Pinyin
Hanyu Pinyin (chinois simplifié :汉语拼音; chinois traditionnel :漢語拼音; pinyin : hànyǔ pīnyīn ), très souvent abrégé en pinyin , est le système officiel de romanisation du chinois mandarin standard en Chine continentale et, dans une certaine mesure, à Taïwan et à Singapour . . Il est souvent utilisé pour enseigner le mandarin, qui s’écrit normalement avec des caractères chinois , à des apprenants déjà familiarisés avec l’ alphabet latin . Le système comprend quatre signes diacritiques indiquant les tons, mais le pinyin sans marques de tonalité est utilisé pour épeler les noms et les mots chinois dans les langues écrites en caractères latins, et est également utilisé dans certaines méthodes de saisie informatique pour saisir des caractères chinois. Le mot Hànyǔ ( chinois simplifié :汉语; chinois traditionnel :漢語) signifie littéralement « langue Han » (c’est-à-dire la langue chinoise ), tandis que Pīnyīn (拼音) signifie « sons épelés ». [1]
Hanyu Pinyin 汉语拼音, 漢語拼音 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Type de scénario | Alphabet romanisation | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Créé | années 1950 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Langues | Chinois standard | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Cet article contient des transcriptions phonétiques dans l’ alphabet phonétique international (API) . Pour un guide d’introduction sur les symboles IPA, voir Help:IPA . Pour la distinction entre [ ] , / / et ⟨ ⟩, voir IPA § Crochets et délimiteurs de transcription . | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Pinyin | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lorsqu’un système d’écriture étranger avec un ensemble de systèmes de codage/décodage est utilisé pour écrire une langue, certains compromis peuvent devoir être faits. Le résultat est que les systèmes de décodage utilisés dans certaines langues étrangères permettront aux locuteurs non natifs de produire des sons plus proches de la langue cible que le système de codage/décodage utilisé par d’autres langues étrangères. Les locuteurs natifs de l’anglais décoderont les orthographes pinyin pour obtenir des approximations assez proches du mandarin, sauf dans le cas de certains sons de la parole qui ne sont pas habituellement produits par la plupart des locuteurs natifs de l’anglais : j / Tɕ /, q /tɕh/ , x / ɕ /, z / ts /, c /tsh/, zh / Ʈʂ /, ch /ʈʂh/ , h / x / et r / ɻ / présentant les plus grands écarts. Dans ce système, la correspondance entre les lettres latines et le son est parfois idiosyncrasique , mais pas nécessairement plus que la manière dont l’écriture latine est employée dans d’autres langues. Par exemple, la distinction d’ aspiration entre b , d , g et p , t , k est similaire à celle de ces consonnes syllabiques initiales de l’anglais (dans lequel les deux ensembles sont cependant aussi différenciés par le voisement ), mais pas de celle du français. Les lettres z et c ont également cette distinction, prononcée comme [ts] et [tsh](ce qui rappelle que ces lettres sont utilisées pour représenter le phonème / ts / dans la langue allemande et les langues slaves utilisant l’écriture latine , respectivement). De s, z, c viennent les digraphes sh, zh, ch par analogie avec l’anglais sh , ch . Bien que cela introduit la nouvelle combinaison zh , il est cohérent en interne dans la façon dont les deux séries sont liées. Dans les séries x, j, q , l’utilisation en pinyin de x est similaire à son utilisation en portugais , galicien , catalan , basque etLe maltais et le pinyin q s’apparentent à sa valeur en albanais ; les prononciations pinyin et albanaise peuvent sembler similaires au ch pour l’oreille non avertie. Les voyelles pinyin se prononcent de la même manière que les voyelles des langues romanes . La prononciation et l’orthographe des mots chinois sont généralement données en termes d’ initiales et de finales , qui représentent la partie phonémique segmentaire de la langue, plutôt que lettre par lettre. Les initiales sont des consonnes initiales, tandis que les finales sont toutes les combinaisons possibles de médiales ( semi- voyelles venant avant la voyelle), une voyelle noyau et une coda (voyelle ou consonne finale). HistoireÀ Yiling , Yichang , Hubei , le texte sur les panneaux routiers apparaît à la fois en caractères chinois et en Hanyu Pinyin Contexte : romanisation du chinois avant 1949En 1605, le missionnaire jésuite Matteo Ricci publie Xizi Qiji (西字奇蹟; Xīzì Qíjī ; Hsi-tzu Ch’i-chi ; ‘Miracle des lettres occidentales’) à Pékin. [9] C’était le premier livre à utiliser l’alphabet romain pour écrire la langue chinoise. Vingt ans plus tard, un autre jésuite en Chine, Nicolas Trigault , publia son Xī Rú Ěrmù Zī ( 《西儒耳目資》 ; Hsi Ju Erh-mu