Tests de lisibilité Flesch-Kincaid
Les tests de lisibilité Flesch-Kincaid sont des tests de lisibilité conçus pour indiquer à quel point un passage en anglais est difficile à comprendre. Il existe deux tests : le Flesch Reading-Ease et le Flesch-Kincaid Grade Level. Bien qu’ils utilisent les mêmes mesures de base (longueur des mots et longueur des phrases), ils ont des facteurs de pondération différents.
Graphiques des scores de facilité de lecture Flesch-Kincaid (rouge) et de niveau scolaire (gris) par rapport aux syllabes moyennes par mot et aux mots moyens par phrase
Les résultats des deux tests sont approximativement inversement corrélés : un texte avec un score relativement élevé au test de facilité de lecture devrait avoir un score inférieur au test de niveau scolaire. Rudolf Flesch a conçu l’évaluation Reading Ease; un peu plus tard, lui et J. Peter Kincaid ont développé l’évaluation du niveau scolaire pour la Marine américaine .
Histoire
Le niveau de lecture “The Flesch – Kincaid” (F – K) a été développé sous contrat avec l’ US Navy en 1975 par J. Peter Kincaid et son équipe. [1] Des recherches connexes de la Marine américaine dirigées par Kincaid se sont penchées sur l’enseignement de haute technologie (par exemple, la création et la diffusion électroniques d’informations techniques), [2] l’utilité de la formule de lisibilité Flesch-Kincaid, [3] les aides informatiques pour l’édition des tests , [4] formats illustrés pour enseigner les procédures, [5] et le Computer Readability Editing System (CRES). [6]
La formule F–K a été utilisée pour la première fois par l’ armée pour évaluer la difficulté des manuels techniques en 1978 et peu après est devenue une norme militaire des États-Unis . La Pennsylvanie a été le premier État américain à exiger que les polices d’Assurance automobile soient rédigées à un niveau ne dépassant pas un niveau de difficulté de lecture de neuvième année (14 à 15 ans), tel que mesuré par la formule F – K. Il s’agit désormais d’une exigence courante dans de nombreux autres États et pour d’autres documents juridiques tels que les polices d’assurance. [3]
Facilité de lecture chair
Dans le test de facilité de lecture de Flesch, des scores plus élevés indiquent un contenu plus facile à lire ; les nombres inférieurs marquent les passages qui sont plus difficiles à lire. La formule du test Flesch reading-ease score (FRES) est la suivante : [7]
206.835 − 1.015 ( total words total sentences ) − 84.6 ( total syllables total words ) {displaystyle 206.835-1.015left({frac {text{mots totaux}}{text{phrases totales}}}right)-84.6left({frac {text{syllabes totales}}{ text{mots totaux}}}right)}
Les scores peuvent être interprétés comme indiqué dans le tableau ci-dessous. [8]
Score | Niveau scolaire ( États- Unis ) | Remarques |
---|---|---|
100.00–90.00 | 5e année | Très facile à lire. Facilement compréhensible par un élève moyen de 11 ans. |
90,0–80,0 | 6ème année | Facile à lire. Anglais conversationnel pour les consommateurs. |
80,0–70,0 | 7e année | Assez facile à lire. |
70,0–60,0 | 8e et 9e année | Pur anglais. Facilement compréhensible par les élèves de 13 à 15 ans. |
60,0–50,0 | 10e à 12e année | Assez difficile à lire. |
50,0–30,0 | Université | Difficile à lire. |
30,0–10,0 | Diplômé de l’Université | Très difficile à lire. Mieux compris par les diplômés universitaires. |
10.0–0.0 | Professionnel | Extrêmement difficile à lire. Mieux compris par les diplômés universitaires. |
