Suisse romande

Le français suisse ( français : français de Suisse ou suisse romand ) est la variété de français parlée dans la région francophone de la Suisse connue sous le nom de romandie . Le français est l’une des quatre langues officielles de la Suisse, les autres étant l’allemand , l’italien et le romanche . En 2015, environ 2 millions de personnes dans le pays (24,4% de la population) parlaient le français comme langue principale et environ 29,1% de la population avaient une connaissance pratique du français. [1]

Suisse romande
français de Suisse
français de Suisse ( French )
Originaire de Romandie , Suisse
Locuteurs natifs 2,1 millions en Romandie
Famille de langues Indo-européen
  • Italique
    • Romance
Système d’écriture Latin ( Alphabet français )
Braille français
Codes de langue
ISO 639-3
Linguasphère 51-AAA-i
IETF fr-CH

La Suisse romande est représentée en vert sur cette carte. Carte de l’ aire linguistique arpitan , langue historique parlée en Romandie, avec toponymes en arpitan et divisions politiques historiques.

Le français parlé en Suisse est très similaire à celui de la France ou de la Belgique en raison de la politique historique française d’enseignement en français Francien uniquement dans les écoles après la Révolution française . Les différences entre le français de Suisse et de France sont surtout lexicales, influencées par les langues de substrat locales . Cela contraste avec les différences entre l’allemand standard et le suisse allemand , qui sont en grande partie incompréhensibles .

Le français suisse se caractérise par certains termes adoptés de la Langue arpitan , qui était autrefois largement parlée dans les communautés alpines de Romandie, mais compte beaucoup moins de locuteurs aujourd’hui. De plus, certaines expressions ont été empruntées à la fois au suisse et à l’allemand standard. Bien que le français standard soit enseigné dans les écoles et utilisé dans le gouvernement, les médias et les entreprises, il n’existe pas de forme vernaculaire uniforme du français dans les différents cantons de Suisse . Par exemple, certains termes allemands dans les régions limitrophes des communautés germanophones sont totalement inutilisés dans la région de Genève près de la frontière avec la France. [2]

Phonologie

Cet article contient des transcriptions phonétiques dans l’ alphabet phonétique international (API) . Pour un guide d’introduction sur les symboles IPA, voir Help:IPA . Pour la distinction entre [ ] , / / ​​et ⟨ ⟩, voir IPA § Crochets et délimiteurs de transcription .
Oral
Devant Central Arrière
non arrondi arrondi
proche je / jeː y / yː u / uː
Milieu proche e / eː ø / øː ə o
Mi-ouvert ɛ / ɛː œ ɔ
Ouvrir un ɑː
Nasale
Devant Arrière
non arrondi arrondi
Milieu õ
Ouvrir æ̃ œ̃ ɒ̃
  • Les voyelles nasales se prononcent comme en France. /ɑ̃/ → [ɒ̃] , /ɛ̃/ → [æ̃] , /ɔ̃/ → [õ] . À l’inverse, les voyelles nasales / ɛ̃ / et / œ̃ / sont séparées dans une grande partie du discours suisse français, là où beaucoup de discours en France les ont fusionnées. Par exemple, brin (tige) et brun (brun) se prononcent encore différemment, comme au Québec et en Belgique , contrairement à Paris. [3]
  • Comme en Belgique, la distinction entre les voyelles /ɛ/ et /ɛː/ est maintenue en Suisse, mais elles ont fusionné en France. Par exemple, mettre (put) et maître (maître) se prononcent encore différemment, contrairement à la France.
  • La distinction entre les voyelles médianes /o/ et /ɔ/ a également été maintenue dans les syllabes ouvertes finales, ainsi que celle entre /e/ et /ɛ/ . Par exemple, peau (peau) et pot (pot) se prononcent encore différemment, contrairement à la France et au Québec. Pour cette raison, entré ( entered ; participe passé du verbe entrer ) et entrait (troisième personne du singulier d’ entrer à l’imparfait de l’indicatif) sont différenciés, là où le français de référence tend à les fusionner. [3]
  • Il y a une distinction plus forte entre les voyelles longues et courtes en Suisse :
    • Les voyelles longues sont autorisées en syllabes fermées, même en fin de mot : ⟨ée⟩, ⟨aie⟩ [eː] , ⟨ue⟩ [yː] , ⟨ie⟩ [iː] , ⟨oue⟩ [uː] et ⟨eue ⟩ [øː] . Par conséquent, presque tous les adjectifs féminins sont encore phonétiquement distincts de leurs homologues masculins, contrairement à la France et au Québec. [3]
    • Les locuteurs ne différencient pas non plus phonétiquement les adjectifs masculins des féminins, y compris dans les syllabes fermées finales, bien que l’orthographe ne confirme que partiellement cette occurrence, par exemple mental se prononce /mɑ̃.tal/ , tandis que le féminin mentale se prononce /mɑ̃.tɑːl/ . D’autres paires minimales sont différenciées de la même manière, comme amen et apporter (troisième personne du singulier au présent de l’indicatif d’ amener , conduire). [3]
    • Le phonème marginal / ɑ / se prononce généralement [ɑː] , ce qui signifie que les pattes (pattes) et les pâtes (pâtes) sont différenciées. Semblable au processus décrit ci-dessus, le circonflexe affecte également la longueur des voyelles lorsqu’il est utilisé au-dessus d’une voyelle, ce qui signifie que ⟨î⟩ se prononce [iː] , ⟨ê⟩ comme [ɛː] , ⟨û⟩ comme [yː] , ⟨oû⟩ comme [ uː] et ⟨eû⟩ [øː] . [3]