Tzu ; ‘Aide aux yeux et aux oreilles des lettrés occidentaux ‘) à Hangzhou. [dix]Aucun des deux livres n’a eu d’impact immédiat sur la manière dont les Chinois envisageaient leur système d’écriture, et les romanisations qu’ils décrivaient s’adressaient davantage aux Occidentaux qu’aux Chinois. [11] L’un des premiers penseurs chinois à relier les alphabets occidentaux au chinois était la fin des Ming au début de la dynastie Qing, érudit-officiel , Fang Yizhi (方以智; Fāng Yǐzhì ; Fang I-chih ; 1611–1671). [12] Le premier réformateur Qing tardif à proposer que la Chine adopte un système d’orthographe fut Song Shu (1862–1910). Étudiant des grands savants Yu Yue et Zhang Taiyan , Song s’était rendu au Japon et y avait observé l’effet stupéfiant des syllabaires kana et de l’apprentissage occidental. [ lequel ? ] Cela l’a galvanisé dans l’activité sur un certain nombre de fronts, l’un des plus importants étant la réforme du scénario. Bien que Song n’ait pas lui-même créé un système d’orthographe des langues sinitiques, sa discussion s’est avérée fertile et a conduit à une prolifération de schémas d’écritures phonétiques. [11] Wade-Giles Le système Wade-Giles a été produit par Thomas Wade en 1859 et amélioré par Herbert Giles dans le dictionnaire chinois-anglais de 1892. Il était populaire et utilisé dans les publications de langue anglaise en dehors de la Chine jusqu’en 1979. [13] Sin Wenz Au début des années 1930, les dirigeants du Parti communiste chinois formés à Moscou ont introduit un alphabet phonétique utilisant des lettres romaines qui avait été développé à l’Institut oriental soviétique de Leningrad et était à l’origine destiné à améliorer l’alphabétisation dans l’ Extrême-Orient russe . [14] [note 1] Ce Sin Wenz ou “Nouvelle écriture” [15] était linguistiquement beaucoup plus sophistiqué que les alphabets précédents, mais à l’exception majeure qu’il n’indiquait pas les tons du chinois. [16] En 1940, plusieurs milliers de membres ont assisté à une convention de la Border Region Sin Wenz Society. Mao Zedong et Zhu De , chef de l’armée, ont tous deux apporté leur calligraphie (en caractères) pour l’ours du nouveau journal de la Sin Wenz Society. En dehors du PCC , d’autres partisans éminents comprenaient le fils de Sun Yat-sen , Sun Fo ; Cai Yuanpei , l’éducateur le plus prestigieux du pays ; Tao Xingzhi , l’un des principaux réformateurs de l’éducation ; et Lu Xun . Plus de trente revues parurent bientôt écrites en Sin Wenz, ainsi qu’un grand nombre de traductions, de biographies (dont Lincoln, Franklin, Edison , Ford et Charlie Chaplin ).), de la littérature chinoise contemporaine et un éventail de manuels. En 1940, le mouvement a atteint son apogée lorsque le gouvernement de la région frontalière de Mao a déclaré que le Sin Wenz avait le même statut juridique que les caractères traditionnels dans les documents gouvernementaux et publics. De nombreux éducateurs et dirigeants politiques attendaient avec impatience le jour où ils seraient universellement acceptés et remplaceraient complètement les caractères chinois. Une opposition surgit cependant, car le système était moins bien adapté à l’écriture des langues régionales, et nécessiterait donc l’apprentissage du mandarin . Sin Wenz est tombé en désuétude relative au cours des années suivantes. [17] Romanisation de Yale En 1943, l’armée américaine a engagé l’Université de Yale pour développer une romanisation du chinois mandarin pour ses pilotes survolant la Chine. Le système résultant est très proche du pinyin, mais n’utilise pas les lettres anglaises de manière inhabituelle; par exemple, pinyin x pour [ɕ] s’écrit sy dans le système de Yale. Les semi- voyelles médianes sont écrites avec y et w (au lieu de pinyin i et u ), et les voyelles apicales ( consonnes syllabiques ) avec r ou z . Les marques d’accent sont utilisées pour indiquer le ton. Émergence et histoire du Hanyu PinyinLe pinyin a été créé par un groupe de linguistes chinois, dont Zhou Youguang qui était économiste, [2] dans le cadre d’un projet du gouvernement chinois dans les années 1950. Zhou, souvent appelé « le père du pinyin », [2] [18] [19] [20] travaillait comme banquier à New York lorsqu’il a décidé de retourner en Chine pour aider à reconstruire le pays après l’établissement de la République populaire de Chine. Chine. Mao Zedong a d’abord envisagé de latiniser le chinois écrit, mais lors de sa première visite officielle en Union soviétique en 1949, Joseph Staline l’a convaincu de maintenir le système d’écriture existant. [21]Zhou est devenu professeur d’économie à Shanghai et, en 1955, lorsque le ministère chinois de l’Éducation a créé un comité pour la réforme de la langue écrite chinoise, le premier ministre Zhou Enlai a confié à Zhou Youguang