nouvel An chinois

0

Le Nouvel an chinois est la fête qui célèbre le début d’une nouvelle année sur le calendrier traditionnel luni -solaire et solaire chinois . Dans les cultures chinoises et d’autres cultures d’Asie de l’Est , le festival est communément appelé la Fête du Printemps ( chinois simplifié :春节; chinois traditionnel :春節; pinyin : Chūnjié ) [3] car la saison du printemps dans le calendrier luni-solaire commence traditionnellement par lichun , le premier des vingt-quatre termes solairesque le festival célèbre à l’époque du Nouvel an chinois. [4] Marquant la fin de l’ hiver et le début de la saison du printemps, les célébrations ont traditionnellement lieu du réveillon du Nouvel An , la soirée précédant le premier jour de l’année, à la Fête des Lanternes , tenue le 15e jour de l’année. Le premier jour du Nouvel an chinois commence à la nouvelle lune qui apparaît entre le 21 janvier et le 20 février. [note 1]

Nouvel an chinois
Kung Hei Fat Choi ! (6834861529).jpg Feux d’ artifice sur le Victoria Harbour à Hong Kong ; les feux d’artifice et les pétards sont un élément traditionnel des célébrations du Nouvel an chinois.
Aussi appelé Fête du printemps, nouvel an lunaire
Observé par Peuple chinois et communautés sinophones [1]
Taper Culturel
Religieux
( religion folklorique chinoise , bouddhiste , confucéenne , taoïste , certaines communautés chrétiennes )
Célébrations Danses du lion , danses du dragon , feux d’artifice, réunion de famille, repas de famille, visite d’amis et de parents, remise d’enveloppes rouges , décoration avec couplets Chunlian
Date Premier jour du premier mois du calendrier chinois (entre le 21 janvier et le 20 février)
date 2021 12 février [2]
date 2022 1 février [2]
date de 2023 22 janvier [2]
La fréquence Annuel
Relative à Lantern Festival , qui conclut la célébration du Nouvel an chinois.
Nouvel An Mongol ( Tsagaan Sar ), Nouvel An Tibétain ( Losar ), Nouvel An Japonais (Shōgatsu), Nouvel An Coréen (Seollal), Nouvel An Vietnamien ( Tết ), Nouvel An Indigène Assamais (Rongali Bihu)
Nouvel an chinois
Fête du printemps (caractères chinois).svgNouvel an chinois” en caractères chinois traditionnels (en haut) et simplifiés (en bas)
Chinois traditionnel 春節
Chinois simplifié 春节
Signification littérale “Festival de printemps”
Transcriptions
Mandarin standard
Hanyu Pinyin Chūn jié
Bopomofo ㄔㄨㄣ ㄐㄧㄝˊ
Wade–Giles Ch’un 1 chieh 2
API [ʈʂhwə́n tɕjě]
Wu
Suzhounais Tshen tsìh
Yue : cantonais
Romanisation de Yale Chēun jit
Jyutping Ceon1 zit3
API [tshɵ́n tsīːt̚]
Min Sud
Hokkien POJ Chhun cheh
Tai-lo Tshun tseh
“Calendrier agricole Nouvel An”
Chinois traditionnel 農曆新年
Chinois simplifié 农历新年
Transcriptions
Mandarin standard
Hanyu Pinyin nónglì xīnnián
Nouvel an chinois traditionnel”
Chinois traditionnel 中國傳統新年
Chinois simplifié 中国传统新年
Transcriptions
Mandarin standard
Hanyu Pinyin Zhōngguó chuántǒng xīnnián

Le Nouvel an chinois est l’une des fêtes les plus importantes de la culture chinoise et a fortement influencé les célébrations du Nouvel An lunaire de ses 56 groupes ethniques, tels que les Losar du Tibet ( tibétain : ལོ་གསར་ ), et des voisins de la Chine, y compris les Nouvel an coréen ( coréen : 설날 ; RR : Seollal ), et le Tết du Vietnam, [6] ainsi qu’à Okinawa . [7] Il est également célébré dans le monde entier dans les régions et les pays qui abritent d’importants Chinois d’outre-mer ouPopulations sinophones , en particulier en Asie du Sud-Est. Il s’agit notamment du Brunei, du Cambodge, de l’Indonésie, de la Malaisie, du Myanmar, [8] des Philippines, [9] de Singapour, [10] de la Thaïlande et du Vietnam. Il est également important au-delà de l’Asie, notamment en Australie, au Canada, à Maurice, [11] Nouvelle-Zélande, Pérou, [12] Afrique du Sud, Royaume-Uni et États-Unis, ainsi que dans divers pays européens. [13] [14] [15]

Le Nouvel an chinois est associé à plusieurs mythes et coutumes. Le festival était traditionnellement un moment pour honorer les divinités ainsi que les ancêtres. [16] En Chine, les coutumes et traditions régionales concernant la célébration du Nouvel An varient considérablement, [17] et la soirée précédant le jour de l’An est fréquemment considérée comme une occasion pour les familles chinoises de se réunir pour le dîner de réunion annuel . Il est également de tradition pour chaque famille de nettoyer soigneusement sa maison, afin de balayer toute malchance et de faire place à la chance qui arrive. Une autre coutume est la décoration des fenêtres et des portes avec des papiers découpés rouges et des couplets. Les thèmes populaires parmi ces papiers découpés et couplets incluent la bonne fortune ou le bonheur , la richesse et la longévité. D’autres activités incluent l’allumage de pétards et la distribution d’argent dans des enveloppes en papier rouge .

Dates du calendrier luni-solaire chinois

Le plus grand défilé du Nouvel an chinois en dehors de l’Asie, à Chinatown, Manhattan . Décorations du Nouvel an chinois le long de New Bridge Road à Singapour. Veille du Nouvel an chinois à Meizhou le 8 février 2005.

Le calendrier chinois luni-solaire détermine la date du Nouvel an chinois. Le calendrier est également utilisé dans les pays qui ont été influencés par la Chine ou qui entretiennent des relations avec celle-ci, tels que le Japon , la Corée , Taïwan et le Vietnam , bien que parfois la date célébrée puisse différer d’un jour ou même d’un cycle lunaire en raison de l’utilisation d’un méridien basé sur une capitale différente dans un fuseau horaire différent ou différents placements de mois intercalaires. [18]

Le calendrier chinois définit le mois lunaire contenant le solstice d’hiver comme le onzième mois, ce qui signifie que le Nouvel an chinois tombe généralement sur la deuxième nouvelle lune après le solstice d’hiver (rarement la troisième si un mois intercalaire intervient). [19] Dans plus de 96 % des années, le Nouvel an chinois est la date la plus proche d’une nouvelle lune à lichun ( chinois :立春; ” début du printemps “) le 4 ou 5 février, et la première nouvelle lune après dahan ( Chinois :大寒; ” rhume majeur“). Dans le calendrier grégorien , le Nouvel an chinois commence à la nouvelle lune qui tombe entre le 21 janvier et le 20 février. [20]

grégorien Date Animal Jour de la semaine
2022 1 févr. Tigre Mardi
2023 22 janv. Lapin Dimanche
2024 10 févr. Dragon Samedi
2025 29 janv. Serpent Mercredi
2026 17 févr. Cheval Mardi
2027 6 février Chèvre Samedi
2028 26 janv. Singe Mercredi
2029 13 févr. Le coq Mardi
2030 3 févr. Chien Dimanche
2031 23 janv. Porc Jeudi
2032 11 févr. Rat Mercredi
2033 31 janv. Bœuf Lundi

Mythologie

Poésie manuscrite du Nouvel an chinois collée sur les côtés des portes menant aux maisons des gens, Lijiang , Yunnan

Selon les contes et légendes, le Nouvel an chinois a commencé avec une bête mythique appelée le Nian (une bête qui vit sous la mer ou dans les montagnes) lors de la fête annuelle du printemps. Les Nian mangeaient les villageois, surtout les enfants au milieu de la nuit. [21] Une année, tous les villageois ont décidé de se cacher de la bête. Un homme plus âgé est apparu avant que les villageois ne se cachent et a dit qu’il resterait la nuit et se vengerait du Nian. Le vieil homme a mis des papiers rouges et a allumé des pétards. Le lendemain, les villageois sont revenus dans leur ville et ont constaté que rien n’avait été détruit. Ils ont supposé que le vieil homme était une divinitéqui est venu les sauver. Les villageois comprirent alors que Yanhuang avait découvert que le Nian avait peur de la couleur rouge et des bruits forts. [21] Ensuite, la tradition s’est développée à l’approche du Nouvel An, et les villageois portaient des vêtements rouges, accrochaient des lanternes rouges et des rouleaux de printemps rouges aux fenêtres et aux portes et utilisaient des pétards et des tambours pour effrayer les Nian. Dès lors, Nian n’est plus jamais revenu au village. Le Nian a finalement été capturé par Hongjun Laozu , un ancien moine taoïste. Après cela, Nian s’est retiré dans une montagne voisine. Le nom de la montagne s’est longtemps perdu au fil des ans. [ citation nécessaire ]

Il y a aussi un dicton qui dit que la bête est “Xi”, plutôt que Nian. La fête du printemps comprenait la Saint-Sylvestre et le Nouvel An. Xi est une sorte de monstre faible, et Nian n’est pas lié aux bêtes animales en termes de sens, il ressemble plus à une récolte mature. [ clarification nécessaire ] Il n’y a aucune trace de la bête dans les textes anciens ; c’est seulement dans le folklore chinois. Le mot “Nian” est composé des mots “il” et “Qian”. Cela signifie que le grain est riche et que la récolte est bonne. Les agriculteurs passent en revue la récolte à la fin de l’année et sont également pleins d’attentes pour l’année à venir. [22]

Histoire

Avant l’établissement de la célébration du nouvel an, les anciens Chinois se rassemblaient et célébraient la fin de la récolte en automne. Cependant, ce n’était pas la Fête de la Mi-Automne , durant laquelle les Chinois se réunissaient en famille pour vénérer la Lune. Dans le Classique de la poésie , un poème écrit pendant le Zhou occidental (1045 av. J.-C. – 771 av. J.-C.) par un fermier anonyme, décrivait les traditions de la célébration du 10e mois de l’ancien calendrier solaire , qui était en automne. [23] Selon le poème, pendant ce temps, les gens nettoient les sites de tas de mil, portent un toast aux invités avec du mijiu(vin de riz), tuez des agneaux et faites cuire leur viande, allez chez leurs maîtres, portez un toast au maître et réjouissez-vous à l’idée de vivre longtemps ensemble. On pense que la célébration du 10e mois est l’un des prototypes du Nouvel an chinois. [24] Les archives de la première célébration du Nouvel an chinois remontent à la période des Royaumes combattants (475 avant JC – 221 après JC). Dans le Lüshi Chunqiu , dans l’État de Qin , un rituel d’exorcisme pour expulser la maladie, appelé “Big Nuo ” (大儺), a été enregistré comme étant effectué le dernier jour de l’année. [25] [26] Plus tard, Qin a unifié la Chine et la dynastie QinA été trouvé; et le rituel se répandit. Cela a évolué vers la pratique de nettoyer soigneusement sa maison dans les jours précédant le Nouvel an chinois.

La première mention de célébrer au début d’une nouvelle année a été enregistrée sous la dynastie Han (202 avant JC – 220 après JC). Dans le livre Simin Yueling (四民月令), écrit par l’agronome des Han de l’Est Cui Shi (崔寔), une célébration est décrite : « Le jour du début du premier mois, s’appelle Zheng Ri. J’amène ma femme et mes enfants , pour adorer les ancêtres et commémorer mon père.” Plus tard, il écrivit: “Les enfants, la femme, les petits-enfants et les arrière-petits-enfants servent tous du vin de poivre à leurs parents, font leur toast et souhaitent à leurs parents une bonne santé. C’est une vue florissante.” [27] La ​​pratique d’adorer les ancêtres le soir du Nouvel An est maintenue par les Chinois jusqu’à ce jour. [28]

Les Chinois Han ont également commencé la coutume de visiter les maisons des connaissances et de se souhaiter une bonne année. Dans Book of the Later Han , volume 27, un officier du comté a été enregistré comme se rendant chez son préfet avec un secrétaire du gouvernement, portant un toast au préfet et louant le mérite du préfet. [29] [30]

Pendant la dynastie Jin (266 – 420 après JC), les gens ont commencé la tradition du réveillon du Nouvel An de réjouissances nocturnes appelées shousui (守歲) . Il a été décrit dans l’ article Fengtu Ji (風土記) du général Jin occidental Zhou Chu : “À la fin d’une année, les gens s’offrent des cadeaux et se souhaitent, en l’appelant Kuisui (饋歲); les gens invitaient les autres avec des boissons et de la nourriture, en appelant it Biesui (別歲); le soir du Nouvel An, les gens sont restés éveillés toute la nuit jusqu’au lever du soleil, l’appelant Shousui (守歲).” [31] [32] L’article utilisait le mot chu xi (除夕) pour indiquer la Saint-Sylvestre, et le nom est encore utilisé jusqu’à ce jour.

Le livre des dynasties du Nord et du Sud, Jingchu Suishiji, décrit la pratique consistant à cuire du bambou tôt le matin du Nouvel An [33] , qui est devenue une tradition du Nouvel An des anciens Chinois. Le poète et chancelier de la dynastie Tang Lai Gu a également décrit cette tradition dans son poème Early Spring (早春): “新曆才将半纸开,小亭猶聚爆竿灰”, ce qui signifie “Une autre nouvelle année vient de commencer comme une moitié papier d’ouverture, et la famille s’est réunie autour de la poussière d’un poteau de bambou explosé”. [34] La pratique était utilisée par les anciens Chinois pour effrayer les mauvais esprits, car tirer du bambou craquait ou faisait exploser bruyamment la plante dure.

Pendant la dynastie Tang , les gens ont établi la coutume d’envoyer des cravates bai nian (拜年帖), qui sont des cartes de vœux du Nouvel An. On dit que la coutume a été lancée par l’empereur Taizong de Tang . L’empereur a écrit “普天同慶” (toute la nation célèbre ensemble) sur des feuilles d’or et les a envoyées à ses ministres. La nouvelle du geste de l’empereur s’est répandue, et plus tard, c’est devenu la coutume des gens en général, qui utilisaient du papier Xuan au lieu de feuilles d’or. [35] Une autre théorie est que la cravate bai nian est dérivée de l’étiquette de nom de la dynastie Han, “門狀” (ouverture de porte). Comme examens impériauxdevenus incontournables et atteignant leur apogée sous la dynastie Tang, les candidats s’attiraient les faveurs pour devenir les élèves d’enseignants respectés, afin d’obtenir des lettres de recommandation. Après avoir obtenu de bonnes notes à l’examen, un élève se rendit chez l’enseignant avec un men zhuang (门状) pour lui exprimer sa gratitude. Par conséquent, les hommes zhuang sont finalement devenus un symbole de bonne chance et les gens ont commencé à les envoyer à des amis le jour de l’an, en les appelant par un nouveau nom, bai nian tie (拜年帖, salutations du nouvel an). [36]

Couplets de printemps écrits par l’empereur Qianlong de la dynastie Qing , maintenant conservés au Musée du Palais

Le Chunlian (couplets du printemps) a été écrit par Meng Chang , un empereur du Shu postérieur (935 – 965 après JC), pendant la période des Cinq Dynasties et des Dix Royaumes:”新年納餘慶,嘉節號長春” (Profiter des héritages passés dans la nouvelle année, la fête qui annonce le printemps durable). Comme décrit par le fonctionnaire de la dynastie Song Zhang Tangying dans son livre Shu Tao Wu , volume 2 : le jour du réveillon du Nouvel An, l’empereur ordonna au savant Xin Yinxun d’écrire les couplets sur du bois de pêcher et de les accrocher à la porte de la chambre de l’empereur. [37] [38] On pense que placer les distiques sur la porte de la maison dans les jours précédant le nouvel an était répandu au cours de laDynastie Song . Le célèbre politicien, littérateur, philosophe et poète des Song du Nord , Wang Anshi , a enregistré la coutume dans son poème “元日” (Jour de l’An). [39]

爆竹聲中一歲除,
春風送暖入屠蘇。
千門萬戶瞳瞳日,
總把新桃換舊符。
王安石, (元日)

Au son des pétards, une année s’est achevée,
Le vent du printemps a soufflé une haleine chaude sur le vin de Tusu.
Alors que le soleil levant brille sur chaque foyer,
Les gens se débarrassent des vieux couplets et en mettent de nouveaux.
— Wang Anshi , (Jour de l’An)

Pétard chinois, 鞭炮.

