yiddish

0

Yiddish ( ייִדיש , יידיש ou אידיש , yidish ou idish , prononcé [ˈ(j)ɪdɪʃ] , allumé ‘Juif’; ייִדיש-טײַטש , Yidish – Taytsh , allumé ‘Judéo-allemand’) [ langue historiquement parlée par les juifs ashkénazes . Il est né au 9ème siècle [9] en Europe centrale, fournissant à la communauté Ashkénaze naissante une langue vernaculaire basée sur le haut allemand fusionnée avec de nombreux éléments tirés de l’hébreu(notamment mishnaïque) et dans une certaine mesure araméen ; la plupart des variétés ont également une influence substantielle des langues slaves , et le vocabulaire contient des traces d’influence des langues romanes . [10] [11] [12] L’écriture yiddish utilise l’ alphabet hébreu . Dans les années 1990, il y avait environ 1,5 à 2 millions de locuteurs de yiddish, principalement des juifs hassidiques et haredi . [ citation nécessaire ] En 2012 [mettre à jour], le Center for Applied Linguistics a estimé que le nombre de locuteurs avait atteint un pic mondial à 11 millions (avant la Seconde Guerre mondiale), le nombre de locuteurs aux États-Unis et au Canada s’élevant alors à 150 000. [13] Une estimation actuelle de l’Université Rutgers donne 250 000 locuteurs américains, 250 000 locuteurs israéliens et 100 000 dans le reste du monde (pour un total de 600 000). [14]

yiddish
ייִדיש , יידיש ou אידיש , yidish / idish
Prononciation [ˈ(j)ɪdɪʃ]
Originaire de Europe centrale, orientale et occidentale
Région Europe, Israël, Amérique du Nord, Amérique du Sud, autres régions à population juive [1]
Origine ethnique Juifs ashkénazes
Locuteurs natifs (1,5 million cités de 1986 à 1991 + la moitié non datée) [1]
Famille de langues Indo-européen

  • germanique
    • Germanique occidental
      • Elbe germanique
        • haut allemand
          • yiddish
Forme précoce Vieux haut allemand

  • Moyen haut allemand [2] [3]
Système d’écriture Alphabet hébreu ( orthographe yiddish )
occasionnellement alphabet latin [4]
Statut officiel
Langue officielle en Russie

  • Oblast autonome juif [5] [6] [7]
Langue minoritaire reconnue
en
  • Bosnie Herzégovine
  • Pays-Bas
  • Pologne
  • Roumanie
  • Suède
  • Ukraine
  • Russie
  • Biélorussie
Régulée par Pas d’organes formels
YIVO de facto
Codes de langue
ISO 639-1 yi
ISO 639-2 yid
ISO 639-3 yid– code inclus Codes
individuels :
ydd – Yiddish oriental
yih – Yiddish occidental
Glottologue yidd1255
PEL
  • Yiddish occidental
  • Yiddish oriental
Linguasphère 52-ACB-g = 52-ACB-ga (West) + 52-ACB-gb (East); totalling 11 varieties

La page d’ouverture de la pièce de théâtre de la fête juive de Pourim écrite en yiddish de 1828 Esther, oder die belohnte Tugend de Fürth (par Nürnberg ), Bavière

Les premières références survivantes datent du 12ème siècle et appellent la langue לשון־אַשכּנז ( loshn-ashknaz , “langue d’Ashkenaz”) ou טײַטש ( taytsh ), une variante de tiutsch , le nom contemporain du moyen haut-allemand . Familièrement, la langue est parfois appelée מאַמע־לשון ( mame-loshn , lit. “langue maternelle”), ce qui la distingue de לשון־קודש ( loshn koydesh , “langue sainte”), signifiant hébreu et araméen. Le terme “yiddish”, abréviation de Yidish Taitsh(“Juif allemand”), n’est devenue la désignation la plus fréquemment utilisée dans la littérature qu’au XVIIIe siècle. À la fin du 19e et au 20e siècle, la langue était plus communément appelée “juive”, en particulier dans les contextes non juifs, [ clarification nécessaire ] mais “yiddish” est à nouveau la désignation la plus courante aujourd’hui. [ citation nécessaire ]

Le yiddish moderne a deux formes principales . Le yiddish oriental est beaucoup plus répandu aujourd’hui. Il comprend les dialectes du sud-est (ukrainien-roumain), du moyen-orient (polonais-galicien-hongrois oriental) et du nord-est (lituanien-biélorusse). Le yiddish oriental diffère du yiddish occidental à la fois par sa taille beaucoup plus grande et par l’inclusion étendue de mots d’origine slave. Le yiddish occidental est divisé en dialectes du sud-ouest (suisse-alsacien-allemand du sud), du centre-ouest (allemand central) et du nord-ouest (allemand néerlandais-nord-allemand). Le yiddish est utilisé dans un certain nombre de communautés juives haredi du monde entier; c’est la première langue de la maison, de l’école et dans de nombreux contextes sociaux parmi de nombreux juifs haredi, et est utilisée dans la plupart des yeshivas hassidiques .

Le terme « yiddish » est également utilisé au sens adjectival, synonyme de « juif », pour désigner des attributs du yiddishkeit (« culture Ashkénaze » ; par exemple, cuisine yiddish et « musique yiddish » – klezmer ). [15]

Avant l’Holocauste , il y avait 11 à 13 millions de locuteurs de yiddish parmi 17 millions de Juifs dans le monde. [16] 85 % des quelque 6 000 000 de Juifs qui ont été assassinés pendant l’Holocauste étaient des locuteurs du yiddish, [17] ce qui a entraîné une baisse massive de l’utilisation de la langue. L’assimilation après la Seconde Guerre mondiale et l’ aliyah , l’immigration en Israël a encore réduit l’utilisation du yiddish parmi les survivants et les locuteurs du yiddish d’autres pays (comme dans les Amériques). Cependant, le nombre de locuteurs du yiddish augmente dans les communautés hassidiques.

Histoire

Origines

Au 10ème siècle, une culture juive distincte s’était formée en Europe centrale. [18] À la haute période médiévale, leur zone de peuplement, centrée sur la Rhénanie ( Mayence ) et le Palatinat (notamment Worms et Speyer ), est devenue connue sous le nom d’ Ashkenaz , [19] à l’origine un terme utilisé pour la Scythie , et plus tard de diverses régions d’Europe de l’Est et d’Anatolie. Dans l’ hébreu médiéval de Rashi (mort en 1105), Ashkenaz devient un terme pour l’Allemagne, et אשכּנזי Ashkenazi pour les Juifs qui s’installent dans cette région.[20] [21] Ashkenaz bordait la région habitée par un autre groupe culturel juif distinctif, les Juifs séfarades , qui s’étendaient dans le sud de la France . La culture Ashkénaze s’est ensuite répandue en Europe de l’Est avec des migrations de population à grande échelle. [22]

On ne sait rien avec certitude sur la langue vernaculaire des premiers Juifs d’Allemagne, mais plusieurs théories ont été avancées. Comme indiqué ci-dessus, la première langue des Ashkénazes peut avoir été l’araméen , la langue vernaculaire des Juifs de la Judée à l’époque romaine et de la Mésopotamie antique et médiévale . L’utilisation généralisée de l’araméen parmi l’importante population commerçante syrienne non juive des provinces romaines, y compris celles d’Europe, aurait renforcé l’utilisation de l’araméen parmi les juifs engagés dans le commerce. À l’époque romaine, de nombreux Juifs vivant à Rome et dans le sud de l’Italie semblent avoir été de langue grecque , et cela se reflète dans certains noms personnels ashkénazes (par exemple,Kalonymos et yiddish Todres ). L’hébreu, en revanche, était considéré comme une langue sacrée réservée à des fins rituelles et spirituelles et non à un usage courant.

L’opinion établie est que, comme pour les autres langues juives , les Juifs parlant des langues distinctes ont appris de nouvelles langues vernaculaires coterritoriales, qu’ils ont ensuite judaïsées. Dans le cas du yiddish, ce scénario le voit émerger lorsque les locuteurs du zarphatique (Judéo-français) et d’autres langues judéo-romanes ont commencé à acquérir des variétés de moyen haut-allemand , et à partir de ces groupes la communauté Ashkénaze a pris forme. [23] [24] Exactement quelle base allemande se trouve derrière la première forme de yiddish est contestée. La communauté juive de Rhénanie aurait rencontré les dialectes du moyen haut allemand dont l’ allemand rhénanles dialectes de la période moderne émergeraient. Les communautés juives du haut Moyen Âge auraient parlé leurs propres versions de ces dialectes allemands, mêlés à des éléments linguistiques qu’ils ont eux-mêmes apportés dans la région, dont de nombreux mots hébreux et araméens, mais il y a aussi le roman [25][25] Le slave, le turc. et l’influence iranienne.

Dans le modèle de Max Weinreich , les locuteurs juifs de l’ancien français ou de l’ ancien italien qui connaissaient l’ hébreu liturgique ou l’araméen , ou les deux, ont migré à travers l’Europe du Sud pour s’installer dans la vallée du Rhin dans une région connue sous le nom de Lotharingie (plus tard connue en yiddish sous le nom de Loter ) s’étendant sur certaines parties de l’Allemagne et de la France. [26] Là, ils ont rencontré et ont été influencés par les haut-parleurs juifs de langues allemandes élevées et plusieurs autres dialectes allemands. Weinreich et Solomon Birnbaum ont tous deux développé ce modèle au milieu des années 1950. [27]De l’avis de Weinreich, ce substrat du vieux yiddish s’est ensuite divisé en deux versions distinctes de la langue, le yiddish occidental et oriental. [28] Ils ont conservé le vocabulaire et les constructions sémitiques nécessaires à des fins religieuses et ont créé une forme de discours judéo-allemand, parfois non acceptée comme langue entièrement autonome.