la tâche de développer un nouveau système de romanisation, malgré le fait qu’il était pas un linguiste professionnel. [2] Hanyu Pinyin était basé sur plusieurs systèmes existants: Gwoyeu Romatzyh de 1928, Latinxua Sin Wenz de 1931 et les marques diacritiques de zhuyin (bopomofo). [22] « Je ne suis pas le père du pinyin », a déclaré Zhou des années plus tard ; “Je suis le fils du pinyin. C’est [le résultat] d’une longue tradition depuis les dernières années de la dynastie Qing jusqu’à aujourd’hui. Mais nous avons réétudié le problème, l’avons revisité et l’avons rendu plus parfait.” [23] Un projet a été publié le 12 février 1956. La première édition de Hanyu Pinyin a été approuvée et adoptée lors de la cinquième session du 1er Congrès national du peuple le 11 février 1958. Il a ensuite été introduit dans les écoles primaires comme moyen d’enseigner le chinois standard. prononciation et utilisé pour améliorer le taux d’alphabétisation des adultes. [24] Au plus fort de la guerre froide , l’utilisation du système pinyin sur la romanisation de Yale en dehors de la Chine était considérée comme une déclaration politique ou une identification avec le régime communiste chinois. [25] À partir du début des années 1980, les publications occidentales traitant de la Chine continentale ont commencé à utiliser le système de romanisation Hanyu Pinyin au lieu des systèmes de romanisation antérieurs; [26] ce changement a suivi la normalisation des relations diplomatiques entre les États-Unis et la RPC en 1979. [27] En 2001, le gouvernement de la RPC a publié la National Common Language Law , fournissant une base juridique pour l’application du pinyin. [24]La spécification actuelle des règles orthographiques est définie dans la norme nationale GB/T 16159–2012. [28] Initiales et finalesContrairement aux langues européennes, les groupes de lettres — initiales (声母;聲母; shēngmǔ ) et finales (韵母;韻母; yùnmǔ ) — et non les consonnes et les voyelles, forment les éléments fondamentaux du pinyin (et de la plupart des autres systèmes phonétiques utilisés pour décrire le Han Langue). Chaque syllabe mandarine peut être orthographiée avec exactement une initiale suivie d’une finale, sauf pour la syllabe spéciale er ou lorsqu’un -r final est considéré comme faisant partie d’une syllabe (voir ci-dessous, et voir erhua ). Ce dernier cas, bien qu’une pratique courante dans certains sous-dialectes, est rarement utilisé dans les publications officielles. Même si la plupart des initiales contiennent une consonne, les finales ne sont pas toujours des voyelles simples, en particulier dans les finales composées (复韵母;複韻母; fùyùnmǔ ), c’est-à-dire lorsqu’un “médial” est placé devant la finale. Par exemple, les médiaux [i] et [u] sont prononcés avec des ouvertures si serrées au début d’une finale que certains locuteurs natifs chinois (surtout lorsqu’ils chantent) prononcent yī (衣, vêtements, prononcé officiellement /í/ ) comme /jí / et wéi (围;圍, enfermer, prononcé officiellement /uěi/ ) comme /wěi/ ou/wui/ . Souvent, ces médias sont traités comme séparés des finales plutôt que comme faisant partie d’eux; cette convention est suivie dans le tableau des finales ci-dessous. InitialesDans chaque cellule ci-dessous, les lettres en gras indiquent le pinyin et les crochets entourent le symbole de l’ alphabet phonétique international .
1 y se prononce [ɥ] (un approximant labial-palatin ) devant u . L’ ordre lexicographique conventionnel (hors w et y ), dérivé du système zhuyin (“bopomofo”), est :
Selon Scheme for the Chinese Phonetic Alphabet , zh , ch et sh peuvent être abrégés en ẑ , ĉ et ŝ ( z , c , s avec un circonflexe ). Cependant, les raccourcis sont rarement utilisés en raison de la difficulté de les saisir sur les ordinateurs et se limitent principalement aux dispositions de clavier en espéranto . FinalesVoyelles chinoises standard (avec IPA et Pinyin )
Dans chaque cellule ci-dessous, la première ligne indique IPA , la seconde indique le pinyin pour une forme autonome (sans initiale) et la troisième indique le pinyin pour une combinaison avec une initiale. Outre les finales modifiées par an -r , qui sont omises, voici un tableau exhaustif de toutes les finales possibles. 1 [29] Les seules consonnes syllabiques finales en chinois standard sont -n et -ng , et -r , dont la dernière est attachée en tant que suffixe grammatical . Une syllabe chinoise se terminant par une autre consonne provient soit d’une langue non mandarine (une langue du sud du chinois telle que le cantonais ou une langue minoritaire de Chine ; reflétant éventuellement les consonnes finales du vieux chinois ), soit indique l’utilisation d’un non-pinyin système de romanisation (où les consonnes finales peuvent être utilisées pour indiquer les tons).
