Anglais du monde
World Englishes est un terme désignant des variétés d’anglais localisées ou indigénisées émergentes , en particulier des variétés qui se sont développées dans des territoires influencés par le Royaume-Uni ou les États-Unis . L’étude des World Englishes consiste à identifier les variétés d’anglais utilisées dans divers contextes sociolinguistiques à l’échelle mondiale et à analyser comment les histoires sociolinguistiques, les origines multiculturelles et les contextes de fonction influencent l’utilisation de l’anglais dans différentes régions du monde.
Dialectes et accents de l’anglais parlé dans les îles britanniques .
La question des anglais mondiaux a été soulevée pour la première fois en 1978 pour examiner les concepts d’anglais régionaux à l’échelle mondiale. Des facteurs pragmatiques tels que l’adéquation, la compréhensibilité et l’interprétabilité ont justifié l’utilisation de l’anglais comme langue internationale et intra-nationale. En 1988, lors d’une conférence des professeurs d’anglais aux locuteurs d’autres langues (TESOL) à Honolulu , Hawaï , le Comité international pour l’étude des anglais du monde (ICWE) a été formé. En 1992, l’ICWE a officiellement lancé l’International Association for World Englishes (IAWE) lors d’une conférence de “World Englishes Today”, à l’ Université de l’Illinois , aux États-Unis. [1] Il existe deux revues académiques consacrées à l’étude de ce sujet, intituléesEnglish World-Wide (depuis 1980) [2] et World Englishes (depuis 1982). [3] Il existe un certain nombre de manuels publiés [4] [5] [6] [7] et de manuels [8] [9] [10] sur le sujet.
Actuellement, il existe environ 75 territoires où l’anglais est parlé soit comme première langue (L1), soit comme deuxième langue non officielle ou institutionnalisée (L2) dans des domaines tels que le gouvernement , le droit et l’éducation . Il est difficile d’établir le nombre total d’anglais dans le monde, car de nouvelles variétés d’anglais sont constamment développées et découvertes. [11]
Anglais du monde contre anglais du monde contre anglais du monde
Les notions d’ anglais mondial et d’anglais mondial sont loin d’être similaires, bien que les termes soient souvent utilisés à tort [ la citation nécessaire ] de manière interchangeable. L’anglais mondial fait référence à la langue anglaise en tant que lingua franca utilisée dans les affaires, le commerce, la diplomatie et d’autres sphères d’activité mondiale, tandis que World Englishes fait référence aux différentes variétés d’anglais et de créoles basés sur l’anglais développés dans différentes régions du monde. Alternativement, le terme Global Englishes a été utilisé par les chercheurs dans le domaine pour souligner la diffusion plus récente de l’anglais en raison de la mondialisation ., ce qui a entraîné une utilisation accrue de l ‘ anglais comme lingua franca . [12] [13]
Contexte historique
Histoire de l’anglais
L’anglais est une langue germanique occidentale issue des dialectes anglo-frisons introduits par les envahisseurs germaniques en Grande-Bretagne . Initialement, le vieil anglais était un groupe diversifié de dialectes, reflétant les origines variées des royaumes anglo-saxons d’Angleterre. Finalement, l’un de ces dialectes, le saxon occidental tardif , en est venu à dominer. [14]
Le vieil anglais original a ensuite été influencé par deux autres vagues d’invasion: la première par des locuteurs de la branche scandinave de la famille des langues germaniques, qui ont conquis et colonisé des parties de la Grande-Bretagne aux 8e et 9e siècles; la seconde par les Normands au XIe siècle , qui parlaient le vieux normand et développèrent finalement une variété normande dite anglo-normande . Pendant deux siècles après la conquête normande, le français est devenu la langue de la vie quotidienne des classes supérieures en Angleterre. Bien que la langue des masses soit restée l’anglais, le caractère Bilingue de l’Angleterre à cette époque s’est ainsi formé. [14]
Au cours de la période du moyen anglais , la France et l’Angleterre ont connu un processus de séparation. Cette période d’intérêts conflictuels et de sentiments de ressentiment fut plus tard appelée la guerre de Cent Ans . Au début du XIVe siècle, l’anglais avait retrouvé un usage universel et était devenu la Langue principale de toute l’Angleterre, non sans avoir subi d’importants changements. [14]