Des recherches linguistiques ultérieures ont affiné le modèle de Weinreich ou fourni des approches alternatives aux origines de la langue, les points de discorde étant la caractérisation de sa base germanique, la source de ses adstrata hébreu / araméen , et les moyens et l’emplacement de cette fusion. Certains théoriciens soutiennent que la fusion s’est produite avec une base de dialecte bavarois. [24] [29] Les deux principaux candidats à la matrice germinale du yiddish, la Rhénanie et la Bavière, ne sont pas forcément incompatibles. Il peut y avoir eu des développements parallèles dans les deux régions, ensemençant les dialectes occidentaux et orientaux du yiddish moderne. Dovid Katz propose que le yiddish soit né du contact entre des locuteurs du haut allemand et des juifs de langue araméenne du Moyen-Orient.[16] Les axes de développement proposés par les différentes théories n’excluent pas nécessairement les autres (du moins pas entièrement) ; un article de The Forward soutient qu ‘”à la fin, une nouvelle” théorie standard “des origines du yiddish sera probablement basée sur le travail de Weinreich et de ses challengers.” [30]

Paul Wexler a proposé un modèle en 1991 qui considérait le yiddish, par lequel il entend principalement le yiddish oriental, [28] comme n’étant pas du tout génétiquement ancré dans une langue germanique, mais plutôt comme ” Judéo-sorabe ” (une Langue slave occidentale proposée ) qui avait été relexifié par le haut allemand. [24] Dans des travaux plus récents, Wexler a soutenu que le yiddish oriental n’est pas lié génétiquement au yiddish occidental. Le modèle de Wexler a rencontré peu de soutien académique et de forts défis critiques, en particulier parmi les linguistes historiques. [24] [28] Das et al. (2016, co-écrit par Wexler) utilisent la génétique humaineà l’appui de l’hypothèse “d’une origine slave à fort substrat iranien et faiblement turc”. [31]

Preuve écrite

Le segment calligraphique dans le Worms Machzor. Le texte yiddish est en rouge.

L’ orthographe yiddish s’est développée vers la fin de la haute période médiévale. Il est enregistré pour la première fois en 1272, avec le plus ancien document littéraire en yiddish, une bénédiction trouvée dans le Worms machzor (un livre de prières en hébreu). [32] [33]

Une phrase yiddish translittérée et traduite

yiddish ???
Translittéré gut tak im betage se vaer dis makhazor in beis hakneses trage
Traduit Qu’un bon jour vienne à celui qui porte ce livre de prières dans la synagogue.

Cette brève rime est intégrée de manière décorative dans un texte autrement purement hébreu. [34] Néanmoins, cela indique que le yiddish de cette époque était un moyen haut-allemand plus ou moins régulier écrit dans l’alphabet hébreu dans lequel des mots hébreux – מַחֲזוֹר, makhazor (livre de prières pour les grands jours saints ) et בֵּיתֿ הַכְּנֶסֶתֿ , “synagogue” (lu en yiddish comme beis hakneses ) – avait été inclus. Le niqqud apparaît comme s’il avait pu être ajouté par un deuxième scribe, auquel cas il peut devoir être daté séparément et peut ne pas être indicatif de la prononciation de la rime au moment de son annotation initiale.

Au cours des XIVe et XVe siècles, des chansons et des poèmes en yiddish et des pièces macaroniques en hébreu et en allemand ont commencé à apparaître. Ceux-ci ont été collectés à la fin du XVe siècle par Menahem ben Naphtali Oldendorf. [35] Pendant la même période, une tradition semble avoir émergé de la communauté juive adaptant ses propres versions de littérature laïque allemande. Le premier poème épique yiddish de ce type est le Dukus Horant , qui survit dans le célèbre Cambridge Codex T.-S.10.K.22. Ce manuscrit du XIVe siècle a été découvert dans la Geniza du Caire en 1896 et contient également un recueil de poèmes narratifs sur des thèmes de la Bible hébraïque et de la Haggadah .

Impression

L’avènement de l’ imprimerie au XVIe siècle a permis la production à grande échelle d’œuvres, à moindre coût, dont certaines ont survécu. Une œuvre particulièrement populaire était le Bovo-Bukh ( בָּבָֿא-בּוך ) d’ Elia Levita , composé vers 1507–08 et imprimé plusieurs fois, à partir de 1541 (sous le titre Bovo d’Antona ). Levita, le premier auteur yiddish nommé, peut aussi avoir écrit פּאַריז און װיענע Pariz un Viene ( Paris et Vienne ). Un autre récit yiddish d’une romance chevaleresque, װידװילט Vidvilt (souvent appelé “Widuwilt” par les érudits germanisants), date vraisemblablement aussi du XVe siècle, bien que les manuscrits datent du XVIe. Il est également connu sous le nom de Kinig Artus Hof , une adaptation du roman moyen haut allemand Wigalois de Wirnt von Grafenberg . [36] Un autre écrivain important est Avroham ben Schemuel Pikartei, qui a publié une paraphrase sur le Livre de Job en 1557.

Les femmes de la communauté Ashkénaze ne savaient traditionnellement pas lire l’hébreu, mais lisaient et écrivaient le yiddish. Une littérature s’est alors développée pour laquelle les femmes constituaient un public privilégié. Cela comprenait des œuvres profanes, telles que le Bovo-Bukh , et des écrits religieux spécifiquement destinés aux femmes, tels que le צאנה וראינה Tseno Ureno et le תחנות Tkhines . L’une des premières femmes auteurs les plus connues était Glückel de Hamelin , dont les mémoires sont toujours en cours d’impression.

Une page du Shemot Devarim ( lit. ‘Names of Things’), un dictionnaire et thésaurus yiddish-hébreu-latin-allemand, publié par Elia Levita en 1542

La segmentation du lectorat yiddish, entre les femmes qui lisent מאַמע־לשון mame-loshn mais pas לשון־קדש loshn-koydesh , et les hommes qui lisent les deux, était suffisamment significative pour que des caractères distinctifs soient utilisés pour chacun. Le nom communément donné à la forme semi-cursive utilisée exclusivement pour le yiddish était ווײַבערטײַטש ( vaybertaytsh , ‘ taytsh des femmes , indiqué dans l’en-tête et la quatrième colonne du Shemot Devarim), les lettres hébraïques carrées (indiquées dans la troisième colonne) étant réservées au texte dans cette langue et en araméen. Cette distinction a été conservée dans la pratique typographique générale jusqu’au début du XIXe siècle, les livres yiddish étant mis en vaybertaytsh (également appelé מעשייט mesheyt ou מאַשקעט mashket – la construction est incertaine). [37]

Une police de caractères semi-cursive distinctive supplémentaire était, et est toujours, utilisée pour les commentaires rabbiniques sur les textes religieux lorsque l’hébreu et le yiddish apparaissent sur la même page. Ceci est communément appelé script Rachi , du nom du premier auteur le plus renommé, dont le commentaire est généralement imprimé à l’aide de ce script. (Rashi est également la police de caractères normalement utilisée lorsque l’équivalent séfarade du yiddish, du Judéo-espagnol ou du ladino est imprimé en écriture hébraïque.)

Sécularisation

Le dialecte yiddish occidental – parfois étiqueté péjorativement Mauscheldeutsch , [38] c’est-à-dire “l’allemand de Moïse” [39] – a décliné au 18ème siècle, alors que le siècle des Lumières et la Haskalah ont conduit à une vision du yiddish comme un dialecte corrompu. Un Maskil (celui qui participe à la Haskalah ) écrivait sur et encourageait l’acclimatation au monde extérieur. [40] Les enfants juifs ont commencé à fréquenter des écoles laïques où la langue principale parlée et enseignée était l’allemand, et non le yiddish. [40] En raison à la fois de l’assimilation à l’allemand et de la renaissance de l’hébreu, le yiddish occidental n’a survécu que comme langue de “cercles familiaux intimes ou de groupes commerciaux étroitement liés”. ( Liptzin 1972 ).

En Europe de l’Est, la réponse à ces forces a pris la direction opposée, le yiddish devenant la force de cohésion d’une culture laïque (voir le mouvement yiddishiste ). Les écrivains yiddish notables de la fin du 19e et du début du 20e siècle sont Sholem Yankev Abramovitch, écrivant sous le nom de Mendele Mocher Sforim ; Sholem Rabinovitsh, largement connu sous le nom de Sholem Aleichem , dont les histoires sur טבֿיה דער מילכיקער ( Tevye der milkhiker , ” Tevye the Dairyman “) ont inspiré la comédie musicale et le film de Broadway Fiddler on the Roof ; et Isaac Leib Peretz .

20ième siècle

Affiche américaine de la Première Guerre mondiale en yiddish. Légende traduite : “La nourriture gagnera la guerre – Vous êtes venu ici en quête de liberté, maintenant vous devez aider à la préserver – Nous devons approvisionner les Alliés en blé – Ne laissez rien se perdre”. Lithographie en couleur, 1917. Restauration numérique. 1917. 100 Karbovanets de la République populaire ukrainienne. Inverse. Trois langues : ukrainien, polonais et yiddish.

Au début du XXe siècle, en particulier après la révolution socialiste d’octobre en Russie, le yiddish émergeait comme une langue majeure d’Europe de l’Est. Sa riche littérature est plus largement publiée que jamais, le théâtre et le cinéma yiddish sont en plein essor et, pour un temps, il atteint le statut de l’une des langues officielles de la République populaire ukrainienne [ 41] , de la République socialiste soviétique de Biélorussie [42] et l’éphémère République socialiste soviétique de Galice et l’ oblast autonome juif . Autonomie scolaire des juifs dans plusieurs pays (notamment la Pologne) après la Première Guerre mondiale a conduit à une augmentation de l’éducation formelle en langue yiddish, à une orthographe plus uniforme et à la fondation en 1925 de l’Institut scientifique yiddish, YIVO . À Vilnius , il y a eu un débat sur la langue qui devrait avoir la primauté, l’hébreu ou le yiddish. [43]

Le yiddish a considérablement changé au cours du XXe siècle. Michael Wex écrit : “Alors qu’un nombre croissant de locuteurs de yiddish se déplaçaient de l’est de langue slave vers l’Europe occidentale et les Amériques à la fin du 19e et au début du 20e siècle, ils ont été si prompts à se débarrasser du vocabulaire slave que les écrivains yiddish les plus éminents de l’époque – les fondateurs de la littérature yiddish moderne, qui vivaient encore dans les pays de langue slave – ont révisé les éditions imprimées de leurs œuvres pour éliminer les slavismes obsolètes et “inutiles”. [44] Le vocabulaire utilisé en Israël a absorbé de nombreux mots hébreux modernes, et il y a eu une augmentation similaire mais plus faible de la composante anglaise du yiddish aux États-Unis et, dans une moindre mesure, au Royaume-Uni.Cela a entraîné certaines difficultés de communication entre les locuteurs de yiddish d’Israël et ceux d’autres pays.

Phonologie

Apprendre encore plus Cette rubrique est vide. Vous pouvez aider en y ajoutant . ( février 2022 )

Grammaire

Apprendre encore plus Cette rubrique est vide. Vous pouvez aider en y ajoutant . ( février 2022 )

Système d’écriture

Le yiddish s’écrit dans l’ alphabet hébreu , mais son orthographe diffère sensiblement de celle de l’hébreu . Alors qu’en hébreu, de nombreuses voyelles ne sont représentées qu’éventuellement par des Signes diacritiques appelés niqqud , le yiddish utilise des lettres pour représenter toutes les voyelles. Plusieurs lettres yiddish consistent en une autre lettre combinée avec une marque niqqud ressemblant à une paire lettre hébraïque-niqqud, mais chacune de ces combinaisons est une unité inséparable représentant une voyelle seule, et non une séquence consonne-voyelle. Les marques niqqud n’ont pas de valeur phonétique en elles-mêmes.