1 Pour les autres finales formées par le suffixe -r , le pinyin n’utilise pas d’orthographe spéciale ; on ajoute simplement r à la finale à laquelle il est ajouté, sans tenir compte des changements sonores qui peuvent avoir lieu en cours de route. Pour plus d’informations sur les changements de son liés au r final , veuillez consulter Erhua#Rules . Techniquement, i, u, ü sans voyelle suivante sont des finales, pas des médiales, et prennent donc les marques de ton, mais elles sont affichées de manière plus concise comme ci-dessus. De plus, ê [ɛ] (欸;誒) et les nasales syllabiques m (呒,呣), n (嗯,唔), ng (嗯, ) sont utilisés comme interjections . Selon Scheme for the Chinese Phonetic Alphabet , ng peut être abrégé avec un raccourci de ŋ . Cependant, ce raccourci est rarement utilisé en raison de la difficulté de les saisir sur les ordinateurs. Le son ü Un tréma est placé sur la lettre u lorsqu’elle apparaît après les initiales l et n lorsque cela est nécessaire pour représenter le son [y]. Ceci est nécessaire pour distinguer la voyelle arrondie haute avant en lü (par exemple驴;驢; ‘âne’) de la voyelle arrondie haute arrière en lu (par exemple炉;爐; ‘four’). Des marqueurs tonals sont ajoutés au-dessus du tréma, comme dans lǘ . Cependant, le ü n’est pas utilisé dans les autres contextes où il pourrait représenter une voyelle avant haute arrondie, à savoir après les lettres j , q , x et y . Par exemple, le son du mot鱼/魚(poisson) est transcrit en pinyin simplement comme yú , pas comme yǘ . Cette pratique s’oppose à Wade–Giles , qui utilise toujours ü , et à Tongyong Pinyin , qui utilise toujours yu . Alors que Wade-Giles a besoin du tréma pour faire la distinction entre chü (pinyin ju ) etchu (pinyin zhu ), cette ambiguïté ne se pose pas avec le pinyin, donc la forme plus pratique ju est utilisée à la place de jü . Les véritables ambiguïtés n’apparaissent qu’avec nu / nü et lu / lü , qui se distinguent alors par un tréma. De nombreuses polices ou méthodes de sortie ne prennent pas en charge un tréma pour ü ou ne peuvent pas placer de marques de tonalité au-dessus de ü . De même, l’utilisation de ü dans les méthodes de saisie est difficile car elle n’est pas présente comme une simple touche sur de nombreuses dispositions de clavier. Pour ces raisons, v est parfois utilisé à la place par convention. Par exemple, il est courant que les téléphones portables utilisent v au lieu de ü . De plus, certains magasins en Chine utilisent v au lieu de ü dans la translittération de leurs noms. L’inconvénient est qu’il n’y a pas de marques de ton pour la lettre v . Cela pose également un problème dans la transcription des noms à utiliser sur les passeports, affectant les personnes dont les noms sont composés du son lü ou nü , en particulier les personnes portant le nom de famille吕( Lǚ ), un nom de famille assez courant, en particulier par rapport aux noms de famille陆( Lù ) ,鲁( Lǔ ),卢( Lú ) et路( Lù ). Auparavant, la pratique variait entre les différents bureaux de délivrance des passeports, certains transcrivant par «LV» et «NV» tandis que d’autres utilisaient «LU» et «NU». Le 10 juillet 2012, le ministère de la Sécurité publiquea normalisé la pratique d’utiliser “LYU” et “NYU” dans les passeports. [30] [31] Bien que nüe écrit comme nue et lüe écrit comme lue ne soient pas ambigus, nue ou lue ne sont pas corrects selon les règles ; nüe et lüe doivent être utilisés à la place. Cependant, certaines méthodes de saisie chinoises (par exemple, Microsoft Pinyin IME ) prennent en charge à la fois nve / lve (en tapant v pour ü ) et nue / lue . Approximation à partir de la prononciation anglaise
La plupart des règles données ici en termes de prononciation anglaise sont des approximations, car plusieurs de ces sons ne correspondent pas directement aux sons en anglais. Prononciation des initiales
* Remarque sur y et w Y et w sont équivalents aux médianes des semi-voyelles i , u et ü (voir ci-dessous). Ils s’écrivent différemment lorsqu’il n’y a pas de consonne initiale afin de marquer une nouvelle syllabe : fanguan est fan-guan , tandis que fangwan est fang-wan (et équivalent à *fang-uan) . Avec cette convention, une apostrophe n’a besoin d’être utilisée que pour marquer un a, un e ou un o initial : Xi’an (deux syllabes : [ɕi.an] ) contre xian (une syllabe : [ɕi̯ɛn] ). De plus, y et wsont ajoutés aux i, u et ü pleinement vocaux lorsqu’ils se produisent sans consonne initiale, de sorte qu’ils s’écrivent yi, wu et yu . Certains locuteurs du mandarin prononcent un son [j] ou [w] au début de tels mots, c’est-à-dire yi [i] ou [ji] , wu [u] ou [wu] , yu [y] ou [ɥy] ,—il s’agit donc d’une convention intuitive. Voir ci-dessous quelques finales qui sont abrégées après une consonne plus w/u ou y/i médial : wen → C+ un, wei → C+ ui , weng → C+ ong , et you → C+ ui . ** Remarque sur l’apostrophe L’ apostrophe (‘) (隔音符号;隔音符號; géyīn fúhào ; ‘marque de séparation des syllabes’) est utilisée devant une syllabe commençant par une voyelle ( a , o , ou e ) dans un mot à plusieurs syllabes lorsque la syllabe n’est pas commencer le mot, à moins que la syllabe ne suive immédiatement un trait d’union ou un autre tiret. Par exemple,西安est écrit comme Xi’an ou Xī’ān, et天峨est écrit comme Tian’e ou Tiān’é, mais第二est écrit “dì-èr”, sans apostrophe. [33] Cette apostrophe n’est pas utilisée dans le métro de Taipeides noms. [34] Les apostrophes (ainsi que les traits d’union et les marques de tonalité) sont omis sur les passeports chinois . [35] Prononciation des finales
Voici une liste des finales en chinois standard, à l’exception de la plupart de celles qui se terminent par r . Pour trouver une finale donnée :
