Roméo et Juliette
Roméo et Juliette est une tragédie écrite par William Shakespeare au début de sa carrière sur deux jeunes amants italiens maudits dont la mort réconcilie finalement leurs familles rivales. C’était l’une des pièces les plus populaires de Shakespeare de son vivant et, avec Hamlet , c’est l’une de ses pièces les plus jouées. Aujourd’hui, les personnages principaux sont considérés comme dejeunes amants archétypaux .
Roméo et Juliette | |
---|---|
Une peinture à l’huile de 1870 de Ford Madox Brown représentant la scène du balcon de la pièce | |
Écrit par | William Shakespeare |
Personnages |
|
Date de création | 1597 [un] |
Langue originale | Anglais |
Séries | Premier quarto |
Matière | Amour |
Le genre | Tragédie shakespearienne |
Paramètre | Italie ( Vérone et Mantoue ) |
“Roméo et Juliette : Acte I” ( 46 : 15 ) 46:16 L’acte d’ouverture de Roméo et Juliette . Voir aussi : Actes II , III , IV , V |
|
Problèmes de lecture de ce fichier ? Voir l’aide aux médias . |
Roméo et Juliette appartient à une tradition de romans tragiques remontant à l’ Antiquité . L’intrigue est basée sur un conte italien traduit en vers sous le titre The Tragical History of Romeus and Juliet par Arthur Brooke en 1562 et raconté en prose dans Palace of Pleasure par William Painter en 1567. Shakespeare a beaucoup emprunté aux deux mais a élargi l’intrigue en développant un nombre de personnages secondaires, notamment Mercutio et Paris . On pense qu’elle a été écrite entre 1591 et 1595, la pièce a d’abord été publiée en in- quartoversion en 1597. Le texte de la première version in-quarto était cependant de mauvaise qualité et les éditions ultérieures ont corrigé le texte pour se conformer plus étroitement à l’original de Shakespeare.
L’utilisation par Shakespeare de sa structure dramatique poétique (en particulier des effets tels que le basculement entre la comédie et la tragédie pour augmenter la tension, son expansion de personnages mineurs et son utilisation de sous-intrigues pour embellir l’histoire) a été saluée comme un signe précoce de son talent dramatique. . La pièce attribue différentes formes poétiques à différents personnages, changeant parfois de forme au fur et à mesure que le personnage se développe. Roméo, par exemple, devient plus habile au sonnet au cours de la pièce.
Roméo et Juliette a été adapté à de nombreuses reprises pour des scènes, des films, des comédies musicales et des opéras. Au cours de la Restauration anglaise , il a été relancé et fortement révisé par William Davenant . La version du XVIIIe siècle de David Garrick a également modifié plusieurs scènes, supprimant des éléments alors considérés comme indécents, et Roméo et Julie de Georg Benda a omis une grande partie de l’action et a utilisé une fin heureuse. Des performances au XIXe siècle, dont celle de Charlotte Cushman , ont restauré le texte original et se sont concentrées sur un plus grand réalisme . Jean GielgudLa version de 1935 est restée très proche du texte de Shakespeare et a utilisé des costumes et une mise en scène élisabéthains pour améliorer le drame. Au 20e et au 21e siècle, la pièce a été adaptée dans des versions aussi diverses que le film Roméo et Juliette de George Cukor en 1936 , la version de 1968 de Franco Zeffirelli Roméo et Juliette et le Roméo + inspiré de MTV en 1996 par Baz Luhrmann . Juliette .
Personnages
Maison régnante de Vérone
- Le Prince Escalus est le prince régnant de Vérone .
- Le comte Paris est un parent d’Escalus qui souhaite épouser Juliette.
- Mercutio est un autre parent d’Escalus, un ami de Roméo.
Maison des Capulet
- Capulet est le patriarche de la maison des Capulet.
- Lady Capulet est la matriarche de la maison Capulet.
- Juliette Capulet est la fille de 13 ans de Capulet, la protagoniste féminine de la pièce.
- Tybalt est un cousin de Juliette, le neveu de Lady Capulet.
- L’infirmière est l’assistante personnelle et la confidente de Juliette.
- Rosaline est la nièce de Lord Capulet, l’amour de Roméo au début de l’histoire.
- Peter, Sampson et Gregory sont des serviteurs de la maison Capulet.
Maison de Montaigu
- Montague est le patriarche de la maison de Montague.
- Lady Montague est la matriarche de la maison Montague.
- Romeo Montague , le fils de Montague, est le protagoniste masculin de la pièce.
- Benvolio est le cousin et meilleur ami de Roméo.
- Abram et Balthasar sont des serviteurs de la maison Montague.
Autres
- Le frère Laurence est un frère franciscain et le confident de Roméo.
- Le frère Jean est envoyé pour remettre la lettre du frère Laurence à Roméo.
- Un apothicaire qui vend à contrecœur du poison de Roméo.
- Un chœur lit un prologue à chacun des deux premiers actes.
Synopsis
L’ultimo bacio dato a Giulietta da Romeo de Francesco Hayez . Huile sur toile, 1823.
La pièce, qui se déroule à Vérone , en Italie , commence par une bagarre de rue entre les serviteurs Montague et Capulet qui, comme leurs maîtres, sont des ennemis jurés. Le Prince Escalus de Vérone intervient et déclare qu’une nouvelle violation de la paix sera passible de la peine de mort. Plus tard, le comte Paris parle à Capulet d’épouser sa fille Juliette , mais Capulet demande à Paris d’attendre encore deux ans et l’invite à assister à un bal Capulet prévu . Lady Capulet et la nourrice de Juliette tentent de persuader Juliette d’accepter la cour de Paris.
Pendant ce temps, Benvolio parle avec son cousin Roméo , le fils de Montaigu, de la récente dépression de Roméo. Benvolio découvre qu’il découle d’un engouement non partagé pour une fille nommée Rosaline , l’une des nièces de Capulet. Persuadé par Benvolio et Mercutio , Roméo assiste au bal chez les Capulet dans l’espoir de rencontrer Rosaline. Cependant, Roméo rencontre et tombe amoureux de Juliette. Le cousin de Juliette, Tybalt, est furieux contre Roméo pour s’être faufilé dans le bal mais n’est empêché de tuer Roméo que par le père de Juliette, qui ne souhaite pas verser le sang dans sa maison. Après le bal, dans ce qu’on appelle maintenant la «scène du balcon», Roméo se faufile dans le verger des Capulet et surprend Juliette à sa fenêtre lui jurant son amour malgré la haine de sa famille envers les Montaigu. Roméo se fait connaître d’elle et ils acceptent de se marier. Avec l’aide du frère Laurence , qui espère réconcilier les deux familles par l’union de leurs enfants, ils se marient secrètement le lendemain.
Tybalt, quant à lui, toujours furieux que Roméo se soit faufilé dans le bal des Capulet, le défie en duel. Roméo, considérant désormais Tybalt comme son parent, refuse de se battre. Mercutio est offensé par l’insolence de Tybalt, ainsi que par la “vile soumission” de Roméo, [1] et accepte le duel au nom de Roméo. Mercutio est mortellement blessé lorsque Roméo tente de rompre le combat. Accablé de chagrin et rongé par la culpabilité, Roméo affronte et tue Tybalt.
Benvolio soutient que Roméo a justement exécuté Tybalt pour le meurtre de Mercutio. Le prince, ayant maintenant perdu un parent dans la querelle des familles en guerre, exile Roméo de Vérone, sous peine de mort s’il revient un jour. Roméo passe secrètement la nuit dans la chambre de Juliette, où ils consomment leur mariage. Capulet, interprétant mal le chagrin de Juliette, accepte de l’épouser avec le comte Paris et menace de la renier lorsqu’elle refuse de devenir la “joyeuse épouse” de Paris. [2] Quand elle plaide alors pour que le mariage soit retardé, sa mère la rejette.
Juliette rend visite au frère Laurence pour obtenir de l’aide, et il lui offre une potion qui la plongera dans un coma mortel ou une catalepsie pendant «deux et quarante heures». [3] Le Frère promet d’envoyer un messager pour informer Roméo du plan afin qu’il puisse la rejoindre quand elle se réveillera. La veille du mariage, elle prend la drogue et, lorsqu’elle est découverte apparemment morte, elle est déposée dans la crypte familiale.
Le messager, cependant, n’atteint pas Roméo et, à la place, Roméo apprend la mort apparente de Juliette par son serviteur, Balthasar. Le cœur brisé, Roméo achète du poison à un apothicaire et se rend à la crypte des Capulet. Il rencontre Paris venu pleurer Juliette en privé. Croyant que Roméo est un vandale, Paris le confronte et, dans la bataille qui s’ensuit, Roméo tue Paris. Croyant toujours Juliette morte, il boit le poison. Juliette se réveille alors et, découvrant que Roméo est mort, se poignarde avec son poignard et le rejoint dans la mort. Les familles rivales et le prince se rencontrent sur la tombe pour trouver les trois morts. Le frère Laurence raconte l’histoire des deux “amants maudits”. Les familles sont réconciliées par la mort de leurs enfants et acceptent de mettre fin à leur violente querelle. La pièce se termine par l’élégie du Prince pour les amants : « Car jamais histoire n’a été plus malheureuse / Que celle de Juliette et de son Roméo. [4]
Sources
Roméo et Juliette emprunte à une tradition d’histoires d’amour tragiques remontant à l’Antiquité. L’un d’eux est Pyrame et Thisbé , des Métamorphoses d’ Ovide , qui contient des parallèles avec l’histoire de Shakespeare : les parents des amants se méprisent, et Pyrame croit à tort que son amant Thisbé est mort. [5] L’ Éphèse de Xénophon d’Éphèse , écrite au IIIe siècle, contient également plusieurs similitudes avec la pièce, notamment la séparation des amants et une potion qui induit un sommeil mortel. [6]
L’une des premières références aux noms Montague et Capulet provient de la Divine Comédie de Dante , qui mentionne les Montecchi ( Montaigu ) et les Cappelletti ( Capulet ) dans le canto six du Purgatorio : [7]
Venez voir, vous qui êtes négligents,
Montaigu et Capulet, Monaldi et Filippeschi
L’un déjà en deuil, l’autre dans la peur. [8]
Masuccio Salernitano , auteur de Mariotto & Ganozza (1476), la première version connue du conte Roméo & Juliette
Cependant, la référence s’inscrit dans une polémique contre la décadence morale de Florence , de la Lombardie , et de la péninsule italienne dans son ensemble ; Dante, à travers ses personnages, reproche au roi allemand Albert Ier d’avoir négligé ses responsabilités envers l’Italie (“vous qui êtes négligents”), et aux papes successifs d’empiéter sur les affaires purement spirituelles, entraînant ainsi un climat de querelles et de guerres incessantes entre politiques rivaux . fêtes en Lombardie. L’ histoire rapporte le nom de la famille Montaigu comme ayant été prêté à un tel parti politique à Vérone , mais celui des Capulet à partir d’ unFamille Cremonese , qui jouent toutes deux leur conflit en Lombardie dans son ensemble plutôt que dans les limites de Vérone. [9] Alliées à des factions politiques rivales, les parties sont en deuil (“Un lot déjà en deuil”) parce que leur guerre sans fin a conduit à la destruction des deux parties, [9] plutôt qu’un chagrin de la perte de leur progéniture malheureuse comme l’énonce la pièce, qui apparaît comme une création uniquement poétique dans ce contexte.
La première version connue du conte de Roméo et Juliette apparentée à la pièce de Shakespeare est l’histoire de Mariotto et Ganozza de Masuccio Salernitano , dans le 33e roman de son Il Novellino publié en 1476. [10] Salernitano situe l’histoire à Sienne et insiste sur ses événements a eu lieu de son vivant. Sa version de l’histoire comprend le mariage secret, le frère complice, la mêlée où un citoyen éminent est tué, l’exil de Mariotto, le mariage forcé de Ganozza, le complot de potion et le message crucial qui s’égare. Dans cette version, Mariotto est attrapé et décapité et Ganozza meurt de chagrin. [11] [12]
Frontispice de Giulietta e Romeo par Luigi da Porto , 1530
Luigi da Porto (1485-1529) a adapté l’histoire sous le nom de Giulietta e Romeo [13] et l’a incluse dans son Historia novellamente ritrovata di due nobili amanti (Une histoire nouvellement découverte de deux nobles amants ), écrite en 1524 et publiée à titre posthume en 1531. à Venise. [14] [15] Da Porto s’est inspiré de Pyrame et Thisbé , du Décaméron de Boccace et du Mariotto e Ganozza de Salernitano , mais il est probable que son histoire soit aussi autobiographique : il était un soldat présent à un bal le 26 février 1511, à une résidence du clan pro- Venise Savorgnan à Udine, à la suite d’une cérémonie de paix en présence du clan pro- impérial Strumieri opposé. Là, Da Porto est tombé amoureux de Lucina, une fille de Savorgnan, mais la querelle de famille a frustré leur cour. Le lendemain matin, les Savorgnans menèrent une attaque contre la ville , et de nombreux membres des Strumieri furent assassinés. Des années plus tard, encore à moitié paralysé par une blessure de guerre, Luigi écrivit Giulietta e Romeo à Montorso Vicentino (d’où il pouvait voir les “châteaux” de Vérone), dédiant la nouvelle à la bellisima e leggiadra (la belle et gracieuse) Lucina Savorgnan. [13] [16]Da Porto a présenté son histoire comme historiquement factuelle et a affirmé qu’elle avait eu lieu au moins un siècle plus tôt que Salernitano l’avait, à l’époque où Vérone était gouvernée par Bartolomeo della Scala [17] (anglicisé sous le nom de Prince Escalus ).