Le poème Yuan Ri (元日) comprend également le mot “爆竹” (bao zhu, bambou qui explose), qui est considéré comme une référence aux pétards, au lieu de la tradition précédente de tirer du bambou, qui sont tous deux appelés le même dans la langue chinoise. Après que la poudre à canon ait été inventée sous la dynastie Tang et largement utilisée sous la dynastie Song, les gens ont modifié la tradition de tirer du bambou en remplissant le poteau de bambou avec de la poudre à canon, ce qui a provoqué des explosions plus fortes. Plus tard sous les Song, les gens ont jeté le bambou et ont commencé à utiliser du papier pour envelopper la poudre à canon dans des cylindres, à l’imitation du bambou. Le pétard s’appelait encore “爆竹”, assimilant ainsi les nouvelles et anciennes traditions. Il est également rapporté que les gens ont lié les pétards avec une corde de chanvre et ont créé le “鞭炮” (bian pao, fouet à poudre) sous la dynastie Song. “爆竹” et “鞭炮” sont encore utilisés par les gens d’aujourd’hui pour célébrer le Nouvel an chinois et d’autres occasions festives. [40]

C’est également sous la dynastie Song que les gens ont commencé à donner de l’argent aux enfants pour célébrer une nouvelle année. L’argent s’appelait sui nian qian (随年钱), signifiant “l’argent basé sur l’âge”. Dans le chapitre “Fin d’une année” (歲除) de Wulin jiushi (武林舊事), l’écrivain rapporte que les concubines de l’empereur préparaient cent vingt pièces pour les princes et les princesses, pour leur souhaiter longue vie. [41]

La célébration du nouvel an s’est poursuivie sous la dynastie Yuan , lorsque les gens offraient également des nian gao (年糕, gâteaux de l’année) à leurs proches. [42]

La tradition de manger des raviolis chinois jiaozi (餃子) a été établie sous la dynastie Ming au plus tard. Il est décrit dans le livre Youzhongzhi (酌中志): “Les gens se lèvent à 5 heures du matin le jour de l’an, brûlent de l’encens et allument des pétards, lancent trois fois le loquet de la porte ou des barres de bois en l’air, boivent du poivre et du vin de thuya , mangez des boulettes. Parfois, mettez une ou deux pièces d’argent à l’intérieur des boulettes, et celui qui obtient l’argent atteindra une année de fortune. [43] Les Chinois modernes mettent également d’autres aliments de bon augure dans les boulettes : comme les dattes, qui prophétisent une nouvelle année florissante ; des bonbons, qui prédisent des jours doux ; et nian gao, qui prédit une vie riche.

Sous la dynastie Qing , le nom ya sui qian (壓歲錢, argent du Nouvel An) était donné à l’argent porte-bonheur donné aux enfants lors du nouvel an. Le livre Qing Jia Lu (清嘉錄) a enregistré: “les anciens donnent aux enfants des pièces de monnaie enfilées ensemble par une ficelle rouge, et l’argent s’appelle Ya Sui Qian.” [44] Le nom est encore utilisé par les Chinois modernes. L’argent porte-bonheur était présenté sous l’une des deux formes suivantes : l’une était des pièces de monnaie enfilées sur une ficelle rouge ; l’autre était un sac à main coloré rempli de pièces de monnaie. [45] [46]

En 1928, le parti au pouvoir, le Kuomintang , a décrété que le Nouvel an chinois tomberait le 1er janvier du calendrier grégorien, mais cela a été abandonné en raison d’une opposition populaire écrasante. En 1967, lors de la Révolution culturelle , les célébrations officielles du Nouvel an chinois sont interdites en Chine. Le Conseil d’État de la République populaire de Chine a annoncé que le public devrait “changer de coutumes” ; avoir une « Fête du Printemps révolutionnée et combative » ; et puisque les gens devaient travailler le soir du Nouvel an chinois, ils n’avaient pas besoin de vacances pendant le jour de la Fête du Printemps. Les anciennes célébrations ont été rétablies en 1980. [47]

Appellation

Alors que “Nouvel an chinois” reste le nom officiel du festival à Taïwan , le nom “Fête du printemps” a été adopté par la République populaire de Chine à la place. D’autre part, la diaspora chinoise d’outre-mer préfère généralement le terme “Nouvel An lunaire”, tandis que “Nouvel an chinois” reste une traduction populaire et pratique pour les personnes d’origine culturelle non chinoise. Avec les Chinois Han dans et hors de la Grande Chine , pas moins de 29 des 55 groupes ethniques minoritaires en Chine célèbrent également le Nouvel an chinois. La Corée, le Vietnam, Singapour, la Malaisie, l’Indonésie et les Philippines le célèbrent comme un festival officiel. [48]

Jour férié

Le Nouvel an chinois est observé comme un jour férié dans certains pays et territoires où il y a une importante population chinoise. Étant donné que le Nouvel an chinois tombe à des dates différentes sur le calendrier grégorien chaque année à différents jours de la semaine, certains de ces gouvernements choisissent de décaler les jours ouvrables afin de tenir compte d’un jour férié plus long. Dans certains pays, un jour férié est ajouté le jour ouvrable suivant si le Nouvel An (comme jour férié) tombe un week-end, comme dans le cas de 2013, où le Nouvel An (9 février) tombe un samedi et le Jour de l’An (10 février) le dimanche. Selon le pays, les vacances peuvent être appelées différemment; les noms communs en anglais sont “Nouvel an chinois“, “Nouvel An lunaire”, “Festival du Nouvel An” et “Festival du Printemps”.

Pour les célébrations du Nouvel An qui sont lunaires mais qui se déroulent en dehors de la Chine et de la diaspora chinoise (comme le Seollal coréen et le Tết vietnamien ), voir l’article sur le Nouvel An lunaire .

Pour les autres pays et régions où le Nouvel an chinois est célébré mais pas un jour férié, consultez le tableau ci-dessous.

Pays et région Nom officiel La description Nombre de jours
Malaisie Tahun Baru Cina Demi-journée le jour du Nouvel an chinois et les 2 premiers jours du Nouvel an chinois. [ citation nécessaire ] 2 [49] [50]
Singapour Nouvel an chinois Les 2 premiers jours du Nouvel an chinois. [51] 2
Brunéi Tahun Baru Cina Demi-journée le jour du Nouvel an chinois et le premier jour du Nouvel an chinois. [52] 1
Hong Kong Nouvelle année lunaire Les 3 premiers jours du Nouvel an chinois. [53] 3
Macao Novo Ano lunaire Les 3 premiers jours du Nouvel an chinois [54] 3
Indonésie Tahun Baru Imlek (Sin Cia) Le premier jour du Nouvel an chinois. [55] [56] 1
Chine continentale Fête du Printemps (Chūn Jié) Les 3 premiers jours du Nouvel an chinois. Des jours de vacances supplémentaires sont de facto ajoutés en ajustant les jours de week-end avant et après les trois jours de vacances, ce qui donne une semaine complète de jours fériés connue sous le nom de Golden Week . [57] [58] Pendant la saison des vacances de Chunyun . 3 (jours fériés officiels) / 7 (jours fériés de facto)
Philippines Bagong Taong Tsino Demi-journée le jour du Nouvel an chinois et le premier jour du Nouvel an chinois. [59] 1
Corée du Sud Nouvel An coréen (Seollal) Les 3 premiers jours du Nouvel an chinois. 3
Taïwan Nouvel An lunaire / Fête du printemps Demi-journée le jour du Nouvel an chinois et les 3 premiers jours du Nouvel an chinois. [60] [61] 4 [62]
Thaïlande Wan Trut Chin (Nouvel an chinois) Observé par les Chinois thaïlandais et une partie du secteur privé. Habituellement célébré pendant trois jours, à partir de la veille du Nouvel an chinois . Le Nouvel an chinois est observé comme un jour férié dans les provinces de Narathiwat , Pattani , Yala , Satun [63] et Songkhla . [51] 1
Viêt Nam Tết Nguyên Đán (Nouvel An vietnamien) Les 3 premiers jours du Nouvel an chinois. 3
Suriname Maan Nieuwjaar Le premier jour du Nouvel an chinois. 1

Festivités

Distiques rouges et lanternes rouges s’affichent sur les encadrements de portes et illuminent l’atmosphère. L’air est rempli de fortes émotions chinoises. Dans les magasins de Pékin, Shanghai, Wuhan et d’autres villes, les produits de style traditionnel chinois ont commencé à diriger les tendances de la mode. Achetez-vous un manteau de style chinois, procurez-vous des chapeaux et des chaussures à tête de tigre pour vos enfants et décorez votre maison avec de beaux nœuds chinois rouges, puis vous aurez une authentique fête du printemps de style chinois.

Xinwen Lianbo , janvier 2001, cité par Li Ren, Imagining China in the Era of Global Consumerism and Local Consciousness [64]

Pendant le festival, les habitants de toute la Chine prépareront différents plats gastronomiques pour leurs familles et leurs invités. Influencés par les cultures florissantes, les aliments de différents endroits ont un aspect et un goût totalement différents. Parmi eux, les plus connus sont les dumplings du nord de la Chine et les Tangyuan du sud de la Chine.

Jours précédents

Le huitième jour du mois lunaire précédant le Nouvel an chinois, la fête de Laba (腊八;臘八; làbā ), une bouillie traditionnelle, la bouillie de Laba (腊八粥;臘八粥; làbā zhōu ), est servie en souvenir d’une ancienne fête, appelée La , qui s’est produit peu de temps après le solstice d’hiver. [65] Des cornichons tels que l’ail Laba, qui devient vert à cause du vinaigre, sont également fabriqués ce jour-là. Pour ceux qui pratiquent le bouddhisme, la fête de Laba est également considérée comme le jour de la Bodhi . Layue (腊月;臘月;Làyuè ) est un terme souvent associé au Nouvel an chinois car il fait référence aux sacrifices célébrés en l’honneur des dieux au douzième mois lunaire, d’où les charcuteries du Nouvel an chinois sont connues sous le nom de larou (腊肉;臘肉; làròu ). La bouillie était préparée par les femmes de la maison à l’aube, le premier bol étant offert aux ancêtres de la famille et aux divinités de la maison. Chaque membre de la famille s’est ensuite vu servir un bol, les restes étant distribués aux parents et amis. [66] Il est toujours servi comme petit-déjeuner spécial ce jour-là dans certaines maisons chinoises. Le concept du “mois La” est similaire à celui de l’Aventdans le christianisme. De nombreuses familles mangent végétarien à la veille du Nouvel an chinois, l’ail et la viande en conserve sont consommés le jour du Nouvel an chinois.

Recevez les dieux du Nouvel an chinois (années 1900)

Les jours précédant immédiatement la célébration du Nouvel An, les familles chinoises procèdent à un nettoyage en profondeur de leur maison. Il y a un dicton cantonais “Lavez la saleté sur nin ya baat ” ( chinois :年廿八,洗邋遢; pinyin : nián niàn bā, xǐ lātà ; Jyutping : nin4 jaa6 baat3, sai2 laap6 taap3 (laat6 taat3) ), mais la pratique n’est pas limitée à nin ya baat(le 28 du mois 12). On pense que le nettoyage balaie la malchance de l’année précédente et prépare leurs maisons pour la bonne chance. Les balais et les pelles à poussière sont rangés le premier jour afin que la chance nouvellement arrivée ne puisse pas être balayée. Certaines personnes donnent à leurs maisons, portes et cadres de fenêtres une nouvelle couche de peinture rouge ; les décorateurs et les cintres en papier font une ruée vers les affaires de fin d’année avant le Nouvel an chinois. [67] Les maisons sont souvent décorées de découpages en papier de phrases et de couplets de bon augure chinois. L’achat de nouveaux vêtements et chaussures symbolise également un nouveau départ. Toute coupe de cheveux doit être terminée avant le Nouvel An, car couper les cheveux le Nouvel An est considéré comme de la malchance en raison de la nature homonyme du mot “cheveux” (fa) et du mot “prospérité”. On s’attend à ce que les entreprises remboursent toutes les dettes impayées de l’année avant le réveillon du nouvel an, s’étendant aux dettes de gratitude. Ainsi, il est courant d’envoyer des cadeaux et du riz à des associés proches et aux membres de la famille élargie.

Dans de nombreux foyers où le bouddhisme ou le taoïsme est observé, les autels et les statues de la maison sont soigneusement nettoyés, et les décorations utilisées pour orner les autels au cours de l’année écoulée sont démontées et brûlées une semaine avant le début de la nouvelle année le petit nouvel an , pour être remplacées par de nouvelles décorations. Les taoïstes (et les bouddhistes dans une moindre mesure) « renverront également les dieux au ciel » ( chinois :送神; pinyin : sòngshén ), un exemple serait de brûler une effigie en papier de Zao Jun le dieu de la cuisine , l’enregistreur des fonctions familiales. Ceci est fait pour que le dieu de la cuisine puisse faire rapport à l’ empereur de jadedes transgressions et des bonnes actions du foyer familial. Les familles offrent souvent des aliments sucrés (comme des bonbons) afin de « soudoyer » les divinités pour qu’elles rapportent de bonnes choses sur la famille.

Avant le dîner de la réunion, une prière d’action de grâce est organisée pour marquer le passage en toute sécurité de l’année précédente. Les confucianistes en profitent pour se souvenir de leurs ancêtres, et ceux qui ont vécu avant eux sont vénérés. Certaines personnes ne donnent pas de prière bouddhiste en raison de l’influence du christianisme, avec une prière chrétienne offerte à la place.

Nouvel an chinois

La veille du Nouvel an chinois (chinois :除夕) généralement accompagné d’un dîner festif , composé de viandes spéciales sont servis aux tables, comme plat principal pour le dîner et comme offrande pour le Nouvel An. Ce repas est comparable au dîner de Thanksgiving aux États-Unis et similaire au dîner de Noël dans d’autres pays avec un pourcentage élevé de chrétiens.

Dans le nord de la Chine, il est de coutume de faire des jiaozi , ou boulettes, après le dîner pour les manger vers minuit. Les boulettes symbolisent la richesse parce que leur forme ressemble à un sycee chinois . En revanche, dans le Sud, il est de coutume de confectionner un gâteau de nouvel an gluant ( niangao ) et d’en envoyer des morceaux en cadeau à parents et amis dans les jours à venir. Niángāo [Pinyin] signifie littéralement “gâteau du nouvel an” avec un sens homophonique de “de plus en plus prospère d’année en année”. [68]

Après le dîner, certaines familles peuvent visiter les temples locaux quelques heures avant minuit pour prier pour le succès en allumant le premier encens de l’année ; cependant, dans la pratique moderne, de nombreux ménages organisaient des fêtes pour célébrer. Traditionnellement, les pétards étaient allumés pour éloigner les mauvais esprits lorsque les portes de la maison étaient scellées et ne devaient pas être rouvertes avant l’aube lors d’un rituel appelé “ouvrir la porte de la fortune” (开财门;開財門; kāicáimén ). [69] Une tradition de se coucher tard le soir du Nouvel an chinois est connue sous le nom de shousui ( chinois :守岁), qui est toujours pratiquée car on pense qu’elle s’ajoute à la longévité de ses parents.

Premier jour

Le premier jour, connu sous le nom de Fête du Printemps ( chinois :春節) est pour l’accueil des divinités des cieux et de la Terre à minuit. C’est une pratique traditionnelle d’allumer des feux d’artifice, de brûler des bâtons de bambou et des pétards, et des troupes de danse du lion , ont été faites couramment comme une tradition pour éloigner les mauvais esprits.

