Mariage de sang
Apprendre encore plus Cet article a plusieurs problèmes. Aidez -nous à l’améliorer ou discutez de ces problèmes sur la page de discussion . ( Apprenez comment et quand supprimer ces modèles de messages )
(Learn how and when to remove this template message) |
Noces de sang (en espagnol : Bodas de sangre ) est une tragédie du Dramaturge espagnol Federico García Lorca . Il a été écrit en 1932 et joué pour la première fois au Teatro Beatriz de Madrid en mars 1933, puis plus tard cette année-là à Buenos Aires, en Argentine . Les critiques de théâtre regroupent souvent Blood Wedding avec Yerma de Lorcaet The House of Bernarda Alba comme la “trilogie rurale”. La “trilogie de la terre espagnole” prévue par Lorca est restée inachevée au moment de sa mort, car il n’a pas inclus La Maison de Bernarda Alba dans ce groupe d’œuvres. [1]
Mariage de sang | |
---|---|
Écrit par | Federico García Lorca |
Personnages | Époux Mère de l’époux Épouse Père de la mariée Léonard Épouse de Léonard Belle-mère de Léonard Domestique Voisin Lune Mort Trois bûcherons Deux jeunes hommes Fille Trois filles Petite fille Trois invités Femme Voisins |
Date de création | 1933 |
Langue originale | Espagnol |
Le genre | Tragédie rurale |
Personnages
- La Madre – La mère du marié
- El Novio – Le marié
- La Novia – La mariée
- El Padre De La Novia – Le père de la mariée
- Léonard
- La Mujer De Leonardo – La femme de Leonardo
- La Suegra de Leonardo – La belle-mère de Leonardo
- La Criada – La Pucelle
- La Vecina – La voisine (femme)
- Muchacha – Filles
- La Luna – La Lune
- La Muerte (como mendiga) – Mort (en mendiant)
- Leñadores – Bûcherons
Résumé de l’intrigue
Acte Un
Au début de la pièce, la mère parle avec son fils, le marié. L’acte I révèle que le père du Marié a été tué il y a quelques années par des hommes de la famille Félix. Lorsque le marié demande un couteau pour couper les olives dans le vignoble, la mère réagit avec prudence. Avant de donner le couteau au marié, elle discute des cycles de violence et de son inquiétude. Le marié part après avoir embrassé sa mère au revoir.
Le voisin arrive pour discuter avec la mère et lui révèle que la mariée était auparavant impliquée avec un homme nommé Leonardo Felix, un parent des hommes qui ont tué le mari de la mère. La mère, qui déteste toujours la famille Felix, est furieuse, mais décide de rendre visite à la fille avant d’aborder la question avec le marié.
Leonardo, qui est maintenant marié, rentre chez lui après le travail. Quand il entre, la belle-mère et la femme chantent une berceuse au fils de Leonardo. Les paroles de la berceuse préfigurent les tragédies qui se produiront plus tard dans la pièce. Il est clair que le mariage de Leonardo n’est pas heureux. Une petite fille entre dans la maison et dit à la famille que le marié se prépare à épouser la mariée. Leonardo entre en colère, effrayant sa femme, sa belle-mère et une petite fille alors qu’il sort en trombe de la maison.
La mère se rend à la maison de la mariée, avec le marié, où elle rencontre le serviteur de la mariée et le père de la mariée. Le père parle à la mère de sa femme décédée et de son désir de voir sa fille se marier et avoir des enfants. La mariée entre et parle avec la mère et le marié. Le Père les montre alors, laissant Le Serviteur avec La Mariée. Le serviteur taquine la mariée à propos des cadeaux que le marié a apportés, puis lui révèle que Leonardo est venu à la maison la nuit pour regarder la fenêtre de la mariée.
Acte deux
Le matin du mariage, Léonard revient voir La Mariée. Il parle de son désir ardent pour elle et de la fierté qui l’a empêché de l’épouser auparavant. La Mariée, troublée par sa présence, tente de le faire taire, mais ne peut nier qu’elle a encore des sentiments pour lui. Le serviteur renvoie Leonardo et les invités commencent à arriver pour le mariage. Le père, la mère et le marié arrivent et la noce se déplace vers l’église. La mariée supplie le marié de la protéger. Leonardo et sa femme y vont aussi, après une courte et furieuse dispute.