Page de titre du poème d’ Arthur Brooke , Romeus and Juliet
Da Porto a présenté le récit sous une forme proche de sa forme moderne, y compris les noms des amants, les familles rivales de Montecchi et Capuleti (Cappelletti) et l’emplacement à Vérone. [10] Il nomma le frère Laurence ( frate Lorenzo ) et présenta les personnages Mercutio ( Marcuccio Guertio ), Tybalt ( Tebaldo Cappelletti ), le comte Paris ( conte (Paride) di Lodrone ), le serviteur fidèle et la nourrice de Giulietta. Da Porto est à l’origine des éléments de base restants de l’histoire : les familles en conflit, Roméo – laissé par sa maîtresse – rencontrant Giulietta lors d’un bal chez elle, les scènes d’amour (y compris la scène du balcon), les périodes de désespoir, Roméo tuant le cousin de Giulietta (Tebaldo), et la réconciliation des familles après les suicides des amants. [18] Dans la version de da Porto, Romeo prend du poison et Giulietta retient son souffle jusqu’à ce qu’elle meure. [19]
En 1554, Matteo Bandello publie le deuxième volume de sa Novelle , qui comprend sa version de Giuletta e Romeo , [15] probablement écrite entre 1531 et 1545. Bandello allonge et alourdit l’intrigue tout en laissant le scénario essentiellement inchangé (bien qu’il ait introduit Benvolio ). [18] L’histoire de Bandello a été traduite en français par Pierre Boaistuau en 1559 dans le premier volume de ses Histoires Tragiques . Boaistuau ajoute beaucoup de moralisation et de sentiment, et les personnages se livrent à des explosions rhétoriques. [20]
Dans son poème narratif de 1562 L’histoire tragique de Romeus et Juliette , Arthur Brooke a fidèlement traduit Boaistuau mais l’a ajusté pour refléter des parties de Troilus et Criseyde de Chaucer . [21] Il y avait une tendance parmi les écrivains et les dramaturges à publier des œuvres basées sur des romans italiens – les contes italiens étaient très populaires parmi les amateurs de théâtre – et Shakespeare était peut-être familier avec la collection de contes italiens de William Painter de 1567 intitulée Palace of Pleasure . [22] Cette collection comprenait une version en prose de l’ histoire de Roméo et Juliette intitulée “La belle histoire de l’amour véritable et constant de Roméo et Juliette”. Shakespeare a profité de cette popularité : Le Marchand de Venise , Beaucoup de bruit pour rien , Tout est bien qui finit bien , Mesure pour mesure , et Roméo et Juliette sont tous issus de romans italiens . Roméo et Juliette est une dramatisation de la traduction de Brooke, et Shakespeare suit de près le poème mais ajoute des détails à plusieurs personnages majeurs et mineurs (l’Infirmière et Mercutio en particulier). [23] [24] [25]
Le héros de Christopher Marlowe et Léandre et Didon, reine de Carthage , deux histoires similaires écrites à l’époque de Shakespeare, sont considérés comme ayant moins d’influence directe, bien qu’ils aient pu contribuer à créer une atmosphère dans laquelle les histoires d’amour tragiques pourraient prospérer. [21]
Date et texte
Page de titre de la première édition
On ne sait pas quand exactement Shakespeare a écrit Roméo et Juliette . Juliet’s Nurse fait référence à un tremblement de terre qui, selon elle, s’est produit il y a 11 ans. [26] Cela peut faire référence au tremblement de terre du détroit de Douvres de 1580 , qui daterait cette ligne particulière de 1591. D’autres tremblements de terre – à la fois en Angleterre et à Vérone – ont été proposés à l’appui des différentes dates. [27] Mais les similitudes stylistiques de la pièce avec A Midsummer Night’s Dream et d’autres pièces conventionnellement datées d’environ 1594–95, placent sa composition entre 1591 et 1595. [28] [b] Une conjecture est que Shakespeare a peut-être commencé un projet en 1591 , qu’il achève en 1595. [29]
Roméo et Juliette de Shakespeare a été publié en deux éditions in- quarto avant la publication du premier folio de 1623. Celles-ci sont appelées Q1 et Q2. La première édition imprimée, Q1, parut au début de 1597, imprimée par John Danter. Parce que son texte contient de nombreuses différences par rapport aux éditions ultérieures, il est étiqueté un soi-disant « mauvais quarto »; l’éditeur du XXe siècle TJB Spencer l’a décrit comme “un texte détestable, probablement une reconstruction de la pièce à partir des souvenirs imparfaits d’un ou deux des acteurs”, suggérant qu’il avait été piraté pour publication. [30]Une autre explication des lacunes de Q1 est que la pièce (comme beaucoup d’autres à l’époque) peut avoir été fortement modifiée avant la représentation par la société de jeu. [31] Cependant, “la théorie, formulée par [Alfred] Pollard”, selon laquelle le ‘mauvais quarto’ a été “reconstruit de mémoire par certains des acteurs est maintenant attaquée. Des théories alternatives sont que certains ou tous les ‘mauvais quarto’ ‘ sont les premières versions de Shakespeare ou des abréviations faites soit pour la compagnie de Shakespeare, soit pour d’autres compagnies.” [32] Quoi qu’il en soit, son apparition au début de 1597 fait de 1596 la dernière date possible pour la composition de la pièce. [27]
La page de titre du Premier Folio , imprimé en 1623
Le Q2 supérieur a appelé la pièce La Plus Excellente et Lamentable Tragédie de Roméo et Juliette . Il a été imprimé en 1599 par Thomas Creede et publié par Cuthbert Burby . Q2 compte environ 800 lignes de plus que Q1. [31] Sa page de titre le décrit comme “Nouvellement corrigé, augmenté et amendé”. Les chercheurs pensent que Q2 était basé sur le brouillon de pré-performance de Shakespeare (appelé ses papiers fétides ) car il existe des bizarreries textuelles telles que des balises variables pour les personnages et des “faux départs” pour les discours qui ont vraisemblablement été barrés par l’auteur mais conservés à tort par le typographe. . C’est un texte beaucoup plus complet et fiable et a été réimprimé en 1609 (Q3), 1622 (Q4) et 1637 (Q5). [30]En effet, tous les Quartos et Folios ultérieurs de Roméo et Juliette sont basés sur Q2, comme le sont toutes les éditions modernes puisque les éditeurs pensent que tout écart par rapport à Q2 dans les éditions ultérieures (qu’il soit bon ou mauvais) est susceptible d’avoir surgi des éditeurs ou des compositeurs, pas de Shakespeare. [31]
Le texte du premier folio de 1623 était principalement basé sur Q3, avec des clarifications et des corrections pouvant provenir d’un livre d’invite théâtral ou Q1. [30] [33] D’autres éditions Folio de la pièce ont été imprimées en 1632 (F2), 1664 (F3) et 1685 (F4). [34] Les versions modernes – qui tiennent compte de plusieurs des Folios et Quartos – sont apparues pour la première fois avec l’édition de 1709 de Nicholas Rowe , suivie de la version de 1723 d’ Alexander Pope . Pope a commencé une tradition d’édition de la pièce pour ajouter des informations telles que les indications scéniques manquantes dans Q2 en les localisant dans Q1. Cette tradition s’est poursuivie tard dans la période romantique . Les éditions entièrement annotées sont apparues pour la première fois à l’ époque victorienneet continuent d’être produits aujourd’hui, imprimant le texte de la pièce avec des notes de bas de page décrivant les sources et la culture derrière la pièce. [35]
Thèmes et motifs
Les chercheurs ont trouvé extrêmement difficile d’attribuer un thème spécifique et global à la pièce. Les propositions pour un thème principal incluent une découverte par les personnages que les êtres humains ne sont ni entièrement bons ni entièrement mauvais, mais plutôt se ressemblent plus ou moins, [36] se réveillant d’un rêve et dans la réalité, le danger d’une action précipitée, ou le puissance du destin tragique. Aucun de ceux-ci n’a un large soutien. Cependant, même si un thème général ne peut être trouvé, il est clair que la pièce est pleine de plusieurs petits éléments thématiques qui s’entremêlent de manière complexe. Plusieurs de ceux qui sont le plus souvent débattus par les universitaires sont discutés ci-dessous. [37]
Amour
” Roméo
Si je profane de ma main la plus indigne
Ce saint tombeau, le doux péché est celui-ci :
Mes lèvres, deux pèlerins rougissants, se tiennent prêtes
Pour lisser d’un tendre baiser ce contact rugueux.
Juliette
Bon pèlerin, tu fais trop tort à ta main,
Quelle dévotion maniérée montre en cela ;
car les saints ont des mains que les mains des pèlerins touchent,
et paume contre paume est le baiser des saints palmiers. »
— Roméo et Juliette , Acte I, Scène V [38]
Roméo et Juliette est parfois considéré comme n’ayant aucun thème fédérateur, sauf celui du jeune amour. [36] Roméo et Juliette sont devenus emblématiques des jeunes amants et des amours condamnées. Puisqu’il s’agit d’un sujet si évident de la pièce, plusieurs chercheurs ont exploré la langue et le contexte historique derrière la romance de la pièce. [39]
Lors de leur première rencontre, Roméo et Juliette utilisent une forme de communication recommandée par de nombreux auteurs d’étiquettes à l’époque de Shakespeare : la métaphore. En utilisant des métaphores de saints et de péchés, Roméo a pu tester les sentiments de Juliette pour lui d’une manière non menaçante. Cette méthode a été recommandée par Baldassare Castiglione(dont les œuvres avaient été traduites en anglais à cette époque). Il a souligné que si un homme utilisait une métaphore comme invitation, la femme pouvait faire semblant de ne pas le comprendre et il pouvait battre en retraite sans perdre son honneur. Juliette, cependant, participe à la métaphore et la développe. Les métaphores religieuses de «sanctuaire», «pèlerin» et «saint» étaient à la mode dans la poésie de l’époque et plus susceptibles d’être comprises comme romantiques plutôt que blasphématoires, car le concept de sainteté était associé au catholicisme d’un âge antérieur. . [40] Plus tard dans le jeu, Shakespeare enlève les allusions plus audacieuses à la résurrection du Christ dans le tombeau qu’il a trouvé dans son travail de source : Romeus et Juliet de Brooke . [41]
Aquarelle de John Masey Wright de l’acte II, scène ii (la scène du balcon).
Dans la dernière scène du balcon, Shakespeare demande à Roméo d’entendre le soliloque de Juliette, mais dans la version de Brooke de l’histoire, sa déclaration se fait seule. En faisant entrer Roméo dans la scène pour écouter, Shakespeare rompt avec la séquence normale de fréquentation. Habituellement, une femme devait être modeste et timide pour s’assurer que son prétendant était sincère, mais enfreindre cette règle accélère l’intrigue. Les amants sont capables d’éviter de se fréquenter et de passer à des discussions simples sur leur relation, acceptant de se marier après s’être connus pendant une seule nuit. [39] Dans la scène finale du suicide, il y a une contradiction dans le message – dans la religion catholique, les suicides étaient souvent considérés comme condamnés à l’enfer, alors que les personnes qui meurent pour être avec leurs amours sous la ” religion de l’amour” sont unis avec leurs amours au Paradis. L’amour de Roméo et Juliette semble exprimer la vision de la “Religion de l’Amour” plutôt que la vision catholique. Un autre point est que, bien que leur amour soit passionné, il ne se consomme que dans le mariage, qui maintient les empêcher de perdre la sympathie du public [42].
La pièce assimile sans doute l’amour et le sexe à la mort. Tout au long de l’histoire, Roméo et Juliette, ainsi que les autres personnages, fantasment sur lui comme un être sombre , l’assimilant souvent à un amant. Capulet, par exemple, lorsqu’il découvre pour la première fois la (fausse) mort de Juliette, la décrit comme ayant dépucelé sa fille. [43] Juliette compare plus tard érotiquement Roméo et la mort. Juste avant son suicide, elle attrape le poignard de Roméo en disant “O heureux poignard! C’est ton fourreau. Là rouille, et laisse-moi mourir.” [44] [45]
Le destin et le hasard
“O, je suis fou de fortune!”
—Roméo, Acte III Scène I [46]
Les chercheurs sont divisés sur le rôle du destin dans la pièce. Aucun consensus n’existe sur la question de savoir si les personnages sont vraiment destinés à mourir ensemble ou si les événements se déroulent par une série de hasards malchanceux. Les arguments en faveur du destin se réfèrent souvent à la description des amants comme « maudits ». Cette phrase semble laisser entendre que les stars ont prédéterminé l’avenir des amoureux. [47] John W. Draper souligne les parallèles entre la croyance élisabéthaine dans les quatre humeurs et les personnages principaux de la pièce (par exemple, Tybalt en tant que colérique). Interpréter le texte à la lumière des humeurs réduit la quantité d’intrigue attribuée au hasard par le public moderne. [48]Pourtant, d’autres chercheurs voient la pièce comme une série de hasards malchanceux – beaucoup à un tel degré qu’ils ne la voient pas du tout comme une tragédie, mais comme un mélodrame émotionnel . [48] Ruth Nevo croit que le degré élevé auquel le hasard est accentué dans le récit fait de Roméo et Juliette une “tragédie moindre” de hasard, pas de caractère. Par exemple, le défi Tybalt de Roméo n’est pas impulsif ; c’est, après la mort de Mercutio, l’action attendue. Dans cette scène, Nevo lit Roméo comme étant conscient des dangers de bafouer les normes sociales , l’identité et les engagements. Il fait le choix de tuer, non pas à cause d’une faille tragique , mais à cause des circonstances. [49]
Dualité (lumière et obscurité)
“Ô amour bagarreur, ô haine aimante,
ô toute chose du néant crée d’abord !
Ô légèreté lourde, vanité sérieuse,
Chaos difforme de formes bien-semblantes,
Plume de plomb, fumée brillante, feu froid, santé malade,
Sommeil encore éveillé, ce n’est pas ça !”