Exemples de mots qui diffèrent entre la Suisse et la France

Apprendre encore plus Cette section ne cite aucune source . ( octobre 2017 ) Please help improve this section by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. (Learn how and when to remove this template message)
Suisse romande Français standard Anglais Remarques
action promotion offre spéciale Germanisme, de “Aktion” (“campagne promotionnelle”).
adieu [4] salut Bonjour au revoir En français, “adieu” signifie “adieu” et n’est généralement jamais utilisé sauf dans les cas où les personnes concernées ne se reverront pas. En Suisse, il est utilisé comme une forme générale informelle de salutation lorsque les gens se rencontrent ou se quittent.
grenier dernier étage dernier étage
bancomat Distributeur automatique de billettes AU M
Bobette [4] crétin (nom) ou bête/stupide (adjectif) idiot (nom) ou stupide (adjectif)
boguet mobylette vélomoteur
bonnard sympa ou bien joli Terme informel.
bonne-main pourboire pourboire (pourboire) Littéralement “bonne main”.
borne d’incendie bouche d’incendie bouche d’incendie
bourbine suisse-allemand Suisse allemand Ce mot est considéré comme péjoratif.
Carnotzet cave à vin/cellier/fumoir Cave à vin Cette expression se retrouve parfois en France, dans des lieux proches de la Suisse.
chenis [4] désordre désordre
chiquelette chewing-gum chewing-gum
collège (Genève, Valais, Fribourg) ou gymnase (Vaud) lycée lycée
croustillant tirelire tirelire
cornet sac en plastique sac plastique En France, “cornet” désigne typiquement un cornet de crème glacée.
bouts de chou coton-tige coton-tige/tige Antonomasia de la marque Q-tips qui devient phonétiquement “cutips” lorsqu’il est prononcé en français.
vélo (Genève, Fribourg, Valais) Université école intermédiaire
déjeuner [5] petit déjeuner déjeuner Les noms de repas ont changé en français standard, ce qui signifie que le nom du déjeuner est celui utilisé autrefois pour le petit-déjeuner, celui du dîner est celui utilisé autrefois pour le déjeuner et l’équivalent français du mot “dîner” est utilisé pour le souper. Le français suisse (comme d’autres variétés) a conservé les anciennes significations.
dîner [5] déjeuner déjeuner Les noms de repas ont changé en français standard, ce qui signifie que le nom du déjeuner est celui utilisé autrefois pour le petit-déjeuner, celui du dîner est celui utilisé autrefois pour le déjeuner et l’équivalent français du mot “dîner” est utilisé pour le souper. Le français suisse (comme d’autres variétés) a conservé les anciennes significations.
couette couette couette / couette “Couette” vient du fait que les couettes étaient autrefois garnies de plumes (couette). “Couette” en France signifie sac de couchage, pour des raisons similaires.
s’encouvrir se prendre les pieds dans quelque chose/trébucher trébucher
s’énuquer se briser la nuque se briser le cou
étude d’avocats cabinet d’avocats cabinet d’avocats
fœhn sèche-cheveux sèche-cheveux Le nom “fœhn” vient du vent Foehn .
fonds terrain ou champions domaine
fourré dossier/housse dossier En français, « fourrer » signifie « farcir ».
frouz les Français les gens de France – français Ce mot est considéré comme péjoratif.
galetas grenier grenier Également utilisé dans les régions alpines de France, jusqu’au Dauphiné .
giratoire rond-point , giratoire rond point Vient de “carrefour à sens giratoire ” qui se traduirait par “carrefour circulaire”.
gouille flaque flaque
huitante [6] quatre-vingts quatre-vingts En français suisse, par opposition au français, les mots pour soixante-dix, quatre-vingt et quatre-vingt-dix sont similaires dans leur construction à ceux utilisés pour trente à soixante. Huitante ne se fait entendre qu’en Vaud, Valais et Fribourg.
linge serviette serviette La Suisse romande utilise encore le mot générique indénombrable « le linge » pour définir « blanchisserie », mais le mot dénombrable « un/le/les linge-s » (qui n’a pas de sens en français régulier) signifie « une/la/les serviette- s ». De plus, l’utilisation de «serviette» est exclusivement pour «serviette» en suisse français, alors qu’en français normal, cela pourrait signifier à la fois «serviette» ou «serviette».
lolette [7] tétine tétine/tétine
maman de jour assistante maternelle assistante maternelle
mascogner tricher aux examens tricher pendant les examens
maturité Baccalauréat examen de fin d’études secondaires De l’allemand “Maturitätsexamen”, “Matura”.
mutr simple mère Vient du mot allemand pour “Mère”, “Mutter”.
natel [6] (téléphone) portable téléphone portable
nom de bleu ! nom de dieu ! au nom de dieu !/merde !
nonante [6] quatre-vingts-dix quatre-vingt-dix En français suisse, par opposition au français, les mots pour soixante-dix, quatre-vingt et quatre-vingt-dix sont similaires dans leur construction à ceux utilisés pour trente à soixante.
panosse [6] serpillière serpillière ou vadrouille
papier mâché papier essuie-tout essuie-tout
piqué pomme de pin cône de conifère
bouder nettoyer nettoyer Vient du verbe allemand “putzen” qui signifie “nettoyer”.
Procès verbal d’examen (PV) bulletin de notes bulletin scolaire
réclamer publicité publicité “Réclame” est un ancien mot désaffecté pour la publicité en français.
régie agence immobilière agence immobilière
roye pluie pluie
royer pleuvoir pleuvoir
sans autre sans plus attendre sans délai
santé à tes/vos souhaits soyez bénis (quand quelqu’un éternue)
septante [6] soixante-dix soixante-dix En français suisse, par opposition au français, les mots pour soixante-dix, quatre-vingt et quatre-vingt-dix sont similaires dans leur construction à ceux utilisés pour trente à soixante.
un service je t’en prie de rien De “à votre service” signifiant “à votre service”.
prestations de service couverts coutellerie
signofile/indicateur clignotant clignotant/clignotant (véhicule à moteur)
souper [5] le dîner dîner Les noms de repas ont changé en français standard, ce qui signifie que le nom du déjeuner est celui utilisé autrefois pour le petit-déjeuner, celui du dîner est celui utilisé autrefois pour le déjeuner et l’équivalent français du mot “dîner” est utilisé pour le souper. Le français suisse (comme d’autres variétés) a conservé les anciennes significations.
tablard étagère étagère
uni (abréviation de université ) fac (mot court pour faculté ) université
vote examen minutieux vote
vatr père père Vient du mot allemand pour “Père”, “Vater”.

