Dialecte Tweants

0

Tweants ( prononciation de Tweants : [tʋɛːn(t)s] ; Néerlandais : Twents [tʋɛnts] ) est un groupe de dialectes westphaliens , hollandais bas saxons , non standardisés et étroitement apparentés, descendant du vieux saxon . Il est parlé quotidiennement par environ 62% [2] de la population de Twente , une région de la province néerlandaise orientale d’ Overijssel , limitrophe de l’Allemagne .

Tweants
Originaire de Pays-Bas [1]
Région Nord-est d’Overijssel [1]
Locuteurs natifs 340 000 (2003) [ citation nécessaire ]
Famille de langues Indo-européen

  • germanique
Statut officiel
Langue officielle en Pays- Bas (dans le cadre du bas saxon ) [1]
Codes de langue
ISO 639-3 twd
Glottologue twen1241
Cet article contient des symboles phonétiques IPA . Sans prise en charge appropriée du rendu , vous pouvez voir des points d’interrogation, des cases ou d’autres symboles à la place des caractères Unicode . Pour un guide d’introduction sur les symboles IPA, voir Help:IPA .

Tweants fait partie du plus grand continuum dialectal bas-saxon , s’étendant de la région de Veluwe au milieu des Pays-Bas jusqu’à la frontière germano-polonaise. En conséquence, il partage de nombreuses caractéristiques avec les dialectes environnants, tels que Sallaans et Achterhooks aux Pays-Bas, et Westmünsterländisch en Allemagne.

Toutes les villes et tous les villages de Twente ont leur propre variété locale, mais mutuellement intelligible. En raison de cette fragmentation et de l’absence d’une variété standard, de nombreux locuteurs de Tweants l’appellent par la localité d’où provient leur variété (par exemple, une personne d’ Almelo dirait qu’elle parle “Almeloos” plutôt que “Tweants”). Alternativement, les locuteurs combinent les noms: un locuteur de Rijssen pourrait dire qu’il parle “Riessens Tweants”.

Dans des circonstances moins précises, ses locuteurs appellent principalement Tweants plat , qui peut être soit une forme abrégée de Plattdeutsch , soit un emprunt du néerlandais qui signifie « vernaculaire ». Une idée fausse répandue est l’hypothèse qu’il s’agit d’une variété de néerlandais . C’est une variété du bas saxon néerlandais, reconnue par le gouvernement néerlandais comme langue régionale selon la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires . Ainsi, les institutions dédiées à Tweants reçoivent un financement mineur pour sa promotion et sa préservation.

Sa réévaluation en tant que dialecte du bas saxon plutôt que du Néerlandais standard est un développement relativement récent. En raison de la stigmatisation continue, l’utilisation de la langue a diminué dans les décennies qui ont suivi la Seconde Guerre mondiale . C’était considéré comme une façon inappropriée de parler et on pensait qu’il entravait les capacités d’apprentissage du langage des enfants et diminuait leurs perspectives d’avenir. En raison d’une augmentation générale de la fierté régionale, les intérêts pour la préservation et la promotion de la langue ont augmenté, ce qui a entraîné des concours d’écriture dialectale, du matériel pédagogique, des festivals et d’autres projets culturellement engageants.

Classification

En tant que dialecte du bas saxon , le tweants est une Langue indo-européenne , appartenant au groupe ouest-germanique des langues germaniques . C’est un descendant direct du vieux saxon , et en tant que tel, il est étroitement lié à l’anglais et au frison . Le vieux saxon s’est progressivement développé en moyen bas saxon tout au long du Moyen Âge et s’est imposé comme une langue commerciale internationale. En raison de liens commerciaux étroits avec le Münsterland adjacent à cette époque, Tweants a adopté de nombreux Westphalienstraits. Lorsque la région de Tweante est devenue une partie fixe des Pays-Bas et que le pivot économique du pays s’est déplacé vers les provinces de l’ouest, le Néerlandais standard a gagné en influence sur la langue à l’intérieur des frontières néerlandaises et, par conséquent, le moyen bas-saxon s’est de plus en plus séparé en les différents dialectes bas-saxons modernes.