—Roméo, Acte I, Scène I [50]
Les chercheurs ont depuis longtemps noté l’utilisation généralisée par Shakespeare d’ images claires et sombres tout au long de la pièce. Caroline Spurgeon considère le thème de la lumière comme “symbolique de la beauté naturelle du jeune amour” et les critiques ultérieurs ont développé cette interprétation. [49] [51] Par exemple, Roméo et Juliette voient l’autre comme une lumière dans une obscurité environnante. Roméo décrit Juliette comme étant comme le soleil, [52] plus brillant qu’une torche, [53] un joyau étincelant dans la nuit, [54] et un ange brillant parmi les nuages sombres. [55] Même lorsqu’elle est apparemment morte dans la tombe, il dit que sa “beauté fait / Cette voûte une présence de fête pleine de lumière”. [56]Juliette décrit Roméo comme “le jour dans la nuit” et “plus blanc que la neige sur le dos d’un corbeau”. [57] [58] Ce contraste de lumière et d’obscurité peut être élargi en tant que symboles – contrastant l’amour et la haine, la jeunesse et l’âge d’une manière métaphorique. [49] Parfois, ces métaphores entrelacées créent une ironie dramatique . Par exemple, l’amour de Roméo et Juliette est une lumière au milieu de l’obscurité de la haine qui les entoure, mais toute leur activité ensemble se fait dans la nuit et l’obscurité tandis que toutes les querelles se font en plein jour. Ce paradoxe de l’imagerie ajoute une atmosphère au dilemme moralface aux deux amants : fidélité à la famille ou fidélité à l’amour. À la fin de l’histoire, lorsque le matin est sombre et que le soleil cache son visage pour le chagrin, la lumière et l’obscurité sont revenues à leur place, l’obscurité extérieure reflétant la véritable obscurité intérieure de la querelle familiale par chagrin pour les amants . Tous les personnages reconnaissent maintenant leur folie à la lumière des événements récents, et les choses reviennent à l’ordre naturel, grâce à l’amour et à la mort de Roméo et Juliette. [51] Le thème de la “lumière” dans la pièce est également fortement lié au thème du temps puisque la lumière était un moyen pratique pour Shakespeare d’exprimer le passage du temps à travers des descriptions du soleil, de la lune et des étoiles. [59]
Temps
“Ces temps de malheur ne permettent pas de courtiser.”
—Paris, Acte III, Scène IV [60]
Le temps joue un rôle important dans la langue et l’intrigue de la pièce. Roméo et Juliette luttent pour maintenir un monde imaginaire sans temps face aux dures réalités qui les entourent. Par exemple, lorsque Roméo jure son amour à Juliette par la lune, elle proteste “O ne jure pas par la lune, la lune inconstante, / Qui change chaque mois dans son orbe cerclé, / De peur que ton amour ne se révèle également variable.” [61] Dès le début, les amants sont désignés comme “star-cross’d” [62] [c] se référant à un astrologiquecroyance associée au temps. On pensait que les étoiles contrôlaient le destin de l’humanité et, au fil du temps, les étoiles se déplaçaient le long de leur course dans le ciel, traçant également le cours des vies humaines ci-dessous. Roméo parle d’un pressentiment qu’il ressent dans les mouvements des étoiles au début de la pièce, et lorsqu’il apprend la mort de Juliette, il défie le cours des étoiles pour lui. [48] [64]
Un autre thème central est la hâte : le Roméo et Juliette de Shakespeare s’étend sur une période de quatre à six jours, contrairement aux poèmes de Brooke qui s’étendent sur neuf mois. [59] Des érudits tels que G. Thomas Tanselle pensent que le temps était “particulièrement important pour Shakespeare” dans cette pièce, car il utilisait des références à “à court terme” pour les jeunes amoureux par opposition aux références à “longtemps” pour les “ancienne génération” pour souligner “une fuite en avant vers le destin”. [59] Roméo et Juliette luttent contre le temps pour faire durer leur amour pour toujours. En fin de compte, la seule façon dont ils semblent vaincre le temps est par une mort qui les rend immortels à travers l’art. [65]
Le temps est également lié au thème de la lumière et de l’obscurité. À l’époque de Shakespeare, les pièces étaient le plus souvent jouées à midi ou l’après-midi en plein jour. [d] Cela a forcé le dramaturge à utiliser des mots pour créer l’illusion du jour et de la nuit dans ses pièces. Shakespeare utilise des références à la nuit et au jour, aux étoiles, à la lune et au soleil pour créer cette illusion. Il a également des personnages qui se réfèrent fréquemment aux jours de la semaine et à des heures spécifiques pour aider le public à comprendre que le temps s’est écoulé dans l’histoire. Au total, pas moins de 103 références au temps se retrouvent dans la pièce, ajoutant à l’illusion de son passage. [66] [67]
Critique et interprétation
Histoire critique
Portrait du premier critique enregistré de la pièce, Samuel Pepys , par John Hayls . Huile sur toile, 1666.
Le premier critique connu de la pièce était le chroniqueur Samuel Pepys , qui écrivait en 1662: “c’est une pièce en soi la pire que j’aie jamais entendue de ma vie”. [68] Le poète John Dryden a écrit 10 ans plus tard à la louange de la pièce et de son personnage comique Mercutio : “Shakespear a montré le meilleur de son habileté dans son Mercutio , et il a dit lui-même qu’il était forcé de le tuer dans le troisième acte, pour éviter d’être tué par lui. [68] La critique du jeu au 18ème siècle était moins clairsemée mais non moins divisée. L’ éditeur Nicholas Rowe a été le premier critique à réfléchir au thème de la pièce, qu’il considérait comme la juste punition des deux familles en conflit. Au milieu du siècle, l’écrivain Charles Gildonet le philosophe Lord Kames a soutenu que la pièce était un échec en ce qu’elle ne suivait pas les règles classiques du drame : la tragédie doit se produire à cause d’un défaut de caractère , pas d’un accident du destin. L’écrivain et critique Samuel Johnson , cependant, l’a considérée comme l’une des pièces “les plus agréables” de Shakespeare. [69]
Dans la dernière partie du 18e et tout au long du 19e siècle, la critique s’est centrée sur les débats sur le message moral de la pièce. L’adaptation de l’ acteur et dramaturge David Garrick en 1748 excluait Rosaline : Roméo l’abandonnant pour Juliette était considéré comme volage et imprudent. Des critiques tels que Charles Dibdin ont soutenu que Rosaline avait été incluse dans la pièce afin de montrer à quel point le héros était imprudent et que c’était la raison de sa fin tragique. D’autres ont fait valoir que le frère Laurence pourrait être le porte-parole de Shakespeare dans ses avertissements contre une hâte excessive. Au début du XXe siècle, ces arguments moraux ont été contestés par des critiques comme Richard Green Moulton : il a soutenu que c’est un accident, et non un défaut de caractère, qui a conduit à la mort des amants. [70]
Structure dramatique
Dans Roméo et Juliette , Shakespeare emploie plusieurs techniques dramatiques qui ont suscité les éloges de la critique, notamment les passages brusques de la comédie à la tragédie (un exemple est l’ échange de calembours entre Benvolio et Mercutio juste avant l’arrivée de Tybalt). Avant la mort de Mercutio dans l’acte III, la pièce est en grande partie une comédie. [71] Après sa disparition accidentelle, la pièce devient soudain sérieuse et prend un ton tragique. Lorsque Roméo est banni, plutôt qu’exécuté, et que frère Laurence propose à Juliette un plan pour la réunir avec Roméo, le public peut encore espérer que tout se terminera bien. Ils sont dans un “état de suspense à bout de souffle” par l’ouverture de la dernière scène dans la tombe : si Roméo est retardé assez longtemps pour que le frère arrive, lui et Juliette peuvent encore être sauvés.[72] Ces passages de l’espoir au désespoir, au sursis et au nouvel espoir servent à souligner la tragédie lorsque l’espoir final échoue et que les deux amants meurent à la fin. [73]
Shakespeare utilise également des sous-intrigues pour offrir une vision plus claire des actions des personnages principaux. Par exemple, au début de la pièce, Roméo est amoureux de Rosaline, qui a refusé toutes ses avances. L’engouement de Roméo pour elle contraste de manière évidente avec son amour ultérieur pour Juliette. Cela fournit une comparaison à travers laquelle le public peut voir le sérieux de l’amour et du mariage de Roméo et Juliette. L’amour de Paris pour Juliette établit également un contraste entre les sentiments de Juliette pour lui et ses sentiments pour Roméo. Le langage formel qu’elle utilise autour de Paris, ainsi que la façon dont elle parle de lui à son infirmière, montrent que ses sentiments vont clairement à Roméo. Au-delà, la sous-intriguede la querelle Montague-Capulet domine toute la pièce, créant une atmosphère de haine qui est le principal contributeur à la fin tragique de la pièce. [73]
Langue
Shakespeare utilise une variété de formes poétiques tout au long de la pièce. Il commence par un prologue de 14 vers sous la forme d’un sonnet shakespearien , prononcé par un chœur. Cependant, la majeure partie de Roméo et Juliette est écrite en vers blancs , et une grande partie en pentamètre iambique strict , avec moins de variation rythmique que dans la plupart des pièces ultérieures de Shakespeare. [74] Dans le choix des formes, Shakespeare associe la poésie au personnage qui l’utilise. Le frère Laurence, par exemple, utilise des formes de sermon et de sententiae et l’infirmière utilise une forme unique de vers blancs qui correspond étroitement au discours familier . [74]Chacune de ces formes est également moulée et adaptée à l’émotion de la scène occupée par le personnage. Par exemple, lorsque Roméo parle de Rosaline plus tôt dans la pièce, il tente d’utiliser la forme du sonnet de Pétrarque . Les sonnets de Pétrarque étaient souvent utilisés par les hommes pour exagérer la beauté des femmes qui leur était impossible à atteindre, comme dans la situation de Roméo avec Rosaline. Cette forme de sonnet est utilisée par Lady Capulet pour décrire le comte Paris à Juliette comme un bel homme. [75] Lorsque Roméo et Juliette se rencontrent, la forme poétique passe du Pétrarque (qui devenait archaïque à l’époque de Shakespeare) à une forme de sonnet alors plus contemporaine, utilisant les « pèlerins » et les « saints » comme métaphores. [76]Enfin, lorsque les deux se rencontrent sur le balcon, Roméo tente d’utiliser la forme sonnet pour promettre son amour, mais Juliette le brise en disant “M’aimes-tu?” [77] En faisant cela, elle cherche une véritable expression, plutôt qu’une exagération poétique de leur amour. [78] Juliette utilise des mots monosyllabiques avec Roméo mais utilise un langage formel avec Paris. [79] D’autres formes dans le jeu incluent un epithalame par Juliet, une rhapsodie dans le discours de la Reine Mab de Mercutio et une élégie par Paris. [80] Shakespeare enregistre le plus souvent son style de prose pour les gens ordinaires dans la pièce, bien qu’il l’utilise parfois pour d’autres personnages, tels que Mercutio. [81]L’humour est également important : la chercheuse Molly Mahood identifie au moins 175 jeux de mots et jeux de mots dans le texte. [82] Beaucoup de ces blagues sont de nature sexuelle, en particulier celles impliquant Mercutio et l’infirmière. [83]
Critique psychanalytique
Les premiers critiques psychanalytiques ont vu le problème de Roméo et Juliette en termes d’impulsivité de Roméo, dérivant d’une “agression mal contrôlée et partiellement déguisée”, [84] qui conduit à la fois à la mort de Mercutio et au double suicide. [84] [e] Roméo et Juliette ne sont pas considérés comme extrêmement complexes sur le plan psychologique, et des lectures psychanalytiques sympathiques de la pièce font de l’expérience masculine tragique l’équivalent de maladies. [86] Norman Holland, écrivant en 1966, considère le rêve de Roméo [87]comme un “vœu exauçant le fantasme réaliste à la fois en termes du monde adulte de Roméo et de son enfance hypothétique aux stades oral, phallique et œdipien” – tout en reconnaissant qu’un personnage dramatique n’est pas un être humain avec des processus mentaux distincts de ceux de l’auteur. [88] Des critiques comme Julia Kristeva se concentrent sur la haine entre les familles, arguant que cette haine est la cause de la passion de Roméo et Juliette l’un pour l’autre. Cette haine se manifeste directement dans le langage des amants : Juliette, par exemple, parle de « mon seul amour né de ma seule haine » [89] et exprime souvent sa passion à travers une anticipation de la mort de Roméo. [90]Cela conduit à des spéculations sur la psychologie du dramaturge, en particulier à une réflexion sur le chagrin de Shakespeare pour la mort de son fils, Hamnet . [91]
Critique féministe