À la Renaissance , les sentiments patriotiques à l’égard de l’anglais ont entraîné la reconnaissance de l’anglais comme langue nationale de l’Angleterre. La langue a été préconisée comme acceptable pour un usage savant et littéraire. Avec le Great Vowel Shift , la langue de cette période a mûri à un niveau et différait considérablement de la période du moyen anglais , devenant reconnaissable ” moderne “. [15]
Au 18e siècle , trois forces principales orientaient la direction de la langue anglaise : (1) réduire la langue à la règle et établir une norme d’usage correct ; (2) affiner le langage en supprimant les défauts supposés et en introduisant certaines améliorations ; et (3) fixer l’anglais de façon permanente sous la forme désirée. Ce désir de système et de régularité dans la langue contraste avec l’individualisme et l’esprit d’indépendance caractérisés par l’époque précédente. [14]
Au 19ème siècle, l’expansion de l’ Empire britannique , ainsi que le commerce mondial, avaient conduit à la diffusion de l’anglais dans le monde entier. L’importance croissante de certaines des plus grandes colonies et anciennes colonies d’Angleterre, telles que les États-Unis en développement rapide, a rehaussé la valeur des variétés anglaises parlées dans ces régions, encourageant la croyance, parmi les populations locales, que leurs variétés distinctes d’anglais devraient être accordé un statut égal à la norme de la Grande-Bretagne . [14]
Diffusion mondiale de l’anglais
Première dispersion : l’anglais est transporté dans le « nouveau monde »
La première diaspora impliquait des migrations relativement importantes d’anglophones de Langue maternelle d’ Angleterre , d’Écosse et d’Irlande, principalement vers l’Amérique du Nord et les Caraïbes , l’Australie, l’Afrique du Sud et la Nouvelle-Zélande. Au fil du temps, leurs propres dialectes anglais se sont développés en anglais modernes américains, canadiens, antillais, sud-africains, australiens et néo-zélandais . Contrairement aux Anglais de Grande-Bretagne, les variétés parlées dans l’Amérique du Nord et les Caraïbes modernes, l’Afrique du Sud, l’Australie et la Nouvelle-Zélande ont été modifiées en réponse aux contextes sociolinguistiques modifiés et changeants des migrants, par exemple en étant en contact avec des indigènes amérindiens , khoisan et bantu , aborigènes ou les populations maories dans les colonies. [16]
Deuxième dispersion : l’anglais est transporté en Asie et en Afrique
La seconde diaspora est le résultat de la colonisation de l’Asie et de l’Afrique, qui a conduit au développement des « New Englishes », les variétés de l’anglais en langue seconde. Dans l’Afrique coloniale , l’histoire de l’anglais est distincte entre l’Afrique de l’Ouest et l’Afrique de l’Est. L’anglais en Afrique de l’Ouest a commencé par le commerce. notamment la traite des esclaves . L’anglais a rapidement acquis un statut officiel dans ce qui est aujourd’hui la Gambie , la Sierra Leone , le Ghana , le Nigéria et le Cameroun , et certains des pidgin et créoles qui se sont développés à partir du contact anglais, y compris Krio(Sierra Leone) et le Pidgin camerounais comptent maintenant un grand nombre de locuteurs.
Quant à l’Afrique de l’Est , de vastes colonies britanniques ont été établies dans ce qui est aujourd’hui le Kenya , l’Ouganda , la Tanzanie , le Malawi , la Zambie et le Zimbabwe , où l’anglais est devenu une langue cruciale du gouvernement, de l’éducation et de la loi. A partir du début des années 1960, les six pays accèdent successivement à l’indépendance ; mais l’anglais est resté la langue officielle et comptait un grand nombre de locuteurs de langue seconde en Ouganda, en Zambie, au Zimbabwe et au Malawi (avec Chewa ).
L’anglais a été officiellement introduit dans le sous-continent de l’Asie du Sud (Inde, Bangladesh , Pakistan , Sri Lanka , Népal et Bhoutan ) au cours de la seconde moitié du XVIIIe siècle. En Inde, l’anglais a reçu un statut grâce à la mise en œuvre de Macaulay «Minute» de 1835, qui proposait l’introduction d’un système éducatif anglais en Inde. [17] Au fil du temps, le processus d’« indianisation » a conduit au développement d’un caractère national distinctif de l’anglais dans le sous-continent indien.
