Orthographe

Une orthographe est un ensemble de conventions pour l’ écriture d’ une langue , y compris les normes d’ orthographe , de césure , de capitalisation , de coupures de mots , d’ emphase et de ponctuation .

La plupart des langues transnationales de la période moderne ont un système d’ écriture , et la plupart de ces systèmes ont subi une normalisation substantielle, présentant ainsi moins de variations dialectales que la langue parlée. [1] [2] Ces processus peuvent fossiliser des schémas de prononciation qui ne sont plus systématiquement observés dans le discours (par exemple, “would” et “should”); ils peuvent également refléter des efforts délibérés pour introduire la variabilité au nom de l’identité nationale, comme on le voit dans les efforts de Noah Webster pour introduire des différences facilement perceptibles entre l’orthographe américaine et britannique (par exemple, « honneur » et « honneur »).

Dans certaines langues (comme le français et l’espagnol ), l’orthographe est réglementée par les académies de langues. Pour la plupart des langues (y compris l’anglais), il n’y a pas de telles autorités et le sens de l’orthographe «correcte» évolue au fil des rencontres avec l’imprimé à l’école, sur le lieu de travail et dans des contextes informels. Certaines organisations, cependant, comme les journaux de référence ou les revues académiques , optent pour une plus grande homogénéité orthographique en appliquant une charte graphique particulière .

Étymologie et signification

L’ orthographe des mots anglais date du XVe siècle. Il vient du français : orthographie , du latin : orthographia , qui dérive du grec ancien : ὀρθός ( orthós , ‘corriger’) et γράφειν ( gráphein , ‘écrire’). [3]

L’orthographe concerne en grande partie les questions d’ orthographe , et en particulier la relation entre les phonèmes et les graphèmes dans une langue. [4] [5] D’autres éléments qui peuvent être considérés comme faisant partie de l’orthographe comprennent la césure , la capitalisation , les coupures de mots , l’ emphase et la ponctuation . [6] L’orthographe décrit ou définit ainsi l’ensemble des symboles utilisés dans l’écriture d’une langue et les conventions qui réglementent largement leur utilisation,

La plupart des langues naturelles se sont développées en tant que langues orales et les Systèmes d’écriture ont généralement été conçus ou adaptés pour représenter la langue parlée. Les règles pour ce faire tendent à se standardiser pour une langue donnée, conduisant à l’élaboration d’une orthographe généralement considérée comme “correcte”. En linguistique , le terme orthographeest souvent utilisé pour désigner toute méthode d’écriture d’une langue, sans jugement quant au bien et au mal, avec une compréhension scientifique que la normalisation orthographique existe sur un spectre de force de convention. Le sens original du mot, cependant, implique une dichotomie entre correct et incorrect, et le mot est encore le plus souvent utilisé pour désigner spécifiquement une manière complètement normalisée et prescriptivement correcte d’écrire une langue. Une distinction peut être faite ici entre les points de vue étique et émique : l’approche purement descriptive (etic), qui considère simplement tout système effectivement utilisé, et la vision émique, qui prend en compte les perceptions de correction des utilisateurs de la langue.

Unités et notation

Cette page utilise des notations orthographiques et connexes. Pour les notations ⟨ ⟩, / /et [ ] utilisées dans cet article, voir Crochets IPA et délimiteurs de transcription .

Les unités orthographiques, telles que les lettres d’un alphabet , sont techniquement appelées graphèmes . Ce sont un type d’ abstraction , analogue aux phonèmes des langues parlées ; différentes formes physiques de symboles écrits sont considérées comme représentant le même graphème si les différences entre elles ne sont pas significatives pour la signification. Ainsi, un graphème peut être considéré comme une abstraction d’une collection de glyphes qui sont tous fonctionnellement équivalents. Par exemple, en anglais écrit (ou dans d’autres langues utilisant l’ alphabet latin ), il existe deux représentations physiques différentes (glyphes) de la lettre latine Minuscule ‘a’ : aet ɑ . Cependant, comme la substitution de l’un à l’autre ne peut changer le sens d’un mot, ils sont considérés comme des allographes d’un même graphème, qui peut s’écrire ⟨a⟩. Les formes de visage en italique et en gras sont également allographiques.

Les graphèmes ou leurs séquences sont parfois placés entre crochets, comme dans ⟨b⟩ ou ⟨back⟩. Cela les distingue de la transcription phonémique, qui est placée entre des barres obliques ( /b/ , /bæk/ ), et de la transcription phonétique , qui est placée entre crochets ( [b] , [bæk] ).