Les critiques littéraires féministes soutiennent que le blâme pour la querelle familiale réside dans la société patriarcale de Vérone . Pour Coppélia Kahn , par exemple, le code strict et masculin de la violence imposé à Roméo est la force principale conduisant la tragédie à sa fin. Lorsque Tybalt tue Mercutio, Roméo passe à ce mode violent, regrettant que Juliette l’ait rendu si “efféminé”. [92] Selon ce point de vue, les jeunes hommes “deviennent des hommes” en se livrant à la violence au nom de leurs pères ou, dans le cas des serviteurs, de leurs maîtres. La querelle est aussi liée à la virilité masculine, comme le montrent bien les nombreuses blagues sur les jeunes filles. [93] [94]Juliette se soumet également à un code de docilité féminine en permettant à d’autres, comme le frère, de résoudre ses problèmes à sa place. D’autres critiques, comme Dympna Callaghan, regardent le féminisme de la pièce sous un angle historiciste , soulignant que lorsque la pièce a été écrite, l’ordre féodal était remis en question par un gouvernement de plus en plus centralisé et l’avènement du capitalisme. Dans le même temps, les idées puritaines émergentes sur le mariage étaient moins préoccupées par les « maux de la sexualité féminine » que celles des époques antérieures et plus favorables aux mariages amoureux : lorsque Juliette esquive la tentative de son père de la forcer à épouser un homme qu’elle n’a pas ressentant, elle défie l’ordre patriarcal d’une manière qui n’aurait pas été possible à une époque antérieure. [95]
Théorie queer
L’affiche d’une production de 1753 au Theatre Royal de Drury Lane avec David Garrick
Un certain nombre de critiques ont trouvé que le personnage de Mercutio avait un désir homoérotique non reconnu pour Roméo. [96] Jonathan Goldberg a examiné la sexualité de Mercutio et Romeo en utilisant la théorie queer dans Queering the Renaissance (1994), comparant leur amitié à l’amour sexuel. [97] Mercutio, dans une conversation amicale, mentionne le phallus de Roméo , suggérant des traces d’ homoérotisme . [98] Un exemple est son souhait de plaisanterie “Élever un esprit dans le cercle de sa maîtresse … le laisser là debout / Jusqu’à ce qu’elle l’ait déposé et l’ait conjuré.” [99] [100]L’homoérotisme de Roméo se retrouve aussi dans son attitude envers Rosaline, une femme distante et indisponible qui n’apporte aucun espoir de progéniture. Comme le soutient Benvolio, il vaut mieux la remplacer par quelqu’un qui rendra la pareille. Les sonnets de procréation de Shakespeare décrivent un autre jeune homme qui, comme Roméo, a du mal à créer une progéniture et qui peut être considéré comme homosexuel. Goldberg pense que Shakespeare a peut-être utilisé Rosaline comme moyen d’exprimer les problèmes homosexuels de procréation d’une manière acceptable. De ce point de vue, lorsque Juliette dit “… ce que nous appelons une rose, sous n’importe quel autre nom, sentirait aussi bon”, [101] elle soulève peut-être la question de savoir s’il y a une différence entre la beauté d’un homme et la beauté d’une femme. [102]
La scène du balcon
La scène du balcon a été introduite par Da Porto en 1524. Il fit passer fréquemment Roméo devant sa maison, “montant parfois à la fenêtre de sa chambre”, et écrivit: “C’est arrivé une nuit, comme l’amour l’avait ordonné, quand la lune brillait d’une luminosité inhabituelle, que tandis que Roméo grimpait sur le balcon, la jeune femme … ouvrit la fenêtre et, regardant dehors, le vit “. [103] Après cela, ils ont une conversation dans laquelle ils se déclarent l’amour éternel. Quelques décennies plus tard, Bandello élargit considérablement cette scène, s’écartant de la scène familière : Julia fait remettre à son infirmière une lettre demandant à Roméo de venir à sa fenêtre avec une échelle de corde, et il grimpe au balcon avec l’aide de sa servante, Julia et l’infirmière (les domestiques se retirent discrètement après cela). [18]
Néanmoins, en octobre 2014, Lois Leveen a souligné dans The Atlantic que la pièce originale de Shakespeare ne contenait pas de balcon; il dit juste que Juliette apparaît à une fenêtre. [104] On ne sait pas que le mot balcone ait existé dans la langue anglaise jusqu’à deux ans après la mort de Shakespeare. [105] Le balcon a certainement été utilisé dans la pièce de 1679 de Thomas Otway , The History and Fall of Caius Marius , qui avait emprunté une grande partie de son histoire à Roméo et Juliette et placé les deux amants sur un balcon récitant un discours similaire à celui entre Roméo et Juliette. Leveen a suggéré qu’au 18ème siècle, David Garricka choisi d’utiliser un balcon dans son adaptation et sa reprise de Roméo et Juliette et les adaptations modernes ont perpétué cette tradition. [104]
Héritage
Le jour de Shakespeare
Richard Burbage , probablement le premier acteur à incarner Roméo [106]
Roméo et Juliette se classe avec Hamlet comme l’une des pièces les plus jouées de Shakespeare. Ses nombreuses adaptations en ont fait l’une de ses histoires les plus durables et les plus célèbres. [107] Même du vivant de Shakespeare, il était extrêmement populaire. L’érudit Gary Taylor la considère comme la sixième pièce la plus populaire de Shakespeare, dans la période qui a suivi la mort de Christopher Marlowe et Thomas Kyd mais avant l’ascension de Ben Jonson au cours de laquelle Shakespeare était le dramaturge dominant de Londres. [108] [f]La date de la première représentation est inconnue. Le Premier quarto , imprimé en 1597, se lit comme suit “il a été souvent (et avec beaucoup d’applaudissements) plaidé publiquement”, fixant la première représentation avant cette date. Les Lord Chamberlain’s Men furent certainement les premiers à l’exécuter. Outre leurs liens étroits avec Shakespeare, le Second Quarto nomme en fait l’un de ses acteurs, Will Kemp , au lieu de Peter, dans une ligne de l’acte V. Richard Burbage était probablement le premier Roméo, étant l’acteur de la compagnie ; et Maître Robert Goffe (un garçon), la première Juliette. [106] La première a probablement eu lieu au Théâtre , avec d’autres premières productions au Rideau. [109] Roméo et Juliette est l’une des premières pièces de Shakespeare à avoir été jouée hors d’Angleterre : une version abrégée et simplifiée a été jouée à Nördlingen en 1604. [110]
Restauration et théâtre du XVIIIe siècle
Tous les théâtres ont été fermés par le gouvernement puritain le 6 septembre 1642. Lors de la restauration de la monarchie en 1660, deux sociétés de brevets (la King’s Company et la Duke’s Company ) ont été créées et le répertoire théâtral existant a été divisé entre elles. [111]
Mary Saunderson , probablement la première femme à jouer professionnellement Juliette
Sir William Davenant de la Duke’s Company a mis en scène une adaptation de 1662 dans laquelle Henry Harris a joué Roméo, Thomas Betterton Mercutio et l’épouse de Betterton, Mary Saunderson Juliet : elle a probablement été la première femme à jouer le rôle professionnellement. [112] Une autre version a suivi de près l’adaptation de Davenant et a également été régulièrement interprétée par la Duke’s Company. Il s’agit d’une tragi-comédie de James Howard, dans laquelle les deux amants survivent. [113]
L’histoire et la chute de Caius Marius de Thomas Otway , l’une des adaptations les plus extrêmes de la restauration de Shakespeare, a fait ses débuts en 1680. La scène est déplacée de la Vérone de la Renaissance à la Rome antique ; Roméo est Marius, Juliette est Lavinia, la querelle est entre patriciens et plébéiens ; Juliette/Lavinia se réveille de sa potion avant la mort de Roméo/Marius. La version d’Otway a été un succès et a été jouée pendant les soixante-dix années suivantes. [112] Son innovation dans la scène finale était encore plus durable et a été utilisée dans des adaptations tout au long des 200 années suivantes : l’adaptation de Theophilus Cibber de 1744 et celle de David Garrick de 1748 en ont toutes deux utilisé des variations. [114]Ces versions ont également éliminé des éléments jugés inappropriés à l’époque. Par exemple, la version de Garrick a transféré tout le langage décrivant Rosaline à Juliette, pour renforcer l’idée de fidélité et minimiser le thème du coup de foudre. [115] [116] En 1750, une “Bataille des Roméos” a commencé, avec Spranger Barry et Susannah Maria Arne (Mme Theophilus Cibber) à Covent Garden contre David Garrick et George Anne Bellamy à Drury Lane . [117]
La première production connue en Amérique du Nord était une production amateur : le 23 mars 1730, un médecin du nom de Joachimus Bertrand publia une annonce dans le journal Gazette de New York, faisant la promotion d’une production dans laquelle il jouerait l’apothicaire. [118] Les premières représentations professionnelles de la pièce en Amérique du Nord furent celles de la Hallam Company . [119]
Théâtre du XIXe siècle
Les soeurs américaines Cushman, Charlotte et Susan , comme Roméo et Juliette en 1846
La version modifiée de la pièce par Garrick était très populaire et a duré près d’un siècle. [112] Ce n’est qu’en 1845 que le retour original de Shakespeare sur scène aux États-Unis avec les sœurs Susan et Charlotte Cushman dans le rôle de Juliette et Roméo, respectivement, [120] puis en 1847 en Grande-Bretagne avec Samuel Phelps au Sadler’s Wells Theatre . [121] Cushman a adhéré à la version de Shakespeare, commençant une série de quatre-vingt-quatre représentations. Son portrait de Roméo était considéré comme un génie par beaucoup. Le Times a écrit: “Pendant longtemps, Roméo a été une convention. Le Roméo de Miss Cushman est un être humain créatif, vivant, respirant, animé et ardent.”[122] [120] La reine Victoria a écrit dans son journal que “personne n’aurait jamais imaginé qu’elle était une femme”. [123] Le succès de Cushman a brisé la tradition de Garrick et a ouvert la voie à des performances ultérieures pour revenir au scénario original. [112]
Les représentations professionnelles de Shakespeare au milieu du XIXe siècle avaient deux caractéristiques particulières : premièrement, elles étaient généralement des véhicules vedettes , avec des seconds rôles coupés ou marginalisés pour donner une plus grande importance aux personnages centraux. Deuxièmement, ils étaient “picturaux”, plaçant l’action sur des décors spectaculaires et élaborés (nécessitant de longues pauses pour les changements de scène) et avec l’utilisation fréquente de tableaux . [124] La production de 1882 d’ Henry Irving au Lyceum Theatre (avec lui-même comme Roméo et Ellen Terry comme Juliette) est considérée comme un archétype du style pictural. [125] En 1895, Sir Johnston Forbes-Robertsona succédé à Irving et a jeté les bases d’une représentation plus naturelle de Shakespeare qui reste populaire aujourd’hui. Forbes-Robertson a évité le spectacle d’Irving et a plutôt dépeint un Roméo terre-à-terre, exprimant le dialogue poétique comme une prose réaliste et évitant les fioritures mélodramatiques. [126]
Les acteurs américains ont commencé à rivaliser avec leurs homologues britanniques. Edwin Booth (frère de John Wilkes Booth ) et Mary McVicker (bientôt l’épouse d’Edwin) ont ouvert le 3 Février 1869. Selon certains rapports, c’était l’une des productions les plus élaborées de Roméo et Juliette jamais vues en Amérique; c’était certainement le plus populaire, fonctionnant pendant plus de six semaines et gagnant plus de 60 000 $ (équivalent à 1 000 000 $ en 2021). [127] [g] [h]Le programme a noté que: “La tragédie sera produite dans le strict respect de la propriété historique, à tous égards, en suivant de près le texte de Shakespeare.” [je]
La première représentation professionnelle de la pièce au Japon a peut-être été la production de la compagnie de George Crichton Miln, qui a fait une tournée à Yokohama en 1890. [128] Tout au long du XIXe siècle, Roméo et Juliette a été la pièce la plus populaire de Shakespeare, mesurée par le nombre de représentations professionnelles. . Au XXe siècle, il deviendrait le deuxième plus populaire, derrière Hamlet . [129]
Théâtre du 20ème siècle
En 1933, la pièce a été relancée par l’actrice Katharine Cornell et son mari réalisateur Guthrie McClintic et a été emmenée dans une tournée nationale de sept mois à travers les États-Unis. Il mettait en vedette Orson Welles , Brian Aherne et Basil Rathbone . La production a été un succès modeste, et donc au retour à New York, Cornell et McClintic l’ont révisée, et pour la première fois la pièce a été présentée avec presque toutes les scènes intactes, y compris le Prologue. La nouvelle production a débuté à Broadway en décembre 1934. Les critiques ont écrit que Cornell était “la plus grande Juliette de son temps”, “sans cesse obsédante” et “la Juliette la plus belle et la plus enchanteresse que notre théâtre actuel ait vue”.
