Terminologie des Pays-Bas

0

Les Pays-Bas comprennent la région côtière du delta Rhin-Meuse-Escaut en Europe occidentale , dont la définition inclut généralement les pays modernes du Luxembourg , de la Belgique et des Pays- Bas . [1] [2] La Belgique et les Pays-Bas ont tous deux tiré leurs noms de noms antérieurs pour la région, en raison du fait que le nether signifie “bas” et que Belgica est le nom latinisé de tous les Pays-Bas, [3] une nomenclature devenue obsolète après la Belgique. Sécession en 1830.

Les Pays-Bas indiqués en latin comme Belgico (1631) Les Pays-Bas de 1556 à 1648.

Les Pays-Bas – ainsi que les Pays-Bas et la Belgique – ont eu dans leur histoire des noms exceptionnellement nombreux et très variés, ce qui a donné des noms tout aussi variés dans différentes langues. Il y a de la diversité même au sein des langues : l’utilisation d’un mot pour le pays et d’un autre pour la forme adjectif est courante. Cela vaut pour l’anglais, où le néerlandais est la forme adjectif du pays “les Pays-Bas”. De plus, de nombreuses langues ont le même mot pour désigner à la fois le pays des Pays-Bas et la région des Pays-Bas, par exemple le français ( les Pays-Bas ) et l’espagnol ( los Países Bajos). La nomenclature compliquée est une source de confusion pour les étrangers et est due à la longue histoire de la langue, de la culture et des changements fréquents de puissance économique et militaire au sein des Pays-Bas au cours des 2000 dernières années.

Histoire

Les Pays-Bas historiques constituaient une grande partie de la Frise , qui abrite les Frisii , et les provinces romaines de Gallia Belgica et de Germania Inferior , qui abritent les peuples belges et germaniques comme les Batavi . Au cours des siècles, les noms de ces ancêtres ont été utilisés comme une référence aux Pays-Bas, dans une tentative de définir une identité collective. Mais c’est aux IVe et Ve siècles qu’une confédération franque de tribus germaniques opère une mutation durable significative en pénétrant dans les provinces romaines et en commençant à construire l’ Empire carolingien ., dont les Pays-Bas constituaient une partie essentielle.

Au huitième siècle, la plupart des Francs avaient échangé leurs Langues franconiennes germaniques contre les romans de Gaule dérivés du latin . Cependant, les Francs qui sont restés aux Pays-Bas avaient conservé leur langue d’origine, c’est-à-dire le vieux néerlandais , également appelé “vieux bas franconien” chez les linguistes. À l’époque où la langue était parlée, elle était connue sous le nom de * þiudisk , signifiant “du peuple” – par opposition à la langue latine “du clergé ” – qui est à l’origine du mot anglais Dutch . Désormais une exception internationale, il avait l’habitude d’avoir dans la langue néerlandaise elle-même un apparenté avec le même sens, c’est-à-dire Diets (c) ouDuuts(c) .

La désignation «faible» pour désigner la région a également été utilisée à plusieurs reprises. D’abord par les Romains, qui l’appelaient la Germanie “Inférieure”. Après plusieurs divisions de l’empire franc, la majeure partie est devenue le duché de Basse-Lorraine au Xe siècle, d’où les Pays-Bas ont politiquement leur origine. [4] [5] La Lorraine inférieure s’est désintégrée dans un certain nombre de duchés, de comtés et d’évêchés. Certains d’entre eux sont devenus si puissants que leurs noms ont été utilisés comme pars pro toto pour les Pays-Bas, c’est-à-dire la Flandre , la Hollande et, dans une moindre mesure, le Brabant . Dirigeants bourguignons , puis Habsbourg [6] [7]ajoutèrent un à un les polities des Pays-Bas en un seul territoire, et c’est à leurs cours francophones que naquit le terme les pays de par deçà , qui se développera dans Les Pays-Bas ou en anglais “Low Countries” ou “Netherlands” .

Theodiscus et dérivés

Un dictionnaire néerlandais-allemand. Les langues sont en néerlandais indiquées comme Nederduitsch (“néerlandais”) et Hoogduitsch (“allemand”), tandis qu’en allemand comme Holländisch et Deutsch respectivement (1759).

Néerlandais , Régimes et Duyts

L’anglais est la seule langue à utiliser l’adjectif néerlandais pour la langue des Pays-Bas et de la Flandre ou autre chose des Pays-Bas. Le mot est dérivé du proto-germanique *þiudiskaz . La racine de ce mot, *þeudō , signifiait “peuple” en proto-germanique, et *-iskaz était un suffixe formant un adjectif, dont -ish est la forme anglaise moderne . [8] Theodiscus était sa forme latinisée [9] et utilisé comme adjectif faisant référence aux langues vernaculaires germaniques du haut Moyen Âge. En ce sens, cela signifiait “la langue des gens ordinaires”, c’est-à-dire la langue germanique native. Le terme a été utilisé par opposition au latin , la langue d’écriture non indigène et l’ Église catholique . [10] Il a été enregistré pour la première fois en 786, lorsque l’ évêque d’Ostie écrit au pape Adrien Ier à propos d’un synode ayant lieu à Corbridge , en Angleterre , où les décisions sont écrites “tam Latine quam theodisce” signifiant “en latin ainsi que Germanique”. [11] [12] [13] Donc dans ce sens theodiscusfait référence à la langue germanique parlée en Grande-Bretagne, qui a ensuite été remplacée par le nom Englisc . [14]

À la fin du XIVe siècle, þēodisc avait donné naissance au moyen anglais duche et à ses variantes, qui étaient utilisées comme terme générique pour toutes les langues germaniques non scandinaves parlées sur le continent européen. Les linguistes historiques ont noté que le ” Duche ” médiéval lui-même montre très probablement une influence externe du moyen néerlandais , en ce qu’il montre un arrêt alvéolaire exprimé plutôt que la fricative dentaire exprimée attendue . Ce serait un résultat logique du commerce de la laine anglais médiéval , qui a amené les Anglais en contact linguistique étroit avec les marchands de draps vivant dans les villes néerlandophones de Bruges etGand , qui à l’époque appelait leur langue diètesc . [15]

Sa signification exacte dépend du contexte, mais a tendance à être vague malgré tout. [16] En ce qui concerne la langue, le mot duche pourrait être utilisé comme hypernyme pour plusieurs langues (The North est Contrey which lond spekyn all maner Duche tonge – The North [of Europe] is a area, in where all lands speak all way of langues “néerlandaises”) mais cela pourrait aussi suggérer un usage singulier (En Duche un gouvernail est un chevalier – En “Néerlandais” un gouvernail [cf. Néerlandais : cavalier] est un chevalier) auquel cas des pointeurs linguistiques et/ou géographiques doivent être utilisé pour déterminer ou approximer ce que l’auteur aurait voulu dire en termes modernes, ce qui peut être difficile. [17] Par exemple, dans son poème Constantyne , le chroniqueur anglais John Hardyng(1378 – 1465) mentionne spécifiquement les habitants de trois fiefs néerlandophones (Flandre, Gueldre et Brabant) comme compagnons de voyage, mais énumère également les “Dutchemēne” et “Almains”, beaucoup plus généraux, ce dernier terme ayant un sens presque aussi large , bien qu’étant plus restreint dans son utilisation géographique; se référant généralement aux personnes et aux lieux de l’ Allemagne , de la Suisse et de l’Autriche modernes :