Après le mariage, les invités, les familles et les jeunes mariés retournent dans la maison de la mariée. La fête progresse, avec de la musique et de la danse, mais la mariée se retire dans sa chambre, affirmant qu’elle se sent fatiguée. La femme de Leonardo dit au marié que son mari est parti à cheval, mais le marié la repousse, disant que Leonardo est simplement allé faire un tour rapide. Le marié retourne dans la pièce principale et parle avec sa mère. Les invités commencent alors à chercher les mariés, dans l’espoir de commencer une danse de mariage traditionnelle. Mais la Mariée est introuvable. Le père ordonne que la maison soit fouillée, mais la femme de Leonardo fait irruption dans la pièce et annonce que son mari et la mariée se sont enfuis ensemble. Le père refuse d’y croire, mais le marié entre en colère et part avec un ami pour tuer Leonardo. La mère,
Acte trois
Dans la forêt (où Léonard et La Mariée se sont enfuis), trois bûcherons émergent pour discuter des événements (d’une manière quelque peu similaire à celle d’un chœur grec, sauf qu’ils se parlent, pas au public). Ils révèlent que les chercheurs se sont infiltrés dans toute la forêt et que Léonard, qui porte après tout une femme, sera bientôt attrapé si la lune sort. Alors qu’ils fuient la scène, La Lune apparaît sous la forme d’un jeune bûcheron au visage blanc. Il déclare qu’à la fin de la nuit, du sang sera versé. La mort, déguisée en vieille mendiante, entre et parle de la finitude de la vie et de la fin de la nuit dans la mort. Elle ordonne à la Lune de fournir beaucoup de lumière avant de sortir.
En colère, le marié entre avec un jeune de la fête de mariage. Le jeune est dérangé par la forêt sombre et exhorte le marié à faire demi-tour, mais le marié refuse, jurant de tuer Leonardo et de récupérer sa mariée. La mort, déguisée, rentre, disant au marié qu’elle a vu Leonardo et peut conduire le marié à lui. Le marié sort avec elle.
Ailleurs, dans la forêt plus précisément, les bûcherons coupent du bois avec ferveur, priant pour que les amants soient épargnés avant de sortir. Leonardo et The Bride courent et discutent de leur avenir ensemble. Les deux sont remplis d’angoisse romantique et consumés par leur amour brûlant et insoutenable l’un pour l’autre, car une passion comme aucune autre est partagée entre eux deux. La mariée supplie Léonard de fuir, mais il refuse. Le couple entend des pas; le Marié et la Mort approchent. Leonardo sort et deux cris retentissent dans l’obscurité. La femme Lune et Mendiante réapparaissent à la fin de la scène. Leonardo et le marié se sont entre-tués.
Dans la ville, les femmes (dont l’épouse et la belle-mère de Léonard) se sont rassemblées près de l’église pour chuchoter les événements. La mort arrive sous le déguisement de la mendiante et, avant de partir, annonce que le destin a visité la forêt. La Mère entre dans l’église, pleine de colère et d’amertume noire, pour voir revenir La Mariée – sa robe couverte du sang de ses amants qui se sont entretués dans la forêt. Vraisemblablement, (bien que cela ne soit jamais explicitement indiqué et que cela se produise après la fin de la pièce), la mariée est ensuite tuée en sacrifice pour restaurer l’honneur de la famille. Pourtant, dans certaines incarnations de la pièce, il est suggéré que La Mère permet à La Mariée de vivre sur la base de l’idée que vivre avec la douleur de la mort de ses amants est une punition plus sévère que la mort.
