Meänkieli

0

Meänkieli (littéralement “notre langue”) est un groupe dedialectesfinlandaislangue finnoiseparlée dans la partie la plus septentrionale de la Suède, le long de la vallée de larivière Torne. Son statut de langue indépendante est contesté, mais en Suède elle est reconnue comme l’une descinq langues minoritaires.

Meänkieli
meänkieli
Originaire de Suède , Finlande
Région Vallée de Torne
Locuteurs natifs (70 000 cités de 1997 à 2020) [1]
Famille de langues Ouralique

  • Finnois
    • finlandais
      • Meänkieli
Statut officiel
Langue minoritaire reconnue
en
Suède Suède
Codes de langue
ISO 639-3 fit
Glottologue torn1244
Meänkieli2021.png

Linguistiquement, Meänkieli se compose de deux sous-groupes de dialectes, les dialectes de la Vallée de Torne (également parlés du côté finlandais de la Rivière Torne ) et les dialectes de Gällivare , qui appartiennent tous deux au groupe de dialectes plus large de Peräpohjola . [2] Pour des raisons historiques et politiques, elle a le statut de langue minoritaire en Suède . En suédois moderne , la langue est normalement appelée officiellement meänkieli , bien que familièrement un nom plus ancien, tornedalsfinska (” finnois de la Vallée de Torne “), soit encore couramment utilisé. Sveriges Radio a tendance à utilisertornedalsfinska pour la culture en général et meänkieli spécifiquement pour la langue. [3]

Le meänkieli se distingue du finnois standard par l’absence de développements des XIXe et XXe siècles en finnois. [4]

Histoire

Avant 1809, tout ce qui est aujourd’hui la Finlande faisait partie intégrante de la Suède. La frontière linguistique allait à l’ouest de la région de la Vallée de Torne, donc une petite partie de la Suède d’aujourd’hui, le long de la frontière moderne, était historiquement de langue finnoise (tout comme la plupart des régions le long de la côte orientale du golfe de Botnie , des régions qui ont été cédées à la Russie et font partie de la Finlande moderne, étaient historiquement suédophones et le sont encore dans une large mesure). La zone où le meänkieli est parlé qui est maintenant le territoire finlandais (à l’exception des parties linguistiquement sami et suédoise de cette zone géographique), formait un continuum dialectal au sein du Royaume de Suède. Depuis que la région à l’est de la Rivière Torne a été cédée à la Russie en 1809, la langue s’est développée en s’isolant partiellement du finnois standard . En 1826, l’ Église d’État de Suède a nommé le prêtre et botaniste amateur Lars Levi Laestadius pour être le vicaire de la paroisse de Karesuando , située le long de la rivière Muonio au nord du cercle polaire arctique, à la frontière de la Finlande en Laponie suédoise.. La population de Karesuando était principalement composée de personnes de langue finnoise d’ascendance mixte sâme, finnoise et suédoise. Laestadius a rapporté que le dialecte local était particulièrement différent du finnois standard, bien qu’il ne lui ait pas donné de nom. [ citation nécessaire ]

Dans les années 1880, l’État suédois a décidé que tous les citoyens du pays devraient parler suédois. Une partie de la raison était militaire; les personnes proches de la frontière parlant la langue du pays voisin plutôt que la langue principale de leur propre pays pourraient ne pas être dignes de confiance en cas de guerre. Une autre raison était que les Finlandais étaient considérés comme appartenant à une autre «race». Une opinion de cette période, telle que reflétée dans la fiction contemporaine, était que les populations sâmes et finlandaises appartenaient “plus étroitement à la Russie qu’à la Scandinavie”. [5]À partir de cette époque, les écoles de la région n’enseignaient qu’en suédois et il était interdit aux enfants, sous peine de châtiment corporel, de parler leur propre langue à l’école, même pendant les pauses. Les locuteurs natifs du finnois ont été empêchés par les autorités d’apprendre le finnois standard comme matière scolaire pendant des décennies, ce qui a entraîné la survie de la langue uniquement sous forme orale.

Meänkieli aujourd’hui

Le 1er avril 2000, le meänkieli est devenu l’une des cinq Langues minoritaires de Suède désormais reconnues au niveau national, ce qui signifie qu’il peut être utilisé pour certaines communications avec les autorités locales et régionales des communautés situées le long de la frontière finlandaise. Son statut de langue minoritaire s’applique dans les communautés et zones locales désignées, et non dans toute la Suède.

Peu de gens parlent aujourd’hui le meänkieli comme seule langue, les locuteurs connaissant généralement le suédois et souvent le finnois standard. Les estimations du nombre de personnes parlant meänkieli varient de 30 000 à 70 000, dont la plupart vivent à Norrbotten . De nombreuses personnes dans le nord de la Suède comprennent le meänkieli, mais moins de personnes le parlent régulièrement. Les personnes ayant des racines Meänkieli sont souvent appelées Tornedaliens bien que la partie finnoise de Norrbotten soit une zone beaucoup plus vaste que la Vallée de la rivière Torne ; à en juger par les noms de villes et de lieux, la partie finnophone de Norrbotten s’étend aussi loin à l’ouest que la ville de Gällivare .