John Gielgud , qui était parmi les acteurs les plus célèbres du XXe siècle à jouer Roméo, Frère Laurence et Mercutio sur scène
La production New Theatre de John Gielgud en 1935 mettait en vedette Gielgud et Laurence Olivier dans le rôle de Roméo et Mercutio, échangeant des rôles six semaines après le début de la course, avec Peggy Ashcroft dans le rôle de Juliette. [131] Gielgud a utilisé une combinaison savante de textes Q1 et Q2 et a organisé le décor et les costumes pour qu’ils correspondent le plus possible à la période élisabéthaine . Ses efforts ont été un énorme succès au box-office et ont ouvert la voie à un réalisme historique accru dans les productions ultérieures. [132]Olivier a comparé plus tard sa performance et celle de Gielgud : “John, tout spirituel, toute spiritualité, toute beauté, toutes choses abstraites ; et moi-même en tant que terre, sang, humanité… J’ai toujours senti que John manquait la moitié inférieure et cela faisait moi pour l’autre… Mais quoi qu’il en soit, quand je jouais Roméo je portais un flambeau, j’essayais de vendre du réalisme à Shakespeare.” [133]
La version de 1947 de Peter Brook a été le début d’un style différent de performances de Roméo et Juliette . Brook était moins préoccupé par le réalisme et plus soucieux de traduire la pièce sous une forme qui pourrait communiquer avec le monde moderne. Il a soutenu: “Une production n’est correcte qu’au moment de son exactitude, et seulement bonne au moment de son succès.” [134] Brook a exclu la réconciliation finale des familles de son texte de performance. [135]
Tout au long du siècle, le public, influencé par le cinéma, est devenu moins disposé à accepter des acteurs nettement plus âgés que les personnages adolescents qu’ils jouaient. [136] Un exemple significatif de casting plus jeune était dans la production Old Vic de Franco Zeffirelli en 1960, avec John Stride et Judi Dench , qui servirait de base à son film de 1968 . [135] Zeffirelli a emprunté les idées de Brook, supprimant au total environ un tiers du texte de la pièce pour le rendre plus accessible. Dans une interview au Times, il a déclaré que les “thèmes jumeaux de l’amour et de l’effondrement total de la compréhension entre deux générations” de la pièce avaient une pertinence contemporaine. [135] [j]
Les performances récentes placent souvent la pièce dans le monde contemporain. Par exemple, en 1986, la Royal Shakespeare Company a mis la pièce en scène dans la Vérone moderne . Les crans d’arrêt ont remplacé les épées, les fêtes et les bals sont devenus des soirées rock chargées de drogue, et Roméo s’est suicidé par aiguille hypodermique . La production de Neil Bartlett de Roméo et Juliette a thématisé la pièce très contemporaine avec un look cinématographique qui a commencé sa vie au Lyric Hammersmith, Londres, puis est allée au West Yorkshire Playhouse pour une course exclusive en 1995. Le casting comprenait Emily Woof comme Juliette, Stuart Bunce comme Roméo, Sebastian Harcombe comme Mercutio, Ashley Artus comme Tybalt, Souad Faress comme Lady Capulet et Silas Carson comme Paris. [138] En 1997, le Folger Shakespeare Theatreproduit une version se déroulant dans un monde typique de banlieue. Roméo se faufile dans le barbecue Capulet pour rencontrer Juliette, et Juliette découvre la mort de Tybalt en classe à l’école. [139]
La pièce est parfois placée dans un cadre historique, permettant au public de réfléchir aux conflits sous-jacents. Par exemple, des adaptations ont été mises en place au milieu du conflit israélo-palestinien , [140] à l’époque de l’ apartheid en Afrique du Sud, [141] et au lendemain de la révolte de Pueblo . [142] De même, l’adaptation comique de 1956 de Peter Ustinov , Romanoff et Juliette , se déroule dans un pays fictif du centre de l’Europe au plus profond de la guerre froide . [143] Une version révisionniste faussement victorienne de Roméo et Juliettela scène finale (avec une fin heureuse, Roméo, Juliette, Mercutio et Paris restaurés, et Benvolio révélant qu’il est l’amour de Paris, Benvolia, déguisé) fait partie de la pièce de théâtre de 1980 La vie et les aventures de Nicholas Nickleby . [144] R&J de Shakespeare , par Joe Calarco, tourne le classique dans un conte moderne de réveil adolescent gai. [145] Une adaptation musicale comique récente était la comédie musicale Roméo et Juliette de The Second City : The People vs. Friar Laurence, the Man Who Killed Romeo and Juliet , qui se déroule dans les temps modernes. [146]
Aux XIXe et XXe siècles, Roméo et Juliette a souvent été le choix des pièces de Shakespeare pour ouvrir une compagnie de théâtre classique, à commencer par la production inaugurale d’ Edwin Booth de cette pièce dans son théâtre en 1869, la compagnie nouvellement reformée du Old Vic en 1929 avec John Gielgud , Martita Hunt et Margaret Webster , [147] ainsi que la Riverside Shakespeare Company dans sa production fondatrice à New York en 1977, qui a utilisé le film de 1968 de la production de Franco Zeffirelli comme source d’inspiration. . [148]
En 2013, Roméo et Juliette ont couru à Broadway au Richard Rodgers Theatre du 19 septembre au 8 décembre pour 93 représentations régulières après 27 avant-premières à partir du 24 août avec Orlando Bloom et Condola Rashad dans les rôles principaux. [149]
En 2018, la compagnie de théâtre indépendante Stairwell Theatre a présenté Roméo et Juliette sur le thème du basket -ball
Ballet
La version ballet la plus connue est Roméo et Juliette de Prokofiev . [150] Commandé à l’origine par le Ballet Kirov , il a été rejeté par eux lorsque Prokofiev a tenté une fin heureuse et a été rejeté à nouveau pour la nature expérimentale de sa musique. Il a par la suite acquis une réputation “immense” et a été chorégraphié par John Cranko (1962) et Kenneth MacMillan (1965) entre autres. [151]
En 1977, la production par Michael Smuin de l’une des interprétations de danse les plus dramatiques et les plus passionnées de la pièce a fait ses débuts dans son intégralité par le San Francisco Ballet . Cette production a été le premier ballet complet à être diffusé par la série PBS ” Great Performances : Dance in America” ; il a été diffusé en 1978. [152]
Dada Masilo, danseur et chorégraphe sud-africain, a réinterprété Roméo et Juliette sous un nouveau jour moderne. Elle a introduit des changements dans l’histoire, notamment celui de présenter les deux familles comme multiraciales. [153]
Musique
“Roméo aimait Juliette
Juliette, elle ressentait la même chose
Quand il a mis ses bras autour d’elle
Il a dit Julie, bébé, tu es ma flamme
Tu donnes la fièvre…”
– L’interprétation de Peggy Lee de ” Fever ” [154] [155]
Au moins 24 opéras ont été basés sur Roméo et Juliette. [156] Le plus ancien, Romeo und Julie en 1776, un Singspiel de Georg Benda , omet une grande partie de l’action de la pièce et la plupart de ses personnages et a une fin heureuse. Il est parfois ressuscité. Le plus connu est Roméo et Juliette de Gounod en 1867 (livret de Jules Barbier et Michel Carré ), triomphe critique lors de sa création et souvent repris aujourd’hui. [157] [158] I Capuleti ei Montecchi de Bellini est également relancé de temps en temps, mais a parfois été jugé défavorablement en raison de ses libertés perçues avec Shakespeare; cependant, Bellini et son librettiste, Felice Romani , ont travaillé à partir de sources italiennes – principalement le livret de Romani pour Giulietta e Romeo de Nicola Vaccai – plutôt que d’adapter directement la pièce de Shakespeare. [159] Parmi les opéras ultérieurs, il y a l’œuvre de 1940 de Heinrich Sutermeister , Romeo und Julia . [160]
Roméo et Juliette de Berlioz est une « symphonie dramatique », œuvre de grande envergure en trois parties pour voix mixtes, chœur et orchestre, créée en 1839. [161] Roméo et Juliette de Tchaïkovski -Ouverture Fantastique (1869, révisé 1870 et 1880) est un poème symphonique de 15 minutes , contenant la célèbre mélodie connue sous le nom de “thème de l’amour”. [162] Le dispositif de Tchaïkovski consistant à répéter le même thème musical au bal, dans la scène du balcon, dans la chambre de Juliette et dans la tombe [163] a été utilisé par les réalisateurs suivants : par exemple,le thème d’amour de Nino Rota est utilisé dans un manière similaire dans le film de 1968 de la pièce, tout comme Des” Kissing You ” dans le film de 1996. [164] D’autres compositeurs classiques influencés par la pièce incluent Henry Hugh Pearson ( Roméo et Juliette, ouverture pour orchestre , Op. 86), Svendsen ( Romeo og Julie , 1876), Delius ( A Village Romeo and Juliet , 1899–1901), Stenhammar ( Romeo och Julia , 1922) et Kabalevsky ( Musique incidente de Roméo et Juliette , Op. 56, 1956). [165]
La pièce a influencé plusieurs œuvres de jazz , dont « Fever » de Peggy Lee . [155] Such Sweet Thunder de Duke Ellington contient une pièce intitulée « The Star-Crossed Lovers » [166] dans laquelle le duo est représenté par des saxophones ténor et alto : les critiques notent que le saxophone de Juliette domine la pièce, plutôt que d’offrir une image d’égalité. [167] La pièce a fréquemment influencé la musique populaire , y compris des œuvres de The Supremes , Bruce Springsteen , Tom Waits , Lou Reed , [168] et Taylor Swift . . [169] Le morceau le plus célèbre est ” Roméo et Juliette ” de Dire Straits . [170]
L’adaptation théâtrale musicale la plus célèbre est West Side Story avec une musique de Leonard Bernstein et des paroles de Stephen Sondheim . Il a fait ses débuts à Broadway en 1957 et dans le West End en 1958 et a été adapté deux fois en films populaires en 1961 et en 2021 . Cette version a mis à jour le cadre de la ville de New York du milieu du XXe siècle et des familles en guerre en gangs ethniques. [171] D’autres adaptations musicales incluent la comédie musicale rock de 1999 de Terrence Mann , Roméo et Juliette de William Shakespeare , co-écrit avec Jerome Korman; [172] Roméo et Juliette, de la Haine à l’Amour de Gérard Presgurvic 2001 ;Giulietta & Romeo [173] de Riccardo Cocciante en 2007 et Johan Christher Schütz ; et l’adaptation Carnival Tale ( Tivolisaga ) de Johan Petterssons en 2013 , qui se déroule lors d’un carnaval itinérant. [174]
Littérature et art
Roméo au lit de mort de Juliette , Henry Fuseli , 1809
Roméo et Juliette ont eu une profonde influence sur la littérature ultérieure. Avant cela, la romance n’avait même pas été considérée comme un sujet valable pour la tragédie. [175] Selon les mots d’Harold Bloom, Shakespeare “a inventé la formule selon laquelle le sexuel devient érotique lorsqu’il est traversé par l’ombre de la mort”. [176] Parmi les œuvres de Shakespeare, Roméo et Juliette a généré les adaptations les plus variées, y compris les récits en prose et en vers, le drame, l’opéra, la musique orchestrale et chorale, le ballet, le cinéma, la télévision et la peinture. [177] [k] Le mot “Roméo” est même devenu synonyme de “male lover” en anglais. [178]
Roméo et Juliette a été parodié du vivant de Shakespeare : Two Angry Women of Abingdon (1598) de Henry Porter et Blurt, Master Constable (1607) de Thomas Dekker contiennent tous deux des scènes de balcon dans lesquelles une héroïne virginale se livre à des jeux de mots débauchés. [179] Le jeu a influencé directement les travaux littéraires derniers . Par exemple, les préparatifs d’un spectacle forment une intrigue majeure dans Nicholas Nickleby de Charles Dickens . [180]
Roméo et Juliette est l’une des œuvres les plus illustrées de Shakespeare. [181] La première illustration connue était une gravure sur bois de la scène de la tombe, [182] que l’on pense avoir été créée par Elisha Kirkall , qui est apparue dans l’édition 1709 des pièces de Shakespeare de Nicholas Rowe . [183] Cinq peintures de la pièce ont été commandées pour la Boydell Shakespeare Gallery à la fin du XVIIIe siècle, une représentant chacun des cinq actes de la pièce. [184] Au début du XIXe siècle, Henry Thomson peint Juliette après la mascarade , une gravure . dont a été publié dans The Literary Souvenir, 1828, accompagné d’un poème de Letitia Elizabeth Landon . La mode du XIXe siècle pour les performances «picturales» a conduit les réalisateurs à puiser leur inspiration dans les peintures, ce qui, à son tour, a incité les peintres à représenter des acteurs et des scènes de théâtre. [185] Au 20ème siècle, les images visuelles les plus iconiques du jeu ont dérivé de ses versions de film populaires. [186]
Le roman de 2007 de David Blixt , The Master Of Verona , imagine les origines de la célèbre querelle Capulet-Montague, combinant les personnages des pièces italiennes de Shakespeare avec les personnages historiques de l’époque de Dante. [187] Les romans suivants de Blixt, Voice Of The Falconer (2010), Fortune’s Fool (2012) et The Prince’s Doom (2014) continuent d’explorer le monde, suivant la vie de Mercutio alors qu’il grandit. D’autres contes de la série Star-Cross’d de Blixt apparaissent dans Varnished Faces: Star-Cross’d Short Stories (2015) et l’anthologie de la peste, We All Fall Down (2020). Blixt est également l’auteurShakespeare’s Secrets: Romeo & Juliet (2018), une collection d’essais sur l’histoire de la pièce de Shakespeare en performance, dans laquelle Blixt affirme que la pièce n’est pas structurellement une tragédie, mais une comédie qui a mal tourné. En 2014, Blixt et sa femme, la metteure en scène Janice L Blixt, étaient les invités de la ville de Vérone, en Italie, pour le lancement de l’édition en langue italienne de The Master Of Verona , séjournant avec les descendants de Dante et la cinéaste Anna Lerario, avec qui Blixt a collaboré sur un film sur la vie du prince véronais Cangrande della Scala . [188] [189]
Le roman de 2014 de Lois Leveen , Juliet’s Nurse, a imaginé les quatorze années qui ont précédé les événements de la pièce du point de vue de l’infirmière. L’infirmière a le troisième plus grand nombre de lignes dans la pièce originale; seuls les personnages éponymes ont plus de lignes. [190]
La pièce a fait l’objet d’une question du General Certificate of Secondary Education ( GCSE ) 2017 par le comité des examens d’ Oxford, Cambridge et RSA qui a été administrée à c. 14000 étudiants. Le conseil a attiré la critique et la dérision médiatiques généralisées après que la question ait semblé confondre les Capulet et les Montagues, [191] [192] [193] avec le régulateur des examens Ofqual décrivant l’erreur comme inacceptable. [194]
Roméo et Juliette a été adapté au format manga par l’éditeur Manga Classics de l’éditeur UDON Entertainment et est sorti en mai 2018. [195]
Filtrer
Roméo et Juliette est peut-être la pièce la plus filmée de tous les temps. [196] Les sorties en salles les plus notables étaient la production de 1936 de George Cukor nominée aux Oscars , la version de 1968 de Franco Zeffirelli et Romeo + Juliet de Baz Luhrmann inspiré de MTV en 1996 . Les deux derniers étaient tous les deux, à leur époque, le film de Shakespeare le plus rentable de tous les temps. [197] Roméo et Juliette a d’abord été filmé à l’époque muette, par Georges Méliès , bien que son film soit aujourd’hui perdu. [196] La pièce a été entendue pour la première fois au cinéma dans The Hollywood Revue de 1929 , dans lequel John Gilbert a récité la scène du balcon face à Norma Shearer . [198]
Leslie Howard dans le rôle de Roméo et Norma Shearer dans le rôle de Juliette, dans le film MGM de 1936 réalisé par George Cukor
Shearer et Leslie Howard , avec un âge combiné de plus de 75 ans, ont joué les amants adolescents dans la version cinématographique MGM 1936 de George Cukor . Ni les critiques ni le public n’ont répondu avec enthousiasme. Les cinéphiles considéraient le film comme trop «arty», restant à l’écart comme ils l’avaient fait du Songe d’une nuit d’été de Warner un an auparavant: ce qui a conduit Hollywood à abandonner le Barde pendant plus d’une décennie. [199] Renato Castellani a remporté le Grand Prix au Festival du Film de Venise pour son film de 1954 de Roméo et Juliette . [200] Son Roméo, Laurence Harvey , était déjà un acteur de cinéma expérimenté. [201] En revanche, Susan Shentall, dans le rôle de Juliette, était une étudiante en secrétariat qui a été découverte par le directeur dans un pub londonien et a été choisie pour sa “peau douce pâle et ses cheveux blond miel”. [202] [l]
Stephen Orgel décrit le Roméo et Juliette de 1968 de Franco Zeffirelli comme étant “plein de beaux jeunes gens, et la caméra et le technicolor luxuriant tirent le meilleur parti de leur énergie sexuelle et de leur beauté”. [186] Les protagonistes adolescents de Zeffirelli, Leonard Whiting et Olivia Hussey , n’avaient pratiquement aucune expérience d’acteur, mais ont joué avec compétence et avec une grande maturité. [203] [204] Zeffirelli a été particulièrement loué, [m] pour sa présentation de la scène de duel comme une bravade devenant incontrôlable. [206] Le film a courtisé la controverse en incluant une scène de nuit de noces nue [207]tandis qu’Olivia Hussey n’avait que quinze ans. [208]
Roméo + Juliette de 1996 de Baz Luhrmann et la bande originale qui l’accompagne ont ciblé avec succès la ” génération MTV ” : un jeune public d’âge similaire aux personnages de l’histoire. [209] Bien plus sombre que la version de Zeffirelli, le film se déroule dans la “société grossière, violente et superficielle” de Verona Beach et Sycamore Grove. [210] Leonardo DiCaprio était Roméo et Claire Danes était Juliette.
