Le français suisse ( français : français de Suisse ou suisse romand ) est la variété de français parlée dans la région francophone de la Suisse connue sous le nom de romandie . Le français est l’une des quatre langues officielles de la Suisse, les autres étant l’allemand , l’italien et le romanche . En 2015, environ 2 millions de personnes dans le pays (24,4% de la population) parlaient le français comme langue principale et environ 29,1% de la population avaient une connaissance pratique du français. [1]
Suisse romande | |
---|---|
français de Suisse | |
français de Suisse ( French ) | |
Originaire de | Romandie , Suisse |
Locuteurs natifs | 2,1 millions en Romandie |
Famille de langues | Indo-européen
|
Système d’écriture | Latin ( Alphabet français ) Braille français |
Codes de langue | |
ISO 639-3 | – |
Linguasphère | 51-AAA-i |
IETF | fr-CH |
Le français parlé en Suisse est très similaire à celui de la France ou de la Belgique en raison de la politique historique française d’enseignement en français Francien uniquement dans les écoles après la Révolution française . Les différences entre le français de Suisse et de France sont surtout lexicales, influencées par les langues de substrat locales . Cela contraste avec les différences entre l’allemand standard et le suisse allemand , qui sont en grande partie incompréhensibles .
Le français suisse se caractérise par certains termes adoptés de la Langue arpitan , qui était autrefois largement parlée dans les communautés alpines de Romandie, mais compte beaucoup moins de locuteurs aujourd’hui. De plus, certaines expressions ont été empruntées à la fois au suisse et à l’allemand standard. Bien que le français standard soit enseigné dans les écoles et utilisé dans le gouvernement, les médias et les entreprises, il n’existe pas de forme vernaculaire uniforme du français dans les différents cantons de Suisse . Par exemple, certains termes allemands dans les régions limitrophes des communautés germanophones sont totalement inutilisés dans la région de Genève près de la frontière avec la France. [2]
Phonologie
Cet article contient des transcriptions phonétiques dans l’ alphabet phonétique international (API) . Pour un guide d’introduction sur les symboles IPA, voir Help:IPA . Pour la distinction entre [ ] , / / et ⟨ ⟩, voir IPA § Crochets et délimiteurs de transcription . | ||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
- Les voyelles nasales se prononcent comme en France. /ɑ̃/ → [ɒ̃] , /ɛ̃/ → [æ̃] , /ɔ̃/ → [õ] . À l’inverse, les voyelles nasales / ɛ̃ / et / œ̃ / sont séparées dans une grande partie du discours suisse français, là où beaucoup de discours en France les ont fusionnées. Par exemple, brin (tige) et brun (brun) se prononcent encore différemment, comme au Québec et en Belgique , contrairement à Paris. [3]
- Comme en Belgique, la distinction entre les voyelles /ɛ/ et /ɛː/ est maintenue en Suisse, mais elles ont fusionné en France. Par exemple, mettre (put) et maître (maître) se prononcent encore différemment, contrairement à la France.
- La distinction entre les voyelles médianes /o/ et /ɔ/ a également été maintenue dans les syllabes ouvertes finales, ainsi que celle entre /e/ et /ɛ/ . Par exemple, peau (peau) et pot (pot) se prononcent encore différemment, contrairement à la France et au Québec. Pour cette raison, entré ( entered ; participe passé du verbe entrer ) et entrait (troisième personne du singulier d’ entrer à l’imparfait de l’indicatif) sont différenciés, là où le français de référence tend à les fusionner. [3]
- Il y a une distinction plus forte entre les voyelles longues et courtes en Suisse :
- Les voyelles longues sont autorisées en syllabes fermées, même en fin de mot : ⟨ée⟩, ⟨aie⟩ [eː] , ⟨ue⟩ [yː] , ⟨ie⟩ [iː] , ⟨oue⟩ [uː] et ⟨eue ⟩ [øː] . Par conséquent, presque tous les adjectifs féminins sont encore phonétiquement distincts de leurs homologues masculins, contrairement à la France et au Québec. [3]
- Les locuteurs ne différencient pas non plus phonétiquement les adjectifs masculins des féminins, y compris dans les syllabes fermées finales, bien que l’orthographe ne confirme que partiellement cette occurrence, par exemple mental se prononce /mɑ̃.tal/ , tandis que le féminin mentale se prononce /mɑ̃.tɑːl/ . D’autres paires minimales sont différenciées de la même manière, comme amen et apporter (troisième personne du singulier au présent de l’indicatif d’ amener , conduire). [3]