Éditions publiées
- García Lorca, Federico – Noces de sang , tr. Langston Hughes ( Theater Communications Group : New York) ISBN 1-55936-080-1
- García Lorca, Federico – Noces de sang , éd. Tanya Ronder ( Nick Hern Books : Londres) ISBN 978-1-85459-855-4
- García Lorca, Federico – Bodas de sangre ( Alianza Editorial : Espagne) ISBN 84-206-6101-5
- García Lorca, Federico – Bodas de sangre (Ediciones Catedra: Espagne) ISBN 84-376-0560-1
- García Lorca, Federico – Bodas de sangre (Ediciones Colihue: Argentine) ISBN 950-581-110-1
Productions et adaptations
- La pièce, traduite en anglais et rebaptisée Bitter Oleander , a eu une brève diffusion à Broadway en 1935.
- La pièce a été adaptée en film espagnol en 1938, avec Margarita Xirgu dans le rôle principal qu’elle avait précédemment joué sur scène.
- Denis ApIvor compose une version ballet en 1953 pour le Royal Ballet .
- L’opéra Bluthochzeit de 1957 de Wolfgang Fortner est adapté de la traduction allemande de la pièce par Henrique Beck.
- En 1959, BBC Television a fait une adaptation de la pièce.
- En 1964, Vérnász , une adaptation lyrique de la pièce avec une partition du compositeur hongrois Sándor Szokolay , est créée pour la première fois à Budapest . L’opéra a été produit à nouveau dans les années qui ont suivi.
- En 1973, la pièce a été produite en traduction anglaise au La MaMa Experimental Theatre Club à Manhattan, New York . [2]
- La pièce a été adaptée en film marocain en 1977, également intitulée Blood Wedding .
- En 1981, le réalisateur espagnol Carlos Saura a réalisé un film de danse basé sur la pièce, également intitulé Blood Wedding .
- En 1986, le BBC World Service a diffusé une adaptation radiophonique de la pièce mettant en vedette Anna Massey , Juliet Stevenson et Alan Rickman .
- Une adaptation lyrique haïtienne de 2006 de la pièce, intitulée Le Maryaj Lenglensou , a été produite par le cinéaste néerlandais Hans Fels [3] avec une partition du compositeur haïtien Iphares Blain. Un documentaire sur cette production a été présenté en première au Festival du film néerlandais 2007 . [4]
- En 2007, BBC Radio 3 a diffusé une nouvelle production de la pièce mise en scène par Pauline Harris, utilisant la traduction de Ted Hughes et mettant en vedette Barbara Flynn dans le rôle de The Mother.
- En 2015, une adaptation cinématographique espagnole intitulée The Bride réalisée par Paula Ortiz est sortie.
- En août/septembre 2016, la pièce a été produite dans un théâtre de Tegucigalpa , au Honduras .
- Une adaptation de Marina Carr , mise en scène par Yael Farber , a été jouée au Young Vic de septembre à novembre 2019. [5]
Références
- ^ Maurer, Christophe. Trois pièces de Federico García Lorca . Traduit par Michael Dewell et Carmen Zapata. Londres : Penguin Books , 1992. ISBN 0-14-018383-3 .
- ^ “Production : Noces de sang (1973)” . La MaMa Archives Collections numériques . Archivé de l’original le 16 avril 2019 . Récupéré le 8 mai 2018 .
- ^ “Noces de sang en Haïti” . Archives Radio Pays-Bas . 3 octobre 2006 . Récupéré le 27 décembre 2019 .
- ↑ Beauchemin, Éric. “Noces de sang en Haïti” . radionetherlands.nl (en néerlandais). Archivé de l’original le 11 octobre 2007 . Récupéré le 8 mai 2018 .
- ^ “Noces de sang” . Le jeune Vic . Septembre 2019 . Récupéré le 5 septembre 2019 .
Liens externes
- Texte espagnol original de la pièce
- Guide d’étude pour GCE Advanced Levels (Angleterre) en anglais avec des citations sélectionnées dans l’espagnol d’origine
- El sentido trágico en La casa de Bernarda Alba , y algunas relaciones con Yerma y Bodas de Sangre , de Lorca
- Scénario de la représentation originale de 1933 au Teatro Beatriz de Madrid