Dans la plupart des variétés de yiddish, cependant, les emprunts à l’hébreu sont orthographiés tels qu’ils sont en hébreu, et non selon les règles orthographiques habituelles du yiddish.

Nombre d’orateurs

Carte des dialectes yiddish entre le XVe et le XIXe siècle (dialectes occidentaux en orange / dialectes orientaux en vert)

A la veille de la Seconde Guerre mondiale , il y avait 11 à 13 millions de locuteurs du yiddish. [16] L’Holocauste , cependant, a conduit à un déclin dramatique et soudain de l’utilisation du yiddish, car les vastes communautés juives, à la fois laïques et religieuses, qui utilisaient le yiddish dans leur vie quotidienne ont été en grande partie détruites. Environ cinq millions de personnes tuées – 85 % des Juifs assassinés pendant l’Holocauste – parlaient le yiddish. [17] Bien que des millions de locuteurs de yiddish aient survécu à la guerre (dont presque tous les locuteurs de yiddish des Amériques), une assimilation plus poussée dans des pays comme les États-Unis et l’ Union soviétique , en plus de la position strictement monolingue des sionistesmouvement, a conduit à une baisse de l’utilisation du yiddish oriental. Cependant, le nombre de locuteurs au sein des communautés haredi (principalement hassidiques) largement dispersées est en augmentation. Bien qu’utilisé dans divers pays, le yiddish n’a obtenu la reconnaissance officielle en tant que langue minoritaire qu’en Moldavie , en Bosnie-Herzégovine , aux Pays – Bas [45] et en Suède .

Les rapports sur le nombre de locuteurs actuels du yiddish varient considérablement. Ethnologue estime, sur la base de publications jusqu’en 1991, qu’il y avait à cette époque 1,5 million de locuteurs du yiddish oriental, [46] dont 40 % vivaient en Ukraine, 15 % en Israël et 10 % aux États-Unis. La Modern Language Association est d’accord avec moins de 200 000 aux États-Unis. [47] Le yiddish occidental est rapporté par Ethnologue comme ayant eu une population ethnique de 50 000 personnes en 2000 et une population parlante non datée de 5 000 personnes, principalement en Allemagne. [48] ​​Un rapport de 1996 du Conseil de l’Europe estime une population yiddishophone mondiale d’environ deux millions. [49]De plus amples informations démographiques sur le statut récent de ce qui est traité comme un continuum dialectal oriental-occidental sont fournies dans l’ Atlas linguistique et culturel YIVO de la communauté juive Ashkénaze .

Dans les communautés hassidiques d’Israël, les garçons parlent plus le yiddish entre eux, tandis que les filles utilisent plus souvent l’hébreu. Cela est probablement dû au fait que les filles ont tendance à apprendre des matières plus profanes, augmentant ainsi le contact avec la langue hébraïque, et que les garçons apprennent généralement les matières religieuses en yiddish. [50]

Statut de langue

Il y a eu de fréquents débats sur l’étendue de l’indépendance linguistique du yiddish par rapport aux langues qu’il a absorbées. Il y a eu des affirmations périodiques selon lesquelles le yiddish est un dialecte de l’allemand, ou même “juste un allemand cassé, plus un méli-mélo linguistique qu’une vraie langue”. [51] Même reconnue comme langue autonome, elle a parfois été qualifiée de judéo-allemand, à l’instar d’autres langues juives comme le judéo-persan , le Judéo-espagnol ou le Judéo-français . Un résumé largement cité des attitudes dans les années 1930 a été publié par Max Weinreich , citant une remarque d’un auditeur d’une de ses conférences :a shprakh iz a dialekt mit an armey un flot [52] — « Une langue est un dialecte avec une armée et une marine »).

Israël et le sionisme

Un exemple de graffiti à Yiddish, Tel Aviv, Washington Avenue ( און איר זאלט ​​ליב האבן דעם פרעמדען, וו spéthם פרעמדע זייère איר געווash אין לאנד מצרים un ir zolt lib hobn dem fremdn varum Fremde seit ir Geven dans la terre mitsrayim ). “Vous aurez de l’amour pour l’étranger, parce que vous étiez étrangers au pays d’Égypte.” (Deutéronome 10:19)

La langue nationale d’Israël est l’hébreu. Le débat dans les cercles sionistes sur l’utilisation du yiddish en Israël et dans la diaspora de préférence à l’hébreu reflétait également les tensions entre les modes de vie juifs religieux et laïcs. De nombreux sionistes laïcs voulaient que l’hébreu soit la seule langue des Juifs, afin de contribuer à une identité nationale cohérente. Les juifs traditionnellement religieux, quant à eux, préféraient l’utilisation du yiddish, considérant l’hébreu comme une langue sainte respectée réservée à la prière et à l’étude religieuse. Au début du 20e siècle, les militants sionistes en Palestine ont tenté d’éradiquer l’utilisation du yiddish parmi les Juifs de préférence à l’hébreu, et de rendre son utilisation socialement inacceptable. [53]

Ce conflit reflétait également les points de vue opposés parmi les Juifs laïcs du monde entier, un côté voyant l’hébreu (et le sionisme) et l’autre le yiddish (et l’internationalisme ) comme les moyens de définir le nationalisme juif. Dans les années 1920 et 1930, גדוד מגיני השפה gdud maginéi hasafá , « Bataillon pour la défense de la langue », dont la devise était « עברי, דבר עברית ivri, dabér ivrít », c’est-à-dire « parle hébreu [c’est-à-dire juif] “, utilisé pour démolir les panneaux écrits en langues “étrangères” et perturber les rassemblements théâtraux yiddish. [54] Cependant, selon la linguiste Ghil’ad Zuckermann, les membres de ce groupe en particulier, et le renouveau hébraïque en général, n’ont pas réussi à déraciner les schémas yiddish (ainsi que les schémas des autres langues européennes parlées par les immigrants juifs) au sein de ce qu’il appelle “israélien”, c’est-à-dire l’hébreu moderne . Zuckermann estime que “l’israélien comprend de nombreux éléments hébreux résultant d’un renouveau conscient mais aussi de nombreuses caractéristiques linguistiques omniprésentes dérivant d’une survie subconsciente des langues maternelles des revivalistes, par exemple le yiddish.” [55]

Après la fondation de l’État d’Israël, une vague massive d’ immigrants juifs des pays arabes est arrivée. En peu de temps, ces Juifs Mizrahi et leurs descendants représenteraient près de la moitié de la population juive. Alors que tous connaissaient au moins l’hébreu comme langue liturgique, pratiquement aucun n’avait de contact ou d’affinité avec le yiddish (certains, d’ origine séfarade , parlaient le Judéo-espagnol, d’autres diverses variétés judéo-arabes ). Ainsi, l’hébreu est apparu comme le dénominateur commun linguistique dominant entre les différents groupes de population.

Malgré un passé de marginalisation et de politique gouvernementale anti-yiddish, la Knesset a adopté en 1996 une loi fondant l'”Autorité nationale pour la Culture yiddish“, dans le but de soutenir et de promouvoir l’art et la littérature yiddish contemporains , ainsi que la préservation de la culture et de la Culture yiddish . publication de classiques yiddish, à la fois en yiddish et en traduction hébraïque. [56]

Dans les milieux religieux, ce sont les juifs ashkénazes haredi , en particulier les juifs hassidiques et le monde des yeshivas lituaniens (voir juifs lituaniens ), qui continuent d’enseigner, de parler et d’utiliser le yiddish, ce qui en fait une langue utilisée régulièrement par des centaines de milliers de juifs haredi aujourd’hui. . Les plus grands de ces centres se trouvent à Bnei Brak et à Jérusalem .

Il y a un regain d’intérêt croissant pour la Culture yiddish parmi les Israéliens laïcs, avec l’épanouissement de nouvelles organisations culturelles proactives comme YUNG YiDiSH, ainsi que le théâtre yiddish (généralement avec traduction simultanée vers l’hébreu et le russe) et les jeunes suivent des cours universitaires en yiddish. , certains atteignant une aisance considérable. [51] [57]

Afrique du Sud

Dans les premières années du XXe siècle, le yiddish avait été classé comme une « langue sémitique ». Après de nombreuses campagnes, le législateur sud-africain Morris Alexander (1877-1945) a remporté une bataille parlementaire pour faire reclasser le yiddish comme langue européenne, permettant ainsi l’immigration de locuteurs du yiddish en Afrique du Sud. [58]

Ex-Union soviétique

Affiche yiddish soviétique de l’ère NEP “Viens chez nous au Kolkhoz !”

En Union soviétique, à l’époque de la nouvelle politique économique (NEP) dans les années 1920, le yiddish a été promu comme la langue du prolétariat juif .

Emblème d’État de la RSS de Biélorussie avec la devise Travailleurs du monde, unissez-vous ! en yiddish (partie inférieure gauche du ruban) : ״ פראָלעטאריער פון אלע לענדער, פאראייניקט זיך ! ״, prêteur de bière amusante prolétaire, fareynikt zikh ! Le même slogan est écrit en biélorusse, russe et polonais.

C’était l’une des langues officielles de la République socialiste soviétique de Biélorussie . Jusqu’en 1938, l’ emblème de la République socialiste soviétique de Biélorussie comportait la devise Travailleurs du monde, unissez-vous ! en yiddish. Le yiddish était également une langue officielle dans plusieurs districts agricoles de la République socialiste soviétique de Galice .

Un système éducatif public entièrement basé sur la langue yiddish a été établi et comprenait des jardins d’enfants, des écoles et des établissements d’enseignement supérieur (écoles techniques, rabfaks et autres départements universitaires). [59] En même temps, l’hébreu était considéré comme une langue bourgeoise et réactionnaire et son usage était généralement découragé. [60] [61]Alors que des écoles avec des programmes enseignés en yiddish existaient dans certaines régions jusqu’aux années 1950, il y a eu une baisse générale des inscriptions en raison de la préférence pour les institutions russophones et de la réputation déclinante des écoles yiddish parmi les Soviétiques parlant le yiddish. Les programmes généraux de dénationalisation et les politiques de sécularisation soviétiques ont également conduit à un nouveau manque d’inscriptions et de financement; les dernières écoles fermées ont existé jusqu’en 1951. [59] Il a continué à être largement parlé pendant des décennies, néanmoins, dans les régions à population juive compacte (principalement en Moldavie, en Ukraine et, dans une moindre mesure, en Biélorussie).

Dans les anciens États soviétiques, les auteurs yiddish récemment actifs incluent Yoysef Burg ( Chernivtsi 1912–2009) et Olexander Beyderman (né en 1949, Odessa ). La publication d’un ancien périodique yiddish ( דער פֿרײַנד – der fraynd ; lit. “L’Ami”), a repris en 2004 avec דער נײַער פֿרײַנד ( der nayer fraynd ; lit. “Le Nouvel Ami”, Saint-Pétersbourg ).