Prononciation et caractéristiques

Martin parlant Tweants

Tweants n’a pas de prononciation standardisée, mais toutes les variétés partagent un certain nombre de caractéristiques.

Détails phonétiques

Les paragraphes suivants contiennent des symboles IPA .

Voyelles

Phonèmes monophtongues

Phonèmes diphtongues

Exemples de mots pour les voyelles

Devant Central Arrière
non arrondi arrondi non arrondi arrondi
court longue court longue court longue court longue
proche je je y tu
Milieu proche ɪ ʏ øː ə
Mi-ouvert ɛ ɛː œ œː ɔ ɔː
Ouvrir un un
Point de départ Point final
Devant Arrière
proche ɪi
Milieu ɛi ɔu
Court Longue
Phonème API Orthographe Sens Phonème API Orthographe Sens
/je/ /je/ c’est à dire ‘tu’ /je/ /ˈriːʝə/ r ie ge ‘rangée’
/y/ [ exemple nécessaire ] /yː/ /byːl/ buul ‘sac’
/u/ /hus/ houes ‘maison’ /uː/ /uːl/ huile ‘hibou’
/ɪ/ /vɪs/ Viske ‘poisson’ /eː/ /keːnt/ enthousiaste ‘enfant’
/ʏ/ /ˈbrʏməl/ Br u mmel ‘mûres’ /øː/ /løː/ leu ‘personnes’
/oː/ /bloːm/ Floraison ‘fleur’
/ɛ/ /bɛk/ bec ‘le bec’ /ɛː/ /kɛːrk/ keark ‘église’
/œ/ /loes/ lös ‘lâche’ /œː/ /ˈhœːrə/ h öa re ‘Cheveux’
/ə/ /ˈbrʏməl/ brumm e l ‘mûres’
/ɔ/ /bɔs/ bos ‘forêt’

/ɔː/ /rɔːt/ rood ‘rouge’
/ɒ/ /pɒt/ pot ‘pot’

/un/ /tak/ prendre ‘une succursale’ /un/ /aːp/ aap ‘singe’
/ɪi/ /nɪi/ nij ‘Nouveau’
/ɛi/ /vlɛis/ vleis ‘Viande’
/ɔu/ /slɔu/ lent

Cette étude des voyelles ne comprend que les voyelles les plus générales présentes dans (presque) toutes les variétés, et ne donne en aucun cas un aperçu global de toutes les variétés, car la prononciation diffère selon le village et la ville, et peut différer même au sein d’une ville. Un exemple frappant de ceci peut être trouvé dans la ville de Rijssen, où deux formes de prononciation de la forme verbale au passé de go sont communément acceptées : gung /ɣʏŋ/ et gong /ɣɔŋ/ . Comme il n’y a pas de variété standard de Tweants et qu’il y a peu ou pas d’éducation dans la langue, les locuteurs peuvent choisir leur prononciation en fonction de leurs préférences personnelles, des circonstances sociales ou de la pression des pairs.

Rupture de voyelle westphalienne

Considérées comme un vestige du westphalien, certaines variétés de Tweants ajoutent une diphtongue à un certain nombre de voyelles qui sont des monophtongues dans d’autres. Les /e/, /o/ et /ø/ se prononcent [ɪə], [ɔə] et [ʏə]. C’est ce qu’on appelle la rupture de voyelle westphalienne et est plus visible dans les dialectes de Rijssen, Enter et Vriezenveen. Dans certains cas, dans les deux premiers, la pause a été perdue et la voyelle de début s’est transformée en une monophtongue. Dans Enter, par exemple, le mot ‘beaven’ (frissonner) est devenu ‘bieven’ ( /biːwn̩/ , et à Rijssen, les mots ‘spoor’ (piste) et ‘vöär’ (avant) sont devenus /spuːr/ et /vyːr/ .

