Le Comte de Monte-Cristo

0

Le Comte de Monte-Cristo ( français : Le Comte de Monte-Cristo ) est un Roman d’aventure écrit par l’auteur français Alexandre Dumas ( père ) achevé en 1844. C’est l’une des œuvres les plus populaires de l’auteur, avec Les Trois Mousquetaires .

Le Comte de Monte-Cristo

Louis Français-Dantès sur son rocher.jpg
Auteur Alexandre Dumas
en collaboration avec Auguste Maquet
Titre original Le Comte de Monte-Cristo
Pays France
Langue Français
Le genre Roman historique
Aventure
Date de publication 1844–1846 (sérialisé)
Texte original Le Comte de Monte-Cristo surWikisource
Traduction Le comte de Monte Cristo sur Wikisource

L’histoire se déroule en France, en Italie et dans les îles de la Méditerranée lors des événements historiques de 1815 à 1839 : l’ère de la Restauration des Bourbons sous le règne de Louis-Philippe de France . Cela commence le jour où Napoléon a quitté sa première île d’exil, Elbe, commençant la période des Cent-Jours lorsque Napoléon est revenu au pouvoir. Le cadre historique est un élément fondamental du livre, une histoire d’aventure axée sur les thèmes de l’espoir, de la justice, de la vengeance, de la miséricorde et du pardon. Il est centré sur un homme emprisonné à tort, s’évade de prison, acquiert une fortune et entreprend de se venger des responsables de son emprisonnement.

Avant de pouvoir épouser sa fiancée Mercédès, Edmond Dantès , un Français de dix-neuf ans et premier lieutenant du Pharaon , est faussement accusé de trahison, arrêté et emprisonné sans procès au Château d’If , une sinistre île forteresse au large de Marseille . Un codétenu, l’abbé Faria, en déduit correctement que son rival jaloux Fernand Mondego, son coéquipier envieux Danglars et le magistrat à double jeu De Villefort l’ont dénoncé. Faria inspire son évasion et le guide vers une fortune en trésor . Comme le puissant et mystérieux comte de Monte Cristo(Italie), Dantès arrive d’Orient pour entrer dans le monde parisien à la mode des années 1830 et se venger des hommes qui ont conspiré pour le détruire.

Le livre est aujourd’hui considéré comme un classique de la littérature . Selon Lucy Sante , ” Le Comte de Monte Cristo est devenu un incontournable de la littérature de la civilisation occidentale, aussi incontournable et immédiatement identifiable que Mickey Mouse , et l’histoire du Petit Chaperon Rouge “. [1]

Parcelle

Apprendre encore plus Cette section peut contenir une quantité excessive de détails complexes qui peuvent n’intéresser qu’un public particulier . ( avril 2022 )Veuillez aider en retirant ou en déplaçant toute information pertinente et en supprimant les détails excessifs qui pourraient être contraires à la politique d’inclusion de Wikipédia . (Learn how and when to remove this template message)

Marseille et Château d’If

Le personnage principal Edmond Dantès était un marin marchand avant son incarcération. (Illustration de Pierre-Gustave Staal )

Le jour de 1815 où Napoléon s’échappe de l’île d’ Elbe , Edmond Dantès amène le navire Pharaon à quai à Marseille . Son capitaine, Leclère, est mort sur le passage ; le propriétaire du navire, Morrel, fera de Dantès le prochain capitaine . Sur son lit de mort, Leclère charge Dantès de remettre un colis au général Bertrand (exilé avec Napoléon ), et une lettre d’ Elbe à un inconnu à Paris . Le collègue de Dantès, Danglars, est jaloux de la promotion rapide de Dantès et, comme les deux hommes sont en désaccord, craint pour son propre emploi si Dantès monte. A la veille du mariage de Dantès avec son catalanfiancée Mercédès, Danglars rencontre dans un cabaret Fernand Mondego, cousin de Mercédès et rival pour ses affections, et les deux ourdissent un complot pour dénoncer anonymement Dantès, l’accusant d’être un traître bonapartiste . Danglars et Mondego ont tendu un piège à Dantès. Le voisin de Dantès, Caderousse, est présent à la réunion ; lui aussi est jaloux de Dantès, bien qu’il s’oppose au complot, mais s’enivre trop de vin pour l’empêcher. Le lendemain au déjeuner de noces, Dantès est arrêté, et le lâche Caderousse se tait, craignant d’être lui aussi accusé de bonapartisme . Villefort, le substitut du procureur du Roi à Marseille , détruit la lettre d’ Elbelorsqu’il découvre qu’elle est adressée à son propre père, Noirtier, un bonapartiste , sachant qu’elle détruirait sa propre carrière politique. Pour faire taire Dantès, il le condamne sans procès à la réclusion à perpétuité et résiste à tous les appels de Morrel pour le libérer, pendant les Cent-Jours et une fois que le roi Louis XVIII sera rétabli pour régner sur la France.

Château d’If ( Marseille )

Après six ans d’emprisonnement au château d’If , Dantès est au bord du suicide lorsqu’il rencontre l’ abbé Faria (“Le prêtre fou”), un prisonnier italien d’âge moyen qui avait creusé un tunnel d’évacuation qui débouchait à Dantès. ‘ cellule. Faria révèle qu’il est un prêtre et un érudit avec une excellente mémoire, une créativité et des connaissances impressionnantes. Faria avait été injustement emprisonnée en 1807 après avoir participé à des bouleversements politiques concernant l’unification de l’Italie, puis emmenée au Château d’Ifen 1811. Faria dit “(…) J’ai rêvé du plan même que Napoléon a essayé de réaliser en 1811”. A l’époque, Napoléon envisageait de constituer un royaume couvrant toute la péninsule italienne, malgré bien sûr l’opposition des royaumes voisins. Le soi-disant Risorgimento Italiano n’a pris forme qu’en 1848 au moins et a duré jusqu’en 1871.