Il est allé à Roome avec une grande puissance de Bretons forts,
avec Flemynges et Barbayns, Henauldes, Gelders, Burgonians, &
Frenche, Dutchemēne, Lubārdes, aussi beaucoup d’Almains. [18]

Il se rendit à Rome avec un grand nombre de Bretons,
avec des Flamands et des Brabançons , des Hainuyers , des Gueldres , des Bourguignons , et des Français, des
« Hollandais », des Lombards , ainsi que de nombreux Allemands. [19]

—Extrait de “Constantyne”, John Hardyng —J. Rivington, La Chronique de Iohn Hardyng

Au début du XVIIe siècle, l’utilisation générale du mot néerlandais était devenue extrêmement rare en Grande-Bretagne et il est devenu un Exonyme spécifiquement lié au néerlandais moderne , c’est-à-dire aux habitants néerlandophones des Pays-Bas . De nombreux facteurs ont facilité cette évolution, notamment la proximité géographique, les conflits commerciaux et militaires . [20] [21] En raison de ce dernier, “Néerlandais” est également devenu une étiquette péjorative épinglée par les anglophones sur presque tout ce qu’ils considèrent comme inférieur, irrégulier ou contraire à leur propre pratique. Les exemples incluent “Dutch Treat” (chacun paie pour lui-même), “Dutch Courage” (audace inspirée par l’alcool), “Dutch Wife” (un type depoupée sexuelle ) et “Double Dutch” (charabia, non-sens) entre autres. [22]

Aux États-Unis , le mot “néerlandais” est resté quelque peu ambigu jusqu’au début du 19ème siècle. Généralement, il faisait référence aux néerlandais, à leur langue ou à la République néerlandaise , mais il était également utilisé comme surnom informel (par exemple dans les œuvres de James Fenimore Cooper et Washington Irving ) pour les personnes qui seraient aujourd’hui considérées comme des Allemands ou des germanophones. , notamment les Néerlandais de Pennsylvanie . Cette ambiguïté persistante était très probablement causée par la proximité d’immigrants germanophones, qui se désignaient eux-mêmes ou (dans le cas des Néerlandais de Pennsylvanie) leur langue comme “Deutsch” ou “Deitsch”, plutôt que par l’utilisation archaïque du terme “Néerlandais”. “[26] [27] [28]

Dans la langue néerlandaise elle-même, l’ancien néerlandais * thiudisk a évolué en une variante méridionale duutsc et une variante occidentale dietsc en moyen néerlandais , toutes deux connues sous le nom de duytsch en néerlandais moderne. Dans les premières sources, son utilisation principale était de différencier les dialectes germaniques et romans, comme l’a exprimé le poète moyen néerlandais Jan van Boendale , qui a écrit : [20] [29]

Want tkerstenheit es gedeelt in tween,
die Walsche tongen die es een,
Dandre die Dietsche al geheel

Parce que la chrétienté est divisée en deux parties,
les langues « galloises » (c’est-à-dire les langues romanes, comparez le wallon ) forment l’une,
l’autre [partie] de l’ensemble est « néerlandais » (c’est-à-dire germanique)

—Extrait de ” Brabantsche Yeesten “, de Jan van Boendale (1318) [30]

Au Haut Moyen Âge , « Dietsc/Duutsc » était de plus en plus utilisé comme terme générique pour désigner les dialectes germaniques spécifiques parlés aux Pays-Bas , sa signification étant largement implicitement fournie par l’orientation régionale de la société néerlandaise médiévale : en dehors des échelons supérieurs de la le clergé et la noblesse, la mobilité était en grande partie statique et, par conséquent, alors que «néerlandais» pouvait également être utilisé dans son sens antérieur, se référant à ce qu’on appellerait aujourd’hui les dialectes germaniques par opposition aux dialectes romans , dans de nombreux cas, il était compris ou destiné à font référence à la langue maintenant connue sous le nom de néerlandais. [20] [21] [31]En dehors des régions frontalières orientales peu peuplées, il y avait peu ou pas de contact avec des locuteurs contemporains de dialectes allemands, sans parler d’un concept de l’existence de l’allemand comme langue dans son sens moderne chez les Néerlandais. Parce que le commerce médiéval se concentrait sur les voyages par voie d’eau et avec les zones les plus peuplées adjacentes au nord-ouest de la France, le Néerlandais moyen du XVe siècle avait beaucoup plus de chances d’entendre le français ou l’anglais qu’un dialecte de l’intérieur allemand, malgré sa relative proximité géographique. [32] Les auteurs néerlandais médiévaux avaient un sens vague et généralisé des racines linguistiques communes entre leur langue et divers dialectes allemands, mais aucun concept de parler la même langue n’existait. Au lieu de cela, ils voyaient leur environnement linguistique principalement en termes de régiolectes à petite échelle.[33]

Au 19e siècle, le terme « régimes » a été relancé par les linguistes et les historiens néerlandais en tant que nom poétique du moyen néerlandais et de sa littérature . [34]

Nederduits

Dans la seconde moitié du XVIe siècle, le néologisme «Nederduytsch» (littéralement: Nether-Dutch, Low-Dutch) est apparu sous forme imprimée, combinant en quelque sorte les anciens «Duytsch» et «Nederlandsch» en un seul composé. Le terme était préféré par de nombreux grammairiens contemporains de premier plan tels que Balthazar Huydecoper, Arnold Moonen et Jan ten Kate car il offrait une continuité avec le moyen néerlandais (” Duytsch ” étant l’évolution du ” Dietsc ” médiéval ), était à l’époque considéré comme la bonne traduction de la province romaine de Germania Inferior (qui englobait non seulement une grande partie de la région néerlandophone contemporaine / Pays-Bas, mais ajoutait également un prestige classique au nom) et amplifiait la dichotomie entre le néerlandais moderne et le “Rhin moyen et supérieur qui avait commencé à être appelé overlantsch de hoogdutysch (littéralement: Overlandish, haut-“néerlandais”) par les marchands hollandais naviguant en amont. [35] Bien que “Duytsch” fasse partie du composé tant dans Nederduytsch que dans Hoogduytsch, cela ne devrait pas être pris pour impliquer que les Néerlandais ont vu leur langue comme étant particulièrement étroitement liée aux dialectes allemands parlés dans le sud-ouest de l’Allemagne. Au contraire, le terme « Hoogduytsch » est spécifiquement apparu comme une catégorie spéciale parce que les voyageurs néerlandais visitant ces régions avaient du mal à comprendre la langue vernaculaire locale : dans une lettre datée de 1487, un marchand flamand de Bruges charge son agent d’effectuer des transactions commerciales. à Mayenceen français plutôt que dans la langue locale pour éviter tout malentendu. [35] En 1571, l’utilisation de “Nederduytsch” a considérablement augmenté parce que le Synode d’Emden a choisi le nom “Nederduytsch Hervormde Kerk” comme désignation officielle de l’ Église réformée hollandaise . Le choix des synodes de “Nederduytsch” par rapport au “Nederlandsch”, plus dominant, a été inspiré par les similitudes phonologiques entre “neder-” et “nederig” (ce dernier signifiant “humble”) et le fait qu’il ne contenait pas d’élément mondain ( “land”), contrairement à “Nederlandsch”. [35]