Les consonnes

[p] * – comme dans le mot néerlandais pot , par exemple pot . [pɒt]
[t] * – comme dans le mot néerlandais tak , par exemple tand [tãːt] (dent)
[k] * – comme dans le mot néerlandais ketel , par exemple kettel [ˈkɛtəl] (bouilloire)
[ɣ] – comme dans le Mot néerlandais gaan , par exemple goan [ɣɒːn] (go)
[ʝ] – comme dans le mot néerlandais ja mais avec plus de friction, g néerlandais du sud, par exemple rieg [riːʝ] (empaler)
[j] – comme dans le mot anglais yes, par exemple rieg [riːj] (empaler) (les prononciations locales peuvent varier).
[ŋ] – comme dans le mot anglais ring , par exemple hangen [haŋː] (accrocher).
[ɴ] – comme ci-dessus mais plus en arrière. Apparaît uniquement avant et après [χ] ; dans ce dernier cas comme syllabique [ɴ̩] .
[χ] – comme dans le mot néerlandais lachen , par exemple lachn [ˈlaχɴ̩] (rire).
[r] – comme alvéolaire, tapé r, par exemple route [rɔːt] (conseil).
[j] – comme dans le mot anglais yes , par exemple striedn [ˈstriːjn](combat, bataille)
[w] – comme dans le mot anglais bien , en position intervocalique, par exemple oaver [ˈɔːwə] (à propos, au-dessus)
[ʋ] – comme dans le mot néerlandais « wat », en mot ou syllabe initiale position, par exemple “porter” [ʋɛə] (temps). [m] – comme dans le mot anglais man , par exemple moat [mɔːt] (mate).

  • Légèrement aspiré dans certaines variétés.

Variétés de r

Tweants est dans une large mesure Non rhotique . Les locuteurs ne prononcent pas le /r/ final dans les mots composés de plus d’une syllabe, si aucune clarté ou emphase n’est requise. Dans les mots monosyllabiques, le /r/ ne se prononce pas devant les Consonnes dentaires . Comme en allemand et en danois, /r/ en syllabe coda est vocalisé en [ə] , [ɒ] ou [ɐ] . [ la séquence /ər/ est-elle également vocalisée ? ]

Tweants, comme l’anglais britannique Non rhotique, a un -r de liaison et un -r intrusif. Ceci est considéré comme un signe de compétence et souhaitable.

Consonnes syllabiques

Comme beaucoup d’autres langues germaniques , Tweants utilise des consonnes syllabiques dans des formes verbales infinies et des noms pluriels (la “déglutition” des syllabes finales -en ). Cela peut être comparé à la prononciation britannique RP de mutton , qui se prononce un peu comme mut-n . Tweants applique ceci à tous les verbes :

    • Le verbe infini etten (manger) se prononce [ˈɛtn̩] .

Lénition

Tweants applique une lénition extensive dans sa forme parlée. Toutes les plosives fortes peuvent être prononcées comme leurs homologues faibles en position intervocalique (par exemple “mieux” peut être prononcé soit comme [ˈbɛtə] ou [ˈbɛdə] ).

Grammaire

En général, toutes les variétés de Tweants suivent un ordre des mots Sujet-Verbe-Objet dans les clauses principales et Sujet-Objet-Verbe dans les clauses subordonnées. Par exemple, dans les deux phrases suivantes :

  • |S- janv. | Jupe en V | O- een livre.| ( Jean écrit un livre. )
  • || Clause principale : |S-Hee | V-mer || Sous-clause : dat | S-Jan | O-een livre | Jupe en V || ( Il a dit que Jean écrit un livre. )

Verbes

Tweants suit un certain nombre de règles générales du bas saxon dans l’inflexion des verbes, y compris le pluriel singulier ; les formes verbales plurielles reçoivent la même inflexion que la deuxième personne du singulier. Au présent, un -(e)t est attaché à la racine du verbe, alors qu’au passé, un -(e)n est attaché.