TonsChangements de hauteur relatifs des quatre tons Le système pinyin utilise également des signes diacritiques pour marquer les quatre tons du mandarin . Le diacritique est placé sur la lettre qui représente le noyau de la syllabe , sauf si cette lettre est manquante ( voir ci-dessous ). Si la marque de tonalité est écrite sur un i , le titre au-dessus du i est omis, comme dans yī . De nombreux livres imprimés en Chine utilisent un mélange de polices, avec des voyelles et des marques de ton rendues dans une police différente du texte environnant, ce qui a tendance à donner à ces textes en pinyin une apparence typographiquement disgracieuse. Ce style, très probablement enraciné dans les premières limitations techniques, a conduit beaucoup à croire que les règles du pinyin appellent cette pratique, par exemple l’utilisation d’un alpha latin ( ɑ ) plutôt que le style standard ( a ) trouvé dans la plupart des polices, ou g souvent écrit avec un ɡ à un étage . Les règles de Hanyu Pinyin , cependant, ne spécifient pas une telle pratique. [36] : 3.3.4.1:8
Dans les dictionnaires, le ton neutre peut être indiqué par un point précédant la syllabe ; par exemple, ·ma . Lorsqu’une syllabe de ton neutre a une prononciation alternative dans un autre ton, une combinaison de marques de ton peut être utilisée : zhī·dào ( 知道). [37] Ces marques de ton ne sont normalement utilisées que dans les manuels de mandarin ou dans les textes d’apprentissage étrangers, mais elles sont essentielles pour une prononciation correcte des syllabes en mandarin, comme l’illustre l’exemple classique suivant de cinq caractères dont les prononciations ne diffèrent que par leurs tons : Les quatre tons principaux du mandarin standard, prononcés avec la syllabe ma . 0:06
Les mots sont “mère”, “chanvre”, “cheval”, “gronder” et une particule de question , respectivement. Chiffres à la place des marques de tonAvant l’avènement des ordinateurs, de nombreuses polices de machines à écrire ne contenaient pas de voyelles avec des signes diacritiques macron ou caron . Les tons étaient ainsi représentés en plaçant un numéro de ton à la fin des syllabes individuelles. Par exemple, tóng s’écrit tong2 . Le numéro utilisé pour chaque ton est dans l’ordre indiqué ci-dessus, sauf le ton neutre, qui est soit non numéroté, soit numéroté 0 ou 5, par exemple ma5 pour吗/嗎, un marqueur interrogatif .
Règles pour placer la marque de tonalitéEn bref, la marque de ton doit toujours être placée dans l’ordre— a, o, e, i, u, ü , à la seule exception étant iu , où la marque de ton est placée sur le u à la place. Les marques de ton pinyin apparaissent principalement au-dessus du noyau de la syllabe , par exemple comme dans kuài , où k est l’initiale, u la médiale, a le noyau et i la coda. L’exception est les nasales syllabiques comme /m/, où le noyau de la syllabe est une consonne, le diacritique sera porté par une voyelle factice écrite. Lorsque le noyau est / ə / (écrit e ou o ), et qu’il y a à la fois une médiane et une coda, le noyau peut être supprimé de l’écriture. Dans ce cas, lorsque la coda est une consonne n ou ng , la seule voyelle restante est la médiane i, u ou ü , et cela prend donc le diacritique. Cependant, lorsque la coda est une voyelle, c’est la coda plutôt que la médiale qui prend le diacritique en l’absence de noyau écrit. Cela se produit avec les syllabes se terminant par -ui (de wei : wèi → -uì ) et par -iu (de you : yòu → -iù). C’est-à-dire qu’en l’absence de noyau écrit, les finales ont priorité pour recevoir le marqueur de ton, tant qu’elles sont des voyelles : sinon, la médiane prend le diacritique. Un algorithme pour trouver la lettre de voyelle correcte (lorsqu’il y en a plus d’une) est le suivant : [38]
Formulé autrement,
Ce qui précède peut être résumé dans le tableau suivant. La lettre voyelle prenant la marque de ton est indiquée par la marque de quatrième ton.
Intuition phonologique Le placement du marqueur de ton, lorsque plus d’une des lettres écrites a, e, i, o et u apparaît, peut également être déduit de la nature du son de la voyelle dans le médial et le final. La règle est que le marqueur de ton va sur la voyelle épelée qui n’est pas une (quasi-)semi-voyelle. L’exception est que, pour les triphtongues qui sont épelées avec seulement deux lettres de voyelle, qui sont toutes deux des semi-voyelles, le marqueur de ton va sur la deuxième voyelle épelée. Plus précisément, si l’orthographe d’une diphtongue commence par i (comme dans ia ) ou u (comme dans ua ), qui sert de quasi -semi-voyelle , cette lettre ne prend pas le marqueur de ton. De même, si l’orthographe d’une diphtongue se termine par o ou u représentant une quasi-semi-voyelle (comme dans ao ou ou ), cette lettre ne reçoit pas de marqueur de ton. Dans une triphtongue orthographiée avec trois des a, e, i, o et u (avec i ou u remplacé par y ou wau début d’une syllabe), les première et troisième lettres coïncident avec des quasi-semi-voyelles et ne reçoivent donc pas le marqueur de ton (comme dans iao ou uai ou iou ). Mais si aucune lettre n’est écrite pour représenter le son moyen (non semi-voyelle) d’une triphtongue (comme dans ui ou iu ), alors le marqueur de ton va sur la dernière (deuxième) lettre de voyelle. Utiliser des tons de couleurEn plus du numéro de ton et de la marque, la couleur du ton a été suggérée comme aide visuelle pour l’apprentissage. Bien qu’il n’y ait pas de normes formelles, il existe un certain nombre de schémas de couleurs différents, Dummitt étant l’un des premiers.
Indication du changement de ton dans l’orthographe du pinyinLe ton sandhi (changement de ton) n’est généralement pas reflété dans l’orthographe du pinyin – le ton sous-jacent (c’est-à-dire le ton d’origine avant le sandhi) est toujours écrit. Cependant, ABC English–Chinese, Chinese–English Dictionary (2010) [41] utilise la notation suivante pour indiquer à la fois le ton d’origine et le ton après le sandhi :
Wenlin Software pour apprendre le chinois a également adopté cette notation.