Les actions typiques telles qu’allumer des feux et utiliser des couteaux sont considérées comme taboues, donc tous les aliments consommables doivent être cuits au préalable. Utiliser le balai, y compris jurer et casser la vaisselle sans apaiser les divinités, est également considéré comme tabou. [70]

Les traditions normales qui se déroulent le premier jour impliquent des réunions à domicile avec les familles, en particulier les aînés et les familles avec les membres les plus âgés et les plus âgés de leurs familles élargies, généralement leurs parents, grands-parents et arrière-grands-parents, et l’échange d’ oranges mandarines par courtoisie pour symboliser richesse et bonne chance. Les membres de la famille qui sont mariés donnent également des enveloppes rouges contenant de l’argent liquide connu sous le nom de lai see (cantonais :利事) ou angpow ( Hokkien et Teochew ), ou hongbao (mandarin :红包), une forme de bénédiction et pour supprimer à la fois le vieillissement et les défis associés à l’année à venir, aux membres juniors de la famille, principalement des enfants et des adolescents. Les chefs d’entreprise peuvent également donner des primes sous forme de paquets rouges aux employés pour symboliser une carrière fluide. L’argent peut être de n’importe quelle forme, en particulier les nombres se terminant par 8, qui ressemblaient à huat (mandarin :发), signifiant la prospérité, mais les paquets avec des dénominations de nombres impairs ou sans argent ne sont généralement pas autorisés en raison de la malchance, en particulier le numéro 4 qui ressemblait à si (mandarin:死), ce qui signifie la mort. [71]

Alors que les feux d’artifice et les pétards sont traditionnellement très populaires, certaines régions les ont interdits en raison des risques d’incendie. Pour cette raison, divers gouvernements municipaux (par exemple, Kowloon, Pékin, Shanghai pendant un certain nombre d’années) ont interdit les feux d’artifice et les pétards dans certains quartiers de la ville. Au lieu de cela, des feux d’artifice à grande échelle ont été lancés par les gouvernements de Hong Kong et de Singapour. Cependant, dans certains cas comme Hong Kong étant une exception pour le faire pour les peuples autochtones des villages fortifiés des Nouveaux Territoires à une échelle limitée. [ citation nécessaire ]

Deuxième jour

L’encens est brûlé sur les tombes des ancêtres dans le cadre des rituels d’offrande et de prière.

Le deuxième jour, intitulé “le début d’une année” (开年;開年; kāinián ), [72] supervise les filles mariées visitant leurs parents biologiques, parents et amis proches, renouant souvent les liens familiaux et les relations. (Traditionnellement, les filles mariées n’avaient pas l’occasion de rendre fréquemment visite à leur famille biologique.)

Le deuxième jour a également vu des offrandes d’argent et des sacrifices au Dieu de la richesse ( chinois : chinois :财 神) pour symboliser une période enrichissante après les difficultés de l’année précédente. A l’époque de la Chine impériale, « les mendiants et autres chômeurs circulaient de famille en famille, portant une image [du Dieu de la Richesse] en criant : « Cai Shen dao ! » [Le Dieu de la Richesse est venu !]. ” [73] Les propriétaires répondraient avec “l’argent chanceux” pour récompenser les messagers. Les hommes d’affaires du groupe de dialectes cantonais tiendront une prière “Hoi Nin” pour démarrer leur entreprise le deuxième jour du Nouvel an chinois, bénissant les entreprises de s’efforcer dans l’année à venir.

Comme on pense que ce jour est l’ anniversaire de Che Kung , une divinité vénérée à Hong Kong, les fidèles se rendent aux temples de Che Kung pour prier pour sa bénédiction. Un représentant du gouvernement interroge Che Kung sur la fortune de la ville par l’intermédiaire de kau cim .

Troisième jour

Le troisième jour est connu sous le nom de “bouche rouge” (赤口; Chìkǒu ). Chikou est aussi appelé “Jour de Chigou” (赤狗日; Chìgǒurì ). Chigou , littéralement “chien rouge”, est une épithète du “Dieu de la colère ardente” ( chinois :熛怒之神; pinyin : Biāo nù zhī shén ). Les villageois ruraux perpétuent la tradition de brûler des offrandes en papier sur des feux de poubelles. Il est considéré comme un jour de malchance d’avoir des invités ou d’aller visiter. [74] Les villageois Hakka de Hong Kong rural dans les années 1960 l’appelaient le Jour du pauvre diable et croyaient que tout le monde devait rester à la maison. [75]Ceci est également considéré comme un jour propice pour visiter le temple du Dieu de la richesse et se faire raconter son avenir.

Quatrième jour

Dans les communautés qui célèbrent le Nouvel an chinois pendant 15 jours, le quatrième jour est celui où les “dîners de printemps” d’entreprise démarrent et où les affaires reprennent. D’autres régions qui ont des vacances plus longues du Nouvel an chinois célébreront et accueilleront les dieux qui ont été précédemment envoyés ce jour-là.

Cinquième jour

Ce jour est l’anniversaire du dieu de la richesse. Dans le nord de la Chine, les gens mangent des jiaozi , ou boulettes, le matin du powu ( chinois :破五; pinyin : pòwǔ ). A Taïwan, les commerces rouvrent traditionnellement le lendemain (le sixième jour), accompagnés de pétards.

Il est également courant en Chine que le 5e jour, les gens tirent des pétards pour attirer l’attention de Guan Yu , assurant ainsi sa faveur et sa bonne fortune pour la nouvelle année. [76]

Sixième jour

Le sixième jour est le jour du cheval, au cours duquel les gens chassent le fantôme de la pauvreté en jetant les ordures stockées pendant le festival. Les moyens varient mais ont fondamentalement le même sens : chasser le Fantôme de la Pauvreté, qui reflète le désir général du peuple chinois de sonner l’ancien et sonner le nouveau, d’éliminer la pauvreté et les difficultés antérieures et d’inaugurer la belle vie du Nouvel An. [77]

Septième jour

Le septième jour, traditionnellement connu sous le nom de Renri (l’anniversaire de la personne ordinaire), est le jour où tout le monde vieillit d’un an. Dans certaines communautés chinoises d’outre-mer d’Asie du Sud-Est, comme la Malaisie et Singapour, c’est aussi le jour où la salade de poisson cru, le yusheng , est consommée pour continuer à s’enrichir et à prospérer.

Pour de nombreux bouddhistes chinois, c’est un autre jour pour éviter la viande, le septième jour commémorant la naissance de Sakra , seigneur des dévas dans la cosmologie bouddhiste qui est analogue à l’Empereur de Jade.

Célébrations du Nouvel an chinois, le huitième jour, dans la banlieue métropolitaine de Vancouver de Richmond, Colombie-Britannique , Canada.

Huitième jour

Un autre dîner de famille est organisé pour célébrer la veille de la naissance de l’Empereur de Jade, le souverain des cieux. Les gens retournent normalement au travail le huitième jour, c’est pourquoi les propriétaires du magasin organiseront un déjeuner/dîner avec leurs employés, remerciant leurs employés pour le travail qu’ils ont accompli toute l’année.

Neuvième jour

Le neuvième jour est traditionnellement connu comme l’anniversaire de l’ empereur de jade du ciel ( chinois :玉皇; pinyin : Yù Huáng ) et de nombreuses personnes ont offert la prière dans le panthéon taoïste en guise de remerciement ou de gratitude. [78] , et il est communément appelé Ti Kong Dan ( chinois :天公誕; Pe̍h-ōe-jī : Thin-kong Tan ), Ti Kong Si ( chinois :天公生; Pe̍h-ōe-jī : Thin-kong Sin/Thin-kong Sen ) ou Pai Ti Kong (拜天公; Pài Thin-kong), ce qui est particulièrement important pour les Hokkiens autres que le premier jour du Nouvel an chinois. [79]

Une offre essentielle de premier plan est la canne à sucre . [79] Les légendes soutiennent que les Hokkien ont été épargnés par un massacre par des pirates japonais en se cachant dans une plantation de canne à sucre entre les huitième et neuvième jours du Nouvel an chinois, coïncidant avec l’anniversaire de l’Empereur de Jade. [79] “Canne à sucre” (甘蔗; kam-chià ) est un quasi-homonyme de “merci” (感謝; kám-siā ) dans le dialecte Hokkien. [79]

Le matin (traditionnellement à tout moment entre minuit et 7 heures du matin), les ménages taïwanais installent une table d’autel à trois niveaux : un dessus (contenant des offrandes de six légumes ( chinois :六齋; pinyin : liù zhāi ; ceux-ci étant des nouilles, des fruits, des gâteaux , tangyuan , bols de légumes et bétel non mûr ), tous décorés de lanternes en papier) et deux niveaux inférieurs (cinq sacrifices et vins) pour honorer les divinités sous l’Empereur de Jade. [78] Le ménage s’agenouille alors trois fois et se prosterne neuf fois pour lui rendre hommage et lui souhaiter une longue vie. [78]

L’encens, le thé, les fruits, la nourriture végétarienne ou le cochon rôti et le papier d’or sont servis comme protocole coutumier pour rendre hommage à une personne honorée.

Dixième jour

La nation célèbre l’anniversaire de l’Empereur de Jade ce jour-là.

Quinzième jour

Le quinzième jour du nouvel an est célébré sous le nom de Fête des lanternes , également connue sous le nom de Fête de Yuanxiao (元宵节;元宵節; Yuán xiāo jié ), la Fête de Shangyuan (上元节;上元節; Shàng yuán jié ) et Chap Goh Meh (十五暝; Cha̍p-gō͘-mê ; ‘la quinzaine’ en Hokkien ). Boulettes de riz, ou tangyuan (汤圆;湯圓; tang yuán ), un riz gluant sucréboule brassée dans une soupe, se mangent ce jour. Des bougies sont allumées à l’extérieur des maisons pour guider les esprits capricieux chez eux. Les familles peuvent se promener dans les rues avec des lanternes.

En Chine et en Malaisie, cette journée est célébrée par des individus à la recherche d’un partenaire amoureux, semblable à la Saint-Valentin . [80] De nos jours, les femmes célibataires écrivent leur numéro de contact sur les mandarines et les jettent dans une rivière ou un lac, après quoi les hommes célibataires ramassent les oranges et les mangent. Le goût est une indication de leur possible amour : le sucré représente un bon destin tandis que l’acide représente un mauvais sort.

Ce jour marque souvent la fin des festivités du Nouvel an chinois.

Cuisine traditionnelle

Apprendre encore plus Cette section ne cite aucune source . ( décembre 2019 ) Please help improve this section by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. (Learn how and when to remove this template message)

Une version de niangao , gâteau de riz du Nouvel An

Un dîner de retrouvailles ( nián yè fàn ) est organisé le soir du Nouvel An au cours duquel les membres de la famille se réunissent pour une célébration. Le lieu sera généralement dans ou près de la maison du membre le plus âgé de la famille. Le dîner du réveillon du Nouvel An est très copieux et somptueux et comprend traditionnellement des plats de viande (à savoir, du porc et du poulet) et du poisson. La plupart des dîners de réunion comportent également un pot chaud commun , car on pense qu’il signifie le rassemblement des membres de la famille pour le repas. La plupart des dîners de retrouvailles (en particulier dans les régions du sud) mettent également en évidence les viandes de spécialité (par exemple, les viandes séchées à la cire comme le canard et la saucisse chinoise ) et les fruits de mer (par exemple , le homard et l’ormeau ).) qui sont généralement réservées à cette occasion et à d’autres occasions spéciales pendant le reste de l’année. Dans la plupart des régions, le poisson (鱼;魚; ) est inclus, mais pas complètement consommé (et le reste est stocké pendant la nuit), car l’expression chinoise “peut-il y avoir des excédents chaque année” (年年有余;年年有餘; niánnián yǒu yú ) sonne comme “qu’il y ait du poisson chaque année”. Huit plats individuels sont servis pour refléter la croyance de bonne fortune associée au nombre. Si l’année précédente un décès est survenu dans la famille, sept plats sont servis.

Les autres aliments traditionnels sont les nouilles, les fruits, les raviolis, les nems et les Tangyuan, également connus sous le nom de boulettes de riz sucrées. Chaque plat servi pendant le Nouvel an chinois représente quelque chose de spécial. Les nouilles utilisées pour fabriquer des nouilles de longévité sont généralement des nouilles de blé longues et très fines. Ces nouilles sont plus longues que les nouilles normales qui sont généralement frites et servies dans une assiette, ou bouillies et servies dans un bol avec son bouillon. Comme on pouvait s’y attendre, les nouilles symbolisent le souhait d’une longue vie. Les fruits qui sont généralement sélectionnés seraient les oranges, les mandarines et les pomelos car ils sont ronds et de couleur “dorée” symbolisant la plénitude et la richesse. Leur son porte-bonheur lorsqu’il est prononcé apporte également chance et fortune. La prononciation chinoise de l’orange est 橙 (chéng /chnng/), qui sonne comme le chinois pour « succès » (成). L’une des façons d’épeler la mandarine (桔 jú /jyoo/) contient le caractère chinois pour la chance (吉 jí /jee/). Pomelos est censé apporter une prospérité constante. Pomelo en chinois (柚 yòu /yo/) sonne comme « avoir » (有 yǒu), quel que soit son ton, mais il sonne exactement comme « encore » (又 yòu). Les boulettes et les rouleaux de printemps symbolisent la richesse, tandis que les boulettes de riz sucrées symbolisent l’unité familiale.

Des paquets rouges pour la famille immédiate sont parfois distribués lors du dîner de retrouvailles. Ces paquets contiennent de l’argent d’un montant qui reflète la chance et l’honorabilité. Plusieurs aliments sont consommés pour inaugurer la richesse, le bonheur et la bonne fortune. Plusieurs noms d’ aliments chinois sont des homophones pour des mots qui signifient aussi de bonnes choses.

De nombreux endroits en Chine suivent encore la tradition de ne manger que de la nourriture végétarienne le premier jour du Nouvel An, car on pense que cela apportera joie et paix dans leur vie pendant toute l’année.

Comme beaucoup d’autres plats du Nouvel An, certains ingrédients ont également une priorité particulière sur d’autres, car ces ingrédients ont également des noms similaires avec prospérité, bonne chance ou même compter l’argent.