Tweants, comme beaucoup d’autres langues germaniques , fait la distinction entre les verbes forts et faibles. Les verbes forts reçoivent un tréma au présent à la troisième personne du singulier et toutes les personnes au passé. Dans les verbes faibles, la troisième personne du singulier est formée comme la deuxième personne du singulier au présent, et au passé est formée en ajoutant un -ten ou -den à la racine du verbe.

Présent

Tweants Anglais
Ik lope je marche
Boucle Y Tu marches
Hee / voir löpt Il/elle marche
Boucle Wy Nous marchons
Boucle Ylüde Tu marches (pluriel)
Boucle Seelüde Ils marchent

Passé

Tweants Anglais
Ik löype J’ai marché
Y löypeden Vous avez marché
Hee / Voir löyp Il / Elle a marché
Wylüde löypeden Nous avons marché
Ylüde löypeden Tu as marché (pluriel)
Voir löypeden Ils marchèrent

Pluriels

Les noms au pluriel sont formés en fonction de leur genre. Tweants a trois genres de mots, à savoir masculin , féminin et neutre

Masculin

Les pluriels pour le masculin sont généralement formés en ajoutant un tréma et un -e final au nom

Tweants Anglais
eynen hund un chien
twey hünde Deux chiens

Féminin

Les pluriels pour les noms féminins sont généralement formés en ajoutant le mot final -n au nom

Tweants Anglais
eyne kumme un bol
twey kummen Deux bols

Neutre

Les pluriels pour les noms neutres sont généralement formés en ajoutant le mot final -er au nom.

Tweants Anglais
eyn genre un enfant
twey plus gentil Deux enfants

Si le nom neutre a une voyelle arrière, il reçoit également un tréma et -er .

Tweants Anglais
livre d’eyn un livre
twey boker Deux livres

Diminutif et pluriel

Tweants Anglais
een kümmeke un petit bol
twee kümmekes deux petits bols

Caractéristiques sociolinguistiques

Tweants a longtemps été méprisé et est généralement considéré comme un langage de faible prestige, souvent égalé au jargon spécifique à la ferme. Les locuteurs rapportent que la langue “provoque immédiatement une atmosphère plus inclusive et informelle”.

Les locuteurs peuvent passer à (leur tentative de) Néerlandais standard lorsque les circonstances indiquent un «cercle plus socialement ascendant». Selon la distinction perçue dans ces circonstances, les locuteurs peuvent choisir d’inclure des régionalismes dans leur néerlandais, que cela implique un accent, une morphologie, des structures grammaticales sous-jacentes ou des idiomes.

Bien que Tweants soit considéré comme une langue sans distinction de classe, les locuteurs ont tendance à rechercher des mots et des phrases plus anciens dans les rassemblements de préservation de la langue. La connaissance du jargon spécifique à la ferme mentionné ci-dessus est souvent considérée comme un signe (et un test) de compétence.

Ingérence dans Néerlandais

Les locuteurs natifs ont un accent distinct lorsqu’ils parlent néerlandais . Alors que l’accent est le résultat des propriétés phonétiques du bas saxon et peut varier selon les personnes ou les circonstances sociales, en particulier la prononciation distincte du «O» et du «E» est réputée. Il est similaire à la prononciation hiberno-anglaise ou écossaise du «O» et du «A». Une autre caractéristique frappante de Tweants Dutch (et donc un signe d’interférence L1) est l’utilisation d’une consonne syllabique , qui dans la langue néerlandaise populaire est souvent appelée “avaler final -en”.