L’influence britannique en Asie du Sud-Est et dans le Pacifique Sud a commencé à la fin du XVIIIe siècle, impliquant principalement les territoires aujourd’hui connus sous le nom de Singapour , de Malaisie et de Hong Kong . La Papouasie-Nouvelle-Guinée , également un protectorat britannique , est un exemple du pidgin basé en anglais – Tok Pisin .
Les Américains sont arrivés tardivement en Asie du Sud-Est, mais leur influence s’est rapidement étendue à mesure que leurs réformes de l’éducation aux Philippines progressaient dans leur colonisation des îles en moins d’un demi-siècle. L’anglais est enseigné depuis la période américaine et est l’une des langues officielles des Philippines. Depuis que l’anglais est devenu la langue officielle, une variété localisée a progressivement émergé – l’anglais philippin . Dernièrement, le linguiste Wilkinson Daniel Wong Gonzales [18] a fait valoir que cette variété a en elle-même plus de variétés, suggérant que nous nous dirigeons vers le paradigme de l’anglais philippin [19] pour progresser davantage dans le modèle dynamique de Schneider après avoir rassemblé des preuves d’un tel événement. [20]
De nos jours, l’anglais est également appris dans d’autres pays des régions voisines, notamment à Taïwan , au Japon et en Corée , ces deux derniers ayant commencé à envisager la possibilité de faire de l’anglais leur deuxième langue officielle . [16]
Classification des anglais
La diffusion de l’anglais dans le monde est souvent discutée en termes de trois groupes distincts d’utilisateurs, où l’anglais est utilisé respectivement comme : [21]
- une Langue maternelle (ENL); la Langue principale de la population majoritaire d’un pays, comme aux États-Unis, au Royaume-Uni et en Australie.
- une langue seconde (ESL); une langue supplémentaire pour la communication intra nationale et internationale dans les communautés multilingues , comme en Inde , au Pakistan , au Nigéria et à Singapour . La plupart de ces anglais se sont développés à la suite de l’expansion impériale qui a amené la langue dans diverses parties du monde.
- une langue étrangère (EFL); utilisé presque exclusivement pour la communication internationale, comme au Japon.
Les trois cercles d’anglais de Kachru
Les trois cercles d’anglais de Braj Kachru .
Le modèle le plus influent de la diffusion de l’anglais est le modèle des World Englishes de Braj Kachru . Dans ce modèle, la diffusion de l’anglais est capturée en termes de trois cercles concentriques de la langue : le cercle intérieur, le cercle extérieur et le cercle en expansion. [22]
L’ Inner Circle fait référence à l’anglais tel qu’il a pris forme à l’origine et s’est répandu à travers le monde dans la première diaspora . Dans cette transplantation de l’anglais, des locuteurs d’Angleterre ont transporté la langue en Australie, en Nouvelle-Zélande et en Amérique du Nord. L’Inner Circle représente ainsi les bases historiques et sociolinguistiques traditionnelles de l’anglais dans les régions où il est désormais utilisé comme Langue principale : le Royaume-Uni, les États-Unis, l’Australie, la Nouvelle-Zélande, l’Irlande, le Canada anglophone et l’Afrique du Sud , et certaines les territoires caribéens . L’anglais est la Langue maternelle ou la langue maternellede la plupart des habitants de ces pays. Le nombre total d’anglophones dans le cercle intérieur s’élève à 380 millions, dont quelque 120 millions en dehors des États-Unis.