Produit alimentaire Chinois simplifié Chinois traditionnel Hanyu Pinyin La description
Le délice de Bouddha 罗汉斋 羅漢齋 Luóhàn zhai Un plat végétarien élaboré servi par les familles chinoises la veille et le premier jour du Nouvel An. Un type d’ algue noire ressemblant à des cheveux , prononcé ” fat choy ” en cantonais, est également présenté dans le plat pour son nom, qui ressemble à “prospérité”. Les hakkas servent généralement du kiu nyuk (扣肉; kòuròu ) et du ngiong teu fu .
Poulet Le poulet bouilli est servi parce qu’il est supposé que n’importe quelle famille, aussi humble que soit sa situation, peut se permettre un poulet pour le Nouvel an chinois.
Pommes 仏果 蘋果 Píngguǒ Les pommes symbolisent la paix car le mot pour pomme (“ping”) est un homonyme du mot pour la paix.
Poisson Est généralement consommé ou simplement affiché à la veille du Nouvel an chinois. La prononciation de fish en fait un homophone pour “surplus” (余;餘; ).
Ail Suàn Est généralement servi dans un plat avec des rondelles de saucisse chinoise ou de charcuterie chinoise lors du Nouvel an chinois. La prononciation de Garlic en fait un homophone pour “calculer (l’argent)” (算; suàn ). La charcuterie chinoise est ainsi choisie car c’est traditionnellement la principale méthode de conservation de la viande pendant l’hiver et les rondelles de viande ressemblent à des pièces de monnaie.
Jau gok 油角 You jiǎo La principale boulette du Nouvel an chinois pour les familles cantonaises. On pense qu’il ressemble à un sycee ou yuánbǎo , les anciens lingots d’or et d’argent chinois , et qu’il représente la prospérité pour l’année à venir.
Jiaozi 饺子 餃子 Jiǎozi La boulette commune consommée dans le nord de la Chine , qui ressemble également au sycee . Lors du dîner de retrouvailles, les Chinois ajoutent divers aliments dans les garnitures Jiaozi pour représenter la bonne fortune : pièce de monnaie, Niangao, dattes séchées, bonbons, etc.
mandarines oranges 桔子 Juzi Les oranges, en particulier les mandarines , sont un fruit courant pendant le Nouvel an chinois. Ils sont particulièrement associés au festival dans le sud de la Chine , où son nom est un homophone du mot “chance” dans des dialectes tels que Teochew (dans lequel橘, , et吉, , se prononcent tous deux gik ). [81]
Graine de melon /Guazi 瓜子 Guazi D’autres variations incluent le tournesol, la citrouille et d’autres graines. Il symbolise la fertilité et le fait d’avoir beaucoup d’enfants.
Niangao 年糕 Niángāo Le plus populaire dans l’est de la Chine ( Jiangsu , Zhejiang et Shanghai ) car sa prononciation est un homophone pour “une année plus prospère (年高 lit. année haute)”. Niangao est également populaire aux Philippines en raison de sa grande population chinoise et y est connu sous le nom de tikoy ( chinois :甜粿, de Min Nan ). Connu sous le nom de pudding du Nouvel an chinois, le niangao est composé de farine de riz gluant, d’amidon de blé, de sel, d’eau et de sucre. La couleur du sucre utilisé détermine la couleur du boudin (blanc ou brun).
Nouilles 面条 麵條 Miàntiao Les familles peuvent servir des nouilles non coupées (en les rendant aussi longues qu’elles le peuvent [82] ), qui représentent la longévité et la longue vie, bien que cette pratique ne se limite pas à la nouvelle année.
Bonbons 糖果 Tángguǒ Les sucreries et les fruits secs similaires sont stockés dans une bonbonnière chinoise rouge ou noire .
Rougan (Yok Gon) 肉干 肉乾 Ròugān Viande séchée sucrée-salée chinoise, semblable à la viande séchée, qui est dégraissée, tranchée, marinée puis fumée pour une consommation ultérieure ou en cadeau.
Gâteaux de taro 芋头糕 芋頭糕 Yùtougāo Fabriqués à partir du légume taro , les gâteaux sont coupés en carrés et souvent frits.
Galettes de navet 萝卜糕 蘿蔔糕 Luóbogāo Un plat composé de radis râpés et de farine de riz, généralement frits et coupés en petits carrés.
Yusheng ou Yee a chanté 鱼生 魚生 Yúshēng Salade de poisson cru. On dit que manger cette salade porte chance. Ce plat est généralement consommé le septième jour du Nouvel An, mais peut également être consommé tout au long de la période.
Cinq Xinpan 五辛盘 五辛盤 Wǔ xīnpán Cinq Xin comprennent l’oignon, l’ail, le poivre, le gingembre, la moutarde. En tant qu’ancienne culture folklorique traditionnelle, elle existe depuis la dynastie Jin. Il symbolise la santé. Dans une dynastie au développement économique, comme Song, les Cinq Xinpan n’ont pas seulement cinq légumes épicés. Ajoutez également du bacon chinois et d’autres légumes. De plus, il offrait aux ancêtres de la famille d’exprimer leur respect et de demander une bénédiction. [83]
Bouillie de Laba 腊八粥 臘八粥 Làbā zhōu Ce plat se mange le huitième jour du douzième mois du calendrier lunaire chinois. Les congees sont composés d’un mélange de noix, pignons, champignons, kaki. Les congees servent à commémorer le sacrifice aux ancêtres et à célébrer la récolte. [84]

Les pratiques

enveloppes rouges

Paquets rouges à vendre sur un marché à Taipei , Taïwan, avant l’ année du rat Clients à un marché du Nouvel An dans le quartier chinois , Singapour

Traditionnellement, enveloppes rouges ou paquets rouges (mandarin : chinois simplifié :红包; chinois traditionnel :紅包; pinyin : hóngbāo ; Pe̍h-ōe-jī : âng-pau ; Hakka : fung bao / cantonais : chinois :利是, 利市 ou 利事; pinyin : lìshì ; cantonais Yale : lai sze / lai see ) sont évanouis lors des célébrations du Nouvel an chinois, des couples mariés ou des personnes âgées aux juniors ou enfants non mariés. Pendant cette période, les paquets rouges sont également connus sous le nom de “yasuiqian” (压岁钱;壓歲錢; yāsuìqián , qui a évolué à partir de压祟钱;壓祟錢; yāsuìqián , littéralement, “l’argent utilisé pour supprimer ou réprimer l’esprit maléfique”). [85] Selon la légende, un démon nommé Sui a tapoté trois fois la tête d’un enfant le soir du Nouvel An, et l’enfant aurait de la fièvre. Les parents ont enveloppé des pièces de monnaie dans du papier rouge et les ont placées à côté des oreillers de leurs enfants. Lorsque Sui est arrivé, l’éclair de la pièce l’a effrayé. Dès lors, chaque réveillon du Nouvel An, les parents envelopperont la pièce dans du papier rouge pour protéger leurs enfants. [86]

Les paquets rouges contiennent presque toujours de l’argent, variant généralement de quelques dollars à plusieurs centaines. Les superstitions chinoises favorisent les quantités qui commencent par des nombres pairs, comme 8 (八, pinyin : ) — un homophone pour « richesse », et 6 (六, pinyin : liù ) — un homophone pour « lisse », sauf pour le chiffre 4 (四, pinyin : ) – car c’est un homophone de “mort”, et est, en tant que tel, considéré comme malchanceux dans la culture asiatique . Les nombres impairs sont également évités, car ils sont associés à l’argent donné lors des funérailles (帛金, pinyin : báijīn ). [87] [88]Il est également d’usage que les factures placées à l’intérieur d’une enveloppe rouge soient neuves. [89]

L’acte de demander des paquets rouges est normalement appelé (mandarin) : 討紅包 tǎo-hóngbāo, 要利是 ou (cantonais) : 逗利是. Une personne mariée ne refuserait pas une telle demande car cela signifierait qu’elle n’aurait “pas de chance” dans la nouvelle année. Les paquets rouges sont généralement donnés par des couples mariés établis aux plus jeunes enfants non mariés de la famille. Il est de coutume et de politesse que les enfants souhaitent aux aînés une bonne année et une année de bonheur, de santé et de bonne fortune avant d’accepter l’enveloppe rouge. Les enveloppes rouges sont ensuite conservées sous l’oreiller et dorment pendant sept nuits après le Nouvel an chinois avant d’être ouvertes car cela symbolise la chance et la fortune.

À Taïwan dans les années 2000, certains employeurs donnaient également des paquets rouges en prime aux femmes de ménage , aux infirmières ou aux employés de maison des pays d’Asie du Sud-Est, bien que la pertinence de cela soit controversée. [90] [91]

Au milieu des années 2010, des applications de messagerie chinoises telles que WeChat ont popularisé la distribution d’enveloppes rouges dans un format virtuel via des paiements mobiles , généralement au sein de discussions de groupe . [92] [93] En 2017, on estimait que plus de 100 milliards de ces enveloppes rouges virtuelles seraient envoyées pendant les vacances du Nouvel An. [94] [95]

Mythologie

Dans les temps anciens, il y a un monstre nommé sui (祟) qui sort le soir du Nouvel An et touche la tête des enfants endormis. L’enfant sera effrayé par le toucher et se réveillera avec de la fièvre. La fièvre finira par provoquer un retard mental chez l’enfant. Par conséquent, les familles éclaireront leurs maisons et resteront éveillées, menant à une tradition de守祟, pour éviter que les sui ne fassent du mal à leurs enfants.

Un conte folklorique de sui parle d’un couple de personnes âgées avec un fils précieux. Le soir du réveillon, comme ils craignaient que sui ne vienne, ils sortirent huit pièces de cuivre pour jouer avec leur fils afin de le tenir éveillé. Cependant, leur fils avait très sommeil, alors ils l’ont laissé s’endormir après avoir placé un sac en papier rouge contenant les pièces de cuivre sous l’oreiller de l’enfant. Les deux enfants plus âgés sont également restés avec lui toute la nuit. Soudain, les portes et les fenêtres ont été soufflées par un vent étrange, et même la lumière des bougies s’est éteinte. Il s’est avéré être un sui . Lorsque le sui allait tendre la main et toucher la tête de l’enfant, l’oreiller s’est soudainement éclairé avec la lumière dorée, et le suia été effrayé, de sorte que l’effet d’exorcisme de “l’argent de cuivre enveloppé de papier rouge” s’est répandu dans la Chine passée [96] (voir aussi les charmes numismatiques chinois ). L’argent est alors appelé “ya sui qian (壓歲錢)”, l’argent pour supprimer le sui .

Une autre histoire raconte qu’un énorme démon terrorisait un village et qu’il n’y avait personne dans le village qui était capable de vaincre le démon; de nombreux guerriers et hommes d’État avaient essayé sans succès. Un jeune orphelin est intervenu, armé d’une épée magique héritée de ses ancêtres, et a combattu le démon, le tuant finalement. La paix fut finalement rétablie dans le village, et les anciens présentèrent tous au brave jeune homme une enveloppe rouge remplie d’argent pour remercier le jeune orphelin de son courage et d’avoir débarrassé le village du démon. [97]

Learn more.

Échange de cadeaux

Bonbonnière chinoise

En plus des enveloppes rouges, qui sont généralement données par les personnes âgées aux personnes plus jeunes, de petits cadeaux (généralement de la nourriture ou des bonbons) sont également échangés entre amis ou parents (de différents ménages) pendant le Nouvel an chinois. Les cadeaux sont généralement apportés lors de la visite d’amis ou de parents à leur domicile. Les cadeaux courants incluent des fruits (généralement des oranges, mais jamais des poires commerciales), des gâteaux, des biscuits, des chocolats et des bonbons. Les cadeaux sont préférables pour être emballés avec du papier rouge ou doré, qui symbolise la bonne chance.

Certains objets ne doivent pas être donnés, car ils sont considérés comme tabous . Les cadeaux tabous incluent : [98] [99] [100]

  • articles associés aux funérailles (c.-à-d. mouchoirs, serviettes, chrysanthèmes , articles de couleur blanche et noire)
  • les articles qui montrent que le temps presse (par exemple, les horloges et les montres)
  • des objets pointus qui symbolisent le fait de couper une cravate (c.-à-d. des ciseaux et des couteaux)
  • des objets qui symbolisent que vous voulez vous éloigner d’une relation (exemples : chaussures et sandales)
  • miroirs
  • des homonymes pour des sujets désagréables (exemples : « horloge » sonne comme « le rituel funéraire » ou « la fin de vie », chapeaux verts car « porter un chapeau vert » sonne comme « cocu », « mouchoir » sonne comme « au revoir », « poire” sonne comme “séparé”, “parapluie” sonne comme “dispersé” et “chaussure” sonne comme une année “difficile”).

Marchés

Des marchés ou kermesses villageoises s’installent à l’approche de la nouvelle année. Ces marchés généralement en plein air proposent des produits liés au Nouvel An tels que des fleurs, des jouets, des vêtements et même des feux d’artifice et des pétards. Il est pratique pour les gens d’acheter des cadeaux pour leurs visites du nouvel an ainsi que leurs décorations pour la maison. Dans certains endroits, la pratique consistant à acheter le prunier parfait n’est pas différente de la tradition occidentale d’acheter un arbre de Noël .

Les cinéastes de Hong Kong sortent également des « films de célébration du Nouvel An » ( chinois :賀歲片), principalement des comédies, à cette période de l’année.

Les feux d’artifices

Un Chinois déclenchant des feux d’artifice pendant le Nouvel an chinois à Shanghai.

Des tiges de bambou remplies de poudre à canon brûlée pour créer de petites explosions étaient autrefois utilisées dans la Chine ancienne pour chasser les mauvais esprits. Dans les temps modernes, cette méthode a finalement évolué vers l’utilisation de pétards pendant la saison des fêtes. Les pétards sont généralement enfilés sur une longue ficelle fusionnée afin qu’ils puissent être suspendus. Chaque pétard est enroulé dans des papiers rouges, car le rouge est de bon augure, avec de la poudre à canon dans son noyau. Une fois allumé, le pétard laisse échapper un fort bruit de claquement et, comme ils sont généralement enchaînés par centaines, les pétards sont connus pour leurs explosions assourdissantes censées effrayer les mauvais esprits. La combustion des pétards signifie également une période joyeuse de l’année et est devenue un aspect intégral des célébrations du Nouvel an chinois. [101]Depuis les années 2000, les pétards sont interdits dans divers pays et villes.

Musique

« Happy New Year ! » (chinois :新年好呀; pinyin : Xīn Nián Hǎo Ya ; lit. « New Year’s Good, Ya ») est une chanson populaire pour enfants pour les vacances du Nouvel An. [102] La mélodie est similaire à la chanson folklorique américaine , Oh My Darling, Clementine . Une autre chanson populaire du Nouvel an chinois est Gong Xi Gong Xi ( chinois :恭喜恭喜! ; pinyin : Gongxi Gongxi ! ).

Films

Regarder des films du Nouvel an chinois est une expression de l’identité culturelle chinoise. Pendant les vacances du Nouvel An, le chef de scène réunit les acteurs les plus populaires qui, issus de diverses troupes, leur font interpréter des répertoires de la dynastie Qing . De nos jours, les gens préfèrent célébrer la nouvelle année avec leur famille en regardant ces films ensemble. [ citation nécessaire ]

Vêtements

Filles vêtues de rouge (Hong Kong).

La couleur rouge est couramment portée tout au long du Nouvel an chinois ; les croyances traditionnelles soutenaient que le rouge pouvait effrayer les mauvais esprits et la malchance. Le port de nouveaux vêtements est une autre coutume vestimentaire pendant le festival, les nouveaux vêtements symbolisent un nouveau départ dans l’année et suffisamment de choses à utiliser et à porter à cette époque.

Portrait de famille

Dans certains endroits, la prise d’un portrait de famille est une cérémonie importante après le rassemblement des proches. La photo est prise dans le hall de la maison ou prise devant la maison. Le chef masculin le plus âgé de la famille est assis au centre.

Symbolisme

Un caractère inversé fu est un signe d’arrivée de bénédictions.

Comme dans toutes les cultures, les traditions du Nouvel an chinois intègrent des éléments symboliques d’une signification plus profonde. Un exemple courant du symbolisme du Nouvel an chinois est les caractères fu en forme de losange rouge ( chinois :福; pinyin : ; cantonais Yale : fuk1 ; allumé ‘bénédictions, bonheur’), ​​qui sont affichés à l’entrée des maisons chinoises. Ce signe est généralement vu suspendu à l’envers, car le mot chinois dao ( chinois :倒; pinyin : dào ; lit. «à l’envers»), est homophonique ou presque homophonique avec ( chinois :到; pinyin : dào; allumé. ‘arriver’) dans toutes les variétés de chinois . Par conséquent, il symbolise l’arrivée de la chance, du bonheur et de la prospérité.

Pour les personnes de langue cantonaise , si le signe fu est suspendu à l’envers, le tao implicite (à l’envers) sonne comme le mot cantonais pour “pour”, produisant “pour la chance [loin]”, qui symboliserait généralement la malchance ; c’est pourquoi le caractère fu n’est généralement pas suspendu à l’envers dans les communautés cantonaises.

Le rouge est la couleur prédominante utilisée dans les célébrations du Nouvel An. Le rouge est l’emblème de la joie, et cette couleur symbolise aussi la vertu, la vérité et la sincérité. Sur la scène de l’opéra chinois, un visage peint en rouge désigne généralement un personnage sacré ou loyal et parfois un grand empereur. Les bonbons, les gâteaux, les décorations et bien d’autres choses associées au Nouvel An et à ses cérémonies sont de couleur rouge. Le son du mot chinois pour « rouge » (chinois simplifié :红; chinois traditionnel :紅; pinyin : hóng ; cantonais Yale : hung4 ) est en mandarinhomophone avec le mot “prospère”. Par conséquent, le rouge est une couleur de bon augure et a un son de bon augure. Selon la tradition chinoise, l’année du cochon est une année généralement malchanceuse pour le public, c’est pourquoi vous devez réévaluer la plupart de vos décisions avant de tirer une conclusion. Cependant, cela ne vous aide qu’à avoir encore plus de contrôle sur votre vie en apprenant à garder une longueur d’avance sur tout en étant prudent. [103]

Nianhua

Festival du Nouvel an chinois à Chinatown, Boston

Nianhua peut être une forme d’impression sur bois colorée chinoise, pour la décoration pendant le Nouvel an chinois. [104]

Fleurs

Les éléments suivants sont des décorations florales populaires pour le Nouvel An et sont disponibles sur les marchés du Nouvel An.