Russie

Selon le recensement de 2010 , 1 683 personnes parlaient yiddish en Russie, soit environ 1 % de tous les Juifs de la Fédération de Russie. [62] Selon Mikhail Shvydkoy , ancien ministre de la Culture de Russie et lui-même d’origine juive, la Culture yiddish en Russie a disparu, et sa renaissance est peu probable. [63]

De mon point de vue, la Culture yiddish aujourd’hui n’est pas seulement en train de disparaître, mais de disparaître. Il est stocké sous forme de souvenirs, de fragments de phrases, de livres qui n’ont pas été lus depuis longtemps. … La Culture yiddish est en train de mourir et cela doit être traité avec le plus grand calme. Il n’y a pas lieu de plaindre ce qui ne peut pas être ressuscité – il a reculé dans le monde du passé enchanteur, où il devrait rester. Toute culture artificielle, une culture sans reconstitution, n’a pas de sens. … Tout ce qui se passe avec la Culture yiddish se transforme en une sorte de cabaret — genre épistolaire, sympa, mignon à l’oreille et à l’œil, mais qui n’a rien à voir avec le grand art, car il n’y a pas de sol naturel, national. En Russie, c’est la mémoire des disparus, des souvenirs parfois doux. Mais ce sont les souvenirs de ce qui ne sera plus jamais. Peut-être que ‘[63]

Learn more.

Centre Lincoln

Fiction mormone

Dotdash Meredith

Wreckx-n-Effet

Oblast autonome juif L’ oblast autonome juif de Russie

L’oblast autonome juif a été formé en 1934 dans l’ Extrême-Orient russe , avec sa capitale à Birobidjan et le yiddish comme langue officielle. L’intention était que la population juive soviétique s’y installe. La vie culturelle juive a été relancée au Birobidjan beaucoup plus tôt qu’ailleurs en Union soviétique. Les théâtres yiddish ont commencé à ouvrir dans les années 1970. Le journal דער ביראָבידזשאַנער שטערן ( Der Birobidzhaner Shtern ; lit : “The Birobidzhan Star”) comprend une section yiddish. [64] Dans la Russie moderne, la signification culturelle de la langue est toujours reconnue et renforcée. Le premier programme d’été international du Birobidjan pour la langue et la Culture yiddish a été lancé en 2007. [65]

En 2010 [mettre à jour], selon les données fournies par le Bureau russe du recensement, il y avait 97 locuteurs de yiddish dans le JAO. [66] Un article de novembre 2017 dans The Guardian , intitulé “La renaissance d’une Sion soviétique : Birobidjan célèbre son héritage juif”, a examiné le statut actuel de la ville et a suggéré que, même si la région autonome juive dans l’Extrême-Orient de la Russie est maintenant à peine 1% de juifs, les responsables espèrent reconquérir les personnes parties après l’effondrement soviétique et faire revivre la langue yiddish dans cette région. [67]

Ukraine

Le yiddish était une langue officielle de la République populaire ukrainienne (1917-1921). [68] [41]

Conseil de l’Europe

Plusieurs pays ayant ratifié la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires de 1992 ont inclus le yiddish dans la liste de leurs langues minoritaires reconnues : les Pays-Bas (1996), la Suède (2000), la Roumanie (2008), la Pologne (2009), la Bosnie-Herzégovine ( 2010). [69] En 2005, l’Ukraine n’a pas mentionné le yiddish en tant que tel, mais “la ou les langues de la minorité ethnique juive”. [69]

Suède

Bannière du premier numéro du Yidishe Folksshtime (“Yiddish People’s Voice”), publié à Stockholm, le 12 janvier 1917

En juin 1999, le Parlement suédois a promulgué une loi accordant au yiddish le statut juridique [70] comme l’une des langues minoritaires officielles du pays (entrée en vigueur en avril 2000). Les droits ainsi conférés ne sont pas détaillés, mais une législation supplémentaire a été promulguée en juin 2006 établissant une nouvelle agence gouvernementale, le Conseil national suédois de la langue [71] , dont le mandat lui donne pour mandat de « collecter, préserver, rechercher scientifiquement et diffuser des informations sur les langues des minorités nationales », les nommant toutes explicitement, y compris le yiddish. Lors de l’annonce de cette action, le gouvernement a fait une déclaration supplémentaire sur le “lancement simultané d’initiatives entièrement nouvelles pour … le yiddish [et les autres langues minoritaires]”.

Le gouvernement suédois a publié des documents en yiddish détaillant le plan d’action national pour les droits de l’homme. [72] Une précédente fournit des informations générales sur les politiques relatives aux langues des minorités nationales. [73]

Le 6 septembre 2007, il est devenu possible d’enregistrer des domaines Internet avec des noms yiddish dans le domaine national de premier niveau .se . [74]

Les premiers Juifs ont été autorisés à résider en Suède à la fin du XVIIIe siècle. La population juive de Suède est estimée à environ 20 000 personnes. Parmi ceux-ci, selon divers rapports et enquêtes, entre 2 000 et 6 000 affirment avoir au moins une certaine connaissance du yiddish. En 2009, le nombre de locuteurs natifs parmi ceux-ci était estimé par le linguiste Mikael Parkvall à 750-1 500. On pense que pratiquement tous les locuteurs natifs du yiddish en Suède sont aujourd’hui des adultes, et la plupart d’entre eux sont âgés. [75]

États-Unis

Affiche multilingue de 1917 en yiddish, anglais , italien , hongrois , slovène et polonais , annonçant des cours d’anglais pour les nouveaux immigrants à Cleveland Des femmes entourées d’affiches en anglais et en yiddish soutenant Franklin D. Roosevelt , Herbert H. Lehman et le Parti travailliste américain enseignent aux autres femmes comment voter, 1936. Distribution yiddish aux États-Unis. Plus de 100 000 locuteurs Plus de 10 000 intervenants Plus de 5 000 intervenants Plus de 1 000 conférenciers Moins de 1 000 locuteurs

Aux États-Unis, la plupart des Juifs étaient d’abord d’ origine séfarade et ne parlaient donc pas le yiddish. Ce n’est qu’au milieu du XIXe siècle, lorsque les premiers Juifs allemands, puis les Juifs d’Europe centrale et orientale, sont arrivés dans le pays, que le yiddish est devenu dominant au sein de la communauté immigrée. Cela a aidé à lier des Juifs de nombreux pays. פֿאָרווערטס ( ForvertsThe Forward ) était l’un des sept quotidiens yiddish de New York, et d’autres journaux yiddish servaient de forum aux Juifs de toutes les origines européennes. En 1915, le tirage des quotidiens yiddish était d’un demi-million rien qu’à New York et de 600 000 à l’échelle nationale. De plus, des milliers d’autres se sont abonnés aux nombreux hebdomadaires et aux nombreux magazines.[76]

La circulation typique au 21e siècle est de quelques milliers. The Forward apparaît toujours chaque semaine et est également disponible dans une édition en ligne. [77] Il reste largement distribué, avec דער אַלגעמיינער זשורנאַל ( der algemeyner zhurnalAlgemeiner Journal ; algemeyner = général), un journal Habad qui est également publié chaque semaine et apparaît en ligne. [78] Les journaux yiddish les plus diffusés sont probablement les numéros hebdomadaires Der Yid ( דער איד “Le Juif”), Der Blatt ( דער בלאַט ; blat “papier”) etDi Tzeitung ( די צייטונג “le journal”). Plusieurs journaux et magazines supplémentaires sont en production régulière, tels que l’hebdomadaire אידישער טריביוןYiddish Tribuneet les publications mensuelles דער שטערן (Der Shtern“The Star”) et דער בליק (Der Blik“The View”). (Les titres romanisés cités dans ce paragraphe sont sous la forme indiquée sur l’en-tête de chaque publication et peuvent différer à la fois du titre littéral yiddish et desrègles de translittérationautrement appliquées dans cet article.) Théâtre yiddish florissant, en particulier dans le Nouveau York CityYiddish Theatre District, a gardé la langue vitale. Intérêt pourla musique klezmer a fourni un autre mécanisme de liaison.

La plupart des immigrants juifs de la région métropolitaine de New York pendant les années d’ Ellis Island considéraient le yiddish comme leur langue maternelle; cependant, les locuteurs natifs du yiddish avaient tendance à ne pas transmettre la langue à leurs enfants, qui assimilaient et parlaient l’anglais. Par exemple, Isaac Asimov déclare dans son autobiographie In Memory Yet Green que le yiddish était sa première et unique langue parlée, et le resta pendant environ deux ans après avoir émigré aux États-Unis alors qu’il était petit. En revanche, les frères et sœurs plus jeunes d’Asimov, nés aux États-Unis, n’ont jamais développé la moindre maîtrise du yiddish.

De nombreux «yiddishismes», comme les «italianismes» et les «espagnolismes», sont entrés dans l’anglais de New York , souvent utilisé par les juifs et les non-juifs, ignorant l’origine linguistique des expressions. Les mots yiddish utilisés en anglais ont été largement documentés par Leo Rosten dans The Joys of Yiddish ; voir aussi la liste des mots anglais d’origine yiddish .

En 1975, le film Hester Street , dont une grande partie est en yiddish, est sorti. Il a ensuite été choisi pour figurer sur le registre national des films de la Bibliothèque du Congrès pour être considéré comme un film «culturellement, historiquement ou esthétiquement significatif». [79]

En 1976, l’auteur américain d’origine canadienne Saul Bellow a reçu le prix Nobel de littérature . Il parlait couramment le yiddish et a traduit plusieurs poèmes et histoires yiddish en anglais, dont « Gimpel the Fool » d’ Isaac Bashevis Singer . En 1978, Singer, écrivain de langue yiddish, né en Pologne et ayant vécu aux États-Unis, reçoit le prix Nobel de littérature.