The Outer Circle of English a été produit par la deuxième diaspora d’anglais, qui a diffusé la langue grâce à l’expansion impériale de la Grande-Bretagne en Asie et en Afrique . Dans ces régions, l’anglais n’est pas la Langue maternelle, mais sert de lingua franca utile entre les groupes ethniques et linguistiques. L’enseignement supérieur, le pouvoir législatif et judiciaire , le commerce national, etc. peuvent tous être dispensés principalement en anglais. Ce cercle comprend l’Inde , le Nigeria , le Bangladesh , le Pakistan , la Malaisie, Tanzanie , Kenya , Afrique du Sud non anglophone , Philippines (colonisées par les États-Unis) et autres. Le nombre total d’anglophones dans le cercle extérieur est estimé entre 150 millions et 300 millions. [23] Singapour , alors qu’il se trouve dans le cercle extérieur, peut dériver vers le cercle intérieur, car l’anglais devient plus souvent utilisé comme Langue maternelle (voir Langues de Singapour ), tout comme l’Irlande l’a fait plus tôt. Les pays où la plupart des gens parlent un créole basé sur l’anglais et conservent l’anglais standard à des fins officielles, comme la Jamaïque et la Papouasie-Nouvelle-Guinée , font également partie du cercle extérieur.
Enfin, le cercle en expansion englobe les pays où l’anglais ne joue aucun rôle historique ou gouvernemental, mais où il est néanmoins largement utilisé comme moyen de communication internationale. Cela inclut une grande partie du reste de la population mondiale non classée ci-dessus, y compris des territoires tels que la Chine, le Népal, la Russie, le Japon, l’ Europe non anglophone (en particulier les Pays- Bas et les pays nordiques ), la Corée du Sud et l’Égypte . Le total dans ce cercle en expansion est le plus difficile à estimer, notamment parce que l’anglais peut être employé à des fins spécifiques et limitées, généralement dans un contexte professionnel. Les estimations de ces utilisateurs vont de 100 millions à un milliard.
Le cercle intérieur (Royaume-Uni, États-Unis, etc.) est « fournisseur de normes » ; cela signifie que les normes de la langue anglaise sont développées dans ces pays. Le cercle extérieur (principalement les pays du Nouveau Commonwealth ) est « en développement de normes ». Le cercle en expansion (qui comprend une grande partie du reste du monde) est « dépendant des normes », car il s’appuie sur les normes établies par les locuteurs natifs du cercle intérieur. [24]
Le modèle dynamique des anglais postcoloniaux de Schneider
Edgar Werner Schneider essaie d’éviter une approche purement géographique et historique évidente dans les modèles des « cercles » et intègre des concepts sociolinguistiques relatifs aux actes identitaires . [25] Son modèle suggère qu’en dépit de toutes les différences de géographie et d’histoire, il existe un processus fondamentalement uniforme sous-jacent à tous les cas d’émergence de Nouveaux anglais du monde, motivés par l’évolution des relations sociales entre la population indigène d’une région et les colons qui sont venus dans cette région.
La relation entre les conditions historiques et sociales et les développements linguistiques est considérée comme une relation d’implication unilatérale entre quatre composantes :
L’ histoire politique d’un pays, généralement de la colonie à la nation indépendante, se reflète dans la
Réécritures identitaires des groupes impliqués (population autochtone et colons), qui, à leur tour, déterminent
Les conditions sociolinguistiques du contact linguistique (comme l’acquisition de la langue de l’autre partie), l’usage linguistique (par exemple la quantité et le type d’interaction mutuelle) et les attitudes linguistiques ; et ceux-ci affectent la
Évolutions linguistiques et changements structurels des variétés concernées.