Sur le plan idiomatique, les habitants de Twente peuvent parfois traduire littéralement des phrases en néerlandais, formant ainsi des Twentismes . En raison du fait que Tweants et le Néerlandais standard sont des variétés des langues germaniques occidentales , ils présentent de nombreuses similitudes, ce qui peut amener les locuteurs de Tweants à croire qu’une prononciation “néerlandaise” d’une expression Tweants est correcte et valide :

En anglais : j’ai un pneu crevé Dans Tweants : Ik hebbe den band lek En néerlandais influencé par Tweants ( Twentism ): * Ik heb de band lek (lit. J’ai la fuite du pneu) En Néerlandais standard correct : Ik heb een lekke band (lit. J’ai un pneu qui fuit)

Sur le plan idiomatique, Tweants est connu pour sa richesse en proverbes, dont les suivants ne sont qu’une fraction :

  • Låt mär külen, et löpt wal lös – Littéralement : Laissez-le rouler/tomber, il marchera librement – ​​Peu importe, il se débrouillera tout seul.
  • As de tyd kumt, kumt de plåg – Quand vient le temps, les ennuis arrivent. Ne vous inquiétez pas avant que les ennuis ne commencent.
  • Y köänet nich blåsen en den meal in den mund holden – Littéralement, vous ne pouvez pas souffler et garder la farine dans votre bouche en même temps. « Blåsen » signifie également « se vanter », donc sa véritable signification est la même que « mettez votre argent là où se trouve votre bouche »
  • Hengeler weend – Vent de Hengelo , une attitude hautaine.

Les locuteurs de Tweants ont généralement tendance à être un peu plus indirects que les locuteurs de néerlandais. Par exemple, lorsque les locuteurs de Tweants disent : “t Is hier redelik doo” (il fait raisonnablement dégel ici), ils veulent généralement dire qu’ils trouvent la température désagréablement élevée dans la pièce.

Tweants dans la Twente actuelle

D’une manière générale, l’utilisation de Tweants est strictement réservée aux situations informelles. Elle est répandue dans la vie familiale, ainsi que dans les associations sportives locales et les activités culturelles ou de loisirs. Dans de nombreuses professions traditionnelles telles que la construction, l’ingénierie routière, l’agriculture et les transports, il s’agit encore d’un mode de communication largement répandu.

Tweants n’est ni utilisé de manière structurelle ni enseigné de manière obligatoire dans les écoles. Cela peut être attribué à la croyance traditionnelle selon laquelle Tweants est censé être une variété de discours inappropriée, dont l’utilisation témoigne de peu d’intelligence ou de sophistication. Cependant, comme le statut de Tweants s’améliore progressivement, les conseils scolaires peuvent désormais opter pour une série de cours Tweants Kwarteerken (traduit vaguement par 15 minutes de Tweants ) conçue pour l’implication dans les écoles maternelles et primaires. Twente Hoes, qui vient d’être nommé, travaille sur d’autres matériels pédagogiques, que les conseils scolaires peuvent adopter gratuitement.

Jusqu’à récemment, Tweants était, et est toujours, considéré comme un obstacle à l’acquisition appropriée du Néerlandais standard, qui domine tous les aspects de la vie publique néerlandaise. Les parents acceptent généralement cette attitude et essaient d’apprendre à leurs enfants à parler néerlandais. Ces parents étaient cependant habitués à parler tweants, ce qui influença surtout leur prononciation du néerlandais, et dans une moindre mesure leur syntaxe et leur choix de vocabulaire.

Le néerlandais est toujours la langue dominante et la plus prestigieuse de Twente. C’est pourquoi une majorité de parents ont jusqu’à récemment négligé d’enseigner leur patrimoine à leurs enfants, bien qu’il y ait eu récemment un regain d’intérêt pour la langue locale.

Parce que Twente est un endroit attrayant pour les investissements, de nombreuses entreprises s’y établissent et attirent des personnes d’autres régions du pays qui ne parlent pas Tweants. Cela aggrave le déclin de la langue Tweants. A la campagne, cependant, beaucoup de gens le parlent encore ou du moins le comprennent.