- Le phonème marginal / ɑ / se prononce généralement [ɑː] , ce qui signifie que les pattes (pattes) et les pâtes (pâtes) sont différenciées. Semblable au processus décrit ci-dessus, le circonflexe affecte également la longueur des voyelles lorsqu’il est utilisé au-dessus d’une voyelle, ce qui signifie que ⟨î⟩ se prononce [iː] , ⟨ê⟩ comme [ɛː] , ⟨û⟩ comme [yː] , ⟨oû⟩ comme [ uː] et ⟨eû⟩ [øː] . [3]
Exemples de mots qui diffèrent entre la Suisse et la France
Apprendre encore plus Cette section ne cite aucune source . ( octobre 2017 ) Please help improve this section by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. (Learn how and when to remove this template message) | |||
Suisse romande | Français standard | Anglais | Remarques |
---|---|---|---|
action | promotion | offre spéciale | Germanisme, de “Aktion” (“campagne promotionnelle”). |
adieu [4] | salut | Bonjour au revoir | En français, “adieu” signifie “adieu” et n’est généralement jamais utilisé sauf dans les cas où les personnes concernées ne se reverront pas. En Suisse, il est utilisé comme une forme générale informelle de salutation lorsque les gens se rencontrent ou se quittent. |
grenier | dernier étage | dernier étage | |
bancomat | Distributeur automatique de billettes | AU M | |
Bobette [4] | crétin (nom) ou bête/stupide (adjectif) | idiot (nom) ou stupide (adjectif) | |
boguet | mobylette | vélomoteur | |
bonnard | sympa ou bien | joli | Terme informel. |
bonne-main | pourboire | pourboire (pourboire) | Littéralement “bonne main”. |
borne d’incendie | bouche d’incendie | bouche d’incendie | |
bourbine | suisse-allemand | Suisse allemand | Ce mot est considéré comme péjoratif. |
Carnotzet | cave à vin/cellier/fumoir | Cave à vin | Cette expression se retrouve parfois en France, dans des lieux proches de la Suisse. |
chenis [4] | désordre | désordre | |
chiquelette | chewing-gum | chewing-gum | |
collège (Genève, Valais, Fribourg) ou gymnase (Vaud) | lycée | lycée | |
croustillant | tirelire | tirelire | |
cornet | sac en plastique | sac plastique | En France, “cornet” désigne typiquement un cornet de crème glacée. |
bouts de chou | coton-tige | coton-tige/tige | Antonomasia de la marque Q-tips qui devient phonétiquement “cutips” lorsqu’il est prononcé en français. |
vélo (Genève, Fribourg, Valais) | Université | école intermédiaire | |
déjeuner [5] | petit déjeuner | déjeuner | Les noms de repas ont changé en français standard, ce qui signifie que le nom du déjeuner est celui utilisé autrefois pour le petit-déjeuner, celui du dîner est celui utilisé autrefois pour le déjeuner et l’équivalent français du mot “dîner” est utilisé pour le souper. Le français suisse (comme d’autres variétés) a conservé les anciennes significations. |
dîner [5] | déjeuner | déjeuner | Les noms de repas ont changé en français standard, ce qui signifie que le nom du déjeuner est celui utilisé autrefois pour le petit-déjeuner, celui du dîner est celui utilisé autrefois pour le déjeuner et l’équivalent français du mot “dîner” est utilisé pour le souper. Le français suisse (comme d’autres variétés) a conservé les anciennes significations. |
couette | couette | couette / couette | “Couette” vient du fait que les couettes étaient autrefois garnies de plumes (couette). “Couette” en France signifie sac de couchage, pour des raisons similaires. |
s’encouvrir | se prendre les pieds dans quelque chose/trébucher | trébucher | |
s’énuquer | se briser la nuque | se briser le cou | |
étude d’avocats | cabinet d’avocats | cabinet d’avocats | |
fœhn | sèche-cheveux | sèche-cheveux | Le nom “fœhn” vient du vent Foehn . |
fonds | terrain ou champions | domaine | |
fourré | dossier/housse | dossier | En français, « fourrer » signifie « farcir ». |
frouz | les Français | les gens de France – français | Ce mot est considéré comme péjoratif. |
galetas | grenier | grenier | Également utilisé dans les régions alpines de France, jusqu’au Dauphiné . |
giratoire | rond-point , giratoire | rond point | Vient de “carrefour à sens giratoire ” qui se traduirait par “carrefour circulaire”. |