Les types

Les Systèmes d’écriture sur lesquels reposent les orthographes peuvent être divisés en plusieurs types, selon le type d’unité que chaque symbole sert à représenter. Les principaux types sont logographiques (avec des symboles représentant des mots ou des morphèmes ), syllabiques (avec des symboles représentant des syllabes) et alphabétiques (avec des symboles représentant approximativement des phonèmes ). De nombreux Systèmes d’écriture combinent des caractéristiques de plus d’un de ces types, et un certain nombre de classifications détaillées ont été proposées. Le japonais est un exemple de système d’écriture qui peut être écrit en utilisant une combinaison de caractères kanji logographiques et de hiragana syllabique etcaractères katakana ; comme pour de nombreuses langues non alphabétiques, les caractères Romaji alphabétiques peuvent également être utilisés selon les besoins. [7]

Correspondance avec la prononciation

Les orthographes qui utilisent des alphabets et des syllabaires reposent sur le principe que les symboles écrits ( graphèmes ) correspondent à des unités sonores de la langue parlée : phonèmes dans le premier cas, et syllabes dans le second. Cependant, dans pratiquement tous les cas, cette correspondance n’est pas exacte. Les orthographes des différentes langues offrent différents degrés de correspondance entre l’orthographe et la prononciation. L’orthographe anglaise , l’orthographe française et l’orthographe danoise , par exemple, sont très irrégulières, alors que les orthographes de langues telles que le russe , l’allemand etL’espagnol représente beaucoup plus fidèlement la prononciation, bien que la correspondance entre les lettres et les phonèmes ne soit pas encore exacte. Les orthographes finnoise , turque et serbo-croate sont remarquablement cohérentes : approximation du principe “une lettre par son”.

Une orthographe dans laquelle les correspondances entre l’orthographe et la prononciation sont très complexes ou incohérentes est appelée une Orthographe profonde (ou moins formellement, on dit que la langue a une orthographe irrégulière ). Une orthographe avec des correspondances relativement simples et cohérentes est dite peu profonde (et la langue a une orthographe régulière ).

L’une des principales raisons pour lesquelles l’orthographe et la prononciation divergent est que les changements sonores qui se produisent dans la langue parlée ne sont pas toujours reflétés dans l’orthographe, et donc l’orthographe correspond à la prononciation historique plutôt qu’à la prononciation actuelle. Une conséquence de cela est que de nombreuses orthographes en viennent à refléter la structure Morphophonémique d’un mot plutôt que sa structure purement phonémique (par exemple, le morphème du passé régulier anglais est systématiquement orthographié -ed malgré ses différentes prononciations dans divers mots). Ceci est discuté plus en détail dans Orthographe phonémique § Caractéristiques morphophonémiques .

Les systèmes syllabaires du japonais ( hiragana et katakana ) sont des exemples d’orthographes presque parfaitement superficielles – les kana correspondent avec une cohérence presque parfaite aux syllabes parlées, bien qu’à quelques exceptions près où les symboles reflètent des caractéristiques historiques ou morphophonémiques : notamment l’utilisation de ぢji etづzu (plutôt que じji et ずzu , leur prononciation dans le dialecte standard de Tokyo) lorsque le caractère est une voix d’un ち ou つ sous-jacent (voir rendaku ), et l’utilisation de は, を et へ pour représenter les sons わ, お et え, en tant que reliques de l’Utilisation historique du kana .

Le système hangul coréen était également à l’origine une orthographe extrêmement superficielle, mais en tant que représentation de la langue moderne, il reflète également fréquemment des caractéristiques morphophonémiques.

Pour une discussion complète des degrés de correspondance entre l’orthographe et la prononciation dans les orthographes alphabétiques, y compris les raisons pour lesquelles une telle correspondance peut échouer, voir Orthographe phonémique .

Orthographes défectueuses

Une orthographe basée sur le principe que des symboles correspondent à des phonèmes peut, dans certains cas, manquer de caractères pour représenter tous les phonèmes ou toutes les distinctions phonémiques de la langue. C’est ce qu’on appelle une Orthographe défectueuse . Un exemple en anglais est l’absence de toute indication de stress . Un autre est le digraphe th , qui représente deux phonèmes différents (comme dans then et thin ) et remplace les anciennes lettres ð et þ . Un exemple plus systématique est celui des abjads comme l’ arabe et l’hébreualphabets, dans lesquels les voyelles courtes ne sont normalement pas écrites et doivent être déduites par le lecteur.