Les juristes Eugene Volokh et Alex Kozinski soutiennent que le yiddish “supplante le latin comme épice dans l’argot juridique américain”. [80] [81]

Population actuelle de locuteurs américains

Lors du Recensement des États-Unis de 2000 , 178 945 personnes aux États-Unis ont déclaré parler le yiddish à la maison. Parmi ces locuteurs, 113 515 vivaient à New York (63,43 % des locuteurs du yiddish américain) ; 18 220 en Floride (10,18%); 9 145 dans le New Jersey (5,11 %) ; et 8 950 en Californie (5,00%). Les États restants avec des populations de locuteurs supérieures à 1 000 sont la Pennsylvanie (5 445), l’Ohio (1 925), le Michigan (1 945), le Massachusetts (2 380), le Maryland (2 125), l’Illinois (3 510), le Connecticut (1 710) et l’Arizona .(1 055). La population est majoritairement âgée : 72 885 des locuteurs avaient plus de 65 ans, 66 815 avaient entre 18 et 64 ans et seulement 39 245 avaient 17 ans ou moins. [82]

Au cours des six années qui ont suivi le recensement de 2000, l’ American Community Survey de 2006 a reflété une baisse estimée de 15% du nombre de personnes parlant le yiddish à la maison aux États-Unis, à 152 515. [83] En 2011, le nombre de personnes aux États-Unis âgées de plus de cinq ans parlant le yiddish à la maison était de 160 968. [84] 88% d’entre eux vivaient dans quatre zones métropolitaines – New York et une autre zone métropolitaine juste au nord , Miami et Los Angeles. [85]

Il existe quelques communautés à prédominance hassidique aux États-Unis dans lesquelles le yiddish reste la langue majoritaire, y compris des concentrations dans les quartiers de Crown Heights , Borough Park et Williamsburg à Brooklyn. À Kiryas Joel dans le comté d’Orange, New York , lors du recensement de 2000, près de 90% des habitants de Kiryas Joel ont déclaré parler yiddish à la maison. [86]

Royaume-Uni

Il y a bien plus de 30 000 locuteurs du yiddish au Royaume-Uni, et plusieurs milliers d’enfants ont maintenant le yiddish comme première langue. Le plus grand groupe de locuteurs de yiddish en Grande-Bretagne réside dans le quartier de Stamford Hill au nord de Londres, mais il existe des communautés importantes dans le nord-ouest de Londres, Leeds , Manchester et Gateshead . [87] Le lectorat yiddish au Royaume-Uni dépend principalement du matériel importé des États-Unis et d’Israël pour les journaux, magazines et autres périodiques. Cependant, l’hebdomadaire londonien Jewish Tribune a une petite section en yiddish appelée אידישע טריבונע Yidishe Tribune. Des années 1910 aux années 1950, Londres avait un quotidien yiddish appelé די צײַט ( Di Tsayt , prononciation yiddish : [dɪ tsaɪt] ; en anglais, The Time ), fondé et édité depuis les bureaux de Whitechapel Road , par Morris d’origine roumaine Myer, qui a été succédé à sa mort en 1943 par son fils Harry. Il y avait aussi de temps en temps des journaux yiddish à Manchester, Liverpool , Glasgow et Leeds. Le café bilingue yiddish et anglais The Pink Peacock a ouvert ses portes à Glasgow en 2021.

Canada

Montréal avait, et a toujours, dans une certaine mesure, l’une des communautés yiddish les plus florissantes d’Amérique du Nord. Le yiddish a été la troisième langue de Montréal (après le français et l’anglais) pendant toute la première moitié du XXe siècle. Der Keneder Adler (“L’Aigle canadien”, fondé par Hirsch Wolofsky ), quotidien yiddish montréalais, parut de 1907 à 1988. [88] Le Monument-National fut le centre du théâtre yiddish de 1896 jusqu’à la construction du Centre Saidye Bronfman for the Arts (aujourd’hui le Centre Segal des arts de la scène ), inauguré le 24 septembre 1967, où s’est établi le théâtre résident, le Dora Wasserman Yiddish Theatre, demeure le seul théâtre yiddish permanent en Amérique du Nord. La troupe de théâtre fait également des tournées au Canada, aux États-Unis, en Israël et en Europe. [89]

Même si le yiddish a reculé, c’est la langue ancestrale immédiate de Montréalais comme Mordecai Richler et Leonard Cohen , ainsi que de l’ancien maire intérimaire Michael Applebaum . Outre les militants de langue yiddish, il demeure aujourd’hui la langue maternelle de tous les jours de 15 000 hassidim montréalais.

Communautés religieuses

Un mur typique d’affiches dans le quartier juif de Brooklyn , New York

Les principales exceptions au déclin du yiddish parlé se trouvent dans les communautés Haredi du monde entier. Dans certaines de ces communautés les plus étroitement liées, le yiddish est parlé comme langue d’accueil et de scolarisation, en particulier dans les communautés hassidiques, litvish ou yeshivish, telles que Brooklyn ‘s Borough Park , Williamsburg et Crown Heights , et dans les communautés de Monsey . , Kiryas Joel et New Square à New York (plus de 88% de la population de Kiryas Joel parlerait yiddish à la maison. [90] ) Également dans le New Jersey , le yiddish est largement parlé principalement dansLakewood Township , mais aussi dans de plus petites villes avec des yeshivas , comme Passaic , Teaneck , et ailleurs. Le yiddish est également largement parlé dans la communauté juive d’ Anvers et dans les communautés haredi telles que celles de Londres, Manchester et Montréal . Le yiddish est également parlé dans de nombreuses communautés Haredi à travers Israël. Chez la plupart des haredim ashkénazes, l’hébreu est généralement réservé à la prière, tandis que le yiddish est utilisé pour les études religieuses, ainsi que comme langue familiale et commerciale. En Israël, cependant, les Haredim parlent couramment l’hébreu moderne, à l’exception notable de nombreuses communautés hassidiques. Cependant, de nombreux Haredim qui utilisent l’hébreu moderne comprennent également le yiddish. Il y en a qui envoient leurs enfants dans des écoles où la première langue d’enseignement est le yiddish. Les membres de groupes antisionistes Haredi tels que les Satmar Hasidim , qui considèrent l’utilisation courante de l’hébreu comme une forme de sionisme, utilisent presque exclusivement le yiddish.

Des centaines de milliers de jeunes enfants à travers le monde ont appris et apprennent encore à traduire les textes de la Torah en yiddish. Ce processus est appelé טײַטשן ( taytshn ) – “traduire”. De nombreuses conférences de haut niveau de yeshivas ashkénazes sur le Talmud et la Halakha sont dispensées en yiddish par les rosh yeshivas ainsi que des discours éthiques du mouvement Musar . Les rebbes hassidiques n’utilisent généralement que le yiddish pour converser avec leurs partisans et pour donner leurs divers discours, cours et conférences sur la Torah. Le style linguistique et le vocabulaire du yiddish ont influencé la manière dont de nombreux juifs orthodoxesqui fréquentent les yeshivas parlent anglais. Cet usage est suffisamment distinctif pour qu’il ait été surnommé ” Yeshivish “.

Si l’hébreu reste la langue exclusive de la prière juive , les hassidim ont mêlé un peu de yiddish à leur hébreu, et sont également à l’origine d’une importante littérature religieuse secondaire écrite en yiddish. Par exemple, les contes sur le Baal Shem Tov ont été écrits en grande partie en yiddish. Les pourparlers de la Torah des anciens dirigeants Chabad sont publiés dans leur forme originale, le yiddish. De plus, certaines prières, comme « Dieu d’Abraham », ont été composées et récitées en yiddish.

Éducation yiddish moderne

Un panneau routier en yiddish (à l’exception du mot “trottoir”) sur un chantier de construction officiel dans le hameau de Monsey , une communauté comptant des milliers de locuteurs de yiddish, à Ramapo , New York.

Il y a eu une résurgence de l’apprentissage du yiddish ces derniers temps parmi de nombreuses personnes du monde entier d’ascendance juive. La langue qui avait perdu beaucoup de ses locuteurs natifs pendant l’Holocauste a fait un retour en force. [91] En Pologne, qui avait traditionnellement des communautés de langue yiddish, un musée a commencé à faire revivre l’éducation et la Culture yiddish. [92] Situé à Cracovie, le Musée juif de Galice propose des cours d’enseignement de la langue yiddish et des ateliers sur les chansons yiddish. Le musée a pris des mesures pour faire revivre la culture à travers des concerts et des événements organisés sur place. [93] Il existe diverses universités dans le monde qui proposent désormais des programmes en yiddish basés sur le YIVONorme yiddish. Beaucoup de ces programmes ont lieu pendant l’été et sont suivis par des passionnés de yiddish du monde entier. L’une de ces écoles située au sein de l’Université de Vilnius (Vilnius Yiddish Institute) a été le premier centre d’enseignement supérieur yiddish à être créé en Europe de l’Est après l’Holocauste. L’Institut Yiddish de Vilnius fait partie intégrante de l’Université de Vilnius, vieille de quatre siècles. L’érudit et chercheur yiddish publié Dovid Katz fait partie de la faculté. [94]

Malgré cette popularité croissante parmi de nombreux Juifs américains , [95] trouver des opportunités d’utilisation pratique du yiddish devient de plus en plus difficile, et ainsi de nombreux étudiants ont du mal à apprendre à parler la langue. [96] Une solution a été l’établissement d’une ferme à Goshen, New York, pour les yiddishistes. [97]

Le yiddish est la langue d’enseignement dans de nombreux hassidiques חדרים khadoorim , écoles de garçons juifs et certaines écoles de filles hassidiques.

Sholem Aleichem College , une école primaire juive laïque à Melbourne , enseigne le yiddish comme deuxième langue à tous ses élèves. L’école a été fondée en 1975 par le mouvement Bund en Australie, et maintient encore aujourd’hui l’enseignement quotidien du yiddish, et comprend du théâtre étudiant et de la musique en yiddish.

l’Internet

Google Translate inclut le yiddish comme l’une de ses langues, [98] [99] tout comme Wikipedia . Des claviers en alphabet hébreu sont disponibles et l’écriture de droite à gauche est reconnue. La recherche Google accepte les requêtes en yiddish.

Plus de dix mille textes en yiddish, estimés à plus de la moitié de tous les ouvrages publiés en yiddish, sont désormais en ligne sur la base du travail du Yiddish Book Center , de bénévoles et d’Internet Archive. [100]

Il existe de nombreux sites Internet en yiddish. En janvier 2013, The Forward a annoncé le lancement de la nouvelle version quotidienne du site Internet de son journal, actif depuis 1999 sous forme d’hebdomadaire en ligne, alimenté par des programmes radio et vidéo, une section littéraire pour les auteurs de fiction et un blog spécial rédigé en langue locale. dialectes hassidiques contemporains. [101]

L’informaticien Raphael Finkel maintient un centre de ressources en langue yiddish, y compris un dictionnaire interrogeable [102] et un correcteur orthographique . [103]

Fin 2016, Motorola , Inc. a lancé ses smartphones avec accès au clavier pour la langue yiddish dans son option de langue étrangère.

Le 5 avril 2021, Duolingo a ajouté le yiddish à ses cours. [104]

Influence sur d’autres langues

Comme cet article l’a expliqué, le yiddish a influencé l’hébreu moderne et l’anglais de New York , en particulier tel qu’il est parlé par les étudiants de la yeshivah (parfois connu sous le nom de Yeshivish ). Il a également influencé Cockney en Angleterre.