Le modèle décrit cinq étapes caractéristiques de la diffusion de l’anglais :
Phase 1 – Fondation : Il s’agit de la première étape de l’introduction de l’anglais sur un nouveau territoire sur une longue période de temps. Deux processus linguistiques sont à l’œuvre à ce stade : (a) le contact linguistique entre l’anglais et les langues indigènes ; (b) contact entre les différents dialectes de l’anglais des colons qui aboutit finalement à un nouveau dialecte stable (voir koiné ). A ce stade, le bilinguisme est marginal. Quelques membres de la population locale peuvent jouer un rôle important en tant qu’interprètes, traducteurs et guides. Les emprunts sont limités aux items lexicaux ; avec des noms de lieux locaux et des termes pour la faune et la flore locales adoptés par les Anglais. [26]
Phase 2 – Stabilisation exonormative : A ce stade, les communautés de colons ont tendance à se stabiliser politiquement sous la domination britannique. L’anglais gagne en importance et bien que l’ anglais familier soit un koiné colonial, les locuteurs se tournent vers l’Angleterre pour leurs normes formelles. Le vocabulaire local continue d’être adopté. Le bilinguisme augmente parmi la population indigène grâce à l’éducation et à l’augmentation des contacts avec les colons anglais. La connaissance de l’anglais devient un atout et une nouvelle élite indigènese développe. [26]
Phase 3 – Nativisation : Selon Schneider, c’est l’étape à laquelle une transition se produit lorsque la population de colons anglais commence à accepter une nouvelle identité basée sur les réalités présentes et locales, plutôt que sur la seule allégeance à leur «mère patrie». À cette époque, le brin indigène a également stabilisé un système L2 qui est une synthèse des effets de substrat, des processus interlangues et des caractéristiques adoptées à partir de l’anglais koiné des colons. Les néologismes se stabilisent au fur et à mesure que l’anglais s’adapte aux pratiques sociopolitiques et culturelles locales. [26]
Phase 4 – Stabilisation endonormative : Cette étape se caractérise par l’acceptation progressive des normes locales , soutenue par une nouvelle confiance en soi linguistique ancrée localement. A cette époque, les événements politiques ont clairement montré que les brins colons et indigènes sont inextricablement liés dans un sentiment de nation indépendante de la Grande-Bretagne. L’acceptation de l’anglais local exprime cette nouvelle identité . Les dictionnaires nationaux sont soutenus avec enthousiasme, du moins pour les nouveaux lexiques (et pas toujours pour la grammaire localisée). La créativité littéraire en anglais local commence à s’épanouir. [27]
Phase 5 – Différenciation : A ce stade, il y a un changement dans la dynamique de l’ identité car la jeune nation se considère moins définie par ses différences avec l’ ancienne puissance coloniale et plus comme un composite de sous-groupes définis sur des lignes régionales, sociales et ethniques. Couplé aux simples effets du temps dans le changement de langue (avec l’aide de la différenciation sociale ), le nouveau koiné anglais commence à montrer une plus grande différenciation. [27]
Autres modèles de classification
Carte du monde anglais de Strevens
La plus ancienne carte de la diffusion de l’anglais est la carte mondiale de l’anglais de Strevens. Sa carte du monde, même antérieure à celle des trois cercles de Kachru, a montré que depuis que l’anglais américain est devenu une variété distincte de l’anglais britannique, tous les Anglais ultérieurs ont eu des affinités avec l’un ou l’autre. [28]
Le cercle de McArthur de l’anglais mondial
Le “modèle de la roue” de McArthur a une variété centrale idéalisée appelée “World Standard English”, qui est mieux représentée par “l’anglais international écrit”. Le cercle suivant est constitué de normes régionales ou de normes qui émergent. Enfin, la couche externe est constituée de variétés localisées qui peuvent présenter des similitudes avec les normes régionales ou les normes émergentes.
Bien que le modèle soit soigné, il pose plusieurs problèmes. Premièrement, les trois différents types d’anglais – ENL, ESL et EFL , sont regroupés dans le deuxième cercle. Deuxièmement, la multitude d’anglais en Europe manque également dans cette couche. Enfin, la couche extérieure comprend les pidgins , les créoles et les anglais L2 . La plupart des chercheurs diraient que les pidgins et les créoles anglais n’appartiennent pas à une seule famille : ils ont plutôt plusieurs appartenances qui se chevauchent. [29]
Modèle de cercle de Görlach en anglais