Le magazine Reader’s Digest a un indice de lisibilité d’environ 65, Le magazine Time obtient un score d’environ 52, le devoir écrit moyen d’un élève de sixième année (âgé de 12 ans) a un indice de lisibilité de 60 à 70 (et un niveau de lecture de six à sept), et la revue de droit de Harvarda un score de lisibilité générale dans les 30 basses. Le score de lisibilité le plus élevé (le plus facile) possible est de 121,22, mais seulement si chaque phrase se compose d’un seul mot d’une syllabe. “Le chat s’est assis sur le tapis.” scores 116. Le score n’a pas de limite inférieure théorique ; par conséquent, il est possible de rendre le score aussi bas que souhaité en incluant arbitrairement des mots avec de nombreuses syllabes. La phrase “Cette phrase, prise comme un passage de lecture en soi, est utilisée pour prouver un point.” a une lisibilité de 69. La phrase “L’ornithorynque australien est apparemment un hybride d’un mammifère et d’une créature reptilienne.” obtient 37,5 car il a 24 syllabes et 13 mots. Alors qu’Amazon calcule le texte de Moby-Dick comme 57,9, [9]une phrase particulièrement longue sur les requins au chapitre 64 a un score de lisibilité de -146,77. [10] Une phrase du début de Swann’s Way , de Marcel Proust, a un score de -515,1. [11]
Le département américain de la Défense utilise le test de facilité de lecture comme test standard de lisibilité pour ses documents et formulaires. [12] La Floride exige que les polices d’assurance aient un score de facilité de lecture Flesch de 45 ou plus. [13] [14]
L’utilisation de cette échelle est si omniprésente qu’elle est associée à des programmes et services de Traitement de texte populaires tels que KWord , IBM Lotus Symphony , Microsoft Office Word , WordPerfect , WordPro et Grammarly .
Les mots polysyllabiques affectent beaucoup plus ce score que le score du niveau scolaire.
Niveau scolaire Flesch – Kincaid
Ces tests de lisibilité sont largement utilisés dans le domaine de l’éducation. La «formule de niveau scolaire Flesch – Kincaid» présente à la place un score en tant que niveau scolaire américain , ce qui permet aux enseignants, aux parents, aux bibliothécaires et à d’autres de juger plus facilement du niveau de lisibilité de divers livres et textes. Cela peut également signifier le nombre d’années d’études généralement nécessaires pour comprendre ce texte, pertinent lorsque la formule donne un nombre supérieur à 10. Le niveau scolaire est calculé avec la formule suivante : [15]
0.39 ( total words total sentences ) + 11.8 ( total syllables total words ) − 15.59 {displaystyle 0.39left({frac {mbox{mots totaux}}{mbox{phrases totales}}}right)+11.8left({frac {mbox{syllabes totales}}{mbox{ nombre total de mots}}}right)-15.59}
Le résultat est un nombre qui correspond à un niveau scolaire américain. La phrase, “L’ornithorynque australien est apparemment un hybride d’un mammifère et d’une créature reptilienne” est un 11.3 car il a 24 syllabes et 13 mots. Les différents facteurs de pondération des mots par phrase et des syllabes par mot dans chaque système de notation signifient que les deux schémas ne sont pas directement comparables et ne peuvent pas être convertis. La formule du niveau scolaire met l’accent sur la longueur de la phrase plutôt que sur la longueur du mot. En créant des chaînes d’un seul mot avec des centaines de caractères aléatoires, il est possible d’atteindre des niveaux scolaires qui sont des centaines de fois supérieurs à l’achèvement des études secondaires aux États-Unis. En raison de la construction de la formule, le score n’a pas de limite supérieure.
Le score de niveau scolaire le plus bas en théorie est de -3,40, mais il y a peu de passages réels dans lesquels chaque phrase se compose d’un seul mot d’une syllabe. Green Eggs and Ham du Dr Seuss se rapproche, avec une moyenne de 5,7 mots par phrase et 1,02 syllabes par mot, avec un niveau scolaire de -1,3. (La plupart des 50 mots utilisés sont monosyllabiques ; “n’importe où”, qui apparaît huit fois, est la seule exception.)