Alors que les Néerlandais appelaient de plus en plus leur propre langue « Nederlandsch » ou « Nederduytsch », le terme « Duytsch » devenait plus ambigu. Les humanistes néerlandais ont commencé à utiliser “Duytsch” dans un sens qui serait aujourd’hui appelé “germanique”, par exemple dans un dialogue enregistré dans l’influent livre de grammaire néerlandais “Twe-spraack vande Nederduitsche letterkunst”, publié en 1584 :

R. ghy zeyde flux dat de Duytsche taal par haar zelven bestaat/ ick heb my wel laten segghen,
dat onze spraack uyt het Hooghduytsch zou ghesproten zyn.
S : Ick spreeck, so als Becanus, int ghemeen vande duytse taal, die zelve voor een taal houdende.

R : Vous venez de dire que la langue néerlandaise existe en tant que telle,
mais j’ai entendu dire que notre langue vient du haut néerlandais (c’est-à-dire l’allemand)
S : Moi, comme Becanus , je parle de la langue germanique en général , le considérant comme un.

—Extrait de “Twe-spraack vande Nederduitsche letterkunst”, par Hendrik Laurenszoon Spiegel (1584) [36] [30]

À partir de la seconde moitié du XVIe siècle, la nomenclature s’est progressivement figée, « Nederlandsch » et « Nederduytsch » devenant les termes préférés du néerlandais et « Hooghduytsch » faisant référence à la langue aujourd’hui appelée allemand. Initialement, le mot “Duytsch” lui-même est resté vague dans sa signification exacte, mais après les années 1650, une tendance émerge dans laquelle “Duytsch” est pris comme raccourci pour “Hooghduytsch”. Ce processus a probablement été accéléré par le grand nombre d’Allemands employés comme journaliers agricoles et soldats mercenaires en République néerlandaise et la popularité toujours croissante du “Nederlandsch” et du “Nederduytsch” par rapport au “Duytsch”, dont l’utilisation était déjà en déclin. pour plus d’un siècle, acquérant ainsi son sens actuel (allemand) en néerlandais. [30]

Dans la langue néerlandaise elle-même, Diets(c) (plus tard Duyts ) était utilisé comme l’un des nombreux exonymes et endonymes . Alors que les Néerlandais appelaient de plus en plus leur propre langue « Nederlandsch » ou « Nederduytsch », le terme « Duytsch » devenait plus ambigu. humanistes néerlandais, a commencé à utiliser “Duytsch” dans un sens qui serait aujourd’hui appelé “germanique”. À partir de la seconde moitié du XVIe siècle, la nomenclature s’est progressivement figée, « Nederlandsch » et « Nederduytsch » devenant les termes préférés du néerlandais et « Hooghduytsch » faisant référence à la langue aujourd’hui appelée allemand. Initialement, le mot “Duytsch” lui-même est resté vague dans sa signification exacte, mais après les années 1650, une tendance émerge dans laquelle “Duytsch” est pris comme raccourci pour “Hooghduytsch”. Ce processus a probablement été accéléré par le grand nombre d’Allemands employés comme journaliers agricoles et soldats mercenaires en République néerlandaise .et la popularité toujours croissante de “Nederlandsch” et “Nederduytsch” sur “Duytsch”, dont l’utilisation était déjà en déclin depuis plus d’un siècle, acquérant ainsi son sens actuel (allemand) en néerlandais. [37] [29] [38]

À la fin du XIXe siècle, les “Nederduits” ont été réintroduits dans le néerlandais par le biais de la langue allemande, où d’éminents linguistes, tels que les frères Grimm et Georg Wenker , dans le domaine naissant des études allemandes et germaniques, ont utilisé le terme pour désigner les dialectes germaniques qui n’avaient pas pris part au changement de consonnes en haut allemand . Initialement, ce groupe était composé de néerlandais, d’ anglais , de bas allemand et de frison , mais dans l’érudition moderne, il ne fait référence qu’au bas allemand .-variétés. Ainsi, en néerlandais contemporain, “Nederduits” est utilisé pour décrire les variétés de bas allemand, en particulier celles parlées dans le nord de l’Allemagne, car les variétés parlées dans l’est des Pays-Bas, bien que liées, sont appelées “Nedersaksisch”. [39]

Noms de caractéristiques géographiques basses

Sur la page de titre de la Descrittione (1581), un récit de l’histoire et des arts des Pays-Bas, pas moins de trois noms sont utilisés pour désigner les Pays-Bas : 1) Belgia (à côté de la figure féminine à gauche), 2 ) i Paesi Bassi et 3) Germania superiore (tous deux à droite)

Les noms de lieux avec “low(er)” ou neder , lage , nieder , nether , nedre , bas et lower sont utilisés partout en Europe. Ils sont souvent utilisés en contraste avec un sol en amont ou plus élevé qui est consécutivement indiqué comme “supérieur” ou boven , oben , supérieur et haut . Tant en aval du delta Rhin-Meuse-Escaut que bas dans la plaine près de la mer du Nord s’appliquent aux Pays-Bas. Cependant, l’emplacement géographique connexe du sol «supérieur» a énormément changé au fil du temps et a donné au fil du temps plusieurs noms pour la région maintenant connue sous le nom de Pays-Bas :

  • Germanie inférieure : province romaine établie en 89 après JC (parties de la Belgique et des Pays-Bas), en aval de la Germanie supérieure (sud de l’Allemagne). Au XVIe siècle, le terme a été utilisé à nouveau, mais sans cette contrepartie contrastée.
  • Basse Lorraine : duché du Xe siècle (couvrait une grande partie des Pays-Bas), en aval de la Haute Lorraine (nord de la France)
  • Niderlant : Depuis le 12ème siècle, Niderlant (“Basse terre”) a été mentionné dans le Nibelungenlied comme la région entre la Meuse et le Rhin inférieur . Dans ce contexte, le terrain plus élevé a commencé approximativement à Cologne en amont .
  • Les pays de par deçà : utilisé par les souverains bourguignons du XVe siècle qui résidaient aux Pays-Bas, signifiant “les terres d’ici”. D’autre part, Les pays de par delà ou “les terres là-bas” ont été utilisés pour leur patrie d’origine Bourgogne (centre de la France). [40]
  • Pays d’embas : utilisé par la souveraine des Habsbourg du XVIe siècle Marie, reine de Hongrie , signifiant “terre ici”, utilisé par opposition à ses autres possessions sur des terrains plus élevés en Europe (Autriche et Hongrie). Éventuellement élaboré à partir de “Les pays de par deçà”. [41]