Au cours des huit années suivantes, Faria éduque Dantès en langues, histoire, culture, mathématiques, chimie, médecine et sciences. Se sachant proche de la mort par catalepsie , Faria raconte à Dantès l’emplacement d’un trésor sur l’ Ile de Monte Cristo , héritage de son travail pour le dernier de la famille Spada, qui selon Faria lui-même, est estimé à ” Deux millions de couronnes romaines [en fait, des écus, mais cela pourrait aussi bien désigner soit des soldi, soit des deniers] ; près de treize millions de notre argent ( francs ) ». Au cours de son emprisonnement, Faria en raconte l’histoire : En avril 1498, le cardinal Cesare Spada, pour empêcher que sa fortune ne soit saisie par le pape Alexandre VI de l’époque et son filsCesare Borgia – au milieu d’un complot concernant la “vente” de bureaux cléricaux, dix cardinalats au total pour 800 000 écus romains / soldi soit environ 5 200 000 francs (à environ 6,5 francs par soldi) – après avoir soupçonné qu’il allait être assassiné (comme les cardinaux il l’avait été avant lui), il l’ordonna cachée dans l’ île de Monte-Cristo et fit ensuite savoir à son neveu — unique héritier — par une lettre à l’encre invisible que la totalité de sa fortune y était cachée et lui appartenait ; cependant, la tentative du cardinal Spada échoue (en effet ni le neveu de Spada ni ses descendants n’ont pu déchiffrer la note) et quand lui et son neveu (là, il nie avoir reçu le message) assistent à un déjeuner présidé par le pape, tous deux meurent après avoir bu du vin empoisonné, laissant ainsi le trésor abandonné. Faria, qui a résolu le mystère peu de temps après la mort du dernier descendant vivant de la famille Spada (Faria avait instruit ses deux neveux, mais tous deux étaient morts de façon inattendue, éteignant ainsi la lignée de la famille) – qui est également cardinal – était en route pour récupérer le trésor mais a été capturé par les autorités italiennes, laissant la seule personne qui – à l’époque – connaissait le secret emprisonnée.

Le 28 février 1829, exactement 14 ans après l’emprisonnement d’Edmond, Faria succombe à la catalepsie après sa troisième attaque. Il est devenu en partie paralysé au cours de la seconde, dans laquelle Dantés l’a ranimé en lui fournissant une liqueur. Profitant de la distraction des geôliers, Dantès, après avoir échoué à faire revivre Faria, décide d’emmener son corps dans sa prison et prend sa place dans le sac funéraire, armé d’un couteau fabriqué par Faria. Lorsqu’il est jeté à la mer, Dantès coupe le sac et nage jusqu’à une île voisine, l’ île de Tiboulen où il est secouru – complètement nu – par un navire de contrebande génois qui passe Monte Cristo appelé Jeune-Amélie(Young Amelia), dont l’équipage permet à Dantès de les rejoindre. Après quelques mois (avril-mai 1829), pendant lesquels Dantès transforme son apparence et obtient un travail stable à bord du navire, il décide de rechercher le trésor. Saisissant une opportunité, Dantès et l’équipage débarquent, sous prétexte de chasser les chèvres (“chevreaux”). Pour rester sur l’île (pour trouver son trésor caché), Dantès simule un accident (glissade sur des rochers) et prétend qu’il s’est cassé quelques côtes. Six jours plus tard, le navire revient et il embarque, emportant avec lui quelques diamants soigneusement cachés.

Au port, Dantès vend une partie des diamants (d’abord à Livourne , vendant quatre d’entre eux pour un total de 20 000 francs) puis achète un yacht (acheté 60 000 francs, mais initialement proposé à 40 000), retourne à Monte Cristo pour le reste . du trésor, et retourne à Marseille à la recherche d’informations qui pourraient mener à sa vengeance. Il achète plus tard l’ île de Monte Cristo et le titre de comte du gouvernement toscan .

Voyageant comme l’abbé Busoni, Dantès rencontre Caderousse, désormais marié et vivant dans la pauvreté, qui regrette de ne pas être intervenu dans l’arrestation de Dantès. Caderousse nomme Danglars et Mondego comme les hommes qui l’ont trahi, et aussi que son père est mort de famine auto-infligée; Mercédès se résigne, après dix-huit mois (vers août 1816) de vaines attentes concernant le retour de Dantès de prison, en épousant Fernand, avec qui elle a un fils, Albert. Après la disparition de Dantès, Danglars et Mondego connaissent un succès au-delà de toute attente ; Danglars, après avoir été nommé caissier dans une banque espagnole – car M. Morrel l’a recommandé – entre dans le monde de la spéculation, connaissant un grand succès, de sorte qu’après plusieurs mouvements financiers au fil des ans, il parvient à amasser un multi- fortune d’un million de francs et, à sa place, il parvient à épouser la fille de M. de Salvieux, Madame de Norgonne, une riche veuve. Mondego poursuit une brillante carrière militaire, surtout après la période de restauration, servant dans leBataille de Ligny . Après son service dans l’armée française, il finit par gagner les faveurs de la monarchie restaurée des Bourbons et monte avec rapidité dans l’ armée , devenant capitaine en 1823. Il parcourt alors plusieurs campagnes tant en Espagne qu’en Grèce, montant colonel puis lieutenant. -colonel en 1829. Mondego et sa femme restent finalement en Espagne en raison de ses fonctions. Après avoir raconté l’histoire, Dantès récompense Caderousse d’un diamant d’une valeur supposée de 50 000 francs qui peut être soit une chance de se racheter, soit un piège qui conduira à sa ruine.