Les modèles de Manfred Görlach et de McArthur sont raisonnablement similaires. Les deux excluent les variétés anglaises en Europe. Comme Görlach n’inclut pas du tout les EFL, son modèle est plus cohérent, bien que moins complet. En dehors du cercle se trouvent des variétés mixtes ( pidgins , créoles et langues mixtes impliquant l’anglais), qui sont mieux catégorisées comme ayant une appartenance partielle. [30]
Le modèle d’anglais de Modiano
Dans le modèle d’anglais de Modiano, le centre se compose d’utilisateurs de l’anglais comme langue internationale, avec un ensemble de fonctionnalités de base qui sont compréhensibles pour la majorité des locuteurs natifs et non natifs compétents de l’anglais. Le deuxième cercle est constitué de caractéristiques qui peuvent devenir communes à l’échelle internationale ou tomber dans l’oubli. Enfin, la zone extérieure se compose de cinq groupes ( anglais américain , anglais britannique , autres variétés majeures, variétés locales, variétés étrangères) chacun avec des caractéristiques propres à sa propre communauté linguistique et qui ont peu de chances d’être comprises par la plupart des membres des quatre autres groupes. . [31]
Variations et variétés
Le paradigme de l’anglais mondial n’est pas statique, pas plus que les réalités changeantes de l’utilisation des langues dans le monde. L’utilisation de l’anglais dans les sociétés du cercle extérieur et en expansion (voir les trois cercles d’anglais de Kachru ) continue sa propagation rapide, tandis qu’en même temps de nouveaux modèles de contact linguistique et de différenciation des variétés émergent. Les différentes variétés vont de l’anglais dans les sociétés du cercle intérieur telles que les États-Unis, le Canada, l’Afrique du Sud , l’Australie et la Nouvelle-Zélande, aux sociétés postcoloniales du cercle extérieur d’ Asie et d’ Afrique . La World Englishes Initiative, en reconnaissant et décrivant les New Englishes of the Caribbean ,Afrique et Asie , a été motivée en partie par une prise en compte des facteurs linguistiques locaux et en partie par une prise en compte des contextes culturels et politiques plus larges de l’acquisition et de l’utilisation des langues. Ceci, à son tour, a impliqué la réécriture créative des discours vers une reconnaissance du pluralisme et des multiples possibilités d’érudition. La notion de variétés dans ce contexte est tout aussi dynamique, car de nouveaux contextes, de nouvelles réalités, de nouveaux discours et de nouvelles variétés continuent d’émerger. [32]
Les termes langue et dialecte ne sont pas des concepts faciles à définir. Il est souvent avancé que les langues sont autonomes , tandis que les dialectes sont hétéronomes . On dit aussi que les dialectes, contrairement aux langues, sont mutuellement intelligibles, bien que ce ne soit pas toujours le cas. Les dialectes sont typiquement parlés, n’ont pas de forme codifiée et ne sont utilisés que dans certains domaines. [33] Afin d’éviter la difficile distinction dialecte-langue, les linguistes ont tendance à préférer un terme plus neutre, variété , qui couvre les deux concepts et n’est pas contrecarré par l’usage populaire. Ce terme est généralement utilisé pour parler des anglais du monde.
L’avenir des anglais du monde
Deux scénarios ont été avancés concernant le statut futur de l’anglais en tant que principale langue mondiale : il finira par se fragmenter en un grand nombre de variétés mutuellement inintelligibles (en fait, des langues ), ou il convergera de sorte que les différences entre les groupes de locuteurs seront largement éliminées. [16]
L’anglais comme langue des “autres”
Si l’anglais est, numériquement parlant, la langue des « autres », alors le centre de gravité de la langue est presque certain de se déplacer en direction des « autres ». Selon les mots de Widdowson , il est probable qu’il y ait un changement de paradigme d’une distribution de la langue à une diffusion de la langue : [34]
Lorsque nous parlons de la diffusion de l’anglais, ce n’est donc pas que les formes et les significations conventionnellement codées soient transmises dans différents environnements et différents environnements, et reprises et utilisées par différents groupes de personnes. Il ne s’agit pas de la diffusion de la langue réelle, mais de la diffusion de la langue virtuelle et, ce faisant, de diverses actualisations. La distribution du langage réel implique adoption et conformité. La diffusion du langage virtuel implique adaptation et non-conformisme. Les deux processus sont assez différents.