Pays-Bas

Sous Philippe le Bon (1396-1467), duc de Bourgogne, les provinces des Pays-Bas commencèrent à se développer ensemble : la Flandre , l’ Artois , Namur , la Hollande , la Zélande , le Hainaut , le Brabant , le Limbourg et le Luxembourg étaient gouvernés en union personnelle . Il a été honoré par les humanistes ultérieurs en tant que père fondateur des Pays-Bas. (Portrait par Early Netherlandishpeintre Rogier van der Weyden , vers 1450). Les Pays-Bas en 1786 avec les Pays-Bas autrichiens mis en évidence

Outre son utilisation topographique pour la zone alors multi-gouvernementale des Pays-Bas, le XVe siècle a vu la première utilisation attestée du Nederlandsch comme terme pour la langue néerlandaise, par extension faisant allusion à un ethnonyme commun pour les personnes vivant dans différents fiefs. [42] [43] Cela a été utilisé à côté du Duytsch de longue date (l’orthographe moderne tôt du premier Dietsc ou Duutsc ). Le terme néerlandais le plus courant pour la langue néerlandaise est resté Nederduytsch ou Nederduitsch jusqu’à ce qu’il soit progressivement remplacé par Nederlandschau début des années 1900, ce dernier devenant le nom unique de la langue en 1945. Auparavant, à partir du milieu du XVIe siècle, la guerre de quatre-vingts ans (1568-1648) avait divisé les Pays-Bas en la République néerlandaise du nord ( latin : Belgica Foederata ) et le sud des Pays-Bas espagnols (latin : Belgica Regia ), introduisant une distinction, c’est-à-dire le nord contre le sud des Pays-Bas, ce dernier a évolué pour devenir la Belgique actuelle après une brève unification au début du 19ème siècle.

L’adjectif anglais du 21e siècle “Netherlandish”, signifiant “des Pays-Bas” est dérivé directement de l’adjectif néerlandais Nederlands (une orthographe d’ après- guerre de Nederlandsch ). Il est généralement utilisé en référence aux peintures ou à la musique produites n’importe où dans les Pays-Bas au cours du XVe et du début du XVIe siècle. Il existe des œuvres d’art qui sont maintenant collectivement appelées « peinture néerlandaise ancienne », bien que le terme qu’elle aspire à remplacer, à savoir «primitifs flamands», reste en usage. En musique, l’ école franco-flamande est également connue sous le nom d’école néerlandaise.et ceux des provinces protestantes du nord néerlandais, mais les historiens de l’art utilisent parfois “l’art hollandais” pour l’art des Pays-Bas produit avant 1830, c’est-à-dire jusqu’à la sécession de la Belgique des Pays-Bas pour distinguer la période de ce qui est venu après.

En dehors de cette utilisation largement intellectuelle, le terme “néerlandais” comme adjectif n’est pas couramment utilisé en anglais, contrairement à son équivalent néerlandais. Cependant, de nombreuses langues ont un parent ou un calque dérivé de l’adjectif néerlandais Nederlands :

  • Afrikaans : Néerlandais
  • Basque : Neerlandera
  • Bulgare : Нидерландски ( Niderlandski )
  • Catalan/Valencien : neerlandès
  • Danois : nederlandsk
  • Anglais : Néerlandais, Néerlandais [44]
  • Espéranto : Nederlanda
  • Finnois : Alankomaat
  • Français : néerlandais
  • Galicien : neerlandés
  • Allemand : Niederländisch
  • Interlingua : néerlandais
  • Italien : ne(d)erlandais
  • Coréen : 네덜란드어 ( Nedeollandeueo )
  • Latin : nederlandiensis
  • Letton : nīderlandiešu valoda
  • Bas saxon : Nederlannsch
  • Norvégien : Nederlandsk
  • Polonais : niderlandzki
  • Portugais : neerlandês
  • Roumain : neerlandeză
  • Russe : Нидерландский ( Niderlandskij )
  • Cinghalais : නෙදර්ලන්තය ( Nedarlanthaya )
  • Espagnol : neerlandes
  • Suédois : nederländska
  • Ukrainien : нідерландська ( niderlandska )
  • frison occidental : Nederlânsk

Toponymes :

  • Pays- Bas bourguignons : provinces des Pays-Bas détenues par la maison des Valois-Bourgogne (1384-1482)
  • Habsbourg Pays-Bas : provinces des Pays-Bas détenues par la maison des Habsbourg et plus tard l’ Empire espagnol (1482-1581)
  • Sept Pays-Bas unis : République néerlandaise (1581–1795)
  • Pays-Bas méridionaux : comprenant l’actuelle Belgique, le Luxembourg et certaines parties du nord de la France (1579–1794)
  • Pays-Bas espagnols : comprenant l’actuelle Belgique, le Luxembourg et certaines parties du nord de la France (1579-1713)
  • Pays-Bas autrichiens : comprenant l’actuelle Belgique, le Luxembourg et certaines parties du nord de la France sous la domination des Habsbourg (après 1713)
  • Principauté souveraine des Pays-Bas Unis : précurseur éphémère du Royaume-Uni des Pays-Bas (1813-1815)
  • Royaume-Uni des Pays-Bas : unification des Pays-Bas du Nord et des Pays-Bas du Sud (Belgique et Luxembourg) (1815-1830)
  • Royaume des Pays-Bas : royaume avec les Pays-Bas, Aruba, Curaçao et Sint Maarten comme pays constitutifs
  • Pays- Bas : partie européenne du royaume des Pays-Bas
  • New Netherland : Ancienne colonie néerlandaise établie en 1625 centrée sur New Amsterdam (la ville de New York moderne )

Pays Bas

Les Pays-Bas ( néerlandais : Lage Landen ) font référence à la région historique de Nederlanden : ces principautés situées sur et à proximité des terres principalement basses autour du delta Rhin-Meuse-Escaut . Cette région correspond à l’ensemble des Pays-Bas, de la Belgique et du Luxembourg , formant le Benelux . Le nom “Benelux” est formé de la réunion des deux ou trois premières lettres du nom de chaque pays Belgique , Pays -Bas et Luxembourg. Il a d’abord été utilisé pour nommer l’accord douanier qui a initié l’union (signé en 1944) et est maintenant utilisé plus généralement pour désigner le groupement géopolitique et économique des trois pays, tandis que “Pays-Bas” est utilisé dans un sens plus culturel ou historique. le contexte.

Dans de nombreuses langues, la nomenclature “Pays-Bas” peut à la fois désigner la région culturelle et historique comprenant la Belgique actuelle, les Pays-Bas et le Luxembourg, et uniquement “les Pays-Bas”, par exemple, Les Pays-Bas en français, Los Países Bajos en espagnol et i Paesi Bassi en italien. Plusieurs autres langues ont littéralement traduit “Pays Bas” dans leur propre langue pour faire référence à la langue néerlandaise :

  • croate : Nizozemski
  • tchèque : Nizozemština
  • Irlandais : Ísiltíris
  • Southern Min :低地語/低地语( Kē-tē-gú )
  • Serbe : низоземски ( nizozemski )
  • Slovène : nizozemščina
  • Gallois : Iseldireg

Noms des politiques locales

Learn more.

Indo-Iraniens

Langue islandaise

Sursylvan

Flandre (pars pro toto)

Le nom du comté historique de Flandre avait été un pars pro toto pour les Pays-Bas jusqu’au XVIIe siècle.