Décor floral Sens
Fleur de prunier symbolise la chance
Kumquat symbolise la prospérité
Calamondin Symbolise la chance
Narcisse symbolise la prospérité
Bambou une plante utilisée à tout moment de l’année
Tournesol c’est passer une bonne année
Aubergine une plante pour guérir toutes vos maladies
Plante Chom Mon une plante qui vous donne la tranquillité

En général, sauf ceux de couleur porte-bonheur comme le rouge et le jaune, le chrysanthème ne doit pas être mis à la maison pendant le nouvel an, car il est normalement utilisé pour la vénération ancestrale . [105]

Icônes et ornements

Icônes Sens Illustrations
Lanternes Ces lanternes qui diffèrent de celles de la Fête de la Mi-Automne en général. Ils seront de couleur rouge et ont tendance à être de forme ovale. Ce sont les lanternes chinoises traditionnelles en papier. Ces lanternes, utilisées le quinzième jour du Nouvel an chinois pour le Festival des lanternes, sont lumineuses, colorées et de différentes tailles et formes. Red lanterns.JPG Red lanterns.JPG
Décorations Les décorations transmettent généralement une salutation du Nouvel An. Ce ne sont pas des publicités. Faichun, également connu sous le nom de Huichun – calligraphie chinoise d’ idiomes chinois de bon augure sur des affiches typiquement rouges – sont accrochés aux portes et aux murs. Les autres décorations comprennent une image du Nouvel An , des nœuds chinois , des papiers découpés et des couplets . Decoration2.jpg Decoration2.jpg 絨布八仙橫綵.jpg 絨布八仙橫綵.jpg
Danse du dragon et danse du lion Les danses du dragon et du lion sont courantes pendant le Nouvel an chinois. On pense que les battements forts du tambour et les sons assourdissants des cymbales ainsi que le visage du dragon ou du lion dansant agressivement peuvent expulser les mauvais esprits ou les mauvais esprits. Les danses du lion sont également populaires pour l’ouverture d’entreprises à Hong Kong et à Macao. Seattle ID night market - lion dance 06.jpg Seattle ID night market - lion dance 06.jpg Dança do dragão.jpg Dança do dragão.jpg
Fu Lu Shou Nianhua du Fu Lu Shou Fortune.JPG Fortune.JPG
enveloppe rouge Généralement donné aux enfants, aux personnes âgées et aux artistes de la danse du dragon / du lion en disant t 恭喜發財 j gung1 hei2 faat3 coi4 , s 恭喜发财 p gōng xǐ fā cái Laisee.jpg Laisee.jpg

Voyage de printemps

Scène de la période Chunyun 2009 à l’intérieur de la gare de Pékin Ouest

Traditionnellement, les familles se réunissent pendant le Nouvel an chinois. Dans la Chine moderne, les travailleurs migrants en Chine rentrent chez eux pour dîner avec leurs familles le soir du Nouvel an chinois. En raison du grand nombre de voyageurs interprovinciaux, des dispositions spéciales ont été prises par les chemins de fer , les autobus et les compagnies aériennes à partir de 15 jours avant le jour de l’an. Cette période de 40 jours est appelée chunyun et est connue comme la plus grande migration annuelle au monde. [106] Plus de voyages interurbains sont effectués en Chine continentale au cours de cette période que la population totale de la Chine.

À Taïwan, les voyages printaniers sont également un événement majeur. La majorité des transports dans l’ouest de Taïwan s’effectuent dans le sens nord-sud : trajets longue distance entre le nord urbanisé et les villes natales du sud rural. Le transport dans l’est de Taïwan et celui entre Taïwan et ses îles est moins pratique. Les vols trans-détroit entre Taïwan et la Chine continentale ont commencé en 2003 dans le cadre de Three Links , principalement pour que les “hommes d’affaires taïwanais” reviennent à Taïwan pour la nouvelle année. [107]

Festivités hors de la Grande Chine

Décorations à l’occasion du Nouvel an chinois – River Hongbao 2016, Singapour

Le Nouvel an chinois est également célébré chaque année dans de nombreux pays qui abritent d’importantes populations chinoises. Il s’agit notamment de pays d’Asie, d’Océanie et d’Amérique du Nord. Sydney, [108] Londres, [109] et San Francisco [110] prétendent accueillir la plus grande célébration du Nouvel An en dehors de l’Asie et de l’Amérique du Sud.

Asie du sud est

Le Nouvel an chinois est un jour férié national dans de nombreux pays d’Asie du Sud-Est et considéré comme l’une des fêtes les plus importantes de l’année.

Malaisie Temple at night illuminated with light from decorations Temple at night illuminated with light from decorations Le plus grand temple d’Asie du Sud-Est – Kek Lok Si près de George Town à Penang , Malaisie – illuminé en préparation du Nouvel an chinois.

Le réveillon du Nouvel an chinois est généralement un jour férié d’une demi-journée pour la Malaisie et le Nouvel an chinois est un jour férié de deux jours. Les plus grandes célébrations ont lieu en Malaisie (notamment à Kuala Lumpur , George Town , Johor Bahru et Ipoh ) . [111]

Singapour

À Singapour, le Nouvel an chinois est officiellement un jour férié de deux jours. Le Nouvel an chinois est accompagné de diverses activités festives. L’un des principaux moments forts est les célébrations de Chinatown. En 2010, cela comprenait un bazar de rue festif, des spectacles nocturnes sur la place Kreta Ayer et un concours de danse du lion . [112] Le défilé de Chingay figure également en bonne place dans les célébrations. Il s’agit d’un défilé de rue annuel à Singapour, bien connu pour ses chars colorés et sa grande variété de spectacles culturels. [113] Les faits saillants de la parade pour 2011 comprennent une fête du feu, des performances multiethniques et une compétition de danse itinérante sans précédent. [114]

Philippines

Aux Philippines, le Nouvel an chinois est considéré comme le festival le plus important pour les Philippins-chinois , et sa célébration s’est également étendue aux Philippins à majorité non chinoise . En 2012, le Nouvel an chinois a été inclus dans les jours fériés aux Philippines, ce qui n’est que le jour de l’An lui-même. (Sin-nî : Nouvel an chinois en Hokkien philippin )

Bannières de souhaits de diverses entreprises du Nouvel an chinois 2016, Yaowarat

En Thaïlande, l’un des pays les plus peuplés d’origine chinoise. A également célébré les grandes festivités du Nouvel an chinois dans tout le pays, en particulier dans les provinces où vivent de nombreuses personnes d’origine chinoise telles que Nakhon Sawan , Suphan Buri , Phuket , etc. Ce qui est considéré comme la promotion du tourisme dans le même ordre du jour. [115] [116] [117]

Dans la capitale, Bangkok, dans Chinatown , Yaowarat Road , il y a une grande fête. Ce qui ferme généralement la route ce qui en fait une rue piétonne et fait souvent venir un membre de la famille royale pour être le président de la cérémonie, toujours ouverte chaque année, comme la princesse Maha Chakri Sirindhorn . [118] [119] [120]

Indonésie Des lanternes accrochées autour de la rue Senapelan, le quartier chinois de Pekanbaru Gaya Street à Kota Kinabalu , Malaisie remplie de lanternes chinoises lors de la célébration du Nouvel An.

En Indonésie , le Nouvel an chinois est officiellement nommé Hari Tahun Baru Imlek, [121] [122] ou Sin Cia en Hokkien . [123] Elle a été célébrée comme l’une des fêtes religieuses nationales officielles par les Indonésiens chinois du 18 juin 1946 au 1er janvier 1953 par le biais d’un règlement gouvernemental signé par le président Sukarno le 18 juin 1946. [124] Elle a été officieusement célébrée par les Chinois de souche de 1953 à 1967 sur la base d’un règlement gouvernemental signé par le vice-président Muhammad Hattale 5 février 1953 qui annule la réglementation précédente, entre autres, le Nouvel an chinois comme fête religieuse nationale, [125] En vigueur depuis le 6 décembre 1967, [126] jusqu’en 1998, la pratique spirituelle de célébrer le Nouvel an chinois par les familles chinoises était limité spécifiquement uniquement à l’intérieur de la maison chinoise. Cette restriction est imposée par le gouvernement indonésien par le biais d’une instruction présidentielle, Instruksi Presiden No.14 Tahun 1967 , signée par le président Suharto . Cette restriction prend fin lorsque le régime a changé et que le président Suharto a été renversé. La célébration est menée officieusement par la communauté chinoise de 1999 à 2000. Le 17 janvier 2000, le président Abdurrahman Wahid[127] Le 19 janvier 2001, le ministère des Affaires religieuses ( Kementerian Agama Republik Indonesia ) a publié un décret par l’intermédiaire de Keputusan Menteri Agama RI No.14 Tahun 1967 . 13 Tahun 2001 tentang Imlek sebagai Hari Libur Nasional à l’ensemble de Hari Tahun Baru Imlek en tant que vacances facultatives pour la communauté chinoise . [128] Par décret présidentiel, le 9 avril 2002, le président Megawati l’a officiellement déclaré fête religieuse publique d’un (1) jour . [122]Le gouvernement indonésien n’autorise que le premier jour du Nouvel an chinois comme fête religieuse publique et il est spécifiquement désigné uniquement pour les Chinois. [121] [122] [124] [125] [129] En Indonésie, le premier jour du Nouvel an chinois est reconnu comme faisant partie de la célébration de la religion chinoise et de la tradition de la communauté chinoise. [121] [122] [124] [125] [128] Il n’y a pas d’autre officiel ou officieux du Nouvel an chinois comme jour férié. Les 14 jours restants ne sont célébrés que par les familles chinoises. [130] En Indonésie, l’année chinoise est désignée comme une année de Kǒngzǐ (孔子) ou Kongzilien indonésien . Chaque année, le ministère des Affaires religieuses ( Kementerian Agama Republik Indonesia ) fixe la date précise de la fête religieuse en fonction des contributions des chefs religieux. [130] Le Nouvel an chinois est la seule fête religieuse nationale en Indonésie qui a été promulguée spécifiquement avec le décret présidentiel, en l’occurrence avec le Keputusan Presiden Republik Indonesia (Keppres RI) n° 19 Tahun 2002 daté du 9 avril 2002. [121] [122] La célébration du Nouvel an chinois en tant que fête religieuse est spécifiquement destinée uniquement au peuple chinois en Indonésie ( tradisi masyarakat Cina yang dirayakan secara turun temurun di berbagai wilayah di Indonesia, [122] dan umat Agama Tionghoa [124] ) et il n’est pas destiné à être célébré par les peuples autochtones indonésiens ou Masyarakat Pribumi Indonesia . [121] [122] [124] [125] [126] [128]

Les grandes villes et villages chinois comme Chinatown comprennent Jakarta , Medan , Singkawang , Pangkal Pinang , Binjai , Bagansiapiapi , Tanjungbalai , Pematangsiantar , Selat Panjang , Pekanbaru , Tanjung Pinang , Batam , Ketapang , Pontianak , Sungailiat , Tanjung Pandan , Manggar , Toboali , Muntok , Lubuk Pakam, Bandung , Semarang , Surabaya , Rantau Prapat , Tebing Tinggi , Sibolga , Dumai , Panipahan , Bagan Batu , Tanjung Balai Karimun , Palembang , Bengkayang et Tangerang ont toujours leur propre célébration du Nouvel An chaque année avec défilé et feux d’ artifice . De nombreux centres commerciaux ont décoré son bâtiment avec une lanterne, des mots chinois et un lion ou un dragon avec du rouge et de l’or comme couleur principale. la danse du lionest un spectacle courant autour des maisons chinoises, des temples et de ses boutiques . Habituellement, les chinois bouddhistes , confucéens et taoïstes brûlent un grand encens en bois d’ aloès avec un dragon décoré devant leur maison. Le temple chinois est ouvert 24 heures sur 24 le premier jour, leur distribue aussi des enveloppes rouges et parfois du riz, des fruits ou du sucre aux pauvres autour.

Thaïlande

Divisé en 3 jours, le premier jour est le Wan chai ( thaï : วันจ่าย ; jour de paie), c’est-à-dire le jour où les gens sortent pour acheter des offrandes, le deuxième jour est le Wan wai ( thaï : วันไหว้ ; jour de culte), est un jour d’adoration des dieux et des esprits ancestraux, qui est divisé en trois périodes : l’aube, la fin de matinée et l’après-midi, le troisième jour est un Wan tieow ( thaï : วันเที่ยว ; jour férié), est un jour férié où tout le monde quittera la maison voyager ou bénir des parents ou des personnes respectables. Et portez souvent des vêtements rouges parce qu’on pense qu’ils donnent vie au bon augure. [131]

Observé par les Chinois thaïlandais et une partie du secteur privé. Habituellement célébré pendant trois jours, à partir de la veille du Nouvel an chinois. Le Nouvel an chinois est observé comme un jour férié dans les provinces de Narathiwat , Pattani , Yala , Satun [63] et Songkhla [132] . Pour l’année 2021 (un an seulement), le gouvernement a déclaré le Nouvel an chinois jour férié. Elle s’applique principalement aux fonctionnaires, les institutions financières et les entreprises privées peuvent décider de l’observer ou non. [133]

Australie et Nouvelle-Zélande

Melbourne : Nouvel an chinois dans Chinatown

Avec l’une des plus grandes populations chinoises en dehors de l’ Asie , Sydney prétend également avoir les plus grandes célébrations du Nouvel an chinois en dehors de l’Asie avec plus de 600 000 personnes assistant chaque année aux célébrations de Chinatown. Les événements s’y déroulent sur trois semaines, y compris la célébration du lancement, les marchés en plein air, les stands de nourriture de rue en soirée, les meilleurs spectacles d’opéra chinois, les courses de bateaux-dragons, un festival du film et de multiples défilés qui intègrent des Chinois, des Japonais, des Coréens et des Vietnamiens. Plus de 100 000 personnes assistent notamment au défilé principal avec plus de 3 500 artistes. [134] Le festival attire également une couverture médiatique internationale, atteignant des millions de téléspectateurs en Asie. [135]Le festival de Sydney est organisé chaque année en partenariat avec une province chinoise différente. Outre Sydney, d’autres capitales d’État australiennes célèbrent également le Nouvel an chinois en raison du grand nombre de résidents chinois. [136] Les villes incluent : Brisbane, Adélaïde, Melbourne Box Hill et Perth. Les activités communes sont la danse du lion, la danse du dragon, le marché du Nouvel An et le festival gastronomique. Dans la banlieue de Melbourne, Footscray, Victoria, une célébration du Nouvel An lunaire axée initialement sur le Nouvel An vietnamien s’est étendue à une célébration du Nouvel an chinois ainsi qu’aux célébrations du Nouvel An d’avril des Thaïlandais, des Cambodgiens, des Laotiens et d’autres Australiens asiatiques .communautés qui célèbrent le Nouvel An en janvier/février ou en avril. [137]

La ville de Wellington accueille un festival de week-end de deux jours pour le Nouvel an chinois, [138] et un festival d’une journée se tient à Dunedin , centré sur les jardins chinois de la ville . [139]

Amérique du Nord

Nouvel an lunaire chinois à Washington DC

De nombreuses villes d’Amérique du Nord parrainent des défilés officiels pour le Nouvel an chinois. Parmi les villes avec de tels défilés figurent New York ( Manhattan ; Flushing , Queens ; et Brooklyn ), [140] San Francisco, [141] Los Angeles, [142] Boston , [143] Chicago, [144] Mexico City , [ 145] Toronto et Vancouver . [146] Cependant, même des villes plus petites qui sont historiquement liées à l’immigration chinoise, telles que Butte, Montana , [147]ont récemment accueilli des défilés.