Dans ce nouveau paradigme, l’anglais se répand et s’adapte en fonction des préférences linguistiques et culturelles de ses utilisateurs dans les cercles extérieurs et en expansion (voir les trois cercles d’anglais de Kachru). Cependant, si l’anglais doit véritablement devenir la langue des «autres», alors les «autres» doivent se voir accorder – ou peut-être plus probablement s’accorder eux-mêmes – au moins les mêmes droits linguistiques en anglais que ceux revendiqués par les locuteurs de Langue maternelle. [16] [35]
Une autre langue mondiale
L’autre changement potentiel du centre de gravité linguistique est que l’anglais pourrait perdre complètement son rôle international ou en venir à le partager avec un certain nombre d’égaux. Bien que cela ne se produise pas principalement en raison de la résistance des locuteurs natifs à la propagation des anglais non natifs et de l’abandon conséquent de l’anglais par un grand nombre de locuteurs non natifs, ce dernier pourrait jouer un rôle. [16]
Comme preuve que l’anglais pourrait éventuellement céder la place à une autre langue (ou à d’autres langues) en tant que lingua franca mondiale , David Crystal cite des données Internet : [36]
Quand Internet a commencé, c’était bien sûr 100% anglais en raison de son origine, mais depuis les années 1980, ce statut a commencé à s’effondrer. En 1995, il n’y avait plus que 80 % d’anglais présents sur Internet, et les chiffres actuels pour 2001 indiquent qu’il oscille entre 60 % et 70 %, avec une baisse significative probable au cours des quatre ou cinq prochaines années.
D’un autre côté, il y a au moins 1500 langues présentes sur Internet maintenant et ce chiffre est susceptible d’augmenter. Néanmoins, Crystal prédit que l’anglais conservera sa présence dominante.
Voir également
- Portail des langues
- Portail mondial
- Changement de langue
- Liste des pays par population anglophone
- Liste des formes macaroniques de l’anglais
- Liste des pidgins basés en anglais
- Anglais standard
- Latin vulgaire
- anglais
- Euro anglais
- Pseudo-anglais
Références
- ^ Association internationale des anglais du monde [1] Archivé le 14/12/2010 à la Wayback Machine , récupéré le 18 novembre 2010.
- ^ “L’anglais dans le monde entier Un journal des variétés d’anglais” . Consulté le 27 avril 2021 .
- ^ “World Englishes – Wiley Online Library” . bibliothèqueenligne.wiley.com . Consulté le 25 avril 2018 .
- ^ Nelson, Cecil L.; Prochina, Zoya ; Davis, Daniel R., éd. (2020). Le manuel des anglais du monde (2e éd.). Malden : Blackwell. ISBN 978-1119164210.
- ^ Schreier, Daniel; Hundt, Marianne; Schneider, Edgar W., éds. (2020). Le manuel de Cambridge des anglais du monde . Cambridge : Cambridge University Press. ISBN 978-1108425957.
- ^ Markku Filppula; Juhani Klemola; Devyani Sharma, éd. (2017). Le manuel d’Oxford de World Englishes . New York. ISBN 978-0-19-977771-6. OCLC 964294896 .
- ^ Andy Kirkpatrick, éd. (2021). Le manuel Routledge des anglais du monde (deuxième éd.). Abingdon, Oxon. ISBN 978-0-367-14439-5. OCLC 1200831762 .
- ^ Schneider, Edgar W. (2020). L’anglais dans le monde: une introduction (deuxième éd.). Cambridge. ISBN 978-1-108-44226-8. OCLC 1193301209 .
- ^ Mesthrie, Rajend (2008). World Englishes : l’étude de nouvelles variétés linguistiques . Rakesh Mohan Bhatt. Cambridge, Royaume-Uni : Cambridge University Press. ISBN 978-0-511-40823-6. OCLC 254167348 .
- ^ Kirkpatrick, Andy (2007). World Englishes : implications pour la communication internationale et l’enseignement de l’anglais . Cambridge [Angleterre] : Cambridge Univ Press. ISBN 0-521-61687-5. OCLC 141382470 .
- ^ Cristal, D. (2007). L’anglais comme langue mondiale. Cambridge : presse universitaire de Cambridge
- ^ Galloway, N. & Rose, H. (2015). Présentation des anglais mondiaux. Arbingdon, Royaume-Uni : Routledge
- ^ Paradowski, Michał B. “Barbara Seidlhofer: Comprendre l’anglais comme lingua franca: Une introduction complète à la nature théorique et aux implications pratiques de l’anglais utilisé comme lingua franca” . Le formateur d’interprètes et de traducteurs (révision). 7 (2): 312–320 – via Academia.
- ^ un bcde Baugh , CA et Câble. T. (1993). Une histoire de la langue anglaise . Routledge.
- ^ Stockwell, R. (2002). “Combien de changements se sont réellement produits dans le changement de voyelle anglais historique?”, Minkova, Donka; Stockwell, Robert. Études sur l’histoire de la langue anglaise : une perspective millénaire . Mouton de Gruyter.