Le flamand ( néerlandais : Vlaams ) est dérivé du nom du comté de Flandre ( néerlandais : Graafschap Vlaanderen ), au début du Moyen Âge, le comté le plus influent des Pays-Bas et la résidence des ducs de Bourgogne . En raison de son importance culturelle, le “flamand” est devenu dans certaines langues une pars pro toto pour les Pays-Bas et la langue néerlandaise. Ce fut certainement le cas en France, puisque les Flamands sont les premiers néerlandophones qu’ils rencontrent. Dans les dictionnaires français-néerlandais du 16ème siècle, “néerlandais” est presque toujours traduit par Flameng . [45]

Un calque de Vlaams comme référence à la langue des Pays-Bas était également utilisé en Espagne. Au XVIe siècle, lorsque l’Espagne hérita des Pays- Bas des Habsbourg , toute la région des Pays-Bas fut désignée comme Flandes et les habitants des Flandres furent appelés Flamencos . Par exemple, la guerre de quatre-vingts ans entre la République néerlandaise rebelle et l’Empire espagnol s’appelait Las guerras de Flandes [46] et l’armée espagnole basée aux Pays-Bas s’appelait l’ armée de Flandre ( espagnol : Ejército de Flandes ) .

L’adjectif anglais “flamand” (attesté pour la première fois comme flemmysshe , vers 1325 ; [47] cf. Flæming , vers 1150), [48] a probablement été emprunté au vieux frison . [49] Le nom Vlaanderen a probablement été formé à partir d’une racine flām- , signifiant “zone inondée”, avec un suffixe -ðr- attaché. [50] La forme en vieux néerlandais est flāmisk , qui devient vlamesc , vlaemsch en moyen néerlandais et Vlaams en néerlandais moderne . [51]Le flamand est désormais exclusivement utilisé pour décrire la majorité des dialectes néerlandais trouvés en Flandre et comme référence à cette région. Calques de Vlaams dans d’autres langues :

  • Basque : flandrera
  • Catalan : flamenc
  • tchèque : vlámština
  • Danois : flamsk
  • Espéranto : flandre
  • Estonien : flaami keel
  • Finnois : flaami
  • Français : Flamand
  • Galicien : flamengo
  • Allemand : flämisch
  • Grec : φλαμανδικά ( flamandika )
  • Hébreu moderne : פלמית ( Flémit )
  • Hongrois : flamand
  • islandais : flæmska
  • Interlingue : flamant rose
  • irlandais : pléimeainnis
  • Italien : fiammingo
  • Letton : flāmu valoda
  • Maltais : Fjamming
  • Polonais : flamandzki
  • Portugais : flamengo
  • Roumain : flamandă
  • Russe : фламандский ( flamandskij )
  • Serbe : фламански ( flamand )
  • Slovène : flamščina
  • Espagnol : flamenco
  • Suédois : fländska
  • Turc : Flamanque
  • Ukrainien : фламандська ( flamandska )

Hollande (pars pro toto)

Le nom du comté historique de Hollande est actuellement utilisé comme pars pro toto pour les Pays- Bas .

Dans de nombreuses langues, dont l’anglais, (un calque de) “Hollande” est un nom commun pour les Pays- Bas dans leur ensemble. Même les Néerlandais l’utilisent parfois, bien que cela puisse être ressenti en dehors des deux provinces modernes qui composent la Hollande historique. À proprement parler, la Hollande n’est que la région centre-ouest du pays comprenant deux des douze provinces. Ce sont la Hollande du Nord et la Hollande du Sud . Cependant, en particulier par les étrangers, la Hollande est depuis longtemps devenue un nom pars pro toto pour toute la nation, similaire à l’utilisation de la Russie pour l'(ancienne) Union soviétique ou de l’ Angleterre pour le Royaume-Uni ..

L’utilisation est parfois déconseillée. Par exemple, l’entrée « Hollande » dans le guide de style des journaux The Guardian et The Observer indique : « Ne pas utiliser lorsque vous voulez dire les Pays-Bas (dont c’est une région), à l’exception de l’ équipe de football néerlandaise , qui est conventionnellement connu sous le nom de Hollande”. [52]

À partir du XVIIe siècle, le comté de Hollande était la région la plus puissante des Pays-Bas actuels. Les comtes de Hollande furent également comtes de Hainaut , de Frise et de Zélande du XIIIe au XVe siècle. La Hollande est restée la plus puissante pendant la période de la République néerlandaise , dominant le commerce extérieur, et donc la plupart des commerçants hollandais rencontrés par les étrangers étaient hollandais, ce qui explique pourquoi les Pays-Bas sont souvent appelés Hollande à l’étranger. [53]

Après la disparition de la République néerlandaise sous Napoléon, ce pays est devenu connu sous le nom de Royaume de Hollande (1806-1810). C’est la seule fois dans l’histoire que “Hollande” est devenue une désignation officielle de l’ensemble du territoire néerlandais. À peu près à la même époque, l’ancien comté de Hollande a été dissous et scindé en deux provinces, plus tard connues sous le nom de Hollande du Nord et de Hollande du Sud , car une province de Hollande à elle seule était considérée comme trop dominante en termes de superficie, de population et de richesse par rapport aux autres provinces. . Aujourd’hui les deux provinces qui composent la Hollande, dont les villes d’ Amsterdam , La Haye et Rotterdam, restent politiquement, économiquement et démographiquement dominants – 37% de la population néerlandaise y vit. Dans la plupart des autres provinces néerlandaises, en particulier dans le sud, y compris la Flandre (Belgique), le mot Hollander est couramment utilisé dans un sens familier ou péjoratif pour désigner la supériorité perçue ou l’arrogance supposée des habitants de la Randstad – la principale agglomération de la Hollande proprement dite et des Pays-Bas.

En 2009, les membres de la première chambre ont attiré l’attention sur le fait que dans les passeports néerlandais, pour certaines langues de l’UE, une traduction signifiant «Royaume de Hollande» était utilisée, par opposition à «Royaume des Pays-Bas». En remplacement de l’ Estonien Hollandi Kuningriik , du Hongrois Holland Királyság , du Roumain Regatul Olandei et du Slovaque Holandské kráľovstvo , les parlementaires ont proposé Madalmaade Kuningriik , Németalföldi Királyság , Regatul Țărilor de Jos et Nizozemské Kráľovstvo., respectivement. Leur raisonnement était que “si en plus de la Hollande une traduction reconnaissable des Pays-Bas existe dans une langue étrangère, elle devrait être considérée comme la meilleure traduction” et que “le Royaume des Pays-Bas a le droit d’utiliser la traduction qu’il juge la meilleure , certainement sur des documents officiels”. [54] Bien que le gouvernement ait initialement refusé de modifier le texte à l’exception de l’estonien, les passeports néerlandais récents comportent la traduction proposée par les membres de la première chambre. Calques dérivés de la Hollande pour désigner la langue néerlandaise dans d’autres langues :