Apprenant que son ancien employeur Morrel risque la faillite , Dantès, se faisant passer pour un commis de Thomson et French, rachète les dettes de Morrel et donne à Morrel trois mois pour remplir ses obligations. Au bout de trois mois et sans aucun moyen de rembourser ses dettes, Morrel est sur le point de se suicider lorsqu’il apprend que ses dettes ont été mystérieusement payées et qu’un de ses navires perdus est revenu avec une cargaison pleine, secrètement reconstruite et chargée. par Dantès.

Vengeance

Après avoir voyagé en Orient pour poursuivre ses études (et préparer sa revanche), Dantès réapparaît neuf ans plus tard, en 1838, en riche comte de Monte-Cristo, titre qu’il a acheté. Ses trois cibles sont Mondego (aujourd’hui comte de Morcerf et époux de Mercédès) ; Danglars (aujourd’hui baron et banquier) ; et Villefort (aujourd’hui procureur du roi , ou procureur du roi).

A Rome, au moment du carnaval , Dantès fait capturer le vicomte Albert de Morcerf, fils de Mercédès et de Mondego, par le bandit Luigi Vampa. Dantès “sauve” le garçon, qui montre sa gratitude en acceptant d’introduire le comte dans la société parisienne. A Paris , Dantès éblouit Danglars par sa richesse, le persuadant de lui accorder un crédit de six millions de francs. En manipulant le marché obligataire , Dantès détruit alors rapidement une grande partie de la fortune de Danglars. Le reste disparaît rapidement à travers de mystérieuses faillites , des suspensions de paiement et plus de malchance à la Bourse .

L’ acteur James O’Neill dans le rôle de l’abbé Busoni

Le 21 mai 1838, lors du premier séjour de Dantès à Paris depuis longtemps (bien que son alter ego feigne de ne jamais y être allé), il décide de séjourner chez Albert (à côté de ses parents, le comte et la comtesse de Moncerf) . Il rencontre Mercédès pour la première fois en 23 ans, sans qu’elle connaisse sa véritable identité. Après avoir passé du temps dans la résidence des Moncerf, Dantès rencontre un notaire des Champs Elysées pour régler l’achat d’une maison particulière située à Auteuil. Après avoir payé la somme de 55 000 francs et après avoir reçu l’acte de propriété et les clés, ils se rendent tous les deux à la résidence. En arrivant, après avoir fait la connaissance du concierge puis exploré la maison, le domestique de Dantès, un Corse du nom de Bertuccio, devient nerveux et mal à l’aise. Dantès s’enquiert de la raison de son malaise, le menaçant s’il ne s’explique pas.

Bertuccio révèle qu’il avait un frère aîné qui l’avait élevé depuis qu’ils sont devenus orphelins, lui, à 5 ans et son frère, à 18 ans. Peu de temps après son mariage, en 1814, le frère de Bertuccio a été pris en embuscade – peut-être par des royalistes radicaux – et tué en 1815 (peu de temps après la disparition de Bonaparte après les Cent-Jours ) pour avoir été bonapartiste à Nîmesoù Villefort a régné, le laissant ainsi que la veuve de son frère, Assunta, sans subsistance, ce qui oblige Bertuccio à se lancer dans la contrebande pour alléger leurs obligations financières. En juillet 1815 (quatre mois après l’arrestation de Dantès) Bertuccio rencontre Villefort, lui demandant d’intervenir et de poursuivre les tueurs, mais il refuse de le faire en déclarant que “Eh bien, il a été frappé par l’épée, et il a péri par l’épée (.. .) C’est un malheur, et le gouvernement ne doit rien à ta famille”. Se sentant trompé et trompé, Bertuccio lui déclare une querelle , ajoutant que “(…) protégez-vous du mieux que vous pouvez, car la prochaine fois que nous nous rencontrerons, votre dernière heure est venue”. Soucieux de son bien-être, Villefort décide de fuir, alors il demande à être transféré ailleurs,

Bertuccio, seul, passe trois mois à traquer Villefort jusqu’à Auteuil , pour finalement le retrouver fin septembre 1815, le jour où Madame Danglars, alors veuve, accouche de leur enfant naturel dans la maison que le Comte vient d’acheter au beau-père. -loi de Villefort, le marquis de Saint-Meran. Pour dissimuler l’affaire, Villefort dit à Madame Danglars que l’enfant était mort-né, étouffa l’enfant et tenta de l’enterrer dans une boîte avec un morceau de toile de lin – ce qui révéla sa noble préséance – (inscrit avec les lettres “H” et ” N”, révélé plus tard comme indiquant Hermine de Norgonne) dans le jardin. Lors de l’enterrement secret, Bertuccio poignarde Villefort à la poitrine, ce qui le laisse au bord de la mort. Bertuccio déterre l’enfant et le ressuscite après s’être échappé de la résidence. Ne pouvant garder l’enfant, compte tenu de sa situation financière actuelle, il décide de laisser l’enfant dans un asile situé à Paris . Au cours des mois suivants, l’augmentation du commerce de contrebande améliore les moyens de subsistance de Bertuccio et d’Assunta.

Villefort révèle plus tard qu’après avoir été laissé dans un état d’agonie, il a réussi à se faufiler jusqu’à la maison principale et a atteint l’échelle où Madame Danglars – qui venait d’accoucher – l’a trouvé et l’a sauvé. Après avoir été assisté par l’infirmière d’accouchement – à qui Villefort et Danglars ont menti, adjugeant la blessure perforante à un duel – Villefort s’est rendu à Versailles pour se remettre de sa blessure. Après trois mois de convalescence, Villefort reçoit l’ordre de se rendre dans le Midi pour reprendre ses affaires, et, après avoir parcouru le Centre Parisien , Châlons , le Rhône , Arles et Marseille ., au bout de six mois (vers mars-avril 1816), Villefort guérit définitivement. Quelque temps plus tard (sur le compte de Villefort, novembre 1816), Villefort retourne à la maison d’ Auteuil à la recherche du cadavre , car il est pris d’assaut par le sentiment que le bébé – faute de pouvoir retrouver la boîte – a peut-être survécu et, si alors, alors Bertuccio (dont il ne sait rien, si ce n’est qu’il était Corse ) avait kidnappé le bébé après l’avoir poignardé.