Règles orthographiquesDes lettresLe schéma de l’alphabet phonétique chinois répertorie les lettres de pinyin, ainsi que leurs prononciations, comme suit :
Le pinyin diffère des autres romanisations par plusieurs aspects, tels que les suivants :
La plupart des éléments ci-dessus sont utilisés pour éviter toute ambiguïté lorsque des mots de plus d’une syllabe sont écrits en pinyin. Par exemple, uenian s’écrit wenyan parce qu’il n’est pas clair quelles syllabes composent uenian ; uen-ian , uen-i-an , u-en-i-an , ue-nian et ue-ni-an sont toutes des combinaisons possibles, mais wenyan est sans ambiguïté puisque we , nya , etc. n’existent pas en pinyin. Voir l’ article sur le tableau pinyin pour un résumé des syllabes pinyin possibles (sans les tons). Mots, majuscules, sigles et ponctuationDe nombreux écrivains ne connaissent pas encore les règles de division du texte en mots par des espaces et placent un espace après chaque syllabe ou regroupent tous les mots. Le fabricant des couvertures de cette image a mis des espaces inutiles dans le nom de la ville, ‘Bishikaike’ (qui est le bon pinyin pour 比什凯克, ‘ Bishkek ‘) sur la ligne du bas, mais a écrit le texte anglais dans l’arc en haut sans espaces du tout. Bien que les caractères chinois représentent des syllabes simples , le chinois mandarin est une langue polysyllabique . L’espacement en pinyin est généralement basé sur des mots et non sur des syllabes simples. Cependant, il y a souvent des ambiguïtés dans la partition d’un mot. Les règles de base de l’orthographe de l’alphabet phonétique chinois (汉语 拼音 正词法 基本 规则;漢語 拼音 正詞法 基本 規則; hànyǔ pīnyīn zhèngcífǎ jīběn guīzé ) ont été mises en effet en 1988 par la Commission éducative nationale (国家 教育 委员会; 國家 教育 委員會 委員會 委員會 par la National Educational Commission (国家教育 委员会;國家 教育 委員會 委員會; Guójiā Jiàoyù Wěiyuánhuì ) et la Commission nationale des langues (国家语言文字工作委员会;國家語言文字工作委員會; Guójiā Yǔyán Wénzì Gōngzuò Wěiyuánhuì ). [43] Ces règles sont devenues une recommandation Guóbiāo en 1996 [43] [44] et ont été mises à jour en 2012. [45]
Comparaison avec d’autres orthographesLe pinyin est maintenant utilisé par les étudiants étrangers apprenant le chinois comme langue seconde, ainsi que le bopomofo. Le pinyin attribue à certaines lettres latines des valeurs sonores assez différentes de celles de la plupart des langues. Cela a suscité des critiques car cela peut prêter à confusion lorsque des locuteurs non informés appliquent aux mots des prononciations supposées natives ou anglaises. Cependant, ce problème ne se limite pas uniquement au pinyin, car de nombreuses langues qui utilisent nativement l’alphabet latin attribuent également des valeurs différentes aux mêmes lettres. Une étude récente sur l’écriture et l’alphabétisation chinoises a conclu: “Dans l’ensemble, le pinyin représente mieux les sons chinois que le système Wade-Giles , et le fait avec moins de points supplémentaires.” [49] Parce que le pinyin est purement une représentation des sons du mandarin, il manque complètement les repères sémantiques et les contextes inhérents aux caractères chinois . Le pinyin est également inadapté à la transcription de certaines langues chinoises parlées autres que le mandarin, langues traditionnellement écrites avec des caractères han permettant une communication écrite qui, de par son orthographe sémanto-phonétique unifiée, pourrait théoriquement être lisible dans n’importe laquelle des différentes langues vernaculaires du Chinois où une écriture phonétique n’aurait qu’une utilité localisée. Tableaux comparatifs
Points de code UnicodeSur la base de la norme ISO 7098:2015, Information et documentation : romanisation chinoise ( 《信息与文献——中文罗马字母拼写法》 ), les marques tonales pour le pinyin doivent utiliser les symboles de la combinaison de marques diacritiques , par opposition à l’utilisation de lettres modificatrices d’espacement à Bopomofo . Les lettres minuscules avec des marques de tonalité sont incluses dans GB/T 2312 et leurs homologues majuscules sont inclus dans JIS X 0212 ; [50] ainsi Unicode inclut tous les caractères accentués communs du pinyin. [51] En raison des règles de base de l’orthographe de l’alphabet phonétique chinois , toutes les lettres accentuées doivent avoir des caractères majuscules et minuscules comme leurs homologues normaux.