gouille | flaque | flaque | |
huitante [6] | quatre-vingts | quatre-vingts | En français suisse, par opposition au français, les mots pour soixante-dix, quatre-vingt et quatre-vingt-dix sont similaires dans leur construction à ceux utilisés pour trente à soixante. Huitante ne se fait entendre qu’en Vaud, Valais et Fribourg. |
linge | serviette | serviette | La Suisse romande utilise encore le mot générique indénombrable « le linge » pour définir « blanchisserie », mais le mot dénombrable « un/le/les linge-s » (qui n’a pas de sens en français régulier) signifie « une/la/les serviette- s ». De plus, l’utilisation de «serviette» est exclusivement pour «serviette» en suisse français, alors qu’en français normal, cela pourrait signifier à la fois «serviette» ou «serviette». |
lolette [7] | tétine | tétine/tétine | |
maman de jour | assistante maternelle | assistante maternelle | |
mascogner | tricher aux examens | tricher pendant les examens | |
maturité | Baccalauréat | examen de fin d’études secondaires | De l’allemand “Maturitätsexamen”, “Matura”. |
mutr | simple | mère | Vient du mot allemand pour “Mère”, “Mutter”. |
natel [6] | (téléphone) portable | téléphone portable | |
nom de bleu ! | nom de dieu ! | au nom de dieu !/merde ! | |
nonante [6] | quatre-vingts-dix | quatre-vingt-dix | En français suisse, par opposition au français, les mots pour soixante-dix, quatre-vingt et quatre-vingt-dix sont similaires dans leur construction à ceux utilisés pour trente à soixante. |
panosse [6] | serpillière | serpillière ou vadrouille | |
papier mâché | papier essuie-tout | essuie-tout | |
piqué | pomme de pin | cône de conifère | |
bouder | nettoyer | nettoyer | Vient du verbe allemand “putzen” qui signifie “nettoyer”. |
Procès verbal d’examen (PV) | bulletin de notes | bulletin scolaire | |
réclamer | publicité | publicité | “Réclame” est un ancien mot désaffecté pour la publicité en français. |
régie | agence immobilière | agence immobilière | |
roye | pluie | pluie | |
royer | pleuvoir | pleuvoir | |
sans autre | sans plus attendre | sans délai | |
santé | à tes/vos souhaits | soyez bénis (quand quelqu’un éternue) | |
septante [6] | soixante-dix | soixante-dix | En français suisse, par opposition au français, les mots pour soixante-dix, quatre-vingt et quatre-vingt-dix sont similaires dans leur construction à ceux utilisés pour trente à soixante. |
un service | je t’en prie | de rien | De “à votre service” signifiant “à votre service”. |
prestations de service | couverts | coutellerie | |
signofile/indicateur | clignotant | clignotant/clignotant (véhicule à moteur) | |
souper [5] | le dîner | dîner | Les noms de repas ont changé en français standard, ce qui signifie que le nom du déjeuner est celui utilisé autrefois pour le petit-déjeuner, celui du dîner est celui utilisé autrefois pour le déjeuner et l’équivalent français du mot “dîner” est utilisé pour le souper. Le français suisse (comme d’autres variétés) a conservé les anciennes significations. |
tablard | étagère | étagère | |
uni (abréviation de université ) | fac (mot court pour faculté ) | université | |
vote | examen minutieux | vote | |
vatr | père | père | Vient du mot allemand pour “Père”, “Vater”. |
Voir également
- Démographie de la Suisse
- Géographie linguistique de la Suisse
- Suisse allemand
- Italien suisse
Notes et références
- ^ “Recensement suisse, 2012” . Archivé de l’original le 30 octobre 2007.
- ^ “L’aire de diffusion de l’arpitan, en France, en Italie et en Suisse” . NotreHistoire.ch (en français). Archivé de l’original le 2013-07-23.
- ^ un bcde Knecht , Pierre (2004) . Dictionnaire suisse romand (en français). Éditions Zoé. ISBN 9782881825088.
- ^ un bc Babbel.com ; GmbH, leçon neuf. “20 expressions franco-suisse à connaître avant de visiter la Suisse” . Babbel Magazine . Récupéré le 27/04/2022 .
- ^ un bc “DÉJEUNER, DÎNER, SOUPER ” . www.tlfq.org (en français) . Récupéré le 27/04/2022 .
- ^ a bcd e “De ‘ natel ‘ à ‘ça joue’: Les mots suisses français qui vous aident à ressembler à un local” . L’Europe Locale . 2021-09-06 . Récupéré le 26/04/2022 .
- ^ “De ‘natel’ à ‘ça joue’: Les mots suisses français qui vous aident à ressembler à un local” . L’Europe Locale . 2021-09-06 . Récupéré le 26/04/2022 .
Portail :