  • Arabe : هولندي ( hōlandī )
  • Bengali : ওলন্দাজ ( olondaj )
  • Bulgare : холандски ( holandski )
  • Catalan/Valencien : holandès
  • Chinois :荷蘭語/荷兰语( hélányŭ )
  • tchèque : holandština
  • Danois : hollandsk
  • Estonien : hollandi keel
  • Finnois : hollanti
  • Français : Hollandais
  • Galicien : holandés
  • Géorgien : ჰოლანდიური (holandiuri )
  • Allemand : Holländisch
  • Grec : Ολλανδικά ( Ollandika )
  • Gujarati : હોલેન્ડ ( Hollande )
  • Hébreu : הולנדית ( Holandit )
  • Hindi : होलेन्ड ( Hollande )
  • Hongrois : hollande
  • islandais : hollenska
  • Interlingua : hollandais
  • Irlandais : Ollainnis
  • Italien : olandais
  • Japonais :オランダ語( Orandago )
  • Latin : Hollandica
  • Letton : holandiešu valoda
  • lituanien : Olandų kalba
  • Macédonien : холандски ( hólandski )
  • Malais (y compris malaisien et indonésien ) : Belanda
  • Maltais : Olandiż
  • persan : holandi
  • Polonais : holenderski
  • Portugais : holandês
  • Roumain : olandeză
  • Russe : Голландский ( Gollandskij )
  • Serbe : холандски ( holandski )
  • Cinghalais : ඕලන්දය ( Olandaya )
  • Slovaque : holandčina
  • Espagnol : holandés
  • Suédois : hollandska
  • Tagalog : Olandés
  • Turc : hollandaisca
  • Ukrainien : голандська ( holandska )
  • Vietnamien : tiếng Hà Lan

Toponymes :

  • Comté de Hollande : ancien comté des Pays-Bas, dissous dans les provinces Hollande du Nord et Hollande du Sud
  • Hollande-Méridionale (Zuid-Holland) : province des Pays-Bas
  • Hollande du Nord (Noord-Holland) : province des Pays-Bas
  • Hollande : région, ancien comté des Pays-Bas comprenant les provinces Noord- en Zuid-Holland
  • Royaume de Hollande : État fantoche créé par Napoléon qui prend le nom de première province de tout le pays (1806-1810)
  • New Holland ( Nova Hollandia ): nom historique de l’Australie continentale (1644–1824)
  • Nouvelle-Hollande : colonie hollandaise au Brésil (1630-1654)
  • Hollande, Michigan
  • Hollandia (ville) : entre 1910 et 1949 la capitale d’un district du même nom en Nouvelle-Guinée occidentale , aujourd’hui Jayapura

Brabant (pars pro toto)

Duché de Brabant situé au coeur de l’ancienne Basse-Lorraine . Les patriotes belges ont choisi les couleurs du Brabant (rouge, jaune et noir) pour leur cocarde . Cela influencera plus tard le drapeau belge créé en 1830.

En tant que premier duché des Pays-Bas, avec le seul et le plus ancien centre scientifique (l’ Université de Louvain ), le Brabant a servi de pars pro toto pour l’ensemble des Pays-Bas, par exemple dans les écrits de Desiderius Erasmus au début du XVIe siècle. . [55]

La tenue Brabançonne du titre ducal de Basse-Lorraine a peut-être influencé cet usage pars pro toto . En 1190, après la mort de Godefroy III , Henri Ier devient duc de Basse-Lorraine, là où les Pays-Bas ont leur origine politique. Cependant, à ce moment-là, le titre avait perdu la majeure partie de son autorité territoriale. Selon le protocole, tous ses successeurs furent par la suite appelés ducs de Brabant et de Basse-Lorraine (souvent appelés duc de Lothier).

Le symbolisme brabançon a de nouveau servi de symbole national lors de la formation de la Belgique. L’ hymne national de la Belgique s’appelle la Brabançonne (en anglais : « the Brabantian »), et le drapeau belge a pris ses couleurs des armoiries du Brabant : noir, jaune et rouge. Cela a été influencé par la Révolution Brabançonne ( français : Révolution Brabançonne , néerlandais : Brabantse Omwenteling ), parfois appelée « Révolution belge de 1789–90 » dans les écrits plus anciens, qui était une insurrection armée qui s’est produite aux Pays-Bas autrichiens (moderne- jour Belgique) entre octobre 1789 et décembre 1790. La révolution a conduit au bref renversement de la domination des Habsbourg et à la proclamation d’un régime politique de courte durée, les États-Unis belges . Certains historiens y ont vu un moment clé dans la formation d’un État-nation belge et une influence sur la Révolution belge de 1830.

Dix-sept provinces

La Hollande, la Flandre et 15 autres comtés, duchés et évêchés des Pays-Bas ont été unis en tant que dix- sept provinces dans une union personnelle au XVIe siècle, couverte par la sanction pragmatique de 1549 de l’empereur romain germanique Charles V , qui a libéré les provinces de leur obligations féodales archaïques.

Noms des tribus de la période pré-migratoire

belges

La nomenclature Belgica renvoie à l’ancienne tribu locale des Belgae et à la province romaine nommée d’après cette tribu Gallia Belgica . Bien qu’une dérivation de ce nom soit maintenant réservée au Royaume de Belgique , du XVe au XVIIe siècle, le nom était la traduction latine habituelle pour désigner l’ensemble des Pays-Bas , qui était parfois héroïquement visualisé sous le nom de Leo Belgicus sur des cartes . [56] Autre utilisation :

  • Lingua Belgica : nom latinisé de la langue néerlandaise dans les dictionnaires du XVIe siècle, populaire sous l’influence de l’ humanisme [57]
  • Belgica Foederata : littéralement “Belgique unie”, nom latinisé de la République néerlandaise (également connue sous le nom de Pays-Bas Unis, Pays-Bas du Nord ou Provinces Unies), après que la partie nord des Pays-Bas a déclaré son indépendance de l’ Empire espagnol
  • Belgica Regia : littéralement “Belgique du Roi”, nom latinisé des Pays-Bas du Sud, resté fidèle au roi d’Espagne
  • Nova Belgica : Nom latin de l’ancienne colonie New Netherland
  • Fort Belgica : fort construit par les Hollandais dans les îles indonésiennes de Banda au 17ème siècle.
  • États-Unis belges : également connus sous le nom de “États-Unis néerlandais” ( néerlandais : Verenigde Nederlandse Staten ) ou “États-Unis de Belgique”, État précurseur belge de courte durée établi après la révolution Brabançonne contre les Habsbourg (1790)
  • Belgique : état en Europe

Batavi

Le titre latin Index Batavicus est traduit dans le sous-titre (non illustré) par Naamrol van de Batavise en Hollandse schrijvers (“Index des écrivains bataves et néerlandais”). La Vierge hollandaise est assise sur le lion hollandais. A gauche en arrière-plan une bibliothèque portant les armoiries de la République néerlandaise (1701).

Au fil des siècles, les Néerlandais ont tenté de définir leur identité collective en regardant leurs ancêtres, les Batavi. Comme l’affirme l’historien romain Tacite , les Batavi étaient une brave tribu germanique vivant aux Pays-Bas, probablement dans la région de la Betuwe . En néerlandais, l’adjectif Bataafs («batave») a été utilisé du XVe au XVIIIe siècle, signifiant «de, ou relatif aux Pays-Bas» (mais pas au sud des Pays-Bas).