Récemment, Tweants a connu une résurgence en raison d’une tolérance et d’une fierté croissantes envers la culture locale, y compris la langue locale. La résurgence est soutenue par l’opinion des linguistes, qui estiment que les enfants élevés dans les deux langues sont plus réceptifs aux autres langues. L’intérêt croissant pour Tweants est exprimé par des écrivains, des musiciens et des médias locaux, et les gens ont été inspirés pour recommencer à parler et à enseigner Tweants. Ce regain d’intérêt, reflété par d’autres langues locales aux Pays-Bas et ailleurs en Europe, est appelé la renaissance dialectale . Un stimulant important pour la tendance a été le début du feuilleton des années 2000 dans Tweants, ” Van Jonge Leu en Oale Groond” (“Des jeunes et de vieilles terres”). Le feuilleton, axé sur une partie rurale de Twente, combinait les traditions et la culture locales avec la vie et les aspirations des jeunes, soulignant comment les gens peuvent vivre des vies modernes tout en chérissant et en étant enracinés dans traditions locales. D’abord diffusé par la télévision locale, il a ensuite été diffusé à la télévision nationale avec des sous-titres.

À partir des années 2000, Tweants est de plus en plus employé dans la publicité. De plus en plus d’entreprises optent pour un slogan Tweants, et certaines optent pour une approche publicitaire plus personnelle, en traduisant leurs publicités en plusieurs dialectes. Des exemples de telles sociétés sont Regiobank et Moneybird. En outre, la municipalité de Rijssen-Holten emploie un certain nombre de fonctionnaires, qui sont autorisés à épouser des couples à Tweants. De plus, le personnel de la mairie est officiellement bilingue, pouvant aider les citoyens en néerlandais, en tweants ou en Sallaands .

En 2012, un présentateur de radio de la station de radiodiffusion nationale 3FM , Michiel Veenstra d ‘ Almelo , a promis de présenter à Twents pendant une heure si une chanson de Twents recevait plus de 10 000 € dans le cadre de la campagne de financement annuelle Het Glazen Huis (The Glass House). Comme la chanson a reçu plus de 17 000 €, Veenstra a tenu sa promesse. [3]

En 2014, une page Facebook appelée “Tukkers be like” a gagné plus de 18 000 abonnés en une semaine. La page utilise des concepts culturels Twents et des expressions dans la langue Twents. L’idée de la page était basée sur le mème Internet américain “Bitches be like”, qui a gagné en popularité en 2013 et a inspiré de nombreuses personnes à créer leurs propres versions. Le mème présente une image d’une certaine situation, à laquelle un certain groupe répondrait d’une manière typique.

D’autres initiatives actuelles de culture des jeunes intègrent la langue dans leurs sorties médiatiques, telles que le dialecte de la page Facebook Tweants, le magazine en ligne Wearldsproake et une série d’autres médias.

Formulaires écrits

Comme Tweants n’est pas enseigné dans les écoles, il est principalement écrit par des passionnés de langues fermement enracinés dans les conventions d’écriture néerlandaises standard. En tant que tel, il existe deux orthographes plus ou moins acceptées: l’orthographe Kreenk vuur de Twentse Sproake (KTS) et la Standaard Schriefwieze (SS). Le premier cherche à adhérer autant que possible au Néerlandais standard, tandis que le second vise à afficher la prononciation locale basée sur l’orthographe néerlandaise. Peu d’écrivains suivent strictement ces règles d’orthographe ou en sont même conscients. La plupart adhèrent à la règle de “l’écrire comme vous le dites”, ce qui signifie en réalité qu’ils l’écrivent un peu comme le néerlandais.

Il n’y a pas d’orthographe Tweants généralement acceptée, bien que des discussions à ce sujet aient lieu régulièrement. Le débat (plus éduqué) évolue toujours autour de deux points de vue, mieux reflétés dans les orthographes KTS et SS susmentionnées.