Lorsqu’un alphabet est emprunté à sa langue d’origine pour être utilisé avec une nouvelle langue – comme cela a été fait avec l’ alphabet latin pour de nombreuses langues, ou le katakana japonais pour les mots non japonais – il s’avère souvent défectueux dans la représentation des phonèmes de la nouvelle langue. Parfois, ce problème est résolu par l’utilisation de dispositifs tels que des digraphes (tels que sh et ch en anglais, où des paires de lettres représentent des sons uniques), des signes diacritiques (comme le caron sur les lettres š et č , qui représentent ces mêmes sons en tchèque), ou l’ajout de symboles complètement nouveaux (certaines langues ayant introduit la lettre w dans l’alphabet latin) ou de symboles d’un autre alphabet, comme la Rune þ en islandais.

Après la période classique, le grec a développé un système de lettres minuscules qui a introduit des signes diacritiques pour permettre aux étrangers d’apprendre la prononciation et, dans certains cas, les caractéristiques grammaticales. Cependant, comme la prononciation des lettres a changé au fil du temps, les signes diacritiques ont été réduits à représenter la syllabe accentuée. Dans la composition du grec moderne, ce système a été simplifié pour n’avoir qu’un seul accent pour indiquer quelle syllabe est accentuée. [8]

Voir également

  • Cursive
  • Graphème
  • Clavier
  • Masquage latéral
  • Leet
  • Liste des troubles du langage
  • Paléographie
  • Calligraphie
  • Prescription et description
  • Romanisation
  • En écrivant
  • Système d’écriture

Références

  1. ^ Ulrich Ammon (2004), “Variété standard”, Sociolinguistique , vol. 1, Walter de Gruyter, p. 273-283, ISBN 978-3-11-014189-4
  2. ↑ Coulmas , Florian ; Guerini, Federica (2012), ” Literacy and Writing Reform “, dans Spolsky, Bernard (éd.), The Cambridge Handbook of Language Policy , Cambridge University Press, p. 454f
  3. ^ “orthographe” . Dictionnaire d’étymologie en ligne .
  4. ^ Seidenberg, Mark S. 1992. “Au-delà de la profondeur orthographique dans la lecture : répartition équitable du travail.” Dans : Ram Frost et Leonard Katz (éd.). Ortho545fgraphy, Phonology, Morphology, and Meaning , pp. 85–118. Amsterdam : Elsevier, p. 93.
  5. ^ Donohue, Marc. 2007. “Lexicographie pour vos amis.” Dans Terry Crowley, Jeff Siegel et Diana Eades (eds.). Description, histoire et développement de la langue : Indulgence linguistique à la mémoire de Terry Crowley. p. 395–406. Amsterdam : Benjamins, p. 396.
  6. ↑ Coulmas , Florian. 1996. L’Encyclopédie Blackwell des Systèmes d’écriture . Oxford : Blackwell, p. 379.
  7. ^ Koda, Keiko; Zehler, Annette M. (3 mars 2008). Apprendre à lire à travers les langues . Routledge. p. 17.
  8. ^ Bulley, Michael (2011). “Réforme d’orthographe: Une leçon des Grecs”. L’anglais aujourd’hui . 27 (4): 71. doi : 10.1017/S0266078411000575 . S2CID 146449153 .

Lectures complémentaires

  • Cahill, Michael; Riz, Keren (2014). Développer des orthographes pour les langues non écrites . Dallas, Texas : SIL International. ISBN 978-1-55671-347-7.
  • Smalley, WA (éd.) 1964. Études d’orthographe: articles sur les nouveaux Systèmes d’écriture (United Bible Society, Londres).
  • Venezky, Richard L.; Trabasso, Tom (2005). De l’orthographe à la pédagogie : essais en l’honneur de Richard L. Venezky . Hillsdale, New Jersey : Lawrence Erlbaum. ISBN 0-8058-5089-9. OCLC 475457315 .

Liens externes

  • Vidéos : L’histoire et l’impact de l’écriture en Occident
  • Page de conscience phonémique du wiki CTER
  • lonestar.texas.net/~jebbo/learn-as/ orthographe du vieil anglais
l'orthographelanguelanguesorthographevoir Projection orthographique
Comments (0)
Add Comment