Autre utilisation :

  • Lingua Batava ou Batavicus : utilisé comme noms latins pour la langue néerlandaise [57]
  • Batavisme : en français une expression copiée de la langue néerlandaise [58]
  • Batave : en français une personne originaire des Pays-Bas [59]
  • Légion batave : unité de volontaires néerlandais sous commandement français, créée et dissoute en 1793
  • Révolution batave : troubles politiques, sociaux et culturels aux Pays-Bas (fin XVIIIe siècle)
  • République batave ( néerlandais : Bataafse Republiek ; français : République Batave ), État client néerlandais de la France (1795-1806)
  • Batavia, Indes orientales néerlandaises : capitale des Indes orientales néerlandaises , correspond à l’actuelle ville de Jakarta

Frisii

Noms des confédérations de tribus germaniques

franconien

Le francique était la langue germanique occidentale parlée par les Francs entre le IVe et le VIIIe siècle. Entre le Ve et le IXe siècle, les langues parlées par les Francs saliens en Belgique et aux Pays-Bas ont évolué vers le vieux bas franconien ( néerlandais : Oudnederfrankisch ), qui a formé le début d’une langue néerlandaise distincte et est synonyme de vieux néerlandais . Comparez l’usage synonyme, dans un contexte linguistique, du vieil anglais par rapport à l’ anglo-saxon .

frison

Les Frisii étaient une ancienne tribu qui vivait dans la zone côtière des Pays-Bas à l’époque romaine. Après la période de migration, les Anglo-Saxons , venus de l’est, se sont installés dans la région. Les Francs du sud, qui connaissaient les textes romains, appelaient la région côtière la Frise , et donc ses habitants Frisons , même si tous les habitants n’avaient pas d’ascendance frisonne. [60] [61] [62] Après l’émergence d’un royaume frison au milieu du 7ème siècle aux Pays-Bas, avec son centre de pouvoir la ville d’ Utrecht , [63]les Francs ont conquis les Frisons et les ont convertis au christianisme. A partir de ce moment-là, une colonie de Frisons vivait à Rome et donc l’ancien nom pour les gens des Pays-Bas qui sont venus à Rome est resté en usage dans l’église nationale des Pays-Bas à Rome, qui s’appelle l’ église frisonne ( néerlandais : Friezenkerk ; italien : chiesa nazionale dei Frisoni ). En 1989, cette église a été concédée à la communauté hollandaise de Rome.

Voir également

  • Nom des Francs
  • Pays-Bas (homonymie)
  • Liste des noms de lieux d’origine néerlandaise