  • L’orthographe doit être facilement accessible et reconnaissable pour les locuteurs d’autres variétés de bas saxon ainsi que pour les locuteurs de néerlandais. Il en résulte une orthographe basée sur les traditions d’écriture du néerlandais et différentes variétés de discours. En tant que pro, cela fournit une mise en page accessible. En même temps, cela semble étrange ou non naturel lorsqu’il est prononcé littéralement, et peut donc fonctionner de manière distrayante.
  • L’orthographe doit être proche de la prononciation des personnes qui l’utilisent. Cela signifie une orthographe qui n’est pas facilement accessible, voire déroutante pour les locuteurs et les lecteurs d’autres variétés. Il en résulte de nombreux groupes de consonnes écrites.

Expressions culturelles en Tweants

La forme la plus ancienne de Tweants écrits est un poème datant du XVIIIe siècle, [ précisez ] bien qu’il s’agisse d’un exemple rare. Les tweants, comme les autres dialectes néerlandais bas-saxons, ont une tradition littéraire depuis le XIXe siècle, lorsque le romantisme a suscité un intérêt pour la culture régionale. Certains des auteurs les plus connus incluent:

  • Johanna van Buren (poète, a écrit dans un dialecte frontalier Sallaans -Tweants)
  • Théo Vossebeld (poète)
  • GB Vloedbeld (écrivain)
  • Johan Gigengack (écrivain)
  • Willem Wilmink (poète, auteur-compositeur)
  • Herman Finkers (comédien)
  • Anne van der Meijden (ministre)

Depuis le début de la renaissance du dialecte , Tweants est de plus en plus utilisé comme langue écrite. Ceci est cependant presque entièrement réservé au domaine de la littérature. Des œuvres ont été traduites en Tweants pour souligner que Tweants est aussi sophistiqué et expressif que n’importe quelle autre langue, et pour mettre à profit ses propres propriétés esthétiques. Il est cependant remarquablement absent des institutions publiques.

Tweants est souvent considéré comme un véhicule facile pour faire des blagues, et il existe relativement de nombreuses Revues locales qui utilisent Tweants pour un effet comique, renforçant efficacement l’idée qu’il ne s’agit pas d’un langage sérieux.

Un comédien néerlandais de renom, Herman Finkers , a traduit ses derniers spectacles en Tweants, en utilisant la devise « enfin sans accent », pour indiquer qu’il peut enfin avoir l’air naturel en utilisant sa langue maternelle, sans que personne ne se moque de lui. Un certain nombre de bandes dessinées et une émission de télévision pour enfants ont été traduites en Tweants avec un succès critique. Il a écrit le scénario du film The Marriage Escape , qui a été le premier film à être principalement parlé en Tweants et est devenu le troisième film le plus visité aux Pays-Bas en 2020. [4]

La révérende Anne van der Meijden, une promotrice de longue date de l’utilisation de Tweants, a traduit la Bible en Tweants sur la base des langues originales. Il prêche également des sermons en Tweants.

La Twente Hoes (Twente House) à Hengelo est une organisation qui cartographie, surveille, promeut et développe du matériel pédagogique pour les Tweants, l’identité des Tweants et la culture de Twente.

Références

Édition en bas saxon deWikipédia, l’encyclopédie libre
  1. ^ un bcd Entrée ethnologue _
  2. ^ Bloemhoff, H. et al. Taaltelling Nedersaksisch : Een enquête naar het gebruik en de beheersing van het Nedersaksisch in Nederland. Groningue : Sasland (2005). 39–40.
  3. ^ Michiel Veenstra presenteert een uur lang in het twents.
  4. ^ “Faits et chiffres du film des Pays-Bas, été 2021” (PDF) . Nederlands Filmfonds . Archivé (PDF) de l’original le 23 novembre 2021 . Récupéré le 23 novembre 2021 .

Liens externes

  • Fonetiek van Tweants
You might also like
Leave A Reply

Your email address will not be published.

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish. Accept Read More