- ^ un bcde Jenkins , Jennifer . _ (2003). World Englishes: Un livre de ressources pour les étudiants . Londres et New York : Routledge.
- ^ Frances Pritchett. « Minute sur l’éducation (1835) par Thomas Babington Macaulay » . Columbia.edu . Consulté le 17 novembre 2010 .
- ^ “Wilkinson Daniel Wong Gonzales | Maîtrise ès arts, langue anglaise et linguistique | Université nationale de Singapour, Singapour | NUS | Département de langue et littérature anglaises” . ResearchGate . Consulté le 25 avril 2018 .
- ^ Gonzales, Wilkinson Daniel Wong. « Anglais philippin : un appel opportun ou prématuré ? » . ResearchGate . Archivé de l’original le 13 octobre 2016 . Consulté le 25 avril 2018 .
- ^ Villanueva, Rey John Castro (2016). Les caractéristiques de l’anglais philippin à travers les régions (thèse).
- ^ Jenkins, Jennifer (2006). Anglais du monde: un livre de ressources pour les étudiants (1. édition, 3. réimpression éd.). Londres : Routledge. p. 14–15. ISBN 978-0-415-25806-7.
- ^ Kachru, B. (1992). L’autre langue : l’anglais à travers les cultures . Presse de l’Université de l’Illinois.
- ^ Kachru, Y. (2006). Les anglais du monde dans des contextes asiatiques . (Larry E. Smith Eds.) Hong Kong: Hong Kong University Press
- ^ Kachru, B. (1992). Les anglais du monde : approches, enjeux et ressources. Enseignement des langues , 25 : 1-14. Cambridge UP .
- ^ Le Page, RB et Tabouret-Keller, A. (1985). Actes identitaires : Approches créoles de la langue et de l’ethnicité . New York : Cambridge University Press.
- ^ un bc Schneider, EW (2007) . Anglais postcolonial : Variétés à travers le monde . La presse de l’Universite de Cambridge.
- ^ un b Mesthrie, Rajend et Bhatt, Rakesh M. (2008). World Englishes: L’étude des nouvelles variétés linguistiques . La presse de l’Universite de Cambridge.
- ^ Strevens, P. (1980). Enseignement de l’anglais comme langue internationale . Oxford : Pergame Press.
- ^ McArthur, A. (1987). “Les langues anglaises?” Anglais Aujourd’hui : 11:9-13.
- ^ Gorlach, M. (1990). Etudes d’histoire de la langue anglaise . Heidelberg : Carl Winter.
- ^ Modiano, M. (1999). “Anglais (es) standard et pratiques éducatives pour la lingua franca mondiale”. Anglais aujourd’hui : 15/4 : 3-13.
- ^ Kachru, BB, Kachru, Y. et Nelson, C. (2009). Le manuel des anglais du monde . Wiley-Blackwell.
- ^ Melchers, G. et Shaw, P. (2003) World Englishes. La série de langue anglaise . Département d’anglais, Université de Stockholm, Suède
- ^ Widdowson, HG (1997). “EIL, ESL, EFL: problèmes mondiaux et intérêts locaux”. World Englishes , 16 : 135–146.
- ^ Paradowski, MB 2008, avril. Vents de changement dans la langue anglaise – Air de péril pour les locuteurs natifs ? Novitas-ROYAL (Recherche sur la jeunesse et la langue) 2(1), 92–119. http://www.novitasroyal.org/paradowski.pdf Cependant, il reste à voir si un tel changement de paradigme aura lieu.
- ^ Crystal, D. (2001) Langue et Internet. Cambridge UP.
Lectures complémentaires
- L’anglais comme langue mondiale ISBN 0-521-82347-1
- Guide d’Oxford sur les anglais du monde ISBN 0-19-860771-7
- Anglais du monde ISSN 0883-2919
- Anglais Monde entier ISSN 0172-8865
- L’anglais aujourd’hui ISSN 0266-0784
- Bolton, Kingsley; Braj B. Kachru (éd.) (2006). World Englishes: concepts critiques en linguistique . Londres : Routledge. ISBN 0-415-31506-9
- Association internationale des anglais du monde