Références

  1. ^ “Pays bas” . Encyclopædia Britannica . Encyclopædia Britannica, Inc . Récupéré le 26 janvier 2014 .
  2. ^ “Pays Bas – définition des Pays Bas par le Dictionnaire, le Thésaurus et l’Encyclopédie en ligne gratuits” . Farlex, Inc. Récupéré le 26 janvier 2014 .
  3. ^ dérivé de l’ancienne confédération des tribus belges.
  4. ^ “Francs” . Encyclopédie Colombie . Presse universitaire de Columbia . 2013 . Récupéré le 1er février 2014 .
  5. ^ “Lotharingie / Lorraine (Lothringen)” . 5 septembre 2013 . Récupéré le 1er février 2014 .
  6. ^ “1. De landen van herwaarts over” . Vre.leidenuniv.nl. Archivé de l’original le 13 mai 2016 . Récupéré le 1er janvier 2014 .
  7. ^ Alastair Duc. “Les Pays-Bas insaisissables. La question de l’identité nationale dans les Pays-Bas modernes à la veille de la révolte” . Récupéré le 1er janvier 2014 .
  8. ^ Mallory, JP; Adams, D. Q. (2006), The Oxford Introduction to Proto-Indo-European and the Proto-Indo-European World , USA: Oxford University Press, ISBN 0-19-929668-5, p. 269.
  9. ^ W. Haubrichs, “ Theodiscus , Deutsch und Germanisch – drei Ethnonyme, drei Forschungsbegriffe. Zur Frage der Instrumentalisierung und Wertbesetzung deutscher Sprach- und Volksbezeichnungen.” Dans: H. Beck et al., Zur Geschichte der Gleichung “germanisch-deutsch” (2004), 199–228
  10. ^ Random House Webster’s Unabridged Dictionary , 2e édition révisée, sv “Dutch” (Random House Reference, 2005).
  11. ^ M. Philippa ea (2003–2009) Etymologisch Woordenboek van het Nederlands [régimes]
  12. ^ Strabon, Walafridus (1996). Libellus de Exordiis Et Incrementis Quarundam de Walahfrid Strabon dans … une traduction d’Alice L. Harting-Correa . ISBN 9004096698.
  13. ^ Cornelis Dekker: Les origines des anciennes études germaniques aux Pays-Bas [1]
  14. ^ Roland Willemyns (2013). Néerlandais : biographie d’une langue . Presse universitaire d’Oxford. p. 5. ISBN 9780199323661.
  15. ^ PAF van Veen en N. van der Sijs (1997), Etymologisch woordenboek: de herkomst van onze woorden, 2e druk, Van Dale Lexicografie, Utrecht/Anvers
  16. ^ H. Kurath: Dictionnaire anglais moyen, partie 14, University of Michigan Press, 1952, 1346.
  17. ^ H. Kurath: Middle English Dictionary, partie 14, University of Michigan Press, 1952, 1345.
  18. ^ FC et J. Rivington, T. Payne, Wilkie et Robinson : La Chronique de Iohn Hardyng, 1812, p. 99.
  19. ^ FC et J. Rivington, T. Payne, Wilkie et Robinson : La Chronique de Iohn Hardyng, 1812, p. 99
  20. ^ un bc M. Philippa ea (2003-2009) Etymologisch Woordenboek van het Nederlands [Duits]
  21. ^ un b L. Weisgerber, Deutsch als Volksname 1953
  22. ^ Rawson, Hugh, mots méchants, éditeurs de la Couronne, 1989.
  23. ^ Hughes Oliphant Old: La lecture et la prédication des Écritures dans le culte de l’Église chrétienne, Volume 6: L’âge moderne. Éditions Eerdmans, 2007, p. 606.
  24. ^ Mark L. Louden: Pennsylvania Dutch: L’histoire d’une langue américaine. Presse JHU, 2006, p.2
  25. ^ Irwin Richman : Le pays hollandais de Pennsylvanie. Arcadia Publishing, 2004, p.16.
  26. The Pennsylvania Dutch Country, par I. Richman, 2004 : « Prenant le nom de Pennsylvania Dutch d’une corruption de leur propre mot pour eux-mêmes, « Deutsch », les premiers colons allemands sont arrivés en Pennsylvanie en 1683. Au moment de la Révolution américaine , leur influence était telle que Benjamin Franklin, entre autres, craignait que l’allemand ne devienne la langue officielle du Commonwealth.”
  27. ^ Moon Spotlight Pennsylvania Dutch Country, par A. Dubrovsk, 2004.
  28. ^ Alphabet néerlandais de Pennsylvanie, par C. Williamson.
  29. ^ un b J. de Vries (1971), Nederlands Etymologisch Woordenboek
  30. ^ un bc L. De Grauwe : Conscience émergente de la langue maternelle : Le cas particulier du néerlandais et de l’allemand au Moyen Âge et au début de la période moderne (2002), p. 102–103
  31. ^ L. De Grauwe: Emerging Mother-Langue Awareness: Le cas particulier du néerlandais et de l’allemand au Moyen Âge et au début de la période moderne (2002), p. 98-110.
  32. ^ A. Duke: Identités dissidentes dans les premiers Pays-Bas modernes (2016)
  33. ^ L. De Grauwe: Emerging Mother-Langue Awareness: Le cas particulier du néerlandais et de l’allemand au Moyen Âge et au début de la période moderne (2002), p. 102.
  34. ^ M. Janssen: Atlas van de Nederlandse taal: Editie Vlaanderen, Lannoo Meulenhoff, 2018, p. 30.
  35. ^ un bc G.AR de Smet, Die Bezeichnungen der niederländischen Sprache im Laufe ihrer Geschichte; dans : Rheinische Vierteljahrsblätter 37 (1973), p. 315-327
  36. ^ LH Spiegel: Twe-spraack vande Nederduitsche letterkunst (1584)
  37. ^ L. De Grauwe: Emerging Mother-Langue Awareness: Le cas particulier du néerlandais et de l’allemand au Moyen Âge et au début de la période moderne (2002), p. 102–103.
  38. ^ M. Philippa ea (2003–2009) Etymologisch Woordenboek van het Nederlands [Duits]
  39. ^ M. Janssen: Atlas van de Nederlandse taal: Editie Vlaanderen, Lannoo Meulenhoff, 2018, p. 82.
  40. ^ Peters, Wim Blockmans et Walter Prévenier ; traduit par Elizabeth Fakelman ; traduction révisée et éditée par Edward (1999). Les terres promises Les Pays-Bas sous la domination bourguignonne, 1369-1530 . Philadelphie : University of Pennsylvania Press. p. 85. ISBN 0-8122-0070-5. {{cite book}}: |first1=a un nom générique ( aide )
  41. ^ Elton, GR (2 août 1990). L’histoire moderne de New Cambridge: Volume 2, La Réforme, 1520–1559 . ISBN 9780521345361.
  42. ^ Rijpma & Schuringa, Nederlandse spraakkunst , Groningue 1969, p. 20.)
  43. ^ M. Janssen: Atlas van de Nederlandse taal: Editie Vlaanderen, Lannoo Meulenhoff, 2018, p.29.
  44. ^ “Néerlandais” , Le dictionnaire gratuit , récupéré le 1er août 2020
  45. ^ Frans, Claes (1970). “De benaming van onze taal in woordenboeken en andere vertaalwerken uit de zestiende eeuw” . Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde (86): 297.
  46. ^ Pérez, Yolanda Robríguez (2008). La révolte hollandaise à travers les yeux espagnols: soi et l’autre dans les textes historiques et littéraires de l’âge d’or espagnol (vers 1548–1673) (trad. Et éd. rév.). Oxford : Peter Lang. p. 18. ISBN 978-3-03911-136-7.
  47. ^ “entrée Flamand” . Dictionnaire moyen anglais (MED) .
  48. ^ “MED, entrée” Flēming ” ” . Quod.lib.umich.edu . Récupéré le 17 octobre 2013 .
  49. ^ “entrée flamande” . Dictionnaire étymologique en ligne . Etymonline.com. qui cite Flemische comme une forme de vieux frison; mais cf. “entrée FLĀMISK, qui donne flēmisk ” . Oudnederlands Woordenboek (ONW) . Gtb.inl.nl.
  50. ^ “Entrée VLAENDREN ; ONW, entrée FLĀMINK ; Woordenboek der Nederlandsche Taal (WNT), entrée VLAMING” . Vroeg Middelnederlandsch Woordenboek (VMNW) . Gtb.inl.nl.
  51. ^ ONW, entrée FLĀMISK.
  52. ^ “Guide de style Gardien et Observateur : H” . Le Gardien . Londres. 19 décembre 2008 . Récupéré le 1er juillet 2010 .
  53. ^ “Hollande ou Pays-Bas ?” . La Haye : ministère des Affaires étrangères. Archivé de l’original le 11 juillet 2010 . Récupéré le 2 juillet 2010 .
  54. ^ (en néerlandais) Article sur le site Internet de la Première Chambre
  55. ^ Prevenier, W.; Uytven, R. van ; Poelhekke, JJ; Bruijn, JR; Boogman, JC; Bornewasser, JA; Hegeman, JG; Carter, Alice C.; Blockmans, W. ; Brulez, W. ; Eenoo, R. van (6 décembre 2012). Acta Historiae Neerlandicae : Études sur l’histoire des Pays-Bas VII . Springer Science et médias d’affaires. p. 83–87. ISBN 978-94-011-5948-7.
  56. Par exemple, la carte “Belgium Foederatum” de Matthaeus Seutter , de 1745, qui montre les Pays-Bas actuels. [2] Archivé le 25 août 2012 sur la Wayback Machine
  57. ^ un b Frans, Claes (1970). “De benaming van onze taal in woordenboeken en andere vertaalwerken uit de zestiende eeuw” . Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde (86): 296.
  58. ^ “Le Dictionnaire – Définition batavisme et traduction” . www.le-dictionnaire.com .
  59. ^ “Le Dictionnaire – Définition batave et traduction” . www.le-dictionnaire.com .
  60. ^ De Koning, janvier (2003). Pourquoi sont-ils partis ? Pourquoi sont-ils restés ? Sur la continuité contre la discontinuité de l’époque romaine au début du Moyen Âge dans la zone côtière occidentale des Pays-Bas. Dans : Kontinuität und Diskontinuität : Germania lower am Beginn und am Ende der römischen Herrschaft ; Beiträge des deutsch-niederländischen Kolloquiums in der Katholieke Universiteit Nijmegen, (27. bis 30.6.2001) . Walter de Gruyter. p. 53–83. ISBN 9783110176889.
  61. ^ Vaan, Michiel de (15 décembre 2017). L’aube du néerlandais : contact linguistique dans les Pays-Bas occidentaux avant 1200 . Société d’édition John Benjamins. p. 42–44. ISBN 9789027264503.
  62. ^ Constructions ethniques dans l’Antiquité: Le rôle du pouvoir et de la tradition , Volume 13 des études archéologiques d’Amsterdam, rédacteurs: Ton Derks, Nico Roymans, Amsterdam University Press, 2009, ISBN 90-8964-078-9 , pp. 332–333
  63. ^ Dijkstra, Menno (2011). Rondom de mondingen van Rijn & Maas. Landschap en bewoning tussen de 3e en 9e eeuw in Zuid-Holland, in het bijzonder de Oude Rijnstreek (en néerlandais). Leyde : Sidestone Press. p. 386.ISBN _ 978-90-8890-078-5.

Liens externes

  • Origine et histoire du terme “Néerlandais”
You might also like
Leave A Reply

Your email address will not be published.

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish. Accept Read More