Aujourd’hui, le meänkieli est en déclin. Peu de jeunes parlent le meänkieli dans le cadre de la vie quotidienne, bien que beaucoup aient une connaissance passive de la langue grâce à un usage familial, et il n’est pas rare que les jeunes de familles parlant le meänkieli soient plus familiers avec le finnois standard, pour lequel la littérature et les cours sont très importants. plus facilement disponible. La langue est enseignée à l’Université de Stockholm , à l’Université de technologie de Luleå et à l’Université d’Umeå . Bengt Pohjanen est un auteur trilingue de la Vallée de Torne. En 1985, il écrit le premier roman meänkieli, Lyykeri . Il a également écrit plusieurs romans, pièces de théâtre, livres de grammaire, chansons et films en meänkieli.

Les romans de l’auteur Mikael Niemi et un film basé sur l’un de ses livres en suédois ont fait mieux connaître cette minorité aux Suédois. Depuis les années 1980, les personnes qui parlent le meänkieli ont pris davantage conscience de l’importance de la langue en tant que marqueur identitaire. [ citation nécessaire ] Aujourd’hui, il existe des livres de grammaire, une traduction de la Bible, des représentations théâtrales et des programmes télévisés en meänkieli.

À la radio, des programmes en meänkieli sont diffusés régulièrement depuis la station régionale P4 Norrbotten (ainsi que la station locale P6 à Stockholm) du lundi au jeudi entre 17h10 et 18h00, tandis que le dimanche, d’autres programmes sont diffusés par P6 entre 8h34 et 10h00 (également sur P2 dans tout le pays de 8h34 à 9h00). Tous ces programmes sont également disponibles via Internet.

Statut de langue

Les personnes qui prétendent que le meänkieli est une langue désignent généralement la scène littéraire du meänkieli et qu’elle a sa propre langue littéraire distincte. Il y a aussi des raisons sociologiques, politiques et historiques, alors que les personnes qui le revendiquent comme dialecte utilisent un format linguistique plus conservateur que dans d’autres types de finnois. [6] Le meänkieli est très similaire aux dialectes du nord du finnois, mais n’ayant pas été affecté par la langue littéraire de la Finlande, il a conservé de nombreux éléments qui se sont éteints en finnois. Il a également adopté de nombreux emprunts suédois. Actuellement, le statut du meänkieli est très controversé. [7]

Distribution géographique

Meänkieli a un statut officiel dans : Pajala , Övertorneå , Haparanda , Gällivare , Luleå , Kalix , Kiruna , et de nombreux locuteurs vivent également à Stockholm . [8]

Alphabet

  • A – aa – [ɑ]
  • B – abeille – [b]
  • C – voir – [k/s]
  • D – dee – [d]
  • E – ee – [e]
  • F – äf – [f]
  • G – gee – [ɡ]
  • H – hoo – [h]
  • Je – ii – [je]
  • J – jii – [j]
  • K – koo – [k]
  • L – äl – [l]
  • M – äm – [m]
  • N – än – [n]
  • O – oo – [o]
  • P – pipi – [p]
  • Q – kuu – [k]
  • R – är – [r]
  • S – comme – [s]
  • T – té – [t]
  • U – uu – [u]
  • V – vé – [ʋ]
  • W – kaksois-vee/tupla-vee – [ʋ]
  • X – äks – [ks]
  • A – aa – [a]
  • Z – tset(a) – [s]
  • Å – ruotti oo – [o/oː]
  • Ä – ää – [æ]
  • Ö – öö – [ø]

B, C, D, G, W, X, Z et Å ne sont utilisés que dans les mots et les noms étrangers. [9]

en 2016, une lettre š / ʃ / a été ajoutée en meänkieli, au lieu des lettres suédoises sj. [dix]

Orthographe

  • aa – [ɑː]
  • ee – [eː]
  • ii – [iː]
  • kk – [kː]
  • ll – [lː]
  • mm – [mː]
  • ng – [ŋ(ː)]
  • nk – [ŋk]
  • nn – [nː]
  • oo – [oː]
  • pp – [pː]
  • qu – [kʋ]
  • rr – [rː]
  • (avant 2016) sj – [ʃ]
  • (après 2016) š – [ʃ]
  • ss – [sː]
  • tj – [t͡ʃ]
  • tt – [tː]
  • uu – [uː]
  • aa – [yː]
  • ää – [æː]
  • öö – [øː] [11]

Certains mots meänkieli non utilisés en finnois standard

Learn more.