New York

Plusieurs groupes à New York coopèrent pour parrainer une célébration du Nouvel An lunaire d’une semaine. Les festivités comprennent un festival culturel, [140] un concert de musique, [148] des feux d’artifice sur la rivière Hudson près du consulat chinois, [149] et des expositions spéciales. [148] L’une des principales célébrations est le défilé du Nouvel an chinois [150] avec des chars et des feux d’artifice se déroulant le long des rues de Lower Manhattan. [151] En juin 2015, le maire de New York, Bill de Blasio , a déclaré que le Nouvel An lunaire deviendrait un jour férié. [152]

Californie Costume de lion pour le défilé du Nouvel An, Los Angeles, 1953

Le festival et défilé du Nouvel an chinois de San Francisco est le plus ancien et l’un des plus grands événements du genre en dehors de l’Asie, et l’un des plus grands événements culturels asiatiques en Amérique du Nord.

Le festival intègre les rues Grant et Kearny dans son festival de rue et son parcours de parade, respectivement. L’utilisation de ces rues retrace sa lignée aux premiers défilés commençant la coutume à San Francisco. En 1849, avec la découverte de l’or et la ruée vers l’ or en Californie qui s’ensuivit , plus de 50 000 personnes étaient venues à San Francisco pour chercher fortune ou simplement un meilleur mode de vie. Parmi eux se trouvaient de nombreux Chinois, venus travailler dans les mines d’or et sur les chemins de fer. Dans les années 1860, les habitants du quartier chinois de San Francisco étaient impatients de partager leur culture avec leurs concitoyens de San Francisco qui ne la connaissaient peut-être pas (ou qui lui étaient hostiles). Les organisateurs ont choisi de mettre en valeur leur culture en utilisant une tradition américaine préférée – la parade. Ils ont invité divers autres groupes de la ville à participer et ont descendu ce qui est aujourd’hui Grant Avenue et Kearny Street en portant des drapeaux colorés, des bannières, des lanternes, des tambours et des pétards pour chasser les mauvais esprits.

À San Francisco, plus de 100 unités participent au défilé annuel du Nouvel an chinois organisé depuis 1958. [153] Le défilé est suivi par quelque 500 000 personnes ainsi que 3 millions de téléspectateurs. [154]

L’Europe 

Royaume-Uni Londres : Chinatown avec décoration du Nouvel an chinois

À Londres , les célébrations ont lieu à Chinatown, Leicester Square et Trafalgar Square. Les festivités comprennent un défilé, une fête culturelle, des feux d’artifice, des concerts et des spectacles. [155] La fête attire chaque année entre 300 000 et 500 000 personnes selon les organisateurs. [156]

France

A Paris, des fêtes se tiennent depuis les années 1980 dans plusieurs quartiers pendant un mois avec de nombreuses représentations [157] et le principal des trois défilés avec 40 groupes et 4 000 artistes est suivi à lui seul par plus de 200 000 personnes dans le 13e arrondissement . [158] [159]

Pays-Bas

Des célébrations ont eu lieu officiellement à La Haye depuis 2002. [160] [161] D’autres célébrations ont lieu à Amsterdam et à Rotterdam . [162] [163]

Inde et Pakistan

Célébration du Nouvel an chinois 2014 à Calcutta

Beaucoup célèbrent le festival à Chinatown , Kolkata , Inde, où existe une importante communauté de personnes d’origine chinoise . À Kolkata, le Nouvel an chinois est célébré avec la danse du lion et du dragon.

Au Pakistan, le Nouvel an chinois est également célébré parmi l’importante communauté d’expatriés chinois qui vit dans le pays. Pendant le festival, l’ambassade de Chine à Islamabad organise divers événements culturels auxquels participent également des organisations artistiques et culturelles pakistanaises et des membres de la société civile. [164] [165] [166] [167]

Maurice

La culture chinoise à Maurice est une composante importante du multiculturalisme à Maurice. [168] Malgré la petite taille de la communauté sino-mauricienne (estimée à seulement environ 3 % de la population totale), [169] Le Nouvel an chinois (également connu sous le nom de Festival du printemps chinois) est un moment où la culture chinoise est célébrée le l’île [170] et est un jour férié à Maurice . [171] Maurice est également le seul pays d’Afrique qui énumère la fête du printemps chinois comme un jour férié légal. [168] Durant cette période de l’année, règne une atmosphère joyeuse et festive dans tout le pays. [168]

Les Sino-Mauriciens sont très attachés aux traditions chinoises. [172] Le Festival du printemps chinois est la plus grande fête pour les Sino-Mauriciens sur l’île. [172] Les dates de la célébration suivent le calendrier lunaire chinois au lieu du calendrier grégorien. [172] Au cours de la semaine précédant le jour du Nouvel An, le nettoyage de printemps dans les maisons est effectué. Le festival commence la veille du Nouvel an chinois en allumant des pétards pour éloigner les mauvais esprits. [173] : 71 Les traditionalistes visitent les pagodes pour offrir des offrandes et des prières à la veille du nouvel an. [173] : 71 Conformément aux coutumes chinoises, il y a un grand dîner de famille le soir du Nouvel An. [172] [174]Alors que le dîner de famille était traditionnellement célébré dans la maison des parents les plus âgés de la famille, aller au restaurant pour le réveillon est de plus en plus populaire ; certains restaurants peuvent également organiser des dîners spéciaux à travers l’île pour favoriser les réunions de famille des Sino-Mauriciens. [172] Après le dîner du réveillon, les jeunes vont souvent dans les boîtes de nuit. [172] Le jour du Nouvel an chinois, il est de coutume pour les Sino-Mauriciens de partager le niangao avec leurs parents et amis et d’allumer des pétards pour éloigner les mauvais esprits. [171] [172] Des enveloppes rouges sont également données. Certaines familles visitaient également la pagode le Nouvel An pour honorer leurs ancêtres. [172] Certaines familles observent un régime végétarien au Nouvel An.[174] Les principaux événements de célébration ont généralement lieu dans le quartier chinois de Port Louis, la capitale de Maurice. [171] [175] La danse du Dragon et la danse du Lion du Sudsont également coutumières ce jour-là. [172] [174] La couleur rouge est principalement utilisée pour décorer les rues et les maisons. Des objets chinois (par exemple des lanternes chinoises) sont également utilisés comme décorations. [175]

Les salutations

Le Nouvel an chinois est souvent accompagné de salutations bruyantes et enthousiastes, souvent appelées吉祥話( jíxiánghuà ) en mandarin ou吉利說話(Kat Lei Seut Wa) en cantonais, vaguement traduites par des mots ou des phrases de bon augure . Les distiques du Nouvel An imprimés en lettres dorées sur du papier rouge vif, appelés Chunlian (春聯) ou fai chun (揮春), sont une autre façon d’exprimer des vœux de bon augure pour la nouvelle année. Ils sont probablement antérieurs à la dynastie Ming (1368-1644), mais ne se sont pas répandus jusque-là. [176] Aujourd’hui, ils sont omniprésents avec le Nouvel an chinois.

Certaines des salutations les plus courantes incluent :

  • Xin nian kuai le / San nin fai lok : chinois simplifié :新年快乐; chinois traditionnel :新年快樂; pinyin : Xīnniánkuàilè ; Jyutping : san1 nin4 faai3 lok6 ; Pe̍h-ōe-jī : Sin-nî khòai-lo̍k ; Hakka : Sin Ngen Kai Lok; Taishanais : Slin Nen Fai Lok. Une salutation plus contemporaine reflétant les influences occidentales, elle se traduit littéralement par la salutation “Bonne année” plus courante en occident. Il est écrit en anglais comme “xin nian kuai le”. [177]Dans les régions du nord de la Chine, les gens disent traditionnellement chinois simplifié :过年好; chinois traditionnel :過年好 ; pinyin : Guònián Hǎo au lieu du chinois simplifié :新年快乐; chinois traditionnel :新年快樂( Xīnniánkuàile ), pour le différencier du nouvel an international. Et過年好( Guònián Hǎo ) peut être utilisé du premier au cinquième jour du Nouvel an chinois. Cependant,過年好( Guònián Hǎo ) est considéré comme très court et donc quelque peu discourtois.
    Gong Hei Fat Choi au Lee Theatre Plaza, Hong Kong
  • Gong xi fa cai / Gong hei fat choi : chinois simplifié :恭喜发财; chinois traditionnel :恭喜發財 ; pinyin : Gōngxǐfācái ; Hokkien : Kiong hee huat chai ( POJ : Kiong-hí hoat-châi); Cantonais : Gung1 hei2 faat3 coi4; Hakka : Gung hee fatt choi, qui se traduit vaguement par “Félicitations et soyez prospère”. Il est orthographié différemment en anglais, comme « Gung hay fat choy », [178] « gong hey fat choi », [177] ou « Kung Hei Fat Choy ». [179]Souvent considéré à tort comme synonyme de « bonne année », son usage remonte à plusieurs siècles. Alors que les deux premiers mots de cette phrase avaient une signification historique beaucoup plus longue (la légende veut que les messages de félicitations aient été échangés pour avoir survécu à la bête ravageuse de Nian , en termes pratiques, cela aurait peut-être aussi signifié survivre aux rudes conditions hivernales), les deux derniers des mots ont été ajoutés plus tard à mesure que les idées de capitalisme et de consommation devenaient plus importantes dans les sociétés chinoises du monde entier. [ citation nécessaire ] Le dicton est maintenant couramment entendu dans les communautés anglophones pour les salutations pendant le Nouvel an chinois dans les régions du monde où il existe une importante communauté de langue chinoise, y comprisles communautés chinoises d’outre-mer installées depuis plusieurs générations, les immigrants relativement récents de la Grande Chine et ceux qui sont des migrants de transit (notamment les étudiants).

De nombreuses autres salutations existent, dont certaines peuvent être criées à haute voix à personne en particulier dans des situations spécifiques. Par exemple, comme casser des objets pendant la nouvelle année est considéré comme de mauvais augure, on peut alors dire immédiatement歲歲平安( Suìsuì-píng’ān ), ce qui signifie “paix éternelle année après année”. Suì (歲), signifiant “âge” est homophone avec碎(suì) (signifiant “éclater”), dans la démonstration de l’amour chinois pour les jeux de mots dans des phrases de bon augure. De même,年年有餘( niánnián yǒu yú ), un souhait d’excédents et de récoltes abondantes chaque année, joue sur le mot qui peut aussi faire référence à魚(yú signifiant poisson), ce qui en fait un slogan pour les plats du Nouvel an chinois à base de poisson et pour les peintures ou les graphiques de poissons accrochés aux murs ou présentés en cadeau.

Les salutations et paroles de bon augure les plus courantes se composent de quatre caractères, tels que les suivants :

  • 金玉滿堂, Jīnyùmǎntáng – “Que votre richesse [or et jade] vienne remplir une salle”
  • 大展鴻圖, Dàzhǎnhóngtú – « Puissiez-vous réaliser vos ambitions »
  • 迎春接福, Yíngchúnjiēfú – “Saluez le Nouvel An et rencontrez le bonheur”
  • 萬事如意, Wànshìrúyì – “Que tous vos souhaits soient exaucés”
  • 吉慶有餘, Jíqìngyǒuyú – “Que votre bonheur soit sans limite”
  • 竹報平安, Zhúbàopíng’ān – “Puissiez-vous entendre [dans une lettre] que tout va bien”
  • 一本萬利, Yīběnwànlì – “Puisse un petit investissement rapporter dix mille bénéfices”
  • 福壽雙全, Fúshòushuāngquán – “Que votre bonheur et votre longévité soient complets”
  • 招財進寶, Zhāocáijìnbǎo – “Lorsque la richesse est acquise, les objets précieux suivent” [180]

Ces salutations ou phrases peuvent également être utilisées juste avant que les enfants ne reçoivent leurs paquets rouges, lors de l’échange de cadeaux, lors de la visite de temples ou même lors de la préparation des ingrédients râpés du yusheng particulièrement populaire en Malaisie et à Singapour. Les enfants et leurs parents peuvent également prier dans le temple, dans l’espoir d’obtenir de bonnes bénédictions pour la nouvelle année à venir.

Les enfants et les adolescents utilisent parfois en plaisantant l’expression “恭喜發財,紅包拿來” ( pinyin : gōngxǐfācái, hóngbāo nálái ; cantonais :恭喜發財,利是逗來; Jyutping : gung 1 hei 2 fat 3 coi 4 , lei 6 si 6 dau 6 loi 4 ), grossièrement traduit par “Félicitations et soyez prospères, donnez-moi maintenant une enveloppe rouge !”. En Hakka , le dicton est plus communément dit “Gung hee fatt choi, hung bao diu loi” qui s’écrirait ainsi恭喜發財,紅包逗來– un mélange des variantes cantonaise et mandarine du dicton.

Dans les années 1960, les enfants de Hong Kong avaient l’habitude de dire恭喜發財,利是逗來,斗零唔愛(cantonais, Gung Hei Fat Choy, Lai Si Tau Loi, Tau Ling M Ngoi), qui a été enregistré dans la chanson pop Kowloon Hong Kong par Reynettes en 1966. Plus tard dans les années 1970, les enfants de Hong Kong ont utilisé le dicton : donnez-moi une enveloppe rouge, cinquante cents c’est trop peu, je ne veux pas non plus d’un dollar.” Cela signifiait essentiellement qu’ils n’aimaient pas la petite monnaie – les pièces appelées «substance dure» ( cantonais :硬嘢). Au lieu de cela, ils voulaient une “substance molle” ( cantonais :軟嘢), qui était soit un billet de dix dollars, soit un billet de vingt dollars.

Voir également

  • Autres célébrations du Nouvel An lunaire en Chine :
    • Nouvel an tibétain (Losar)
    • Nouvel an mongol (Tsagaan Sar)
  • Célébrations du Nouvel An lunaire dans d’autres régions d’Asie :
    • Nouvel an bouriate (Sagaalgan)
    • Nouvel An coréen (Seollal)
    • Nouvel An japonais (Shōgatsu)
    • Nouvel an mongol (Tsagaan Sar)
    • Nouvel an vietnamien (Tết Nguyên Đán)
  • Célébrations similaires du Nouvel An luni-solaire asiatique qui ont lieu en avril :
    • Nouvel an birman (Thingyan)
    • Nouvel an cambodgien (Chaul Chnam Thmey)
    • Nouvel An Laotien (Pii Mai)
    • Nouvel an sri lankais (Aluth Avuruddu)
    • Nouvel an thaïlandais (Songkran)
  • Fête grégorienne du Nouvel an chinois en Malaisie
  • Feu d’artifice du Nouvel An lunaire à Hong Kong
  • L’anniversaire de Che Kung

Remarques

  1. Et extrêmement rarement, le 21 février, comme en 2033, première occurrence depuis la réforme du calendrier de 1645. [5]

