
  77. ^ Kataoka, Shin; Lee, Crème (2008). “Un système sans système: la romanisation cantonaise utilisée dans les noms de lieu et de personne de Hong Kong”. Journal de Hong Kong de linguistique appliquée . 11 : 83–84.
  78. ^ Google LLC (28 août 2017). “Saisie cantonaise Google” . Archivé de l’original le 16 mars 2018 . Récupéré le 29 janvier 2018 – via Google Play. {{cite web}}: |last=a un nom générique ( aide )
  79. ^ “Guǎngdōnghuà pīnyīn – Google sōuxún jiànyì” 廣東話拼音 – Google 搜尋建議. Google Hong Kong (en chinois). Archivé de l’original le 18 janvier 2018 . Récupéré le 29 janvier 2018 .
  80. ^ une société linguistique b de Hong Kong. “Jyutping粵拼” . Archivé de l’original le 2021-01-06 . Récupéré le 07/10/2020 .
  81. ^ “粵音節表 (Table des syllabes cantonaises)” . Récupéré le 20/07/2021 .
  82. ^ Matthews & Yip (1994) , p. [ page nécessaire ] .

Ouvrages cités

  • Bauer, Robert S.; Benoît, Paul K. (1997). Phonologie cantonaise moderne . Walter de Gruyter. ISBN 978-3-11-014893-0.
  • Coblin, W. South (2000). “Une brève histoire du mandarin”. Journal de la société orientale américaine . 120 (4): 537–552. doi : 10.2307/606615 . JSTOR 606615 .
  • Li, Qingxin (2006). Route maritime de la soie . trans. William W. Wang. Presse intercontinentale de Chine. ISBN 978-7-5085-0932-7.
  • Matthews, Stephen; Yip, Virginie (1994). Cantonais : une grammaire complète . Londres : Routledge. ISBN 9780203420843.
  • Matthews, Stephen; Yip, Virginie (2011). Cantonais: une grammaire complète (2e éd.).
  • Ramsey, S. Robert (1987). Les langues de Chine . Princeton, New Jersey : Presse de l’Université de Princeton . ISBN 978-0-691-01468-5.
  • Yue-Hashimoto, Anne Oi-Kan (1972). Etudes en dialectes Yue 1 : Phonologie du cantonais . La presse de l’Universite de Cambridge. ISBN 978-0-521-08442-0.
  • Zhang, Bennan; En ligneYang, Robin R. (2004). “Politique de l’éducation et de la langue de Putonghua à Hong Kong postcolonial”. À Zhou, Minglang (éd.). Politique linguistique en République populaire de Chine : théorie et pratique depuis 1949 . Éditeurs académiques Kluwer. p. 143–161. ISBN 978-1-4020-8038-8.

Lectures complémentaires

  • Benoni, Lanctôt (1867). Recueil de phrases en chinois et en anglais : avec la prononciation chinoise indiquée en anglais . San Francisco : A. Roman & Company. OCLC 41220764 . OL 13999723M .
  • Bridgman, Elijah Coleman (1841). Une chrestomathie chinoise en dialecte cantonal . Macao : S. Wells Williams. OCLC 4614795 . OL 6542029M .
  • Matthieu, W. (1880). Le livre des mille mots : traduit, annoté et arrangé de manière à indiquer le nombre radical et la prononciation (en mandarin et en cantonais) de chaque caractère du texte . Stawell : Thomas Stubbs. OL 13996959M .
  • Morrisson, Robert (1828). Vocabulaire du dialecte cantonal : mots et expressions chinois . Macao : Steyn. hdl : 2027/uc1.b4496041 . OCLC 17203540 .
  • Williams, Samuel Wells (1856). Dictionnaire tonique de la langue chinoise dans le dialecte cantonal . Canton : Dépôt chinois. OCLC 6512080 . OL 14002589M .

Liens externes

Édition cantonaise deWikipédia, l’encyclopédie libre

Cantonaisdans les projets frères de Wikipédia

  • Définitions du Wiktionnaire
  • Médias de Commons
  • Textes de Wikisource
  • Manuels de Wikibooks
  • Guides de voyage de Wikivoyage
  • Données de Wikidata
  • “Base de données de caractères chinois multifonctions”漢語多功能字庫(en chinois). L’Université chinoise de Hong Kong.{{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)
  • Site du gouvernement de Hong Kong sur le jeu de caractères supplémentaire de Hong Kong (HKSCS)
  • Outils cantonais
  • Références Yue par wordshk – GitHub Pages. GitHub .
You might also like
Leave A Reply

Your email address will not be published.

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish. Accept Read More