Paul Wexler a proposé que l’espéranto n’était pas un pastiche arbitraire des principales langues européennes mais une relexification latine du yiddish, langue maternelle de son fondateur . [105] Ce modèle n’est généralement pas soutenu par les linguistes traditionnels. [106]

  • Une affiche électorale de 2008 devant un magasin du village de New Square , ville de Ramapo, New York, entièrement en yiddish. Les noms des candidats sont translittérés en lettres hébraïques.

  • Carte de voeux Rosh Hashanah , Montevideo , 1932. L’inscription comprend du texte en hébreu (לשנה טובה תכתבו—LeShoyno Toyvo Tikoseyvu) et en yiddish (מאנטעווידעא—Montevideo).

Exemples de langage

Voici un court exemple de la langue yiddish avec l’allemand standard à titre de comparaison.

Article 1 de la Déclaration universelle des droits de l’homme

Langue Texte
Anglais [107] Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.
Yiddish [108] יעדער מענטש װערט געבױרן פֿרײַ און גלײַך אין כּבֿוד און רעכט. ; יעדער זאָל זיך פֿירן מיט אַ צװײטן אין אַ געמיט פֿון ברודערשאַפֿט.
Yiddish (translittération) [108] Yeder mentsh vert geboyrn fray un glaykh in koved un rekht. Yeder vert bashonkn mit farshtand un gevisn ; yeder zol zikh firn mit a tsveytn in a gemit fun brudershaft.
Allemand [109] Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geist der Brüderlichkeit begegnen.
Allemand (traduction des mots yiddish) Jeder Mensch wird geboren frei und gleich in Würde und Recht. Jeder wird beschenkt mit Verstand und Gewissen ; jeder soll sich führen mit einem Zweiten in einem Gemüt von Brüderschaft.

Voir également

  • Liste des poètes de langue yiddish
  • Liste des journaux et périodiques yiddish
  • Le roi yiddish Lear
  • anglais
  • Symboles yiddish
  • Judéo-persan (Jiddi)