Villefort a suivi le bébé jusqu’au même asile où Bertuccio l’a laissé, mais en arrivant, on lui a dit qu’une femme (Assunta) en possession de la moitié de la toile de lin, avait emmené le bébé. Selon Villefort, ses agents ont perdu sa trace peu de temps après son départ de Châlons . Bien qu’il ait passé plus de vingt ans dans cette quête, au moment où Villefort a avoué la vérité à Madame Danglars, sa recherche s’était avérée – du moins jusque-là – totalement infructueuse.

Après la tentative d’assassinat de Villefort, Bertuccio et Assunta retournent à Rogliano , en Corse , où Bertuccio retourne à la contrebande. Assunta, en récompense de tout le sacrifice qu’ils avaient fait, traque l’emplacement du bébé en suivant l’adresse indiquée dans le tissu en lin que Bertuccio a récupéré dans la boîte funéraire et le ramène à la maison (il a donné la moitié du tissu à Assunta). Assunta décide alors d’élever l’enfant en lui donnant le nom de “Benedetto” (signifiant béni en italien ). Benedetto, cependant, commence à montrer des attitudes criminelles dès son plus jeune âge, en partie, consenties par l’attitude flexible d’Assunta à son égard – Bertuccio rappelant son premier crime, à l’âge de quatre ans, après avoir volé un Louisde la poche de son voisin, Vasilio – et finit par commencer une vie de crime à l’âge de 11 ans. Un jour – selon Bertuccio, après avoir suivi son conseil de ne pas le consentir – après s’être vu refuser de l’argent par Assunta, Benedetto et deux camarades et obtenir une prise d’elle. Essayant de la persuader de révéler l’emplacement de son argent caché, ils ont torturé Assunta en exposant ses pieds près du brasier , ce qui l’a fait s’enflammer accidentellement. Malgré ses cris d’agonie et ses tentatives de fuite, elle est restée sans aide et est finalement décédée des suites de ses blessures en présence des autorités, qui l’ont retrouvée peu de temps après le vol.

Au même moment, le 3 juin 1829, lors d’un voyage dans le golfe de Lyon pour affaires, le navire de Bertuccio est encerclé – en raison d’une surveillance accrue – et donc, il est contraint de s’échapper en traversant le Rhône à la nage pour finalement atteindre Beaucaire après parfois. Là, sur la route de Beaucaire à Bellegarde , il décide de faire une halte au gîte de Caderousse pour s’abriter, cependant, voyant qu’il avait des visiteurs à l’intérieur, préfère se cacher à l’extérieur de la maison, franchissant la clôture et se cachant dans un cabanon parallèle au auberge.

A l’intérieur, Bertuccio voit Caderousse négocier et discuter avec un joaillier parisien, M. Joannes, pour la vente du diamant offert par Dantès lors de sa visite en tant qu’abbé Busoni. Le joaillier propose à Caderousse une somme de 40, puis 45 000 francs pour le diamant, mais Carderouse exige le paiement de la somme estimée par l’abbé (50 000 francs), ce que le joaillier refuse, lui disant que non seulement il ne l’acheter à ce prix, mais aussi, menace de le dénoncer aux autorités (ce qui implique que la pierre précieuse pourrait lui être saisie) s’il refuse de la lui vendre au prix qu’il a demandé, car l’histoire de son acquisition sonne fort improbable (c’est-à-dire que le bijou a peut-être été volé). Finalement, Carderousse accepte l’offre et reçoit 15 000 en or et les 30 000 restants en billets. Quand le bijoutier est sur le point de partir, Caderousse et sa femme le persuadent de rester dans son logement sous prétexte de souper et de rester jusqu’au lendemain, offre que le joaillier est finalement contraint d’accepter après un orage ne lui permettant pas de rentrer chez lui. Après un laps de temps indéterminé – pendant lequel les Caderousse et Joannes et Bertuccio lui-même s’endorment – Caderousse, alimenté par l’impulsion de la cupidité, tue sa femme en lui tirant une balle dans le cou et M. Joannes avec trois coups de couteau dans la poitrine et puis s’enfuit au milieu de la nuit avec le diamant et les 45 000 francs.

Bertuccio entre dans la maison pour inspecter les crimes mais est découvert par les autorités portuaires qui tentaient de le retrouver après avoir fui son navire et l’ont arrêté par erreur pour les meurtres. Après trois mois de prison, il révèle la vérité à l’abbé Busoni – qu’il convoque comme témoin de l’histoire – qui confirme son récit et attend la reddition de Caderousse. Peu avant le 8 septembre, jour de son procès, Caderousse est capturé dans un pays voisin et rapatrié en France, où il finit par avouer la vérité, ce qui conduit Bertuccio à sa libération peu après. Son frère aîné et sa belle-sœur étant aujourd’hui décédés, Bertuccio n’a plus de famille en Corse , il suit donc les conseils de l’abbé Busoni pour travailler pour le comte.