La pièce a été largement adaptée à la télévision et au cinéma. En 1960, la parodie de scène de la guerre froide de Peter Ustinov , Romanoff et Juliette, a été filmée. [143] Le film de 1961, West Side Story , qui se déroule parmi les gangs de New York, met en scène les Jets comme des jeunes blancs, équivalents aux Montagues de Shakespeare, tandis que les Sharks, équivalents aux Capulets, sont portoricains. [211] En 2006, Disney’s High School Musical s’est servi de l’intrigue de Roméo et Juliette , plaçant les deux jeunes amants dans différentes cliques de lycée au lieu de se quereller dans des familles. [212] Les cinéastes ont souvent présenté des personnages interprétant des scènes deRoméo et Juliette . [213] [n] L’ idée de dramatiser Shakespeare en écrivant Roméo et Juliette a été utilisée à plusieurs reprises, [214] [215] y compris Shakespeare in Love de 1998 de John Madden , dans lequel Shakespeare écrit la pièce dans le contexte de sa propre histoire vouée à l’échec . histoire d’amour. [216] [217] Une série animée produite par Gonzo et SKY Perfect Well Think , appelée Romeo x Juliet , a été réalisée en 2007 et la version 2013 est le dernier film en anglais basé sur la pièce. En 2013,Sanjay Leela Bhansali a réalisé le film bollywoodien Goliyon Ki Raasleela Ram-Leela , une version contemporaine de la pièce mettant en vedette Ranveer Singh et Deepika Padukone dans les rôles principaux. Le film a été un succès commercial et critique. [218] [219] En février 2014, BroadwayHD a publié une version filmée du Broadway Revival 2013 de Roméo et Juliette . La production mettait en vedette Orlando Bloom et Condola Rashad . [220]
Médias sociaux modernes et productions du monde virtuel
En avril et mai 2010, la Royal Shakespeare Company et la Mudlark Production Company ont présenté une version de la pièce, intitulée Such Tweet Sorrow , sous la forme d’une série improvisée de tweets en temps réel sur Twitter. La production a utilisé des acteurs de la RSC qui se sont également engagés avec le public, jouant non pas à partir d’un scénario traditionnel mais d’une “Grille” développée par l’équipe de production de Mudlark et les écrivains Tim Wright et Bethan Marlow. Les interprètes utilisent également d’autres sites de médias tels que YouTube pour des photos et des vidéos. [221]
Astronomie
Deux des lunes d’ Uranus , Juliette et Mab , portent le nom de la pièce. [222]
Scène par scène
-
Page de titre du Second Quarto de Roméo et Juliette publié en 1599
-
Acte I prologue
-
Acte I scène 1 : Querelle entre Capulet et Montaigu
-
Acte I scène 2
-
Acte I scène 3
-
Acte I scène 4
-
Acte I scène 5
-
Acte I scène 5 : Premier entretien de Roméo avec Juliette
-
Prologue de l’acte II
-
Acte II scène 3
-
Acte II scène 5 : Juliette prie sa nourrice
-
Acte II scène 6
-
Acte III scène 5 : Roméo prend congé de Juliette
-
Acte IV scène 5 : La fausse mort de Juliette
-
Acte IV scène 5 : Une autre représentation
-
Acte V scène 3 : Juliette se réveille pour trouver Roméo mort
Voir également
- Pyrame et Thisbé
- Les amoureux de Cluj-Napoca
- Les amoureux de Teruel
- Antoine et Cléopâtre
- Tristan et Iseut
- Mem et Zin
Notes et références
Remarques
- ^ voir § Le jour de Shakespeare
- ↑ En plus de A Midsummer Night’s Dream , Gibbons établit des parallèles avec Love’s Labour’s Lost et Richard II . [28]
- ^ Levenson définit “star-cross’d” comme “contrecarré par une étoile maligne”. [63]
- ^ Lorsqu’il est joué dans la cour centrale d’une auberge et dans des théâtres publics tels que le Globe Theatre, la seule source d’éclairage était la lumière du jour. Lorsqu’elles étaient jouées à la Cour, à l’intérieur de la demeure seigneuriale d’un membre de la noblesse et dans des théâtres intérieurs tels que le théâtre Blackfriars, l’éclairage aux bougies était utilisé et les pièces pouvaient être jouées même la nuit.
- ↑ Halio cite ici l’ Homme contre lui -même de Karl A. Menninger (1938). [85]
- ↑ Les cinq pièces les plus populaires, par ordre décroissant, sont Henry VI, Part 1 , Richard III , Périclès , Hamlet et Richard II . [108]
- ^ 1634–1699 : McCusker, JJ (1997). Combien cela coûte-t-il en argent réel ? Un indice historique des prix à utiliser comme déflateur des valeurs monétaires dans l’économie des États-Unis: Addenda et Corrigenda (PDF) . Société américaine des antiquaires .1700–1799 : McCusker, JJ (1992). Combien cela coûte-t-il en argent réel ? Un indice historique des prix à utiliser comme déflateur des valeurs monétaires dans l’économie des États-Unis (PDF) . Société américaine des antiquaires . 1800-présent : Banque de réserve fédérale de Minneapolis. “Indice des prix à la consommation (estimation) 1800–” . Récupéré le 16 avril 2022 .
- ↑ Roméo et Juliette de Boothd’égal en popularité que son propre “ Hamlet des cent nuits ” au Winter Garden de quatre ans auparavant.
- ↑ Première page du programme de la soirée d’ouverture de Roméo et Juliette au Booth’s Theatre, 3 février 1869.
- ^ Levenson fournit la citation de l’interview de 1960 avec Zeffirelli dans The Times . [137]
- ^ Levenson attribue cette liste de genres à Stanley Wells .
- ^ Brode cite Renato Castellani .
- ↑ Brode cite Anthony West de Vogue et Mollie Panter-Downes du New Yorker comme exemples. [205]
- ↑ McKernan et Terris énumèrent 39 exemples d’utilisations de Roméo et Juliette , sans compter les films de la pièce elle-même.
Références
Toutes les références à Roméo et Juliette , sauf indication contraire, sont tirées de la deuxième édition d’Arden Shakespeare (Gibbons, 1980) basée sur le texte Q2 de 1599, avec des éléments de Q1 de 1597. [223] Selon son système de référencement, qui utilise Roman chiffres, II.ii.33 signifie acte 2, scène 2, ligne 33, et un 0 à la place d’un numéro de scène fait référence au prologue de l’acte.
- ^ Roméo et Juliette , III.i.73.
- ^ Roméo et Juliette , III.v.115.
- ^ Roméo et Juliette , IV.i.105.
- ^ Roméo et Juliette , V.iii.308–309.
- ^ Halio 1998 , p. 93.
- ^ Gibbons 1980 , p. 33.
- ^ Moore 1930 , pp. 264–77.
- ^ Higgins 1998 , p. 223.
- ^ un b Higgins 1998 , p. 585.
- ^ un Hosley b 1965 , p. 168.
- ^ Gibbons 1980 , p. 33–34.
- ^ Levenson 2000 , p. 4.
- ^ un bda Porto 1831 .
- ^ Prunster 2000 , p. 2–3.
- ^ un b Moore 1937 , pp. 38–44.
- ^ Muir 1998 , pp. 86–89.
- ↑ Da Porto ne précise pas à quel Bartolomeo il est destiné, qu’il s’agisse de Bartolomeo I ( regnat 1301-1304) ou de Bartolomeo II ( regnat 1375-1381), bien que l’association du premier avec son patronage de Dante le rende peut-être un peu plus probable, étant donné que Dante mentionne effectivement les Cappelletti et Montecchi dans sa Commedia .
- ^ un bc Scarci 1993–1994 .
- ^ Da Porto, Luigi. “Historia novellamente ritrovata di due nobili amanti, (Une histoire nouvellement découverte de deux amants nobles)” .
- ^ Gibbons 1980 , p. 35–36.
- ^ un b Gibbons 1980 , p. 37.
- ^ Keeble 1980 , p. 18.
- ^ Roberts 1902 , p. 41–44.
- ^ Gibbons 1980 , pp. 32, 36–37.
- ^ Levenson 2000 , p. 8-14.
- ^ Roméo et Juliette , I.iii.23.
- ^ un b Gibbons 1980 , pp. 26–27.
- ^ un b Gibbons 1980 , pp. 29–31.
- ^ Gibbons 1980 , p. 29.
- ^ un bcSpencer 1967 , p . 284.
- ^ un bc Halio 1998 , pp. 1–2.
- ^ Puits 2013 .
- ^ Gibbons 1980 , p. 21.
- ^ Gibbons 1980 , p. ix.
- ^ Halio 1998 , p. 8–9.
- ^ un Bowling b 1949 , pp. 208–20.
- ^ Halio 1998 , p. 65.
- ^ Roméo et Juliette , Iv92–99.
- ^ un b Honegger 2006 , pp. 73-88.
- ^ Groves 2007 , pp. 68–69.
- ^ Bosquets 2007 , p. 61.
- ^ Siegel 1961 , pp. 371–92.
- ^ Roméo et Juliette , II.v.38–42.
- ^ Roméo et Juliette , V.iii.169–170.
- ^ MacKenzie 2007 , p. 22–42.
- ^ Roméo et Juliette , III.i.138.
- ^ Evans 1950 , pp. 841–65.
- ^ un bc Draper 1939 , pp. 16-34.
- ^ un bc Nevo 1972 , pp. 241–58 .
- ^ Roméo et Juliette , Ii167–171.
- ^ un b Parker 1968 , pp. 663–74.
- ^ Roméo et Juliette , II.ii.
- ^ Roméo et Juliette , Iv42.
- ^ Roméo et Juliette , Iv44–45.
- ^ Roméo et Juliette , II.ii.26–32.
- ^ Roméo et Juliette , Iv85–86.
- ^ Roméo et Juliette , III.ii.17–19.
- ^ Halio 1998 , pp. 55–56.
- ^ un bc Tanselle 1964 , pp. 349–61.
- ^ Roméo et Juliette , III.iv.8–9.
- ^ Roméo et Juliette , II.ii.109–111.
- ^ Roméo et Juliette , I.0.6.
- ^ Levenson 2000 , p. 142.
- ^ Muir 2005 , pp. 34–41.
- ^ Chance 2001 , pp. 115–26.
- ^ Halio 1998 , pp. 55–58.
- ^ Pilote 1964 , pp. 363–70.
- ^ un b Scott 1987 , p. 415.
- ^ Scott 1987 , p. 410.
- ^ Scott 1987 , pp. 411–12.
- ^ Shapiro 1964 , pp. 498–501.
- ^ Bonnard 1951 , pp. 319–27.
- ^ un b Halio 1998 , pp. 20–30.
- ^ un b Halio 1998 , p. 51.
- ^ Halio 1998 , pp. 47-48.
- ^ Halio 1998 , pp. 48–49.
- ^ Roméo et Juliette , II.ii.90.
- ^ Halio 1998 , pp. 49–50.
- ^ Levin 1960 , p. 3-11.
- ^ Halio 1998 , pp. 51-52.
- ^ Halio 1998 , pp. 52–55.
- ^ Bloom 1998 , pp. 92–93.
- ^ Wells 2004 , pp. 11–13.
- ^ un b Halio 1998 , p. 82.
- ^ Menninger 1938 .
- ^ Appelbaum 1997 , pp. 251–72.
- ^ Roméo et Juliette , Vi1–11.
- ^ Halio 1998 , pp. 81, 83.
- ^ Roméo et Juliette , Iv137.
- ^ Halio 1998 , pp. 84–85.
- ^ Halio 1998 , p. 85.
- ^ Roméo et Juliette , III.i.112.
- ^ Kahn 1977 , p. 5–22.
- ^ Halio 1998 , pp. 87-88.
- ^ Halio 1998 , pp. 89–90.
- ^ Levenson 2000 , p. 25-26.
- ^ Goldberg 1994 .
- ^ Halio 1998 , pp. 85–86.
- ^ Roméo et Juliette , II.i.24–26.
- ^ Rubinstein 1989 , p. 54.
- ^ Roméo et Juliette , II.ii.43–44.
- ^ Goldberg 1994 , pp. 221–27.
- ^ à Porto 1868 , p. dix.
- ^ un bLeveen 2014 .
- ^ OED : balcon .
- ^ un b Halio 1998 , p. 97.
- ^ Halio 1998 , p. ix.
- ^ un b Taylor 2002 , p. 18.
- ^ Levenson 2000 , p. 62.
- ^ Dawson 2002 , p. 176.
- ^ Marsden 2002 , p. 21.
- ^ un bcd Halio 1998 , pp. 100–02 .
- ^ Levenson 2000 , p. 71.
- ^ Marsden 2002 , p. 26-27.
- ^ Branam 1984 , pp. 170–79.
- ^ Pierre 1964 , pp. 191-206.
- ^ Pedicord 1954 , p. 14.
- ^ Morrison 2007 , p. 231.
- ^ Morrison 2007 , p. 232.
- ^ un b Gay 2002 , p. 162.
- ^ Halliday 1964 , p. 125, 365, 420.
- ^ Le Temps 1845 .
- ^ Potier 2001 , pp. 194–95.
- ^ Levenson 2000 , p. 84.
- ^ Schoch 2002 , p. 62-63.
- ^ Halio 1998 , pp. 104–05.
- ^ Hiver 1893 , pp. 46–47, 57.
- ^ Hollande 2002 , pp. 202–03.
- ^ Levenson 2000 , pp. 69-70.
- ^ Moselle 1978 , p. 354.
- ^ Smallwood 2002 , p. 102.
- ^ Halio 1998 , pp. 105–07.
- ^ Smallwood 2002 , p. 110.
- ^ Halio 1998 , pp. 107–09.
- ^ un bc Levenson 2000 , p. 87.
- ^ Hollande 2001 , p. 207.
- ^ Le Temps 1960 .
- ^ Halio 1998 , p. 110.
- ^ Halio 1998 , pp. 110–12.
- ^ Pappe 1997 , p. 63.
- ^ Coing 2000 , pp. 121–25.
- ^ Munro 2016 , p. 68–69.
- ^ un b Howard 2000 , p. 297.
- ^ Edgar 1982 , p. 162.
- ^ Marques 1997 .
- ^ Houlihan 2004 .
- ^ Barranger 2004 , p. 47.
- ^ Le New York Times 1977 .
- ^ Hetrick & Gans 2013 .