Microsoft Pinyin IME Lorsque vous utilisez pinyin IME, choisissez les sorties ḿ/ǹ PUA U+E7C7 et U+E7C8. GBK a mappé deux caractères ‘ḿ’ et ‘ǹ’ aux zones d’utilisation privée en Unicode comme U + E7C7 ( ) et U + E7C8 ( ) respectivement, [53] ainsi certaines polices chinoises simplifiées (par exemple SimSun) qui adhèrent à GBK inclure les deux caractères dans les zones à usage privé, et certaines méthodes de saisie (par exemple, Sogou Pinyin) génèrent également le point de code des zones à usage privé au lieu du caractère d’origine. Comme le sur-ensemble GB 18030 a changé les mappages de ‘ḿ’ et ‘ǹ’, [52] cela a causé un problème où les méthodes d’entrée et les fichiers de police utilisent une norme de codage différente, et donc l’entrée et la sortie des deux caractères sont mélangées. [51]
Les autres symboles utilisés en pinyin sont les suivants :
Les autres signes de ponctuation et symboles en chinois doivent utiliser le symbole équivalent en anglais noté dans GB/T 15834. Un étage dans quatre polices de script Kai différentes. Notez que les lettres pinyin accentuées ont un style et une largeur différents de la lettre ordinaire. Dans l’enseignement, pour correspondre au style manuscrit, certaines polices utilisaient un style différent pour les lettres a et g afin d’avoir l’apparence d’un a à un étage et d’un g à un étage . Les polices qui suivent GB / T 2312 font généralement un seul étage a dans les caractères pinyin accentués, mais en laissant un double étage non accentué a , provoquant une divergence dans la police elle-même. [51] Unicode n’a pas fourni de moyen officiel d’encoder un à un étage et un g à un étage, mais comme l’IPA exige la différenciation des a et ɑ / ɡ à un étage et à deux étages g , donc le caractère à un étagedans IPA doit être utilisé si le besoin de séparer les étages a et g se fait sentir. Pour une utilisation quotidienne, il n’est pas nécessaire de différencier a / g à un étage et à deux étages .
UsageUn slogan scolaire demandant aux élèves du primaire de parler le chinois standard est annoté en pinyin, mais sans marques tonales. Le pinyin a remplacé les anciens systèmes de romanisation tels que Wade–Giles (1859; modifié en 1892) et la romanisation postale , et a remplacé le zhuyin comme méthode d’instruction phonétique chinoise en Chine continentale . L’ISO a adopté le pinyin comme norme de romanisation du chinois moderne en 1982 (ISO 7098:1982, remplacée par ISO 7098:2015). Les Nations Unies ont emboîté le pas en 1986. [2] [54] Il a également été accepté par le gouvernement de Singapour , la Bibliothèque du Congrès des États-Unis , l’ American Library Association et de nombreuses autres institutions internationales. [55][ échec de la vérification ] L’orthographe des noms géographiques ou personnels chinois en pinyin est devenue le moyen le plus courant de les transcrire en anglais. Le pinyin est également devenu la méthode dominante pour entrer du texte chinois dans les ordinateurs en Chine continentale, contrairement à Taiwan ; où Bopomofo est le plus couramment utilisé. Les familles en dehors de Taïwan qui parlent le mandarin comme langue maternelle utilisent le pinyin pour aider les enfants à associer des caractères à des mots parlés qu’ils connaissent déjà. Les familles chinoises en dehors de Taïwan qui parlent une autre langue que leur langue maternelle utilisent le système pour enseigner aux enfants la prononciation du mandarin lorsqu’ils apprennent le vocabulaire à l’école primaire . [56] [57] Depuis 1958, le pinyin est également activement utilisé dans l’éducation des adultes , ce qui permet aux personnes anciennement analphabètes de poursuivre plus facilement leur auto-apprentissage après une courte période d’alphabétisation en pinyin. [58] Le pinyin est devenu un outil permettant à de nombreux étrangers d’apprendre la prononciation du mandarin et est utilisé pour expliquer à la fois la grammaire et le mandarin parlé couplé aux caractères chinois (汉字;漢字; Hànzì ). Les livres contenant à la fois des caractères chinois et du pinyin sont souvent utilisés par les apprenants étrangers du chinois. Le rôle du pinyin dans l’enseignement de la prononciation aux étrangers et aux enfants est similaire à certains égards aux livres basés sur le furigana (avec des lettres hiragana écrites au-dessus ou à côté des kanji , directement analogues au zhuyin ) en japonais ou des textes entièrement vocalisés en arabe (“arabe vocalisé”). Les signes diacritiques de marquage de ton sont généralement omis dans les reportages populaires et même dans les ouvrages savants, ainsi que dans le système traditionnel du braille chinois continental , qui est similaire au pinyin , mais destiné aux lecteurs aveugles. [59] Il en résulte un certain degré d’ambiguïté quant aux mots qui sont représentés. Systèmes d’entrée informatiqueDes systèmes informatiques simples, capables d’afficher uniquement du texte ASCII 7 bits (essentiellement les 26 lettres latines, les 10 chiffres et les signes de ponctuation), ont longtemps fourni un argument convaincant pour utiliser le pinyin non accentué au lieu des caractères chinois. Aujourd’hui, cependant, la plupart des systèmes informatiques sont également capables d’afficher des caractères du chinois et de nombreux autres systèmes d’écriture, et de les saisir avec un clavier latin à l’aide d’un éditeur de méthode de saisie . Alternativement, certains PDA , ordinateurs tablettes et tablettes numériques permettent aux utilisateurs de saisir des caractères graphiquement en écrivant avec un stylet , avec une reconnaissance simultanée de l’ écriture manuscrite en ligne . Le pinyin avec accents peut être saisi à l’aide de dispositions de clavier spéciales ou de divers utilitaires de mappage de caractères . L’extension de