Références

  1. ^ a b Yiddish à Ethnologue (18e éd., 2015) (abonnement requis)
    Yiddish oriental à Ethnologue (18e éd., 2015) (abonnement requis)
    Yiddish occidental à Ethnologue (18e éd., 2015) (abonnement requis)
  2. ^ Edité par Ekkehard König et Johan van der Auwera : Les langues germaniques. Routledge : Londres et New York, 1994, p. 388 (chapitre 12 yiddish )
  3. ^ Sten Vikner : Études d’Oxford dans la Syntaxe Comparative : Mouvement de Verbe et Sujets Explétifs dans les Langues Germaniques. Oxford University Press : New York et Oxford, 1995, p. 7
  4. ^ Matthias Mieses: Die Gesetze der Schriftgeschichte: Konfession und Schrift im Leben der Völker. 1919, p. 323.
    Aussi cf. les ouvrages suivants, où sont mentionnés certains ouvrages en langue yiddish avec écriture latine :
    • Carmen Reichert: Poetische Selbstbilder: Deutsch-jüdische und Jiddische Lyrikanthologien 1900–1938. ( Jüdische Religion, Geschichte und Kultur. Bande 29 ). 2019, p. 223 (au chapitre 4. 10 Ein radikaler Schritt:eine jiddische Anthologie in lateinischen Buchstaben )
    • Illa Meisels : Erinnerung der Herzen. Vienne : Czernin Verlag, 2004, p. 74 : “Chaja Raismann, Nit in Golus un nit in der Heem, Amsterdam 1931, ein in lateinischen Buchstaben geschriebenes jiddisches Büchlein.”
    • Desanka Schwara : Humour et Tolérance. Ostjüdische Anekdoten als historische Quelle. 2001, p. 42
    • Edité par Manfred Treml et Josef Kirmeier avec l’aide d’Evamaria Brockhoff : Geschichte und Kultur der Juden in Bayern : Aufsätze. 1988, p. 522
  5. ^ Moskowitz, Chavi (2 juin 2013). “A Bisl Yiddish : Une maison yiddish en Sibérie ?” . Le poste de Jérusalem | JPost.com .
  6. ^ Vitale, Alessandro (31 décembre 2015). “L’ethnopolitique comme coopération et coexistence: l’étude de cas de la région autonome juive de Sibérie”. Politja . Ksiegarnia Akademicka Sp. zoo 12 (8 (31/2)): 123–142. doi : 10.12797/politeja.12.2015.31_2.09 . ISSN 2391-6737 . JSTOR 24919780 .
  7. ^ Travail, Russell (30 décembre 1999). “La patrie juive de Russie: une expérience stalinienne d’ingénierie sociale persiste” . Le Japon Times .
  8. ^ Matras, Yaron . ” Archives des langues en voie de disparition et plus petites: yiddish “. Université de Manchester. humanities.manchester.ac.uk. Matres explique qu’avec l’émigration des Juifs vers l’est dans les régions de langue slave d’Europe centrale, à partir du XIIe siècle environ, le yiddish “a pris une voie de développement indépendante”, ajoutant : “Ce n’est que dans ce contexte que les Juifs ont commencé à se référer à leur langue comme ‘yiddish’ (= ‘juif’), alors qu’auparavant, on l’appelait ‘yiddish-taitsh’ (= ‘judéo-allemand’).”
  9. ^ Jacobs, Neil G. (2005). Yiddish : une introduction linguistique . La presse de l’Universite de Cambridge. p. 2. ISBN 0-521-77215-X.
  10. ^ Baumgarten, Jean; Frakes, Jerold C. (1er juin 2005). Introduction à la littérature yiddish ancienne . Presse universitaire d’Oxford. p. 72. ISBN 978-0-19-927633-2.
  11. ^ “Développement du yiddish à travers les âges” . jewishgen.org.
  12. ^ Aram Yardumian, “Un conte de deux hypothèses: la génétique et l’ethnogenèse de la communauté juive Ashkénaze“. Université de Pennsylvanie. 2013.
  13. ^ “Langue yiddish” . Centre de linguistique appliquée. 2012.
  14. ^ “FAQ yiddish” . Université Rutgers.
  15. Oscar Levant a décrit« My Heart Belongs to Daddy » de Cole Porter comme « l’un des airs les plus yiddish jamais écrits », malgré le fait que « les antécédents génétiques de Cole Porter étaient complètement étrangers à toute judéité ». Oscar Levant, The Unimportance of Being Oscar , Pocket Books 1969 (réimpression de GP Putnam 1968), page 32. ISBN 0-671-77104-3 .
  16. ^ un bc Dovid Katz. “YIDDISH” (PDF) . YIVO . Archivé de l’original (PDF) le 22 mars 2012 . Consulté le 20 décembre 2015 .
  17. ^ un b Solomon Birnbaum , Grammatik der jiddischen Sprache (4., erg. Aufl., Hambourg : Buske, 1984), p. 3.
  18. ^ Kriwaczek, Paul (2005). Civilisation yiddish p. 151 comme première preuve de la présence juive en Allemagne mentionne qu’Abraham ben Jacob (fl. 961) déclare qu’il y avait “des Juifs exploitant une mine de sel à Halle en Allemagne” à son époque.
  19. ^ Genèse 10: 3
  20. ^ Kriwaczek, Paul (2005). Civilisation yiddish : L’ascension et la chute d’une nation oubliée. Londres : Weidenfeld & Nicolson. ISBN 0-297-82941-6 ., Chapitre 3, note 9. [ besoin d’une citation pour vérifier ]
  21. ^ “Ainsi, dans le commentaire de Rashi (1040-1105) sur le Talmud, les expressions allemandes apparaissent comme leshon Ashkenaz . De même, lorsque Rachi écrit :” Mais à Ashkenaz, j’ai vu […]”, il voulait sans doute dire les communautés de Mayence et de Worms en qu’il avait habité. » Berenbaum, Michael ; Skolnik, Fred , éd. (2007). “Ashkénaze“. Encyclopédie Judaica . Vol. 2 (2e éd.). Détroit : référence Macmillan. pages 569–571. ISBN 978-0-02-866097-4.
  22. ^ Schoenberg, Shira. « Judaïsme : Ashkénazes » . Consulté le 10 décembre 2019 .
  23. ^ Yiddish (2005). Keith Brown (éd.). Encyclopédie de la langue et de la linguistique (2 éd.). Elsevier. ISBN 0-08-044299-4.
  24. ^ un bcd Spolsky , Bernard ( 2014). Les langues des juifs : une histoire sociolinguistique . La presse de l’Universite de Cambridge. p. 183. ISBN 978-1-139-91714-8.
  25. Des traces subsistent dans le vocabulaire yiddish contemporain : par exemple, בענטשן ( bentshn , « bénir »), finalement du latin benedicere ; לייענען ( leyenen , “lire”), de l’ancien français lei(e)re ; et les noms personnels בונים Bunim (lié au bon nom français , bon nom) et Yentl (vieux français gentil , “noble”). Le yiddish occidental comprend des mots supplémentaires de dérivation latine ultime (mais encore très peu nombreux): par exemple, אָרן orn (prier), cf. Vieux orer français . Beider, Alexandre (2015). Origines des dialectes yiddish. ISBN 978-0-19-873931-9 , p. 382–402.
  26. ^ Max Weinreich , Histoire de la langue yiddish, éd. Paul Glasser, Yale University Press/YIVO Institute for Jewish Research, 2008 p.336.
  27. ^ Weinreich, Uriel, éd. (1954). Le Domaine du Yiddish . Cercle linguistique de New York. p. 63–101.
  28. ^ un bc Aptroot , Marion; Hansen, Björn (2014). Structures de la langue yiddish . De Gruyter Mouton. p. 108. ISBN 978-3-11-033952-9.
  29. ^ Jacobs, Neil G. (2005). Yiddish : une introduction linguistique . La presse de l’Universite de Cambridge. p. 9–15. ISBN 0-521-77215-X.
  30. ^ Philologos (27 juillet 2014). “Les Origines du Yiddish : Partie Sapin” . L’Avant .
  31. ^ Ranajit Das1, Paul Wexler, Mehdi Pirooznia, Eran Elhaik, Localisation des Juifs ashkénazes dans les villages primitifs des anciennes terres iraniennes d’Ashkenaz”, Genome Biol. Evol. 8(4):1132–1149, doi : 10.1093/gbe/evw046 .
  32. ^ “Image” . Yivoencyclopedia.org . Consulté le 7 août 2010 .
  33. ^ Frakes, 2004, et Baumgarten, éd. Frak, 2005
  34. ^ “בדעתו” . Milon.co.il. 14 mai 2007. Archivé de l’original le 15 juillet 2012 . Consulté le 7 août 2010 .
  35. ^ Ancienne littérature yiddish de ses origines à la période Haskalah par Zinberg, Israël. KTAV, 1975. ISBN 0-87068-465-5 .
  36. ^ Speculum, A Journal of Medieval Studies : Volume 78, Numéro 01, janvier 2003, pp 210-212
  37. ^ Max Weinreich, געשיכטע פֿון דער ייִדישער שפּראַך (New York: YIVO, 1973), vol. 1, p. 280, avec explication du symbole à la p. xiv.
  38. ^ Bechtel, Delphine (2010). “Le théâtre yiddish et son impact sur la scène allemande et autrichienne”. Dans Malkin, Jeanette R.; Rokem, Freddie (éd.). Les juifs et la fabrication du théâtre allemand moderne . Etudes d’histoire et de culture du théâtre. Presse de l’Université de l’Iowa. p. 304.ISBN _ 978-1-58729-868-4. Consulté le 28 octobre 2011 . […] les spectateurs ont entendu sur scène un continuum de niveaux de langue hybrides entre le yiddish et l’allemand qui était parfois combiné avec l’utilisation traditionnelle du mauscheldeutsch (formes survivantes du yiddish occidental).
  39. ^ Applegate, Célia ; Potier, Pamela Maxine (2001). Musique et identité nationale allemande . Presse de l’Université de Chicago. p. 310.ISBN _ 978-0-226-02131-7. Consulté le 28 octobre 2011 . […] en 1787, plus de 10 % de la population de Prague était juive […] qui parlait l’allemand et, probablement, le mauscheldeutsch , un dialecte juif-allemand local distinct du yiddish ( Mauscheldeutsch = Moischele-Deutsch = ‘Moses German ‘).
  40. ^ un b “l’Histoire et le Développement de Yiddish” . www.jewishvirtuallibrary.org . Consulté le 7 février 2017 .
  41. ^ un b Magocsi, Paul Robert (2010). Une histoire de l’Ukraine : la terre et ses peuples . Presse de l’Université de Toronto. p. 537.ISBN _ 978-1-4426-4085-6.
  42. ^ Кожинова, Алла Андреевна (2017). “Langues et systèmes graphiques en Biélorussie de la Révolution d’Octobre à la Seconde Guerre mondiale”. Studi Slavistici . 14 (1): 133–156. doi : 10.13128/Studi_Slavis-21942 . ISSN 1824-7601 .
  43. ^ hébreu ou Yiddish? – L’entre-deux-guerres – La Jérusalem de Lituanie: L’histoire de la communauté juive de Vilna” . www.yadvashem.org . Consulté le 3 avril 2019 .
  44. ^ Wex, Michael (2005). Born to Kvetch: langue et Culture yiddish dans toutes ses humeurs . Presse de Saint-Martin. p. 29 . ISBN 0-312-30741-1.
  45. ^ “Welke erkende talen heeft Nederland?” . Rijksoverheid.nl. 2 juillet 2010 . Consulté le 5 juin 2019 .
  46. ^ Yiddish oriental à Ethnologue (18e éd., 2015) (abonnement requis)
  47. Langues les plus parlées aux États-Unis , Modern Language Association. Récupéré le 17 octobre 2006.
  48. ^ Western Yiddish at Ethnologue (18e éd., 2015) (abonnement requis)
  49. ^ Emanuelis Zingeris, Culture yiddish Archivé le 30 mars 2012 à la Wayback Machine , Commission de la culture et de l’éducation du Conseil de l’Europe Doc. 7489, 12 février 1996. Consulté le 17 octobre 2006.
  50. ^ Rabinowitz, Aaron (23 septembre 2017). “Guerre contre l’hébreu pour certains ultra-orthodoxes, il ne peut y avoir qu’une seule langue” . Haaretz . Consulté le 3 avril 2019 .
  51. ^ un b Johnson, George (29 octobre 1996). “Les chercheurs débattent des racines du yiddish, de la migration des juifs” . New York Times . Consulté le 4 avril 2021 .
  52. ^ “Copie archivée” . Archivé de l’original le 30 octobre 2005 . Récupéré le 2 octobre 2005 . {{cite web}}: Maint CS1 : copie archivée comme titre ( lien )
  53. ^ Rozovsky, Lorne. “Le chemin de la langue juive vers l’extinction” . Habad.org . Consulté le 8 décembre 2013 .
  54. ^ Zuckermann, Ghil’ad (2009), Hybridité contre revivabilité : Causes multiples, formes et modèles . Dans Journal of Language Contact , Varia 2 : 40–67, p. 48.
  55. ^ Zuckermann, Ghil’ad (2009), Hybridité contre revivabilité : Causes multiples, formes et modèles . Dans Journal of Language Contact , Varia 2 : 40–67, p. 46.
  56. ^ “חוק הרשות” . L’Autorité nationale pour la Culture yiddish. 1996 . Consulté le 11 juillet 2020 .
  57. ^ Hollander, Jason (15 septembre 2003). “Les études yiddish prospèrent à Columbia après plus de cinquante ans” . Nouvelles de la Colombie . Université de Colombie . Archivé de l’original le 11 octobre 2017 . Consulté le 4 avril 2021 . … il y a eu une augmentation régulière et significative des inscriptions dans les cours de langue et de littérature yiddish de Colombie au cours des dernières années.
  58. ^ Hirson, Baruch (1993). “Ami à Olive Schreiner : L’histoire de Ruth Schechter”. Documents de séminaire collectés – Institut d’études du Commonwealth. Université de Londres . Documents de séminaire rassemblés. Institut d’études du Commonwealth, 45 : 43. ISSN 0076-0773 .
  59. ^ un b “YIVO | Écoles soviétiques de langue yiddish” . yivoencyclopedia.org . Consulté le 29 juillet 2020 .
  60. ^ Ben-Eliezer, Moshé (1980). “L’hébreu et la survie de la culture juive en Union soviétique”. ETC : Une revue de la sémantique générale . 37 (3): 248–253. ISSN 0014-164X . JSTOR 42575482 .
  61. ^ “Yiddish” . www.encyclopediaofukraine.com . Consulté le 29 juillet 2020 .
  62. ^ “Инормационные материалы Всероссийской переécu населения 2010 г. население рлссййй федераци по Влcter . Archivé de l’original le 6 octobre 2021 . Consulté le 8 décembre 2013 .
  63. ^ un b “журнал “Лехаим” М. Е. Швыдкой. Расставание с прошлым неизбежно” . Lechaim.ru . Consulté le 8 décembre 2013 .
  64. ^ “Birobidzhaner Shtern en yiddish” . Gazetaeao.ru. Archivé de l’original le 14 avril 2016 . Consulté le 7 août 2010 .
  65. ^ Rettig, Haviv (17 avril 2007). “Le yiddish revient au Birobidjan” . Le Poste de Jérusalem . Archivé de l’original le 8 juillet 2012 . Consulté le 18 octobre 2009 .
  66. ^ Ю юлетень “национальный состав rée Владение яère[Bulletin statistique “Structure nationale et compétences linguistiques, population citoyenne de la région autonome juive”] (en russe). Service des statistiques de l’État fédéral russe . 30 octobre 2013. Dans le document “5. ВЛАДЕНИЕ ЯЗЫКАМИ НАСЕЛЕНИЕМ ОБЛАСТИ.pdf”. Archivé de l’original (RAR, PDF) le 2 mai 2014 . Consulté le 1er mai 2014 .
  67. ^ Marcheur, Shaun (27 septembre 2017). “La renaissance d’une Sion soviétique: Birobidjan célèbre son héritage juif” . Consulté le 3 avril 2019 – via www.theguardian.com.
  68. ^ Yekelchyk, Serhy (2007). Ukraine : Naissance d’une nation moderne . OUP USA. ISBN 978-0-19-530546-3.
  69. ^ une charte européenne b pour les langues régionales ou minoritaires. Liste des déclarations faites relativement au traité n° 148 , État en date du : 29 avril 2019
  70. ^ (en suédois) Regeringens proposition 1998/99:143 Nationella minoriteter i Sverige [ lien mort permanent ] , 10 juin 1999. Récupéré le 17 octobre 2006.
  71. ^ “sprakradet.se” . sprakradet.se . Consulté le 8 décembre 2013 .
  72. ^ (en yiddish) אַ נאַציאָנאַלער האַנדלונגס־פּלאַן פאַר די מענטשלעכע רעכט 20 Récupéré le 4 décembre 2006.
  73. ^ (en yiddish) נאַציאַנאַלע מינאָריטעטן און מינאָריטעט־שפּראַכן Archivé le 26 septembre 2007 à la Wayback Languages ​​National Minorities and Minority. Récupéré le 4 décembre 2006.
  74. ^ “IDG : Jiddischdomänen är här” . Idg.se . Consulté le 18 octobre 2009 .
  75. ^ Mikael Parkvall, Sveriges språk. Vem talar vad och var? . RAPPLING 1. Rapporteur från Institutionen för lingvistik vid Stockholms universitet. 2009 [1] , p. 68–72
  76. ^ Robert Moïse Shapiro (2003). Pourquoi la presse n’a-t-elle pas crié ? : Journalisme américain et international pendant l’Holocauste . KTAV. p. 18. ISBN 978-0-88125-775-5.
  77. ^ (en yiddish) פֿאָרווערטס : The Forward en ligne.
  78. ^ (en yiddish) דער אַלגעמיינער זשורנאַל Archivé le 6 janvier 2011 à la Wayback Machine : Algemeiner Journal en ligne
  79. ^ “Registre national du film 2011 plus qu’une boîte de chocolats” . Bibliothèque du Congrès . Consulté le 3 avril 2019 .
  80. ^ Volokh, Eugène; Kozinski, Alex (1993). “Procès, Shmawsuit”. Journal de droit de Yale . The Yale Law Journal Company, Inc. 103 (2): 463–467. doi : 10.2307/797101 . JSTOR 797101 .
  81. ^ Remarque : une version mise à jour de l’article apparaît sur la page Web de l’UCLA du professeur Volokh, “Judge Alex Kozinski & Eugene Volokh, “Lawsuit, Shmawsuit” <*>” . Law.ucla.edu . Consulté le 18 octobre 2009 .
  82. ^ Langue par État: yiddish Archivé le 19 septembre 2015 à la Wayback Machine , MLA Language Map Data Center, basé sur les données du recensement américain. Récupéré le 25 décembre 2006.
  83. ^ “Site Web du recensement américain” . Bureau du recensement des États-Unis . Consulté le 18 octobre 2009 .
  84. ^ “Camille Ryan : Utilisation de la langue aux États-Unis : 2011 , publié en août 2013″ (PDF) . Archivé de l’original (PDF) le 5 février 2016 . Consulté le 21 janvier 2015 .
  85. ^ Basu, Tanya (9 septembre 2014). “Oy Vey: le yiddish a un problème” . L’Atlantique .
  86. ^ “Résultats du centre de données] Modern Language Association]” . Archivé de l’original le 23 septembre 2006 . Consulté le 3 avril 2019 .
  87. ^ Shamash, Jack (6 mars 2004). “Le yiddish parle encore une fois de lui-même” .
  88. ^ CHRISTOPHER DEWOLF, “Un coup d’oeil à l’intérieur de Yiddish Montréal”, Espacement Montréal , 23 février 2008. [2]
  89. Carol Roach, “Yiddish Theatre in Montreal”, Examiner , 14 mai 2012. www.examiner.com/article/jewish-theater-montreal ; “L’émergence du théâtre yiddish à Montréal”, “Examiner”, 14 mai 2012 www.examiner.com/article/the-emergence-of-yiddish-theater-montreal
  90. ^ Résultats du centre de données MLA: Kiryas Joel, New York Archivé le 16 octobre 2015 à la Wayback Machine , Modern Language Association. Récupéré le 17 octobre 2006.
  91. ^ “Le yiddish fait son grand retour, comme le montre la troupe de théâtre | j. l’hebdomadaire juif de nouvelles de la Californie du Nord” . Jewishsf.com. 18 septembre 1998 . Consulté le 18 octobre 2009 .
  92. ^ “Les Juifs de Pologne vivants et en train de donner des coups de pied” . CNN.com. 6 octobre 2008 . Consulté le 18 octobre 2009 .
  93. ^ “Musée juif de Galice” . Musée juif de Galice. Archivé de l’original le 27 novembre 2020 . Consulté le 22 décembre 2011 .
  94. ^ Neosymmetria (www.neosymmetria.com) (1er octobre 2009). “Institut yiddish de Vilnius” . Judaicvilnius.com. Archivé de l’original le 22 octobre 2006 . Consulté le 18 octobre 2009 .
  95. ^ Rourke, Mary (22 mai 2000). “Une langue durable – Los Angeles Times” . Articles.latimes.com . Consulté le 18 octobre 2009 .
  96. ^ “Dans le milieu universitaire, le yiddish est vu, mais pas entendu -” . Forward.com. 24 mars 2006 . Consulté le 18 octobre 2009 .
  97. ^ “Naftali Ejdelman et Yisroel Bass: Yiddish Farmers” . Yiddishbookcenter.org. 10 janvier 2013 . Consulté le 18 janvier 2013 .
  98. ^ Lowensohn, Josh (31 août 2009). “Oy ! Google Translate parle maintenant le yiddish” . News.cnet.com. Archivé de l’original le 11 mars 2012 . Consulté le 22 décembre 2011 .
  99. ^ “Google Translate du yiddish vers l’anglais” . Consulté le 22 décembre 2011 .
  100. ^ “La Bibliothèque Yiddish Numérique Spielberg du Centre de Livres Yiddish” . Archives Internet . Consulté le 10 janvier 2014 .
  101. ^ “Yiddish Forverts cherche un nouveau public en ligne” . En avant . 25 janvier 2013 . Consulté le 10 janvier 2014 .
  102. ^ Finkel, Raphaël. “Recherche de dictionnaire yiddish” . cs.uky.edu . Consulté le 3 juin 2016 .
  103. ^ Finkel, Raphaël. “correction orthographique” . cs.uky.edu . Consulté le 3 juin 2016 .
  104. ^ Kutzik, Jordanie (5 avril 2021). “J’ai suivi le nouveau cours de yiddish de Duolingo pour un essai routier. Voici ce que j’ai trouvé” . L’Avant . Consulté le 6 avril 2021 .
  105. ^ Wexler, Paul (2002). Relexification à deux niveaux en yiddish : juifs, sorabes, khazars et dialecte kiev-polésien . De Gruyter Mouton. ISBN 978-3-11-089873-6.
  106. ^ Bernard Spolsky, Les langues des Juifs: une histoire sociolinguistique, Cambridge University Press, 2014 pp.157,180ff. p.183
  107. ^ HCDH. “HCDH anglais” . www.ohchr.org . Consulté le 3 avril 2019 .
  108. ^ un b HCDH. “HCDH Yiddish” . www.ohchr.org . Consulté le 3 avril 2019 .
  109. ^ HCDH. “HCDH allemand” . www.ohchr.org . Consulté le 3 avril 2019 .