- ^ Nestiev 1960 , p. 261.
- ^ Sanders 2007 , p. 66–67.
- ^ Winn 2007 .
- ^ Courant 2010 .
- ^ Buhler 2007 , p. 156.
- ^ un b Sanders 2007 , p. 187.
- ^ Meyer 1968 , p. 38.
- ^ Huebner 2002 .
- ^ Holden 1993 , p. 393.
- ^ Collins 1982 , pp. 532–38.
- ^ Lévi 2002 .
- ^ Sanders 2007 , p. 43–45.
- ^ Sites 1995 , p. 5.
- ^ Roméo et Juliette , Iv, II.ii, III.v, V.iii.
- ^ Sanders 2007 , p. 42–43.
- ^ Ponceuses 2007 , p. 42.
- ^ Roméo et Juliette , I.0.6.
- ^ Ponceuses 2007 , p. 20.
- ^ Ponceuses 2007 , p. 187–88.
- ^ Rapide 2009 .
- ^ Buhler 2007 , p. 157.
- ^ Sanders 2007 , p. 75–76.
- ^ Ehren 1999 .
- ^ Arafay 2005 , p. 186.
- ^ Examen de NT: “Den fina recensionen i NT 🙂 Skriver … – Johan Christher Schütz | Facebook” . Archivé de l’original le 18 juin 2020.
- ^ Levenson 2000 , p. 49-50.
- ^ Bloom 1998 , p. 89.
- ^ Levenson 2000 , p. 91.
- ^ OED : Roméo .
- ^ Bly 2001 , p. 52.
- ^ Muir 2005 , pp. 352–62.
- ^ Fowler 1996 , p. 111.
- ^ Roméo et Juliette , V.iii.
- ^ Fowler 1996 , pp. 112–13.
- ^ Fowler 1996 , p. 120.
- ^ Fowler 1996 , pp. 126–27.
- ^ un b Orgel 2007 , p. 91.
- ^ “Le Maître de Vérone” . L’hebdomadaire des éditeurs . Récupéré le 14 juillet 2021 .
- ^ “Biografia di David Blixt” [Biographie de David Blixt]. veronaeconomia.it (en italien) . Récupéré le 14 juillet 2021 .
- ^ “Film documentario su Cangrande, il Principe di Verona” [Film documentaire sur Cangrande, le prince de Vérone]. Verona-in.it (en italien). 24 octobre 2013 . Récupéré le 14 juillet 2021 .
- ^ Avis Kirkus 2017 .
- ^ Sabur 2017 .
- ^ Mars 2017 .
- ^ Richardson 2017 .
- ^ Pells 2017 .
- ^ Manga Classics: Roméo et Juliette (2018) UDON Entertainment ISBN 978-1-947808-03-4
- ^ un b Brode 2001 , p. 42.
- ^ Rosenthal 2007 , p. 225.
- ^ Brode 2001 , p. 43.
- ^ Brode 2001 , p. 48.
- ^ Tatspaugh 2000 , p. 138.
- ^ Brode 2001 , p. 48-49.
- ^ Brode 2001 , p. 51.
- ^ Brode 2001 , pp. 51–25.
- ^ Rosenthal 2007 , p. 218.
- ^ Brode 2001 , pp. 51-53.
- ^ Brode 2001 , p. 53.
- ^ Roméo et Juliette , III.v.
- ^ Rosenthal 2007 , pp. 218–20.
- ^ Tatspaugh 2000 , p. 140.
- ^ Tatspaugh 2000 , p. 142.
- ^ Rosenthal 2007 , pp. 215–16.
- ^ Symonds 2017 , p. 172.
- ^ McKernan & Terris 1994 , pp. 141–56.
- ^ Lanier 2007 , p. 96.
- ^ McKernan & Terris 1994 , p. 146.
- ^ Howard 2000 , p. 310.
- ^ Rosenthal 2007 , p. 228.
- ^ Goyal 2013 .
- ^ International Business Times 2013 .
- ^ Lee 2014 .
- ^ Kennedy 2010 .
- ^ “Lunes d’Uranus” . Exploration du système solaire de la NASA . Récupéré le 11 février 2021 .
- ^ Gibbons 1980 , p. vii.
Sources
Éditions de Roméo et Juliette
- Gibbons, Brian, éd. (1980). Roméo et Juliette . The Arden Shakespeare , deuxième série. Londres : Thomson Learning . ISBN 978-1-903436-41-7.
- Levenson, Jill L., éd. (2000). Roméo et Juliette . L’Oxford Shakespeare . Oxford : presse universitaire d’Oxford . ISBN 0-19-281496-6.
- Spencer, TJB, éd. (1967). Roméo et Juliette . Le Nouveau Pingouin Shakespeare. Londres : Pingouin . ISBN 978-0-14-070701-4.
Sources secondaires
- Appelbaum, Robert (1997). “”Se tenir au mur”: Les pressions de la masculinité dans Roméo et Juliette “. Shakespeare Quarterly . Folger Shakespeare Library . 48 (38): 251–72. doi : 10.2307/2871016 . ISSN 0037-3222 . JSTOR 2871016 .
- Arafay, Mireia (2005). Livres en mouvement : adaptation, adaptabilité, paternité . Rodopi. ISBN 978-90-420-1957-7.
- En ligneBarranger, Milly S. (2004). Margaret Webster : Une vie au théâtre . Presse de l’Université du Michigan . ISBN 978-0-472-11390-3.
- Bloom, Harold (1998). Shakespeare : L’invention de l’humain . New York : Livres Riverhead . ISBN 1-57322-120-1.
- Bly, Marie (2001). “L’héritage du désir de Juliette dans les comédies du début des années 1600”. Dans Alexander, Margaret M. S; Wells, Stanley (éd.). Shakespeare et la sexualité . Cambridge : Presse universitaire de Cambridge . p. 52–71. ISBN 0-521-80475-2.
- Bonnard, Georges A. (1951). “Roméo et Juliette : une signification possible ?”. Revue d’études anglaises . II (5) : 319–327. doi : 10.1093/res/II.5.319 .
- Quilles, Lawrence Edward (1949). “Le Cadre Thématique de Roméo et Juliette”. PMLA . Association des langues modernes d’Amérique . 64 (1): 208–220. doi : 10.2307/459678 . JSTOR 459678 .
- En ligneBranam, George C. (1984). “La Genèse de Roméo et Juliette de David Garrick”. Shakespeare Quarterly . Bibliothèque Folger Shakespeare . 35 (2): 170–79. doi : 10.2307/2869925 . JSTOR 2869925 .
- Brode, Douglas (2001). Shakespeare au cinéma : de l’ère du silence à aujourd’hui . New York: Livres de Berkley Boulevard. ISBN 0-425-18176-6.
- En ligneBühler, Stephen M. (2007). “Musical Shakespeares: assister à Ophélie, Juliette et Desdémone”. Dans Shaughnessy, Robert (éd.). Le compagnon de Cambridge de Shakespeare et de la culture populaire . Cambridge : Presse universitaire de Cambridge . pp. 150–74 . ISBN 978-0-521-60580-9.
- Collins, Michael (1982). “Le contexte littéraire de I Capuleti ed i Montecchi de Bellini “. Journal de la Société américaine de musicologie . 35 (3): 532–38. doi : 10.1525/jams.1982.35.3.03a00050 .
- Curnow, Robyn (2 novembre 2010). « Dada Masilo : danseur sud-africain qui enfreint les règles » . CNN . Récupéré le 26 décembre 2017 .
- Dawson, Anthony B. (2002). “Shakespeare international”. À Wells, Stanley ; Stanton, Sarah (éd.). Le compagnon de Cambridge de Shakespeare sur scène . Cambridge : Presse universitaire de Cambridge . pp. 174–93 . ISBN 978-0-521-79711-5.
- Draper, John W. (1939). “”Les amants maudits” de Shakespeare””. Revue des études anglaises . os–XV (57): 16–34. doi : 10.1093/res/os-XV.57.16 .
- Pilote, Tom F. (1964). “L’horloge shakespearienne : le temps et la vision de la réalité dans Roméo et Juliette et La Tempête “. Shakespeare Quarterly . Bibliothèque Folger Shakespeare . 15 (4): 363–70. doi : 10.2307/2868094 . JSTOR 2868094 .
- Edgar, David (1982). La vie et les aventures de Nicholas Nickleby . New York: Service de jeu des dramaturges. ISBN 0-8222-0817-2.
- Ehren, Christine (3 septembre 1999). “Sweet Sorrow: Roméo et Juliette de Mann-Korman ferme le 5 septembre à MN’s Ordway” . Playbill . Archivé de l’original le 30 avril 2008 . Récupéré le 13 août 2008 .
- Evans, Bertrand (1950). “La brièveté du frère Laurence”. PMLA . Association des langues modernes . 65 (5) : 841–865. doi : 10.2307/459577 . JSTOR 459577 .
- Fowler, James (1996). Wells, Stanley (éd.). « Imaginer Roméo et Juliette ». Enquête de Shakespeare . Presse universitaire de Cambridge . 49 : 111–29. doi : 10.1017/CCOL0521570476.009 . ISBN 0-521-57047-6.
- Gai, Penny (2002). “Les femmes et la performance shakespearienne”. À Wells, Stanley ; Stanton, Sarah (éd.). Le compagnon de Cambridge de Shakespeare sur scène . Cambridge : Presse universitaire de Cambridge . pp. 155–73 . ISBN 978-0-521-79711-5.
- Goldberg, Jonathan (1994). ” Roméo et Juliette ‘s Open Rs”. Dans Goldberg, Jonathan (éd.). Queering la Renaissance . Durham : Duke University Press . p. 218–35. ISBN 0-8223-1385-5.
- Goyal, Divya (6 décembre 2013). ” Les collections au box-office de Ram Leela ont atteint 100 000 000 roupies massives, pulvérisant la prédiction” . L’express financier . New Delhi. Archivé de l’original le 7 mai 2017 . Récupéré le 27 décembre 2017 .
- Groves, Béatrice (2007). Textes et traditions : la religion dans Shakespeare, 1592-1604 . Oxford : presse universitaire d’Oxford . ISBN 978-0-19-920898-2.
- Halio, Jay (1998). Roméo et Juliette : Un guide pour le jeu . Westport : Presse de Greenwood . ISBN 0-313-30089-5.
- Halliday, FE (1964). Un compagnon de Shakespeare 1564–1964 . Baltimore : Pingouin .
- Hetrick, Adam; Gans, Andrew (19 novembre 2013). “Broadway Revival de Roméo et Juliette, avec Orlando Bloom et Condola Rashad, fermera le 8 décembre” . Playbill . Archivé de l’original le 26 décembre 2017 . Récupéré le 26 décembre 2017 .
- Higgins, David H., éd. (1998). La Divine Comédie . Classiques du monde d’Oxford. Traduit par Sisson, CH Oxford University Press . ISBN 0-19-283502-5.
- Holden, Amanda, éd. (1993). Le guide de l’opéra viking . Londres : Viking. ISBN 0-670-81292-7.
- Hollande, Peter (2001). “Shakespeare dans le théâtre du XXe siècle”. À Wells, Stanley ; Grazia, Margreta de (éd.). Le Compagnon de Cambridge à Shakespeare . Cambridge : Presse universitaire de Cambridge . pp. 199–215. ISBN 0-521-65881-0.
- Hollande, Peter (2002). “Tourner Shakespeare”. À Wells, Stanley ; Stanton, Sarah (éd.). Le compagnon de Cambridge de Shakespeare sur scène . Cambridge : Presse universitaire de Cambridge . pages 194 à 211. ISBN 978-0-521-79711-5.
- Honegger, Thomas (2006). “‘Retirerais-tu le vœu fidèle de l’amour?’: La négociation de l’amour dans la scène du verger (Roméo et Juliette Acte II)”. Journal of Historical Pragmatics . 7 (1): 73–88. doi : 10.1075/jhp.7.1.04hon .
- Hosley, Richard (1965). Roméo et Juliette . New Haven : Presse universitaire de Yale .
- Houlihan, Mary (16 mai 2004). “Pourquoi es-tu, Roméo ? Pour nous faire rire à Navy Pier” . La deuxième ville . Archivé de l’original le 5 mai 2006 . Récupéré le 26 décembre 2017 .
- Howard, Tony (2000). “Les ramifications cinématographiques de Shakespeare”. Dans Jackson, Russell (éd.). Le Compagnon de Cambridge à Shakespeare sur le Film . Cambridge : Presse universitaire de Cambridge . pages 295 à 313. ISBN 0-521-63975-1.
- Huebner, Steven (2002). “Roméo et Juliette”. Grove Music Online (8e éd.). Presse universitaire d’Oxford. doi : 10.1093/gmo/9781561592630.article.O006772 .
- ” Ram-leela Review Roundup: Critics Hail Film as Best Adaptation of Roméo et Juliette ” . Temps des affaires internationales . 15 novembre 2013. Archivé de l’original le 22 novembre 2017 . Récupéré le 27 décembre 2017 .
- Kahn, Coppélia (1977). “Le passage à l’âge adulte à Vérone”. Études de langues modernes . L’Association des Langues Modernes du Nord-Est . 8 (1): 5–22. doi : 10.2307/3194631 . ISSN 0047-7729 . JSTOR 3194631 .
- Keeble, NH (1980). Roméo et Juliette : notes d’étude . Notes d’York . Longman. ISBN 0-582-78101-9.
- Kennedy, Maev (12 avril 2010). “Roméo et Juliette reçoivent un traitement Twitter” . Le Gardien . Récupéré le 27 décembre 2017 .
- ” L’infirmière de Juliette par Lois Leveen” . Critiques de Kirkus . 30 juillet 2014 . Récupéré le 27 décembre 2017 .
- Lanier, Douglas (2007). « Shakespeare : mythe et fiction biographique ». Dans Shaughnessy, Robert (éd.). Le compagnon de Cambridge de Shakespeare et de la culture populaire . Presse universitaire de Cambridge . p. 93-113 . ISBN 978-0-521-60580-9.
- Lee, Ashley (14 février 2014). ” Roméo et Juliette : les débuts d’Orlando Bloom à Broadway sortis en salles pour la Saint-Valentin” . Le journaliste hollywoodien . Archivé de l’original le 18 mars 2016 . Récupéré le 27 décembre 2017 .