clavier X inclut une disposition “Hanyu Pinyin (altgr)” pour la saisie de touches mortes déclenchée par AltGr de caractères accentués. [60] Dans TaiwanTaïwan (République de Chine) a adopté le Tongyong Pinyin , une modification du Hanyu Pinyin , comme système officiel de romanisation au niveau national entre octobre 2002 et janvier 2009, lorsqu’il a décidé de promouvoir le Hanyu Pinyin . Tongyong Pinyin (“phonétique commune”), un système de romanisation développé à Taiwan, a été conçu pour romaniser les langues et dialectes parlés sur l’île en plus du chinois mandarin. Le parti Kuomintang (KMT) a résisté à son adoption, lui préférant le Hanyu Pinyin utilisé dans Chine continentaleet d’usage général à l’échelle internationale. Les préférences de romanisation ont rapidement été associées à des questions d’identité nationale. Les préférences se répartissaient selon les partis : le KMT et ses partis affiliés à la coalition pan-bleue soutenaient l’utilisation de Hanyu Pinyin tandis que le Parti démocrate progressiste et ses partis affiliés à la coalition pan-verte étaient favorables à l’utilisation de Tongyong Pinyin. Tongyong Pinyin est devenu le système officiel dans un ordre administratif qui a permis à son adoption par les gouvernements locaux d’être volontaire. Les localités de Kaohsiung , Tainan et d’autres régions utilisent des romanisations dérivées de Tongyong Pinyin pour certains noms de quartiers et de rues. Quelques localités avec des gouvernements contrôlés par le KMT, notamment Taipei , Hsinchu et le comté de Kinmen , ont annulé l’ordre et se sont converties en Hanyu Pinyin avant la décision au niveau national du 1er janvier 2009, [5] [6]mais avec une convention de capitalisation légèrement différente de celle de la Chine continentale. La plupart des régions de Taiwan ont adopté le Tongyong Pinyin, conformément à la politique nationale. Aujourd’hui, de nombreux panneaux de signalisation à Taiwan utilisent des romanisations dérivées de Tongyong Pinyin , [61] [62] mais certains, en particulier dans le nord de Taiwan, affichent des romanisations dérivées de Hanyu Pinyin . Il n’est pas rare de voir des orthographes sur les panneaux de signalisation et les bâtiments dérivés de l’ancien Wade – Giles , MPS2 et autres. Les tentatives de normalisation du pinyin à Taïwan ont eu un succès inégal, la plupart des noms de lieux et de noms propres restant inchangés, y compris toutes les grandes villes. Les noms personnels sur les passeports taïwanais honorent les choix des citoyens taïwanais, qui peuvent choisir Wade-Giles, Hakka, Hoklo, Tongyong, aborigène ou pinyin. [63] L’utilisation officielle du pinyin est controversée, comme lorsque l’utilisation du pinyin pour une ligne de métro en 2017 a provoqué des protestations, malgré les réponses du gouvernement selon lesquelles “la romanisation utilisée sur les panneaux de signalisation et dans les stations de transport est destinée aux étrangers… Tout étranger apprenant le mandarin apprend le Hanyu Pinyin, parce que c’est la norme internationale… La décision n’a rien à voir avec l’autodétermination de la nation ou toute idéologie, car le point clé est de s’assurer que les étrangers peuvent lire les panneaux. [64] À SingapourSingapour a mis en place Hanyu Pinyin comme système officiel de romanisation du mandarin dans le secteur public à partir des années 1980, en collaboration avec la campagne Speak Mandarin . [65] Hanyu Pinyin est également utilisé comme système de romanisation pour enseigner le chinois mandarin dans les écoles. [66] Bien que le processus de pinyinisation ait été principalement couronné de succès dans la communication gouvernementale, les noms de lieux et les entreprises établies dans les années 1980 et au-delà, il continue d’être impopulaire dans certaines régions, notamment pour les noms personnels et le vocabulaire emprunté à d’autres variétés de chinois. établi dans la langue vernaculaire locale.[65]Dans ces situations, la romanisation continue d’être basée sur la variété de langue chinoise dont elle est issue, en particulier les trois plus grandes variétés chinoises traditionnellement parlées à Singapour ( Hokkien , Teochew et Cantonais ). Pour les autres languesDes systèmes de type pinyin ont été conçus pour d’autres variantes du chinois. La romanisation du Guangdong est un ensemble de romanisations conçues par le gouvernement de la province du Guangdong pour le cantonais , le teochew , le hakka ( dialecte moiyen ) et le hainanais . Tous ces éléments sont conçus pour utiliser les lettres latines de la même manière que le pinyin. De plus, conformément à laRégulation de la transcription phonétique dans Hanyu Pinyin Lettres de noms de lieux dans les langues de nationalité minoritaire (少数 民族语 地名 汉语 拼音 字母 音译转写法;少數 地名 地名 漢語 拼音 字母 音譯寫法) promulguées en 1976, les noms de lieux dans des langues non-han comme mongoliennes , ouïghour et tibétain sont également officiellement transcrits en utilisant le pinyin dans un système adopté par l’administration d’État de l’arpentage et de la cartographie et du comité des noms géographiques connu sous le nom de romanisation SASM/GNC . Les lettres pinyin (26 lettres romaines, plus ü et ê) sont utilisés pour se rapprocher le plus possible de la langue non han en question. Cela se traduit par des orthographes différentes à la fois de l’orthographe habituelle du nom de lieu et de l’orthographe pinyin du nom en chinois :
Tongyong Pinyin a été développé à Taïwan pour être utilisé dans le rendu non seulement du chinois mandarin, mais aussi d’autres langues et dialectes parlés sur l’île tels que le taïwanais , le hakka et les langues aborigènes . Voir également
Remarques
Références
Lectures complémentaires
Liens externesPinyindans les projets frères de Wikipédia
|