Benedetto est condamné aux galères avec Caderousse. Après la libération de Benedetto et Caderousse par Dantès, sous le pseudonyme de “Lord Wilmore”, le comte induit Benedetto à prendre l’identité de ” vicomte Andrea Cavalcanti” et l’introduit dans la société parisienne. Andrea se plaît à Danglars, qui fiance sa fille Eugénie à Andrea, ne sachant pas qu’ils sont Demi-frères et sœurs, après avoir annulé ses fiançailles avec Albert. Pendant ce temps, Caderousse fait chanter Andrea, menaçant de révéler son passé s’il ne partage pas sa nouvelle richesse. Acculé par “l’abbé Busoni” alors qu’il tentait de cambrioler la maison du comte, Caderousse supplie qu’on lui donne une autre chance. Dantès l’oblige à écrire une lettre à Danglars exposant Cavalcanti comme un imposteur et permettant à Caderousse de quitter la maison. Au moment où Caderousse quitte le domaine, il est poignardé par Andrea. Caderousse dicte une déclaration sur son lit de mort identifiant son assassin, et le comte révèle sa véritable identité à Caderousse quelques instants avant sa mort.

Voulant des informations sur la façon dont le père d’Albert a fait fortune en Grèce des années plus tôt, Danglars fait des recherches sur les événements, et l’information est publiée dans un journal français alors qu’Albert et le comte sont en Normandie . L’ami d’Albert, Beauchamps, envoie la nouvelle à Albert qui rentre à Paris . Son père a été jugé par un tribunal des aristocrates français et est reconnu coupable sur la base du témoignage de Haydée, qui lit les journaux.

Lors d’une occasion chez le comte, Albert rencontre Haydeé qui lui raconte comment elle est devenue esclave. Considérant que, selon Dumas, Haydeé a moins de 20 ans et si suivant les faits de la vie réelle, Pacha , dont le décès est survenu en 1822, sous-entend qu’il s’est réellement produit il y a 16 ans. Après s’être échappés de leur palais, Ali Pacha de Janina , sa femme, Vasiliki, sa fille, Haydeé, leur serviteur Selim et une troupe de 20 soldats, escortent la famille de Pacha jusqu’à une forteresse. Ses serviteurs prennent la totalité de la fortune de Pacha empilée dans 60 000 bourses – d’une valeur prétendue de 25 000 000 francs en or – et 200 barils contenant 30 000 livres de poudre à préparer ainsi, en cas de non grâce par le sultan duEmpire ottoman , Mahmoud II, ils s’enflammeraient, selon la volonté de Pacha, dans un meurtre-suicide. Après s’être cachés pendant un certain temps, quatre bateaux atteignent le refuge de Pacha. Pacha, trompé par Fernand, est reçu dans des cris de joie. Selim, qui a gardé la fortune du pacha, sa femme et sa fille, est également trompé et persuadé d’éteindre la flamme de sa torche. Après avoir obéi, Selim est saisi et poignardé à mort par quatre soldats français. Ali, qui résiste à être tué, tire avec les Français, mais, après avoir été blessé de deux coups, est capturé et assassiné. Après la mort d’Ali, Fernand a vendu la femme d’Ali Vasiliki et sa fille de 4 ans Haydée en esclavage, gagnant ainsi sa fortune. Alors que Vasiliki mourut peu de temps après en raison des mauvaises conditions de vie (en réalité, elle mourut douze ans plus tard, en 1834 ;

Après être allé à un procès, Fernand a une défense contre l’histoire du journal mais aucune défense contre le témoignage de Haydée. Il s’éloigne du tribunal dans sa disgrâce. Albert blâme le comte pour la chute de son père, car Danglars dit que le comte l’a encouragé à faire des recherches sur le père de l’homme fiancé à sa fille. Albert le provoque en duel . Mercédès, ayant déjà reconnu Monte Cristo comme Dantès, se rend chez le Comte, de retour à Paris, et le supplie d’épargner son fils. Au cours de cet entretien, elle apprend la vérité sur l’arrestation et l’emprisonnement de Dantès mais convainc tout de même le comte de ne pas tuer son fils. Réalisant qu’Edmond Dantès a maintenant l’intention de laisser Albert le tuer, elle révèle la vérité à Albert, ce qui amène Albert à présenter des excuses publiques au comte. Albert et Mercédès renient Fernand et quittent sa maison. Fernand affronte alors le comte de Monte Cristo, qui révèle son identité d’Edmond Dantès ; rentrant chez lui à temps pour voir partir sa femme et son fils, Fernand se tue. Albert et Mercédès renoncent à leurs titres et à leur richesse et partent pour commencer une nouvelle vie, à commencer par Marseille, dans la maison où habitaient autrefois Dantès et son père. Dantès leur raconta les 3 000 francs qu’il y avait enterrés, pour commencer la vie une fois marié, avant tous ses malheurs. Albert s’engage comme soldat.

Valentine, fille de Villefort par sa première femme, héritera de la fortune de son grand-père Noirtier et des parents de sa mère, les Saint-Mérans, tandis que la seconde épouse de Villefort, Héloïse, cherchera la fortune de son fils Édouard. Le Comte est au courant des intentions d’Héloïse et l’initie aux techniques du poison. Héloïse empoisonne mortellement les Saint-Mérans, afin que Valentine hérite de leur fortune. Valentine est brièvement déshéritée par Noirtier pour tenter d’empêcher le mariage imminent de Valentine avec Franz d’Épinay, qu’elle n’aime pas; cependant, le mariage est annulé lorsque d’Épinay apprend de Noirtier que son père, qu’il croyait assassiné par des bonapartistes, a été tué par Noirtier en duel. Après une tentative ratée d’assassinat de Noirtier, qui laisse le serviteur de Noirtier Barrois mort, Héloïse cible Valentine pour qu’Édouard, son autre petit-fils, obtienne la fortune. Pourtant, Valentine est la principale suspecte aux yeux de son père dans la mort des Saint-Mérans et des Barrois. En apprenant que le fils de Morrel, Maximilien, est amoureux de Valentine, le comte la sauve en faisant croire que le plan d’Héloïse d’empoisonner Valentine a réussi et que Valentine est morte. Villefort apprend de Noirtier qu’Héloïse est la véritable meurtrière et la confronte, lui donnant le choix entre l’exécution publique ou le suicide.