- Leveen, Lois (28 octobre 2014).”Roméo et Juliette n’ont pas de balcon” . L’Atlantique . Récupéré le 30 janvier 2015 .
- Lévi, Erik (2002). “Roméo et Julia”.Grove Music Online (8e éd.). Presse universitaire d’Oxford. doi : 10.1093/gmo/9781561592630.article.O007781 .
- Levin, Harry (1960). “Forme et Formalité dans Roméo et Juliette”. Shakespeare Quarterly . Bibliothèque Folger Shakespeare . 11 (1): 3–11.doi : 10.2307/2867423 . JSTOR 2867423 .
- Chance, David (2001). “Moment inconfortable dans Roméo et Juliette”. Études anglaises . 82 (2): 115–26. doi : 10.1076/enst.82.2.115.9595 . S2CID 161825562 .
- En ligneMacKenzie, Clayton G. (2007). “L’amour, le sexe et la mort dans Roméo et Juliette “. Études anglaises . 88 (1): 22–42. doi : 10.1080/00138380601042675 . S2CID 163788708 .
- Marais, Sarah (26 mai 2017). “Un fléau dans vos deux maisons : une erreur dans la copie de l’examen GCSE oblige à s’excuser” . Le Gardien . Récupéré le 27 mai 2017 .
- McKernan, Luke; Terris, Olwen (1994). Walking Shadows: Shakespeare dans les archives nationales du film et de la télévision . Londres : British Film Institute . ISBN 0-85170-486-7.
- Marks, Peter (29 septembre 1997). « Juliette de l’ombre de cinq heures et autres merveilles » . Le New York Times . Récupéré le 10 novembre 2008 .
- Marsden, Jean I. (2002). “Shakespeare de la Restauration à Garrick”. À Wells, Stanley ; Stanton, Sarah (éd.). Le compagnon de Cambridge de Shakespeare sur scène . Cambridge : Presse universitaire de Cambridge . pages 21 à 36. ISBN 978-0-521-79711-5.
- Menninger, Karl A. (1938). L’homme contre lui -même . New York: Harcourt Brace and Company .
- Meyer, Eve R. (1968). « Mesure pour mesure : Shakespeare et la musique ». Journal des professeurs de musique . L’Association nationale pour l’éducation musicale . 54 (7) : 36–38, 139–43. doi : 10.2307/3391243 . ISSN 0027-4321 . JSTOR 3391243 . S2CID 144806778 .
- Moore, Olin H. (1930). “Les Origines de la Légende de Roméo et Juliette en Italie”. Spéculum . Académie médiévale d’Amérique . 5 (3): 264–77. doi : 10.2307/2848744 . ISSN 0038-7134 . JSTOR 2848744 . S2CID 154947146 .
- Moore, Olin H. (1937). “Bandello et ‘Clizia'”. Notes sur les langues modernes . Johns Hopkins University Press . 52 (1): 38–44. doi : 10.2307/2912314 . ISSN 0149-6611 . JSTOR 2912314 .
- Morrison, Michael A. (2007). “Shakespeare en Amérique du Nord”. Dans Shaughnessy, Robert (éd.). Le compagnon de Cambridge de Shakespeare et de la culture populaire . Cambridge : Presse universitaire de Cambridge . pp. 230–58 . ISBN 978-0-521-60580-9.
- Moselle, Tad (1978). Leading Lady : Le monde et le théâtre de Katharine Cornell . Boston : Petit , Brown & Co.ISBN 978-0-316-58537-8. OL 4728341M .
- Muir, Edward (1998). Mad Blood Stirring: Vendetta et Factions dans le Frioul à la Renaissance . Presse de l’Université Johns Hopkins . ISBN 978-0-8018-5849-9.
- Muir, Kenneth (2005). Séquence tragique de Shakespeare . New York : Routledge .ISBN 978-0-415-35325-0.
- Munro, Ian (2016). “Historique des performances”. Dans Lupton, Julia Reinhard (éd.). Roméo et Juliette : un lecteur critique . Arden Early Modern Drama Guides . Editions Bloomsbury . p. 53–78. ISBN 978-1-4742-1637-1.
- Nestyev, Israël (1960). Prokofiev . Stanford : Presse universitaire de Stanford .
- Nevo, Ruth (1972). Forme tragique dans Shakespeare . Princeton, NJ : Presse de l’Université de Princeton . ISBN 0-691-06217-X.
- « Guide du week-end : Shakespeare sur le lecteur » . Le New York Times . 19 août 1977. p. 46.
- “balcon” . Dictionnaire anglais Oxford (éd. En ligne). Presse universitaire d’Oxford . Récupéré le 24 décembre 2017 . (Abonnement ou adhésion à une institution participante requise.)
- “roméo” . Dictionnaire anglais Oxford (éd. En ligne). Presse universitaire d’Oxford . Récupéré le 24 décembre 2017 . (Abonnement ou adhésion à une institution participante requise.)
- Orgel, Stephen (2007). “Shakespeare Illustré”. Dans Shaughnessy, Robert (éd.). Le compagnon de Cambridge de Shakespeare et de la culture populaire . Cambridge : Presse universitaire de Cambridge . p. 67–92 . doi : 10.1017/CCOL9780521844291 . ISBN 978-1-139-00152-6– via Cambridge Core .
- Pappe, Ilan (1997). “Critique post-sioniste sur Israël et les Palestiniens, partie III : culture populaire” (PDF) . Journal d’études palestiniennes . Presse de l’Université de Californie . 26 (4) : 60–69. doi : 10.2307/2537907 . eISSN 1533-8614 . manche : 10871/15239 . ISSN 0377-919X . JSTOR 2537907 .
- Parker, DH (1968). “L’imagerie claire et sombre dans Roméo et Juliette”. Queen’s Quarterly . 75 (4).
- Pedicord, Harry William (1954). Le public théâtral au temps de David Garrick . New York : King’s Crown Press.
- Pells, Raquel (26 mai 2017). “Capulets et Montagues: le comité d’examen britannique admet avoir mélangé les noms dans l’article de Roméo et Juliette” . L’Indépendant . Récupéré le 27 mai 2017 .
- da Porto, Luigi (1831) [publié pour la première fois c. 1531 ]. Istoria Novellamente Ritrovata di Due Nobili Amanti (en italien). Venise .
- de Porto, Luigi (1868). “L’histoire originale de Roméo et Juliette”. Dans Pace-Sanfelice, G. (éd.). L’histoire originale de Roméo et Juliette de Luigi da Porto. D’où Shakespeare a évidemment tiré le sujet de son drame. Étant le texte italien de 1530, et une traduction anglaise, avec une préface critique, des notes et des illustrations historiques et bibliographiques . Traduit par Pace-Sanfelice, G. Cambridge : Deighton, Bell, and co. hdl : 2027/mdp.39015082232961 .
- Potier, Lois (2001). “Shakespeare au théâtre, 1660–1900”. À Wells, Stanley; de Grazia Margreta (dir.). Le Compagnon de Cambridge à Shakespeare . Cambridge : Presse universitaire de Cambridge . pp. 183–98. ISBN 0-521-65881-0.
- Prunster, Nicole, éd. (2000). Roméo et Juliette avant Shakespeare : quatre premières histoires d’amour maudit . Textes de la Renaissance et de la Réforme en traduction. Vol. 8. Traduit par Prunster, Nicole. Toronto : Centre d’études sur la réforme et la Renaissance . ISBN 0-7727-2015-0. ISSN 0820-750X .
- Coing, Rohan (2000). Shakespeare en Afrique du Sud: Productions scéniques à l’époque de l’apartheid . New York : Peter Lang. ISBN 978-0-8204-4061-3.
- Richardson, Hannah (26 mai 2017). “Erreur d’examen GCSE : le conseil réécrit accidentellement Shakespeare” . Nouvelles de la BBC . Récupéré le 27 mai 2017 .
- Roberts, Arthur J. (1902). “Les Sources de Roméo et Juliette”. Notes de langue moderne . Presse de l’Université Johns Hopkins . 17 (2): 41–44. doi : 10.2307/2917639 . ISSN 0149-6611 . JSTOR 2917639 .
- Rosenthal, Daniel (2007). Guides d’écran BFI : 100 films de Shakespeare . Londres : British Film Institute . ISBN 978-1-84457-170-3.
- Rubinstein, Frankie (1989). Un dictionnaire des jeux de mots sexuels de Shakespeare et leur signification (deuxième éd.). Londres : Macmillan . ISBN 0-333-48866-0.
- Sabur, Rozina (26 mai 2017). “Le jury d’examen s’excuse après une erreur dans le document GCSE en anglais qui a confondu les personnages de Roméo et Juliette de Shakespeare” . Le Daily Telegraph . Récupéré le 26 mai 2017 .
- Sanders, Julie (2007). Shakespeare et la musique : survivances et emprunts . Cambridge : presse politique . ISBN 978-0-7456-3297-1.
- Scarci, Manuela (1993–1994). « De Mariotto et Ganozza à Roméo et Giulietta : Métamorphoses d’un conte de la Renaissance » . Scripta Mediterranea . Institut canadien d’études méditerranéennes. 14–15.
- En ligneSchoch, Richard W. (2002). “Shakespeare pictural”. À Wells, Stanley ; Stanton, Sarah (éd.). Le compagnon de Cambridge de Shakespeare sur scène . Cambridge : Presse universitaire de Cambridge . p. 62-63 . ISBN 978-0-521-79711-5.
- Scott, Mark W., éd. (1987). Critique shakespearienne: extraits de la critique des pièces et de la poésie de William Shakespeare, des premières évaluations publiées aux évaluations actuelles . Critique shakespearienne. Vol. 5. Détroit : Gale Research . ISBN 978-0-8103-6129-4.
- Shapiro, Stephen A. (1964). “Roméo et Juliette: renversements, contraires, transformations et ambivalence”. Anglais universitaire . Conseil national des professeurs d’anglais . 25 (7): 498-501. doi : 10.2307/373235 . JSTOR 373235 .
- En ligneSiegel, Paul N. (1961). “Le christianisme et la religion de l’amour chez Roméo et Juliette”. Shakespeare Quarterly . Bibliothèque Folger Shakespeare . 12 (4): 371–392. doi : 10.2307/2867455 . JSTOR 2867455 .
- Smallwood, Robert (2002). “Performance du XXe siècle: les compagnies de Stratford et de Londres”. À Wells, Stanley ; Stanton, Sarah (éd.). Le compagnon de Cambridge de Shakespeare sur scène . Cambridge : Presse universitaire de Cambridge . pages 98 à 117. ISBN 978-0-521-79711-5.
- Stites, Richard, éd. (1995). Culture et divertissement en temps de guerre en Russie . Bloomington : Presse universitaire de l’Indiana . ISBN 978-0-253-20949-8.
- Pierre, George Winchester Jr (1964). “Roméo et Juliette: La source de sa carrière sur scène moderne”. Shakespeare Quarterly . Bibliothèque Folger Shakespeare . 15 (2): 191-206. doi : 10.2307/2867891 . JSTOR 2867891 .
- Swift, Taylor (23 avril 2009). “10 questions pour Taylor Swift” . Temps . Archivé de l’original le 26 avril 2009 . Récupéré le 9 avril 2022 .
- Symonds, Dominique (2017). “‘Nous sommes tous dans le même bateau’: être des filles et des garçons dans la comédie musicale du lycée (2006)”. Dans Rodosthenous, George (éd.). La comédie musicale de Disney sur scène et à l’écran: approches critiques de ‘Blanche-Neige’ à ‘Frozen ‘. Editions Bloomsbury . pp. 169–84. ISBN 978-1-4742-3419-1.
- En ligneTanselle, G. Thomas (1964). “Le temps de Roméo et Juliette”. Shakespeare Quarterly . Bibliothèque Folger Shakespeare . 15 (4): 349–361. doi : 10.2307/2868092 . JSTOR 2868092 .
- Tatspaugh, Patricia (2000). “Les tragédies de l’amour au cinéma”. Dans Jackson, Russell (éd.). Le Compagnon de Cambridge à Shakespeare sur le Film . Cambridge : Presse universitaire de Cambridge . p. 135–59 . ISBN 0-521-63975-1.
- Taylor, Gary (2002). “Shakespeare joue sur les Scènes de la Renaissance”. À Wells, Stanley ; Stanton, Sarah (éd.). Le compagnon de Cambridge de Shakespeare sur scène . Cambridge : Presse universitaire de Cambridge . p. 1 à 20. ISBN 978-0-521-79711-5.
- “Théâtre Haymarket” . Le Temps . 31 décembre 1845. p. 5.
- “The Zeffirelli Way: Revealing Talk by Florentine Director” . Le Temps . N° 54880. Londres. 19 septembre 1960. p. 4. Document Gale #CS67985203 – via le groupe Gale .
- Wells, Stanley (2004). À la recherche de sexe à Shakespeare . Cambridge : Presse universitaire de Cambridge . ISBN 0-521-54039-9.
- Wells, Stanley (2013). Un guide de A à Z de Shakespeare (2 éd.) . Presse universitaire d’Oxford . ISBN 978-0-19-174076-3.
- Winn, Steven (24 avril 2007). “Michael Smuin : 1938-2007 / Le directeur de danse prolifique a eu une carrière remarquable” . Chronique de San Francisco . Récupéré le 14 octobre 2013 .
- Hiver, Guillaume (1893). La vie et l’art d’Edwin Booth . Londres : MacMillan and Co.
Liens externes
Roméo et Juliettedans les projets frères de Wikipédia
- Définitions du Wiktionnaire
- Médias de Commons
- Nouvelles de Wikinews
- Citations de Wikiquote
- Textes de Wikisource
- Manuels de Wikibooks
- Ressources de Wikiversité
- Roméo et Juliette chez Standard Ebooks
- Roméo et Juliette au Projet Gutenberg
- Roméo et Juliette à la British Library
- Version HTML de Roméo et Juliette au MIT
- Roméo et Juliette complètent le texte annoté sur une page sans publicité ni image
- Roméo et Juliette HTML Annotated Play
- Facile à lire Roméo et Juliette Texte intégral avec portraits et dessins de lieux pour faciliter la lecture de la pièce à partir de la page imprimée.
- Livre audio du domaine public Roméo et Juliette chez LibriVox