Voir également

Notes et références

  1. ^ “Recensement suisse, 2012” . Archivé de l’original le 30 octobre 2007.
  2. ^ “L’aire de diffusion de l’arpitan, en France, en Italie et en Suisse” . NotreHistoire.ch (en français). Archivé de l’original le 2013-07-23.
  3. ^ un bcde Knecht , Pierre (2004) . Dictionnaire suisse romand (en français). Éditions Zoé. ISBN 9782881825088.
  4. ^ un bc Babbel.com ; GmbH, leçon neuf. “20 expressions franco-suisse à connaître avant de visiter la Suisse” . Babbel Magazine . Récupéré le 27/04/2022 .
  5. ^ un bc “DÉJEUNER, DÎNER, SOUPER ” . www.tlfq.org (en français) . Récupéré le 27/04/2022 .
  6. ^ a bcd e “De natel ‘ à ‘ça joue’: Les mots suisses français qui vous aident à ressembler à un local” . L’Europe Locale . 2021-09-06 . Récupéré le 26/04/2022 .
  7. ^ “De ‘natel’ à ‘ça joue’: Les mots suisses français qui vous aident à ressembler à un local” . L’Europe Locale . 2021-09-06 . Récupéré le 26/04/2022 .

Portail : Suisse

françaisfrançais suisseFrancemots suisses françaisSuisse
Comments (0)
Add Comment