En fuite après que la lettre de Caderousse l’expose et libère la fille de Danglars de tout mariage, Andrea est arrêtée et ramenée à Paris . Eugènie Danglars s’enfuit également avec sa petite amie . Villefort poursuit Andrea. Bertuccio rend visite à Andrea qui est en prison en attendant son procès, pour lui dire la vérité sur son père. Lors de son procès, Andrea révèle qu’il est le fils de Villefort et qu’il a été sauvé après que Villefort l’a enterré vivant. Villefort reconnaît sa culpabilité et fuit le tribunal. Il se précipite chez lui pour empêcher le suicide de sa femme mais il est trop tard. elle a également empoisonné son fils. Le comte affronte Villefort, révélant sa véritable identité de Dantès, ce qui rend Villefort fou . Dantès essaie mais ne réussit pas à ressusciterÉdouard, le faisant se demander s’il n’est pas allé trop loin.

Parallèlement, le comte commence à manipuler le marché obligataire . Sur Orléans , il visite un pylône télégraphique , à l’entrée duquel se trouve un homme de 55 ans, passionné d’ horticulture . Après une brève connaissance, l’homme, fonctionnaire avec un travail peu rémunéré (qui lui rapporte 1 000 francs par an et lui donne droit à une pension de 600 francs par an). Dans la tour, le comte le persuade de lui permettre de manipuler le message, en soudoyant le télégraphiste avec 25 000 mille francs. Le télégramme – envoyé au ministère de l’Intérieur – indique que le prétendant au trône roi d’Espagne s’exila à Bourges en 1830 (pour cet événement déchaîna la première guerre carliste ) -L’ infant Carlos María Isidro d’Espagne était revenu à Barcelone acclamé par l’opinion populaire. Cela impliquait une instabilité politique car elle équivalait à un Coup d’État formel contre le souverain régnant, la nièce de L’infant Carlos et la fille de feu Ferdinand VII , Isabelle II d’Espagne (alors âgée de seulement 8 ans et sous la tutelle de sa mère, également régente du Royaume d’Espagne , Maria Christina des Deux-Siciles, ce qui aurait à son tour un impact négatif sur la demande d’obligations espagnoles dans lesquelles Danglars – selon sa femme – avait investi six millions de francs. Cependant, après que la nouvelle de ce retour se soit révélée fausse, Danglars finit par perdre 700 000 francs, puis encore 8 à 900 000 après qu’un homme appelé Jacopo Manfredi – secrètement acquitté d’un comte – fait mystérieusement faillite – car Danglars l’a toujours considéré comme solvable et “(…) il a payé comme un prince” – et ne répond pas à ses obligations.

Finalement, à travers de nouvelles manipulations du marché obligataire , Danglars se retrouve avec une réputation détruite et 5 000 000 de francs qu’il détient en dépôt pour les hôpitaux. Le comte exige cette somme pour remplir leur contrat de crédit et Danglars détourne le fonds de l’hôpital. Il a abandonné sa femme, qu’il blâme pour ses pertes dans les placements en actions . Elle est également abandonnée par son partenaire dans l’investissement, qu’elle espérait épouser. Danglars s’enfuit en Italie avec le reçu du comte pour l’argent qu’il a demandé au banquier Danglars et 50 000 francs. En quittant Rome , il est enlevé par l’agent du Comte Luigi Vampa, un bandit, et est emprisonné. Forcé de payer des prix exorbitants pour la nourriture – 100 000 francs pour une volaille et 25 000 pour une bouteille d’eau, par exemple – et presque mort de faim, Danglars renonce à ses gains mal acquis pour survivre. Dantès rend anonymement l’argent aux hôpitaux, car Danglars avait donné leur argent au comte. Danglars se repent enfin de ses crimes, et un Dantès attendri lui pardonne et lui permet de repartir avec sa liberté et 50 000 francs.

Résolution et retour en Orient

Maximilien Morrel, croyant Valentine morte, envisage de se suicider après ses funérailles. Dantès révèle sa véritable identité et explique qu’il a sauvé le père de Morrel de la faillite des années plus tôt; il dit alors à Maximilien de reconsidérer son suicide, et Maximilien est sauvé.

Sur l’ île de Monte-Cristo , Dantès présente Valentine à Maximilien et révèle la véritable suite des événements. Ayant trouvé la paix en passant en revue sa vengeance et en décidant qu’il ne peut pas jouer à Dieu, Dantès laisse au couple nouvellement réuni une partie de sa fortune sur l’île et part pour l’Est pour trouver du réconfort et commencer une nouvelle vie avec Haydée, qui a déclaré son amour pour lui. Le lecteur se retrouve avec une dernière pensée : « l’ humaine sagesse était tout entière dans ces deux mots : attendre et espérer !

Relations entre les personnages dans Le Comte de Monte Cristo

Personnages

Edmond Dantès et ses pseudonymes

  • Edmond Dantès (né en 1796) : Un marin avec de bonnes perspectives, fiancé à Mercédès. Après sa transformation en comte de Monte Cristo, il révèle son vrai nom à ses ennemis à chaque vengeance. Au cours du roman, il tombe amoureux d’Haydée.
  • Le Comte de Monte Cristo : L’identité que Dantès assume lorsqu’il sort de prison et acquiert son immense fortune. En conséquence, le comte de Monte Cristo est généralement associé à une froideur et une amertume qui proviennent d’une existence basée uniquement sur la vengeance. Ce personnage considère Lord Wilmore comme un rival.
  • Chief Clerk de la société bancaire Thomson & French, un Anglais.
  • Lord Wilmore : Un Anglais et le personnage dans lequel Dantès accomplit des actes de générosité aléatoires.
  • Sinbad le marin : Le personnage que Dantès assume lorsqu’il sauve la famille Morrel et assume en se mêlant aux contrebandiers et aux brigands .
  • Abbé Busoni : La personnalité d’un prêtre italien avec autorité religieuse.
  • Monsieur Zaccone : Dantès, sous les traits de l’abbé Busoni, et à nouveau en tant que Lord Wilmore, dit à un enquêteur que c’est le vrai nom du comte de Monte Cristo.
  • Numéro 34 : Le nom que lui a donné le nouveau gouverneur du Château d’If. Trouvant trop fastidieux d’apprendre le vrai nom de Dantès, il fut appelé par le numéro de sa cellule.
  • Le marin maltais : Le nom sous lequel il était connu après son sauvetage par des passeurs de l’île de Tiboulen.