Applications
Leah Borovoi des Infinity Labs a calculé le score Flesch pour les sept livres Harry Potter qui se trouvaient sur le site Web de Glozman. Le score moyen de Flesch pour Harry Potter était de 72,83, avec le score le plus élevé (81,32) pour Harry Potter à l’école des sorciers et le score le plus bas (65,88) pour Harry Potter et l’Ordre du Phénix .
La lisibilité du contenu des journaux (par sujet et par journal) a été mesurée sur une échelle de données volumineuses, montrant de fortes corrélations sujet-lisibilité. [16]
Leah Borovoi a également calculé le score Flesch pour 2000 articles sur des personnes sur Wikipédia . Selon cette étude, les articles les plus lisibles concernent les Sportifs et les Artistes (acteurs et actrices), tandis que les articles les moins lisibles concernent les Scientifiques et les Philosophes . Les Scientifiques les moins lisibles sont les Économistes (score de Flesch = 41,70), les Psychologues (42,25), les Chimistes (42,81) et les Mathématiciens (43,35). [ citation nécessaire ]
Selon le score de Flesch, les articles Wikipédia les plus lisibles sur les personnes sont les articles sur les personnalités sportives. Par exemple : le basketteur Larry Bird (72,60), l’ancienne patineuse olympique Bonnie Blair (70,43) et le basketteur Kareem Abdul-Jabbar (70,11).
Limites
Comme les formules de lisibilité ont été développées pour les manuels scolaires, elles présentent des faiblesses par rapport au test direct de l’utilisabilité avec des lecteurs typiques. Ils négligent les différences entre les lecteurs et les effets du contenu, de la mise en page et des aides à la recherche. [17] Par exemple, le pangramme “Cwm fjord-bank glyphs vext quiz.” a un score de facilité de lecture de 100 et un score de niveau scolaire de 0,52 malgré ses mots obscurs.
Voir également
- Lisibilité
Références
- ^ Kincaid, JP, Fishburne, RP, Rogers, RL et Chissom, BS (1975). Dérivation de nouvelles formules de lisibilité (indice de lisibilité automatisé, nombre de brouillard et formule de facilité de lecture de chair) pour le personnel enrôlé de la Marine. Rapport de la Direction de la recherche 8–75. Chef de la formation technique navale : Naval Air Station Memphis.
- ^ Kincaid JP, Braby R, Mears J (1988). “Rédaction et livraison électroniques d’informations techniques”. Journal de développement pédagogique . 11 (2): 8–13. doi : 10.1007/bf02904998 . S2CID 62551107 .
- ^ un b McClure G (1987). “Formules de lisibilité: utiles ou inutiles. (une entrevue avec J. Peter Kincaid.)” . Transactions IEEE sur la communication professionnelle . 30 : 12–15. doi : 10.1109/TPC.1987.6449109 . S2CID 13157772 .
- ^ Kincaid JP, Braby R, Wulfeck WH II (1983). « Aides informatiques pour l’édition d’épreuves ». Technologie éducative . 23 : 29–33.
- ^ Braby R, Kincaid JP, Scott P, McDaniel W (1982). “Formats illustrés pour enseigner les procédures” . Transactions IEEE sur la communication professionnelle . 25 (2): 61–66. doi : 10.1109/TPC.1982.6447756 . S2CID 30615819 .
- ^ Kincaid JP, Aagard JA, O’Hara JW, Cottrell LK (1981). “Système d’édition de lisibilité informatique” . Transactions IEEE sur la communication professionnelle . 24 (1): 38–42. doi : 10.1109/TPC.1981.6447821 . S2CID 39045053 . (également rapporté dans Aviation Week and Space Technology, 11 janvier 1982, pp. 106-107.)
- ^ Flesch, Rudolf. “Comment écrire un anglais simple” . Université de Cantorbéry. Archivé de l’original le 12 juillet 2016 . Consulté le 12 juillet 2016 .