Références

  1. ^ “L’Asie accueille le Nouvel An lunaire” . BBC. 1er février 2003 . Récupéré le 7 novembre 2008 .
  2. ^ un bc https://www.timeanddate.com/holidays/china/spring-festival _
  3. ^ Lee, Jonathan HX; Nadeau, Kathleen M. (2011). Encyclopédie du folklore et de la vie folklorique asiatiques américains . ABC-CLIO. p. 312. ISBN 978-0-313-35066-5.
  4. ^ “Il y a 6 termes solaires chinois au printemps” . GBTIMES . Récupéré le 28 janvier 2020 .
  5. ^ Helmer Aslaksen, “Les mathématiques du calendrier chinois”
  6. ^ Roy, chrétien (2005). Fêtes traditionnelles : une encyclopédie multiculturelle . ABC-CLIO. p. 320. ISBN 978-1-57607-089-5.
  7. ^ “Les cérémonies du Nouvel An lunaire vivent dans les îles d’Okinawa” . nippon.com . 28 février 2019 . Récupéré le 30 janvier 2022 .
  8. ^ “Le Nouvel an chinois célébré à grande échelle à Yangon” . Mizzima.com . Récupéré le 28 janvier 2019 .
  9. ^ “Les Philippines ajoutent le Nouvel an chinois aux vacances” . Yahoo Nouvelles Philippines . 2 décembre 2011 . Récupéré le 29 juin 2013 .
  10. ^ Nouvel an chinois 2011″ . VisitezSingapour.com . Récupéré le 2 novembre 2011 .
  11. ^ “Festivals, événements culturels et jours fériés à Maurice” . Office du tourisme de Maurice. Archivé de l’original le 11 février 2016 . Récupéré le 28 janvier 2012 .
  12. ^ “Le Pérou dirige les célébrations du Nouvel an chinois en Amérique latine” . Quotidien de la Chine . Récupéré le 18 janvier 2022 .
  13. ^ Crabtree, Justina (16 février 2018). “Alors que les célébrations du Nouvel An lunaire commencent, CNBC regarde les quartiers chinois à travers le monde” . CNBC.
  14. ^ “Joyeux Nouvel an chinois! L’année du Chien a commencé” . ÉTATS-UNIS AUJOURD’HUI .
  15. ^ “Le Nouvel an chinois et son effet sur l’économie mondiale” . BostonGlobe.com .
  16. ^ Nouvel an chinois” . History.com . Récupéré le 9 février 2013 .
  17. ^ “L’année du chien – Célébration du Nouvel an chinois 2018″ . CE Brighton . 16 février 2018 . Récupéré le 13 novembre 2018 .
  18. ^ Chiu, Lisa. “L’histoire du Nouvel an chinois” . À propos.com . Récupéré le 8 février 2013 .
  19. ^ 中國古代歲首分那幾種?[Dans la Chine ancienne, comment décider du point de départ d’une année ?] (en chinois). Bureau météorologique central . Archivé de l’original le 12 septembre 2017 . Récupéré le 26 janvier 2017 .
  20. ^ Aslaksen, Helmer (17 juillet 2010), Les mathématiques du calendrier chinois (PDF) , Université nationale de Singapour, p. 31, archivé de l’original (PDF) le 13 janvier 2014
  21. ^ un b Chan Sui Jeung (2001). Fêtes traditionnelles chinoises et célébrations locales . Wan Li Book Company Limited.
  22. ^ Laura Rico (19 février 2015). “Origines du Nouvel An lunaire, coutumes expliquées” . Récupéré le 19 février 2015 .
  23. ^ Classique de poésie – Qi Yue (en chinois). …十月滌場。 朋酒斯饗、曰殺羔羊。 躋彼公堂、稱彼兕觥、萬壽無疆。
  24. ^ “春节起源” . www.sohu.com .
  25. ^ Lu, Buwei. “12”. Lüshi Chunqiu (en chinois).命有司大儺,旁磔,出土牛,以送寒氣。
  26. ^ 田, 东江. “傩戏” . Sohu . 《呂氏 春秋 • 季冬紀》 《後漢書 • 禮儀志》 均 有 相應 記載 , 前者 云 , 屆時 “命 有 司 儺 儺 , 旁磔 , 出土牛 , 以 送 寒氣。 後者 : : : : 先臘一 出土牛 , 以 送 寒氣”大儺,謂之逐疫。”
  27. ^ 崔, 寔.四民月令.正月之旦,是謂正日。躬率妻孥,絜祀祖禰…子、婦、孫、曾,各上椒酒於啉守壽,欣欣如也。
  28. ^ Nouvel an chinois” . History.com . Des sacrifices rituels de nourriture et d’icônes en papier étaient offerts aux dieux et aux ancêtres.
  29. ^ Livre des Han ultérieurs . p. Vol. 27.歲旦與掾史入賀,門下掾王望舉觴上壽,謅稱太守功德。
  30. ^ “Le Nouvel An Lunaire : Rituels et Légendes” . L’Asie pour les éducateurs, Columbia University . Le jour de l’an et pendant les jours suivants, les gens ont toujours la coutume d’échanger des visites – avec des parents proches d’abord, puis avec des parents et amis éloignés. Traditionnellement, l’ordre de ces visites commençait également par l’aîné, et le premier jour était généralement consacré aux parents paternels de la famille.
  31. ^ “除夕 守歲” .據 晉周處 《〈周土記〉》 載 : 除夕 之 夜 , 各 相 與 贈送 稱 曰 饋歲 : 酒食 相邀 , 稱 曰 別 : : : 幼聚歡 , 祝頌 完備 稱 曰 稱 曰 別 :: 長 幼聚歡 , 祝頌 完備 稱 曰分歲,大家終夜不眠,以待天明,稱曰守歲。
  32. ^ 周, 处.风土记(en chinois). Dynastie Jin .
  33. ^ 宗, 懍.荊楚歲時記.正月一日,是三元之日也,謂之端月。鷄鳴而起。先於庭前爆竹,以辟山释。
  34. ^ 来, 鵠. “早春” .新曆才將半紙開,小庭猶聚爆竿灰。
  35. ^ “各朝代過年的那些事儿,你造嗎?” . www.360doc.com .
  36. ^ “古人拜年常用”拜年帖”——中新网” . www.chinanews.com .
  37. ^ Zhang, Tangying. Shu Tao Wu, Vol.2 (蜀未亡 前 一 年 歲 除 日 , 昶令 學士 辛寅遜 題 桃 符板 於 寢門 , 以 其 詞工 , 昶命 筆 :: 「新年 納餘慶 , 賀 賀 賀 長春 , 昶命 自題云 ::「 納餘慶 , 嘉節 賀 賀 長春 長春。」) .
  38. ^ “L’amour de la langue chinoise exprimé en couplets” . Le premier couplet connu a été écrit à la Fête du Printemps 964 par le roi du Shu ultérieur. Il disait: “Le Nouvel An est baigné dans les bénédictions des ancêtres; la fête joyeuse promet une jeunesse et une richesse éternelles.”
  39. ^ “Histoire des couplets chinois, catégories et exemples citables” . 9 mars 2019. Le célèbre poète Wang Anshi (1021-1086) de la dynastie des Song du Nord a même créé un poème pour dépeindre la scène spectaculaire du collage de couplets de la Fête du Printemps, appelée le jour de l’An (《元日》 [yuán rì]).
  40. ^ 周, 廣玲 (9 février 2011). “宋代人怎样过年:大抵与今人相似” . Quotidien de Canton.
  41. ^ Zhou, Mi. Journal de Wulin
  42. ^ Xiong, Mengxiang.析津志辑 佚.車馬紛紜於 街 衢 、 茶坊 、 酒肆 , 雜遝 交易 至 十三日 , 人家 黃米 黃米 為 糍糕 , 親戚 , , 歲 如 常。 黃米 黃米 為 , 饋遺 親戚 , 歲 如 常。
  43. ^ Liu, Ruoyu. “20”. Youzhongzhi (酌中志) .正月 初 一五 更 起 , 焚香 放 紙炮 , 將 門閂 或 木杠於 院 地上 拋擲 三 度 , 名 曰 “跌 千金”。 柏酒 , 吃水點心 , 即 即 名 曰 “跌 千金”。 柏酒 , 吃水點心 , 即 即 “餛飩”也。或暗包銀錢一二於內,得之者以卜一年之吉。
  44. ^ Gu, Lu. “6” . Qing Iia Lu (清嘉錄) .長者貽小兒以朱繩綴百錢謂之壓歲錢
  45. ^ “Ya Sui Qian Custom and Origin 壓歲 錢 的 習俗 與 起源” .成書 于 道光 年 間 的 《清嘉錄》 就 有 明確 地 描述 描述 壓歲 錢 , , 可 在 清代 長輩 給 壓歲 錢 就 已經 很 普及 了 長者 在 長輩 給 給 錢 就 已經 很 普及 了: 長者 貽 貽 長輩 給 壓歲 錢 就 很 很 普及 了 長者 長者 貽 貽 貽 貽小兒 以 朱繩綴 百 錢 , 謂 之 壓歲 錢 ; 置橘 、 荔 (栗) 諸果於 枕 畔 、 謂 之 壓歲 果子。 元旦 睡覺 時 食 之 , 取讖于 (橘 / / 桔子 與 栗子 的 諧音) , 吉利 (橘 / 桔子 與 栗子 的 諧音))) ,為新年休征。
  46. ^ “Ya Sui Qian Custom and Origin 壓歲 錢 的 習俗 與 起源” .皇帝 領到 的 壓歲 錢 的 內容 是 這樣 : : 賜皇上 之 荷包 , 乃 黃 緞繡 五彩加金 , 繡 歲歲 平安四 平安四 字 , 內裝 金銀 黃 緞繡 , , 有 歲歲 平安四 字 , 內裝 金銀錢、金銀錁子、金銀八寶各一個(各五分重),口上插一小金如意,約二吋許。上鏨連年如意四
  47. ^ Huang, Wei; Xie, Ying (janvier 2012). “Le Nouvel An qui n’était pas” . ActualitésChine . NewsChina Magazine. Archivé de l’original le 24 février 2015 . Récupéré le 24 février 2015 .
  48. ^ Haiwang Yuan. “L’origine du Nouvel an chinois” . Récupéré le 2 janvier 2016 .
  49. ^ “Jadual hari kelepasan am persekutuan 2012” [Federal Public Holiday Schedule 2012] (PDF) (en malais). Putrajaya, Malaisie : Jabatan Perdana Menteri (Département du Premier ministre). Archivé de l’original (PDF) le 29 mars 2013 . Récupéré le 4 mars 2015 .
  50. ^ “VACANCES” . Ambassade des États-Unis : Kuala Lumpur, Mayalsia . Département d’État américain . Récupéré le 29 janvier 2017 .
  51. ^ un b “Les jours fériés : le droit et le salaire” . Ministère de la main-d’œuvre Singapour .
  52. ^ “Vacances d’ambassade” . Ambassade des États-Unis : Bandar Seri Begawan, Brunéi Darussalam . Département d’État américain. Archivé de l’original le 13 mai 2015 . Récupéré le 4 mars 2015 .
  53. ^ “Fêtes générales pour 2018” . Gouvernement de Hong Kong . Récupéré le 16 février 2018 .
  54. ^ “Les jours fériés en 2019 Décret-loi n° 60/2000 sur les jours fériés” . Portail Macao SARG . Macao RAS de la République populaire de Chine . Récupéré le 24 janvier 2019 .
  55. ^ “Les jours fériés nationaux en Indonésie” . AngloINFO, le réseau mondial des expatriés : INDONÉSIE . AngloINFO Limited. Archivé de l’original le 2 avril 2015 . Récupéré 4 mars 2015 .
  56. ^ “Horaire des vacances” . Ambassade des États-Unis : Jakarta, Indonésie . Département d’État américain. Archivé de l’original le 2 avril 2015 . Récupéré 4 mars 2015 .
  57. ^ Zhu Yafei (16 octobre 2006). “从数字之外看黄金周的去与留 (Voir la Golden Week au-delà des chiffres)” . news.cctv.com . Récupéré le 7 juin le 7 2020 après les 3 jours de vacances).
  58. ^ Nouvel an chinois – Le plus grand festival de Chine et le plus long jour férié” . TravelChinaGuide .
  59. ^ “Proclamation n ° 831, art. 2014 par le président des Philippines, déclarant les jours fériés réguliers, les jours spéciaux (non ouvrables) et les vacances spéciales (pour toutes les écoles) pour l’année 2015” (Communiqué de presse). Palais de Malacañang, Manille : Journal officiel des Philippines. 17 juillet 2014 . Récupéré le 3 mai 2017 .
  60. ^ “Avant de partir : informations utiles : jours fériés” . Taïwan, le cœur de l’Asie . Bureau du tourisme, République de Chine (Taiwan). 4 février 2015. Archivé de l’original le 26 février 2015 . Récupéré le 4 mars 2015 . Année lunaire chinoise : Nouvel An lunaire ; 1er, 2ème, 3ème du 1er mois selon le calendrier lunaire
  61. ^ Calendrier de travail 2015 (version révisée) , Direction générale de l’administration du personnel, 27 octobre 2014, archivé de l’original le 23 septembre 2015
  62. ^ “Les bureaux de l’AIT doivent fermer pour plusieurs vacances en février” (communiqué de presse). Institut américain de Taïwan. 10 février 2015 . Récupéré le 4 mars 2015 .
  63. ^ a b “ประกาศ สํานัก นายก รัฐมนตรี เรื่อง กําหนด เวลา ทํา งาน และ วัน หยุด ราชการ (ฉบับ ที่ ๒๐) พ.ศ. ๒๕๕๕” (PDF) .
  64. ^ Li Ren (2003). “Imaginer la Chine à l’ère du consumérisme mondial et de la conscience locale : médias, mobilité et fête du printemps” . Thèse de doctorat, Collège des communications, Université de l’Ohio . Récupéré le 13 septembre 2007 . Edité pour la grammaire.
  65. ^ Bodde, Derk. Festivals in Classical China: New Year and other Annual Observances during the Han Dynasty , Princeton University Press, 1975, pp. 49 ff.
  66. ^ Welch, Patricia Bjaaland, p. 5.
  67. ^ Welch, Patricia Bjaaland, p. 9.
  68. ^ Welch, Patricia Bjaaland, p. 36.
  69. ^ Welch, Patricia Bjaaland, p. 30.
  70. ^ “Les coutumes du Nouvel an chinois à Singapour | Infopedia” . eresources.nlb.gov.sg .
  71. ^ “10 tabous que vous devriez toujours observer pendant le Nouvel an chinois” . www.msn.com .
  72. ^ Welch, Patricia Bjaaland, p. 40.
  73. ^ Kong, Shiu L. Culture et traditions chinoises . Hong Kong : University of Toronto Press, 1989, p. 48
  74. ^ “¬K ̧”” . .ctps.tp.edu.tw. Archivé de l’original le 21 juillet 2011 . Récupéré le 25 août 2010 .
  75. ^ Berkowitz et Brandauer, Religion populaire en milieu urbain , Hong Kong, 1969, p. 49.
  76. ^ Rodgers, Greg. “Traditions du Nouvel an chinois” . À propos.com . Récupéré le 8 février 2013 .
  77. ^ Nouvel an chinois” . yourchineseastrology.com.
  78. ^ un bc Lin Meirong (2011) . “Empereur de Jade” . Encyclopédie de Taïwan . Conseil des affaires culturelles. Archivé de l’original le 22 février 2014 . Récupéré le 12 septembre 2012 .
  79. ^ un bcd Conceicao , Jeanne Louise (2009). “Communauté Hokkien” . Infopédia de Singapour . Conseil de la Bibliothèque nationale de Singapour . Récupéré le 12 septembre 2012 .
  80. ^ “Des milliers jettent des oranges pour marquer Chap Goh Meh” . Thestar.com.my. 1er mars 2010. Archivé de l’original le 2 mars 2010 . Récupéré le 25 août 2010 .
  81. ^ Thianchai Iamworamet. Dictionnaire chinois-thaï . Bangkok: Ramsar, 1998. Page 73, 272. (เธียรชัย เอี่ยมวรเมธ.พจนานุกรม จีน – ไทย . กรุงเทพ ฯ ฯ: รวม สาส์น สาส์น, 2541. หน้า 73, 272.) ISBN 978-974-246-307-6
  82. ^ Butler, Stéphanie (30 janvier 2014). “Aliments symboliques du Nouvel an chinois – Histoire affamée” . History.com . Récupéré le 11 février 2019 .
  83. ^ 李, 開周 (2016).過一個歡樂的宋朝新年. 臺北市 : 華藝數位股份有限公司. p. 95–98. ISBN 9789571365213.
  84. ^ (宋)周密.武林舊事·卷一~卷三. 浙江大学图书馆.
  85. ^ Flanagan, Alice K. (2004). Nouvel an chinois . Livres de boussole. ISBN 9780756504793. Retrieved 4 November 2008.
  86. ^ “Poches rouges” . Chinese New Year. Retrieved 30 October 2021.
  87. ^ “Ce jeu de nombres est fou – pour 8s” . The Globe and Mail. Retrieved 24 January 2020.
  88. ^ “Combien d’argent devriez-vous mettre dans une enveloppe rouge …” Taiwan News . 26 January 2017. Retrieved 24 January 2020.
  89. ^ “Quelle est la signification des enveloppes rouges du Nouvel An lunaire?” . Le temps de Seattle . 25 January 2017. Retrieved 24 January 2020.
  90. ^ “Des choses à retenir pour le Nouvel an chinois” (PDF) . South East Asia Group [une agence introduisant des travailleurs étrangers pour travailler à Taiwan]. Archivé de l’original (PDF) le 17 mars 2016 . Retrieved 29 January 2012.
  91. ^ 家庭外傭過年習俗應注意事項 (JPEG) (in Chinese, Vietnamese, Indonesian, Thai, and English). South East Asia Group.
  92. ^ “How Social Cash Made WeChat The App For Everything”. Fast Company. 2 January 2017. Archived from the original on 3 January 2017. Retrieved 4 January 2017.
  93. ^ Young, Doug. “Red envelope wars in China, Xiaomi eyes US”. South China Morning Post. Archived from the original on 18 February 2015. Retrieved 18 February 2015.