Alliés de Dantès

  • Abbé Faria : prêtre et sage italien. Emprisonné au Château d’If. L’ami le plus cher d’Edmond et son mentor et professeur en prison. Sur son lit de mort, révèle à Edmond le trésor secret caché sur Monte Cristo. Partiellement basé sur l’historique Abbé Faria .
  • Giovanni Bertuccio : Intendant et très fidèle serviteur du Comte de Monte Cristo. Le comte le rencontre pour la première fois dans son rôle d’abbé Busoni, le confesseur de Bertuccio, dont le passé est lié à celui de M de Villefort. La belle-sœur de Bertuccio, Assunta, était la mère adoptive de Benedetto.
  • Luigi Vampa : Célèbre bandit italien et fugitif.
  • Peppino : Ancien berger, devient membre du gang de Vampa. Le comte fait en sorte que son exécution publique à Rome soit commuée, ce qui le rend fidèle au comte.
  • Ali : l’esclave nubien muet de Monte Cristo.
  • Baptistin : valet de chambre de Monte Cristo.
  • Jacopo : Un pauvre passeur qui aide Dantès à survivre après son évasion de prison. Lorsque Jacopo prouve sa loyauté désintéressée, Dantès le récompense avec son propre navire et son équipage. (Jacopo Manfredi est un personnage à part, le “failli de Trieste”, dont l’échec financier contribue à l’épuisement de la fortune de Danglars.)
  • Haydée (parfois orthographié comme Haidee): jeune et belle esclave de Monte Cristo. Elle est la fille d’ Ali Tebelen . L’acheter, asservie parce que son père a été tué, fait partie du plan de Dantès pour se venger de Fernand. À la fin, elle et Monte Cristo deviennent amants.

Famille Morcerf

  • Mercédès Mondego (née Herrera) : Une catalane, fiancée d’Edmond Dantès au début de l’histoire. Elle épouse plus tard Fernand et ils ont un fils nommé Albert. Elle est rongée par la culpabilité de la disparition d’Edmond et est capable de le reconnaître lorsqu’elle le retrouve. Finalement, elle retourne à Marseille, vivant dans la maison du père Dantès, donnée par Monte-Cristo lui-même (pour permettre à la femme un endroit sûr et stable pour passer au calme le reste de ses jours, avec un peu soutien financier : les mêmes francs que le jeune Dantès, avant l’arrestation, gardait de côté en vue de leur mariage, dans un petit sac resté caché dans le jardin de la maison pendant tout ce temps), priant pour Albert, qui a quitté la France pour l’Afrique comme un soldat pour commencer une vie nouvelle et plus honorable. Laissé tout seul, elle et Edmond se parlent une dernière fois : une fois jeunes et amoureux, ils choisissent de prendre des chemins différents en se disant adieu. Pendant que le Comte s’en va pour achever son projet, Mercédès décide de rester dans sa ville natale, n’ayant plus que ses souvenirs des années les plus heureuses, attendant le retour d’Albert, souhaitant qu’Edmond trouve la paix pour son cœur blessé et priant sur la tombe de son mari pour son âme. Elle est dépeinte comme une femme compatissante, gentille et attentionnée qui préfère penser à ses proches qu’à elle-même. souhaitant qu’Edmond trouve la paix pour son cœur blessé et priant sur la tombe de son mari pour son âme. Elle est dépeinte comme une femme compatissante, gentille et attentionnée qui préfère penser à ses proches qu’à elle-même. souhaitant qu’Edmond trouve la paix pour son cœur blessé et priant sur la tombe de son mari pour son âme. Elle est dépeinte comme une femme compatissante, gentille et attentionnée qui préfère penser à ses proches qu’à elle-même.
  • Fernand Mondego : Comte de Morcerf (ancien pêcheur catalan dans le village espagnol près de Marseille), rival de Dantès et cousin de Mercédès, à qui il a juré un amour éternel et la personne qu’il épousera finalement. Fernand a aidé à encadrer Edmond (en envoyant la lettre d’accusation) dans une ultime tentative désespérée de ne pas perdre Mercédès pour toujours. Il atteindra plus tard le haut rang de général dans l’armée française et deviendra pair de France à la Chambre des Pairs, gardant secret sa trahison du pacha Alì Tebelen et la vente en esclavage de sa fille Haydée et de sa mère Vasiliki. Avec l’argent gagné, il acheta le titre de “Comte de Morcerf” pour apporter richesse et vie plus agréable pour lui et sa famille. À travers le livre, il montre une profonde affection et un soin pour sa femme et son fils.
  • Albert de Morcerf : Fils de Mercédès et Fernand. Il est décrit comme un jeune homme très gentil, joyeux et insouciant, et amoureux de Monte Cristo, qu’il considère comme un ami. Après avoir reconnu la vérité sur les crimes de guerre de son père et la fausse accusation envers le marin Edmond Dantès, il décide de quitter son domicile avec Mercédès et de commencer une nouvelle vie de soldat sous le nom de « Herrera » (nom de jeune fille de sa mère), laissant pour l’Afrique à la recherche de fortune et pour faire un nouvel honneur à son nom de famille.