- ^ Flesch, Rudolf. “Comment écrire un anglais simple” . Université de Cantorbéry . Archivé de l’original le 12 juillet 2016 . Consulté le 5 février 2016 .
- ^ Gabe Habash (20 juillet 2011). «Lies de livre: la lisibilité est impossible à mesurer» . Archivé de l’original le 21 mai 2014.
- ^ Melville, Hermann. “Chapitre 64: Le souper de Stubb.” Moby Dick. Édition Lit2Go. 1851. Internet. < http://etc.usf.edu/lit2go/42/moby-dick/745/chapter-64-stubbs-supper/ >. 16 août 2013.
être pratique au cas où un colis doit être transporté n’importe où, ou un esclave mort à être décemment enterré ; et bien qu’un ou deux autres exemples similaires puissent être établis, touchant les termes, les lieux et les occasions fixés, lorsque les requins se rassemblent le plus socialement et festoient le plus hilarante; Pourtant, il n’y a pas de moment ou d’occasion concevable où vous les trouverez en si grand nombre, et dans des esprits plus gais ou plus joviaux, qu’autour d’un cachalot mort, amarré la nuit à un baleinier en mer.” - ↑ Proust, Marcel. “Le chemin de Swann.” A la recherche du temps perdu . 2004. Internet . 21 mars 2014.
dans un grand manteau d’air douillet et savoureux, traversé de la lueur des bûches qui s’embraseraient à nouveau : dans une sorte d’alcôve sans murs, une caverne de chaleur creusée au cœur même de la pièce, une zone de chaleur dont les limites se déplaçaient constamment et changeaient de température à mesure que des rafales d’air les traversaient pour frapper fraîchement sur mon visage, des coins de la pièce, ou des parties proches de la fenêtre ou éloignées de la cheminée qui étaient donc restées froides – ou des pièces en été, où je me délecterais de me sentir partie de la tiède soirée, où le clair de lune frappant les volets entr’ouverts jetterait au pied de mon lit son échelle enchantée ; où je m’endormais, pour ainsi dire en plein air, comme une mésange que la brise maintient en équilibre au foyer d’un rayon de soleil – ou parfois la chambre Louis XVI, si gaie que je ne pourrais jamais m’y sentir vraiment malheureuse, même la première nuit : cette chambre où les colonnes élancées qui soutenaient légèrement son plafond s’écartaient, si gracieusement, pour indiquer où était le lit et le maintenir séparé ; tantôt encore cette petite pièce au haut plafond, creusée en forme de pyramide sur deux étages séparés, et en partie murée d’acajou, dans laquelle dès le premier instant mon esprit fut drogué par l’odeur inconnue des herbes en fleurs, convaincu de la hostilité des rideaux violets et de l’insolente indifférence d’une horloge qui claquait à tue-tête comme si je n’étais pas là; tandis qu’un étrange et impitoyable miroir aux pieds carrés, qui traversait un coin de la pièce, s’est dégagé un site que je n’avais pas cherché à trouver occupé dans le calme de mon champ de vision normal : cette pièce où mon esprit, s’obligeant pendant des heures à quitter ses amarres, à s’allonger vers le haut pour assumer la forme exacte de la chambre, et pour atteindre le sommet de ce monstrueux entonnoir, j’avais passé tant de nuits anxieuses tandis que mon corps était allongé dans mon lit, les yeux levés, les oreilles tendues, les narines reniflant avec inquiétude, et mon cœur battement; jusqu’à ce que la coutume ait changé la couleur des rideaux, fait taire l’horloge, apporté une expression de pitié à la face cruelle et inclinée du verre, déguisé ou même complètement dissipé l’odeur des herbes en fleurs, et nettement réduit l’apparente hauteur du plafond.” s’efforçant pendant