Bibliographie

  • Baumgarten, Jean (2005). Frakes, Jerold C. (éd.). Introduction à la littérature yiddish ancienne . Oxford : presse universitaire d’Oxford. ISBN 0-19-927633-1.
  • Birnbaum, Salomon (2016) [1979]. Yiddish – Une enquête et une grammaire (2e éd.). Toronto.
  • Dunphy, Graeme (2007). “Le Nouveau Vernaculaire Juif”. Dans Reinhart, Max (éd.). Camden House Histoire de la littérature allemande, volume 4: littérature allemande moderne 1350–1700 . p. 74–79. ISBN 978-1-57113-247-5.
  • En ligneFishman, David E. (2005). L’essor de la Culture yiddish moderne . Pittsburgh : Presse de l’Université de Pittsburgh. ISBN 0-8229-4272-0.
  • Fishman, Joshua A., éd. (1981). Never Say Die: Mille ans de yiddish dans la vie et les lettres juives (en yiddish et en anglais). La Haye : Éditeurs Mouton. ISBN 90-279-7978-2.
  • Frakes, Jerold C (2004). Premiers textes yiddish 1100–1750 . Oxford : presse universitaire d’Oxford. ISBN 0-19-926614-X.
  • Herzog, Marvin; et al., éd. (1992-2000). L’Atlas de la langue et de la culture de la communauté juive Ashkénaze . Tübingen : Max-Niemeyer-Verlag en collaboration avec YIVO . ISBN 3-484-73013-7.
  • Katz, Hirshe-Dovid (1992). Code d’orthographe yiddish ratifié en 1992 par les programmes de langue et littérature yiddish de l’Université Bar Ilan, de l’Université d’Oxford, de l’Université de Tel Aviv, de l’Université de Vilnius . Oxford : Oksforder Yiddish Press en coopération avec l’ Oxford Centre for Postgraduate Hebrew Studies . ISBN 1-897744-01-3.
  • Katz, David (1987). Grammaire de la langue yiddish . Londres : Duckworth. ISBN 0-7156-2162-9.
  • Katz, David (2007). Words on Fire: L’histoire inachevée du yiddish (2e éd.). New York : Livres de base. ISBN 978-0-465-03730-8.
  • Kriwaczek, Paul (2005). Civilisation yiddish : la montée et la chute d’une nation oubliée . Londres : Weidenfeld & Nicolson. ISBN 0-297-82941-6.
  • Lansky, Aaron (2004). Déjouer l’histoire : comment un jeune homme a sauvé un million de livres et sauvé une civilisation en voie de disparition . Chapel Hill: Livres algonquins. ISBN 1-56512-429-4.
  • Liptzine, Sol (1972). Une histoire de la littérature yiddish . Middle Village, New York : Éditeurs Jonathan David. ISBN 0-8246-0124-6.
  • Margolis, Rebecca (2011). Yiddish de base: une grammaire et un cahier d’exercices . Routledge. ISBN 978-0-415-55522-7.
  • Rosten, Leo (2000). Joies du yiddish . Poche. ISBN 0-7434-0651-6.
  • En ligneShandler, Jeffrey (2006). Aventures en Yiddishland : langue et culture post-vernaculaires . Berkeley : Presse de l’Université de Californie. ISBN 0-520-24416-8.
  • Shmeruk, Chone (1988). Prokim fun der Yidisher Literatur-Geshikhte [ Chapitres de l’histoire littéraire yiddish ] (en yiddish). Tel-Aviv : Peretz.
  • Shternshis, Anna (2006). Soviétique et casher: culture populaire juive en Union soviétique, 1923–1939. Bloomington, IN : Presse universitaire de l’Indiana.
  • Stutchkoff, Nahum (1950). Oytser fun der Yidisher Shprakh [ Thésaurus de la langue yiddish ] (en yiddish). New York.
  • Weinreich, Uriel (1999). College Yiddish: An Introduction to the Yiddish language and to Jewish Life and Culture (en yiddish et en anglais) (6e éd.). New York : Institut YIVO pour la recherche juive. ISBN 0-914512-26-9.
  • Weinstein, Miriam (2001). Yiddish : une nation de mots . New York: Livres Ballantine. ISBN 0-345-44730-1.
  • Wex, Michael (2005). Born to Kvetch: langue et Culture yiddish dans toutes ses humeurs . New York: Presse de Saint-Martin. ISBN 0-312-30741-1.
  • Witriol, Joseph (1974). Mumme Loohshen: Une anatomie du yiddish . Londres.

Lectures complémentaires

  • YIVO Bléter , pub. YIVO Institute for Jewish Research, NYC, série initiale de 1931, nouvelle série depuis 1991.
  • Afn Shvel , pub. League for Yiddish, NYC, depuis 1940; אויפן שוועל , exemple d’article אונדזער פרץ – Notre Peretz
  • Lebns-fragn , mensuel de société, d’actualité et de culture, Tel-Aviv, depuis 1951 ; לעבנס-פראגן , numéro actuel
  • Yerusholaymer Almanakh , collection périodique de littérature et de Culture yiddish, Jérusalem, depuis 1973 ; ירושלימער אלמאנאך , nouveau volume, contenus et téléchargements
  • Der Yiddisher Tam-Tam , pub. Maison de la Culture yiddish, Paris, depuis 1994, également disponible en format électronique .
  • Yidishe Heftn , pub. Le Cercle Bernard Lazare, Paris, depuis 1996, יידישע העפטן exemple de couverture , infos abonnement .
  • Gilgulim, naye shafungen , nouvelle revue littéraire, Paris, depuis 2008 ; גילגולים, נייע שאפונגען

Liens externes

Édition yiddish deWikipédia, l’encyclopédie libre
Wikibooks a un livre sur le thème de: Yiddish
Wikibooks a un livre sur le thème: Yiddish pour Yeshivah Bachurim
Pour une liste de mots relatifs au yiddish, consultez la catégorie de mots yiddish dans Wiktionary , le dictionnaire gratuit.
Wikimedia Commons a des médias liés à la langue yiddish .
Wikivoyage propose un guide de voyage pour le guide de conversation en yiddish .
Wikisource contient le texte de l’ article de 1920 de l’ Encyclopedia Americana Yiddish Language .
  • Centre du livre yiddish
  • Institut YIVO pour la recherche juive : dictionnaires yiddish
  • L’Autorité nationale israélienne de la Culture yiddish
  • Comparaison du yiddish oriental et occidental basée sur un vocabulaire stable . Projet EVOLAEMP , Université de Tübingen .
  • In Geveb: Une revue d’études yiddish
You might also like
Leave A Reply

Your email address will not be published.

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish. Accept Read More