  94. ^ “Why this Chinese New Year will be a digital money fest”. BBC News. 27 January 2017. Archived from the original on 28 January 2017. Retrieved 29 January 2017.
  95. ^ “Tencent, Alibaba Send Lunar New Year Revelers Money-Hunting”. Caixin Global. 13 January 2017. Archived from the original on 29 August 2018. Retrieved 29 August 2018.
  96. ^ 超宏, 陳 (2014). 紅包. 香港: 商務書局。.
  97. ^ Zhang, Qian; Li, Jun; Wang, Shanyong; Zhou, Yu (2019). “Understanding the User’s Economical and Psychological Intentions to Snatch Electronic Red Envelopes: An Experimental Study”. IEEE Access. 7: 5749–5759. doi:10.1109/ACCESS.2018.2888576. ISSN 2169-3536.
  98. ^ “Chinese Culture: New Years – Cantonese Culture Notes and Phrases”. chinese-lessons.com. Retrieved 4 November 2008.
  99. ^ David (3 December 2009). “Green Hat a No-No”.
  100. ^ Mack, Lauren (27 February 2015). “Chinese Gift-Giving: What Not to Buy – Avoid These Chinese Gift-Giving Blunders”. About.com. Retrieved 29 January 2017.
  101. ^ “Firecrackers”. Infopedia.nlb.gov.sg. 15 April 1999. Retrieved 2 November 2011.
  102. ^ “新年好 (xīnniánhǎo) Happy New Year”. eChineseLearning.com. Retrieved 20 December 2012.
  103. ^ “Year of the Pig | 2019 Chinese Horoscope | Ask Astrology Blog”. 16 October 2018.
  104. ^ Wood, Frances. “The Boxer Rebellion, 1900: A Selection of Books, Prints and Photographs”. British Library. Retrieved 28 June 2010.
  105. ^ “清明節掃墓為什麼用菊花?清明節掃墓用什麼顏色菊花好”. Archived from the original on 22 August 2021. Retrieved 22 August 2021.
  106. ^ China’s holiday rush begins early, BBC
  107. ^ Shan, Shelley (7 January 2012). “Ministry warns of heavy Lunar New Year holiday traffic”. Taipei Times. Lee, I-chia (25 January 2012). “Despite rain, millions hit the road”. Taipei Times. Lee, I-chia (29 January 2012). “Early start beats tolls and congestion as the holiday ends”. Taipei Times. … total traffic volume on Friday was 2.7 million vehicles, about 1.7 times the average daily traffic volume of about 1.6 million. “We estimate the total traffic volume [yesterday] was between 2.1 million and 2.3 million vehicles,” Chen said. “Northbound traffic volume was much higher than southbound and peak hours were between 3 pm and 6 pm.”
  108. ^ “Chinese New Year parade doomed as Baird government’s new route ‘too narrow’ for floats”. Smh.com.au. 15 August 2015. Retrieved 11 February 2019.
  109. ^ “London – Chinese New Year – “The largest celebrations outside of Asia””. BBC. 22 January 2009. Retrieved 2 November 2011.
  110. ^ Kim, Ryan (28 February 2010). “Year of the Tiger off to roaring start at parade”. San Francisco Chronicle. Retrieved 1 March 2010.
  111. ^ “Chinese New Year in Southeast Asia”. Goseasia.about.com. Retrieved 2 November 2011.
  112. ^ “Singapore in spring: Chinatown Chinese New Year Celebrations 2010”. VisitSingapore.com. Archived from the original on 20 April 2016. Retrieved 2 November 2011.
  113. ^ “Chingay Parade Singapore 2011”. VisitSingapore.com. Retrieved 2 November 2011.
  114. ^ “Chinggay Parade 2011 Highlights”. Archived from the original on 31 July 2010. Retrieved 29 January 2017. “Chinggay Parade 2011 Highlights”. Archived from the original on 31 July 2010. Retrieved 29 January 2017.
  115. ^ “Nakhon Sawan Chinese New Year Festival”. TAT. Archived from the original on 10 January 2019. Retrieved 10 January 2019.
  116. ^ “Chinese New Year in Phuket”. PHUKET.COM. Retrieved 10 January 2019.
  117. ^ “Suphanburi Chinese New Year Festival”. TAT. Archived from the original on 10 January 2019. Retrieved 10 January 2019.
  118. ^ Pramarnpanich, Tanachai (16 February 2018). “Gateway to the Chinese new year”. The Nation. Retrieved 10 January 2019.
  119. ^ “Princess Sirindhorn to open Chinese New Year Festival in China Town Bangkok today”. TPBS. 19 February 2015. Archived from the original on 10 January 2019. Retrieved 10 January 2019.
  120. ^ “Princess Sirindhorn opens Chinese New Year Celebration at China Town”. TPBS. 31 January 2014. Archived from the original on 10 January 2019. Retrieved 10 January 2019.
  121. ^ a b c d e “Hari-Hari Penting Di Indonesia” (in Indonesian). Archived from the original on 8 October 2016. Retrieved 23 March 2018.
  122. ^ a b c d e f g “KEPUTUSAN PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA. NOMOR 19 TAHUN 2002. TENTANG. HARI TAHUN BARU IMLEK” (PDF). kepustakaan-presiden.pnri.go.id. Archived from the original (PDF) on 18 November 2017.
  123. ^ Chang-Yau Hoon (2009). “The politics of Imlek”. Inside Indonesia. Retrieved 28 July 2013.
  124. ^ a b c d e “Penetapan Pemerintah 1946 No 2/Um::Aturan Hari Raya”. ngada.org. Retrieved 23 March 2018.
  125. ^ a b c d “KEPUTUSAN PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA NO. 24 TAHUN 1953 TENTANG HARI-HARI LIBUR”. Aswin Weblog (in Indonesian). 24 May 2012. Retrieved 23 March 2018.
  126. ^ a b “Instruksi Presiden Republik Indonesia Nomor 14 Tahun 1967 – Wikisource bahasa Indonesia”. id.wikisource.org (in Indonesian). Retrieved 23 March 2018.
  127. ^ “Keputusan Presiden Republik Indonesia Nomor 6 Tahun 2000 – Wikisource bahasa Indonesia”. id.wikisource.org (in Indonesian). Retrieved 23 March 2018.
  128. ^ a b c “Keputusan Menteri Agama No. 13 dan 14 Tahun 2001 – Imlek Sebagai Hari Libur Fakultatif “. www.hukumonline.com. Retrieved 24 March 2018.
  129. ^ AFP (22 January 2012). “Chinese-Indonesians celebrate once-forbidden roots”. Taipei Times.
  130. ^ a b “Pemerintah Tetapkan Hari Libur Nasional dan Cuti Bersama Tahun 2017”. Retrieved 23 March 2018.
  131. ^ “วันตรุษจีน 2561 กับ 7 คําถามยอดฮิตที่คนอยากรู้” [Chinese New Year 2018 with 7 popular questions that people want to know]. Kapook.com (in Thai). 7 January 2013. Retrieved 11 January 2019.
  132. ^ “ประกาศสํานักนายกรัฐมนตรี เรื่อง กําหนดเวลาทํางานและวันหยุดราชการ (ฉบับที่ ๒๑) พ.ศ. ๒๕๕๖” (PDF).
  133. ^ “CHINESE NEW YEAR IS AMONG NEW GOV’T HOLIDAYS FOR 2021”. Khao Sod. 29 December 2020. Retrieved 11 February 2021.
  134. ^ “2013 Sydney Chinese New Year Twilight Parade”. sydneychinesenewyear.com. 17 February 2013. Retrieved 22 February 2013.
  135. ^ “City of Sydney Official Chinese New Year Website”. Cityofsydney.nsw.gov.au. 1 January 2011. Archived from the original on 31 August 2011. Retrieved 2 November 2011.
  136. ^ “Chinese New Year in Australia”. www.chinesenewyear.net.au. Archived from the original on 6 January 2017. Retrieved 5 January 2017.
  137. ^ “East Meets West Lunar New Year Festival”. Archived from the original on 7 January 2017. Retrieved 11 February 2019.
  138. ^ “Chinese New Year Festival, Wellington New Zealand”. Chinesenewyear.co.nz. Retrieved 7 November 2008.
  139. ^ “Tourists flock for Year of the Rooster”. www.odt.co.nz. 28 January 2017. Retrieved 21 December 2017.
  140. ^ a b Cross, Heather. “Chinese Lunar New Year in New York City: 2015 – Don’t miss out on Lunar New Year festivities in NYC”. About.com. Retrieved 18 February 2015.
  141. ^ “Southwest Airlines Chinese New Year Parade in San Francisco”. Chineseparade.com. Retrieved 2 November 2011.
  142. ^ “The Golden Dragon Parade”. Chinese Chamber of Commerce of Los Angeles. 2014. Archived from the original on 1 September 2013.
  143. ^ “Welcome to Chinatown, Boston”. Chinatown Main Street. Archived from the original on 13 January 2015. Retrieved 23 January 2012.
  144. ^ “Chicago Chinatown Chamber of Commerce Events”. Chicago Chinatown Chamber of Commerce. 2016.
  145. ^ “Realizarán desfile en DF por Año Nuevo chino”. El Universal. Retrieved 12 March 2015.
  146. ^ “Chinese New Year Parade in Vancouver”. Seechinatown.com. Archived from the original on 12 January 2012. Retrieved 2 November 2011.
  147. ^ Rhein, Jamie (16 February 2007). “A Chinese New Year Parade in Butte, Montana? Sure”. Gadling.com. Retrieved 2 November 2011.
  148. ^ a b “Fireworks Fly on Hudson River For Chinese Lunar New Year”. CBSNewYork. 17 February 2015.
  149. ^ Semple, Kirk (16 February 2015). “With Lunar New Year Show, Another Link to China for a New York Fireworks Family”. The New York Times.
  150. ^ “Chinese New Year”.
  151. ^ “LNY PARADE”. 10 January 2020.
  152. ^ Harris, Elizabeth A.; Grynbaum, Michael M. (22 June 2015). “Mayor de Blasio to Make Lunar New Year a School Holiday”. The New York Times. Retrieved 13 September 2015.
  153. ^ “Chinese New Year festival & Parade”. chineseparade.com. 1 February 2013. Retrieved 22 February 2013.
  154. ^ “Best San Francisco Bay Area Events, Weekends & Festivals 2013”. hiddensf.com. 1 February 2013. Retrieved 22 February 2013.
  155. ^ “Chinese New Year 2013 – Year of the Snake starts in style”. chinatownlondon.org. 4 February 2013. Archived from the original on 12 February 2013. Retrieved 22 February 2013.
  156. ^ “London’s Chinese New Year is More Chinese than Ever Before”. londonnet.co.uk. 8 February 2013. Retrieved 22 February 2013.
  157. ^ “Le Nouvel an chinois à Paris 2013″. sortiraparis.com. 9 February 2013. Retrieved 22 February 2013.
  158. ^ “Le Nouvel an chinois“. mairie13.paris.fr. 2 February 2013. Archived from the original on 27 January 2013. Retrieved 22 February 2013.
  159. ^ “Le grand défilé du Nouvel an chinois“. mairie13.paris.fr. 2 February 2013. Archived from the original on 1 February 2014. Retrieved 22 February 2013.
  160. ^ https://www.denhaag.nl/en/general/chinese-new-year-festival.htm[dead link]
  161. ^ “Chinees Nieuwjaarfeest Den Haag 2020”. Stichting Chinese Culturele Evenementen Nederland. 27 December 2019.
  162. ^ “Chinees Nieuwjaar in Amsterdam (binnenstad)”. Immaterieel Erfgoed.
  163. ^ “‘Chinees Nieuwjaar stelt steeds meer voor in Nederland'”. NU. 31 January 2019.
  164. ^ Iqbal, Myra (15 February 2013). “Chinese New Year: Celebrating spring and all it brings”. The Express Tribune. Retrieved 18 February 2013.
  165. ^ “Chinese new year : Pakistan in photo show”. The Express Tribune. 12 February 2013. Retrieved 18 February 2013.
  166. ^ “CELEBRATING THE CHINESE NEW YEAR WITH THE PAKISTAN-CHINA INSTITUTE – – Youlin Magazine”. Youlin Magazine.
  167. ^ “Chinese New Year celebrated in Islamabad”. CCTV English. 15 February 2013. Archived from the original on 20 February 2013. Retrieved 18 February 2013.
  168. ^ a b c “Relishing a different Spring Festival in Mauritius ( An Essay written by Chinese Ambassador in Mauritius)”. www.mfa.gov.cn. Retrieved 22 April 2022.
  169. ^ “Chinese Spring Festival in Mauritius in 2023”. Office Holidays. Retrieved 21 April 2022.
  170. ^ “Chinese New Year Mauritius: A cultural celebration”. www.airmauritius.com. Retrieved 22 April 2022.
  171. ^ a b c “Republic of Mauritius- Festivals”. www.govmu.org. Retrieved 21 April 2022.
  172. ^ a b c d e f g h i administrator. “How is the Chinese New Year celebrated in Mauritius? | World Marks”. Retrieved 22 April 2022.
  173. ^ a b Richards, Alexandra (2012). Mauritius, Rodrigues, Réunion (Ed. 8 ed.). Chalfont St. Peter: Bradt Travel Guides. ISBN 978-1-84162-410-5. OCLC 795856647.
  174. ^ a b c Turenne, Christine (8 February 2016). “Nouvel an chinois: la force des symboles”. lexpress.mu (in French). Retrieved 22 April 2022.
  175. ^ a b “A Taste of Chinese New Year in Mauritius”. www.airmauritius.com. Retrieved 22 April 2022.
  176. ^ Welch, Patricia Bjaaland, p. 20.
  177. ^ a b Friedman, Sophie (4 February 2019). “Top 10 things to know about Chinese New Year”. nationalgeographic.com. Retrieved 5 February 2019. In Mandarin, they’ll say gong xi fa cai (恭喜发财), wishing you a prosperous New Year. In Cantonese, it’s gong hey fat choi. Still, if you wish someone xin nian kuai le (新年快乐), literally ‘happy new year,’ that’s perfectly welcome, too.
  178. ^ Rabinovitz, Jonathan (29 January 1998). “Bettors Try to Ride the Tiger; Chinese Hope Good Luck Accompanies the New Year”. The New York Times. Retrieved 5 February 2019. When they arrived at Foxwoods, casino employees greeted them with ‘Gung hay fat choy,’ the Cantonese phrase that translates roughly as ‘Happy New Year.’
  179. ^ Magida, Lenore (18 December 1994). “WHAT’S DOING IN Hong Kong”. The New York Times. Retrieved 5 February 2019. In such an environment, it seems fitting that the traditional New Year’s greeting is, in Cantonese, ‘Kung Hei Fat Choy’ – which means ‘Wishing You Success and Prosperity.’
  180. ^ Welch, Patricia Bjaaland, p. 22

Further reading

  • Welch, Patricia Bjaaland (1997). Chinese New Year. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-587730-4.

External links

  • Media related to Chinese New Year at Wikimedia Commons

Portals: Asia China Holidays

You might also like
Leave A Reply

Your email address will not be published.

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish. Accept Read More