des heures de quitter ses amarres, de s’allonger vers le haut pour épouser exactement la forme de la pièce, et d’atteindre le sommet de ce monstrueux entonnoir, avait passé tant de nuits angoissées tandis que mon corps était étendu au lit, mes yeux regardant vers le haut, mes oreilles tendues, mes narines reniflant avec inquiétude et mon cœur battant; jusqu’à ce que la coutume ait changé la couleur des rideaux, fait taire l’horloge, apporté une expression de pitié à la face cruelle et inclinée du verre, déguisé ou même complètement dissipé l’odeur des herbes en fleurs, et nettement réduit l’apparente hauteur du plafond.” s’efforçant pendant des heures de quitter ses amarres, de s’allonger vers le haut pour épouser exactement la forme de la pièce, et d’atteindre le sommet de ce monstrueux entonnoir, avait passé tant de nuits angoissées tandis que mon corps était étendu au lit, mes yeux regardant vers le haut, mes oreilles tendues, mes narines reniflant avec inquiétude et mon cœur battant; jusqu’à ce que la coutume ait changé la couleur des rideaux, fait taire l’horloge, apporté une expression de pitié à la face cruelle et inclinée du verre, déguisé ou même complètement dissipé l’odeur des herbes en fleurs, et nettement réduit l’apparente hauteur du plafond.” mes yeux regardant vers le haut, mes oreilles tendues, mes narines reniflant avec inquiétude et mon cœur battant ; jusqu’à ce que la coutume ait changé la couleur des rideaux, fait taire l’horloge, apporté une expression de pitié à la face cruelle et inclinée du verre, déguisé ou même complètement dissipé l’odeur des herbes en fleurs, et nettement réduit l’apparente hauteur du plafond.” mes yeux regardant vers le haut, mes oreilles tendues, mes narines reniflant avec inquiétude et mon cœur battant ; jusqu’à ce que la coutume ait changé la couleur des rideaux, fait taire l’horloge, apporté une expression de pitié à la face cruelle et inclinée du verre, déguisé ou même complètement dissipé l’odeur des herbes en fleurs, et nettement réduit l’apparente hauteur du plafond.” - ^ Luo Si; et coll. (5-10 novembre 2001). Un modèle statistique de lisibilité scientifique . Atlanta, Géorgie, États-Unis : CIKM ’01.
- ^ “Statut de Floride § 627.4145” . Consulté le 20 mars 2020 .
- ^ “Langage lisible dans les polices d’assurance”
- ^ Kincaid JP , Fishburne RP Jr, Rogers RL, Chissom BS (février 1975). “Dérivation de nouvelles formules de lisibilité (Automated Readability Index, Fog Count and Flesch Reading Ease Formula) pour le personnel enrôlé dans la Marine” (PDF) . Research Branch Report 8-75, Millington, TN : Formation technique navale, US Naval Air Station, Memphis, TN .
- ↑ Flaounas , Ilias ; et coll. (1er novembre 2012). “Méthodes de recherche à l’ère du journalisme numérique”. Journalisme numérique . 1 (1): 102–116. doi : 10.1080/21670811.2012.714928 . S2CID 61080552 .
- ^ J. Redish, Les formules de lisibilité ont encore plus de limitations que Klare n’en parle , août 2000, ACM Journal of Computer Documentation 24(3):132-137, DOI:10.1145/344599.344637
Lectures complémentaires
- Flesch R (1948). « Un nouvel étalon de lisibilité ». Journal de psychologie appliquée . 32 (3): 221-233. doi : 10.1037/h0057532 . PMID 18867058 .
- Farr JN, Jenkins JJ , Paterson DG (octobre 1951). “Simplification de la formule de facilité de lecture Flesch”. Journal de psychologie appliquée . 35 (5): 333–337. doi : 10.1037/h0062427 .
Liens externes
- readability.mackayst.com , répertorie les partitions Flesch-Kincaid des livres du projet Gutenberg