Indo-Iraniens

Langue islandaise

Sursylvan

  • äpyli = pomme
  • son/s ́oon = c’est
  • semelle = ce n’est pas
  • klaarata = s’entendre
  • sturaani = laid
  • potati = pomme de terre
  • pruukata = avoir l’habitude de
  • följy = avec, compagnie
  • ko = quand, comme, depuis
  • fiskata = pêcher
  • klappi = enfant
  • muuruutti = carotte
  • porista = parler
  • praatata = parler
  • kahveli = fourchette
  • pruvata = essayer
  • kniivi = couteau
  • knakata = frapper
  • öölata = boire de l’alcool
  • miilu = jeu
  • knapsu = homme féminin
  • fruukosti = petit-déjeuner
  • fältti = champ
  • funteerata = penser
  • engelska = anglais
  • fryysbuksi = congélateur
  • flakku = drapeau
  • häätyy = devoir

Exemple de mots d’emprunt sâmes en meänkieli

  • kobbo = colline
  • kiena = pente
  • veiki = temps sombre
  • suohka = bouillie
  • roina = maigre
  • muijula ​​= sourire
  • kaanij = fantôme
  • jutu = itinéraire [12]

Différences entre le finnois et le meänkieli

Meänkieli manque de deux des cas grammaticaux utilisés en finnois standard, le comitatif et l’ instructif (ils sont utilisés principalement dans la langue littéraire officielle en Finlande et sont rares dans tous les dialectes finlandais [13] ).

Dans de nombreuses situations, lorsqu’en finnois il y a la lettre “v”, elle est devenue “f” en meänkieli.

  • färi / väri “couleur”
  • fankila / vankila “prison””

Dans de nombreuses situations, la lettre “u” en finnois a été remplacée par la lettre “y” en meänkieli.

  • Kylttyyri / kulttuuri « culture »
  • Resyrssi / resurssi “ressource”

Dans de nombreuses situations, la lettre “o” en finnois a été remplacée par la lettre “u” en meänkieli.

  • puliisi / poliisi “police”
  • pulitiikka / politiikka “politique”

Dans de nombreuses situations, la lettre “d” a été remplacée par “t” ou a disparu.

  • tehä / tehdä “faire”
  • tynamiitti / dynamiitti “dynamite”
  • meän / meidän “notre”
  • heän / heidän “leur”

Consonnes doubles

  • mettä / metsä “forêt”
  • kattoa / katsoa “regarder”
  • savvu / savu “fumer” [14] [15]

Voir également

  • Démographie de la Suède
  • Langue kven
  • Finlandais de Suède

Références

  1. ^ Meänkieli à Ethnologue (18e éd., 2015) (abonnement requis)
  2. ^ “Copie archivée” . Archivé de l’original le 27 septembre 2007 . Consulté le 3 octobre 2009 .{{cite web}}: Maint CS1 : copie archivée comme titre ( lien )
  3. ^ Communiqué de presse de Sveriges Radio 22.02.2017 (en suédois)
  4. ^ “Meänkieli, yksi Ruotsin vähemmistökielistä – Kielikello” . www.kielikello.fi (en finnois) . Récupéré le 26/01/2020 .
  5. ^ LWA Douglas, Hur vi förlorade Norrland – Comment nous avons perdu Norrland, Stockholm 1889, p.17
  6. ^ “Meänkieli, yksi Ruotsin vähemmistökielistä – Kielikello” . www.kielikello.fi (en finnois) . Récupéré le 10/12/2019 .
  7. ^ “Meänkieli, yksi Ruotsin vähemmistökielistä – Kielikello” . www.kielikello.fi (en finnois) . Récupéré le 26/01/2020 .
  8. ^ “Meänkieli” . www.isof.se (en suédois) . Récupéré le 15/10/2021 .
  9. ^ “Langue Meankieli” . Omniglot . Récupéré le 15 février 2021 .
  10. ^ Radio, Sveriges. “Meänkieli saa uuden kirjaimen – Sveriges Radio Finska” . sverigesradio.se (en finnois) . Récupéré le 14/06/2021 .
  11. ^ “Langue Meankieli” . Omniglot . Récupéré le 15 février 2021 .
  12. ^ “Meänkielen sanakirja” . www.meankielensanakirja.com . Récupéré le 10/12/2019 .
  13. ^ Ikola, Osmo. “Havaintoja komitatiivin käytöstä suomen murteissa ja yleiskielessä” .
  14. ^ “Meänkielen sanakirja” . www.meankielensanakirja.com . Récupéré le 26/01/2020 .
  15. ^ “Meänkieli” , Wikipedia (en finnois), 20/01/2020 , récupéré 26/01/2020

Liens externes

  • Médias liés au meänkieli sur Wikimedia Commons
Test meänkieli deWikipédiasurWikimedia Incubator
  • Torniolaaksolaiset
  • Ridanpää, Juha (2018) Pourquoi sauver une langue minoritaire ? Meänkieli et justifications de la revitalisation de la langue. – Fennia : Revue Internationale de Géographie 169 (2), 187-203.
You might also like
Leave A Reply

Your email address will not be published.

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish. Accept Read More