Famille Danglars

  • Baron Danglars : officier subalterne jaloux de Dantès et cerveau derrière son emprisonnement, plus tard un riche banquier.
  • Madame Hermine Danglars (anciennement baronne Hermine de Nargonne née de Servieux) : Une fois veuve, elle eut une liaison avec Gérard de Villefort, un homme marié. Ils ont eu un fils illégitime, Benedetto.
  • Eugénie Danglars : Fille du baron Danglars et d’Hermine Danglars. Elle est libre d’esprit et aspire à devenir une artiste indépendante.

Famille Villefort

  • Gérard de Villefort : procureur adjoint en chef qui emprisonne Dantès, devenant plus tard des connaissances alors que Dantès met en œuvre sa vengeance.
  • Renée de Villefort, Renée de Saint-Méran : première épouse de Gérard de Villefort, mère de Valentine.
  • Le marquis et la marquise de Saint-Méran : les parents de Renée.
  • Valentine de Villefort : Fille de Gérard de Villefort et de sa première épouse, Renée. Amoureuse de Maximilien Morrel. Fiancé au baron Franz d’Épinay. Elle a 19 ans avec des cheveux châtains, des yeux bleu foncé et de “longues mains blanches”.
  • Monsieur Noirtier de Villefort : Le père de Gérard de Villefort et grand-père de Valentine, Édouard (et, sans le savoir, Benedetto). Un anti-royaliste engagé. Il est paralysé et ne peut communiquer qu’avec ses yeux, mais conserve ses facultés mentales et agit comme protecteur de Valentin.
  • Héloïse de Villefort : La seconde épouse meurtrière de Gérard de Villefort, mère d’Édouard.
  • Édouard de Villefort (Edward) : Le seul fils légitime de Villefort.
  • Benedetto : Le fils illégitime de de Villefort et de la baronne Hermine Danglars (Hermine de Nargonne), élevé par Bertuccio et sa belle-sœur, Assunta, à Rogliano. Devient « Andrea Cavalcanti » à Paris.

Famille Morrel

  • Pierre Morrel : employeur de Dantès, propriétaire de Morrel & Fils.
  • Maximilien Morrel : Fils de Pierre Morrel, capitaine de l’armée qui devient l’ami de Dantès. Amoureux de Valentine de Villefort.
  • Julie Herbault : Fille de Pierre Morrel, épouse d’Emmanuel Herbault.
  • Emmanuel Herbault : Un employé de Morrel & Fils, qui épouse Julie Morrel et succède à l’entreprise.

Autres personnages

  • Gaspard Caderousse : D’abord tailleur puis propriétaire d’une auberge, il était un voisin et ami de Dantès qui échoue à le protéger au début de l’histoire. Le comte récompense d’abord Caderousse d’un précieux diamant. Caderousse se tourne alors vers les crimes graves de meurtre, passe du temps en prison, et finit par être assassiné par Andrea Cavalcanti.
  • Madeleine Caderousse, née Radelle : Épouse de Caderousse, qui, selon le tribunal, est responsable du meurtre d’un bijoutier juif. Elle meurt également dans l’incident.
  • Louis Dantès : le père d’Edmond Dantès, qui meurt de faim pendant l’emprisonnement de son fils.
  • Baron Franz d’Épinay : Ami d’Albert de Morcerf, premier fiancé de Valentine de Villefort. À l’origine, Dumas a écrit une partie de l’histoire, y compris les événements de Rome et le retour d’Albert de Morcerf et de Franz d’Épinay à Paris, à la première personne du point de vue de Franz d’Épinay. [2]
  • Lucien Debray : secrétaire du ministre de l’Intérieur, ami d’Albert de Morcerf et amant de Madame Danglars, à qui il fournit des informations privilégiées sur les investissements, qu’elle transmet ensuite à son mari.
  • Beauchamp : Journaliste et rédacteur en chef de l’Impartial , et ami d’Albert de Morcerf.
  • Raoul, Baron de Château-Renaud : Membre d’une famille noble et ami d’Albert de Morcerf.
  • Louise d’Armilly : professeur de musique d’Eugénie Danglars et son amie intime.
  • Monsieur de Boville : D’abord inspecteur des prisons, plus tard détective à la gendarmerie de Paris, et plus tard encore receveur général des œuvres de charité.
  • Barrois : Ancien serviteur de confiance de Monsieur de Noirtier.
  • Monsieur d’Avrigny : Médecin de famille traitant la famille Villefort.
  • Major (également marquis) Bartolomeo Cavalcanti : vieil homme qui joue le rôle du père du prince Andrea Cavalcanti.
  • Ali Tebelen (Ali Tepelini dans certaines versions): Un leader nationaliste albanais, Pacha de Yanina, que Fernand Mondego trahit, conduisant au meurtre d’Ali Pacha aux mains des Turcs et à la prise de son royaume. Sa femme Vasiliki et sa fille Haydée sont vendues en esclavage par Fernand.
  • Comtesse Teresa Guiccioli : Son nom n’est pas réellement indiqué dans le roman. Elle est appelée “Comtesse G—”.

Thèmes

Le cadre historique est un élément fondamental du livre, une histoire d’aventure principalement concernée par les thèmes de l’espoir, de la justice, de la vengeance, de la miséricorde et du pardon. Il est centré sur un homme emprisonné à tort, s’évade de prison, acquiert une fortune et entreprend de se venger des responsables de son emprisonnement.

Contexte des éléments de l’intrigue

Un court roman intitulé Georges de Dumas a été publié en 1843, avant que Le Comte de Monte Cristo ne soit écrit. Ce roman présente un intérêt particulier pour les chercheurs car Dumas a réutilisé de nombreuses idées et intrigues dans Le Comte de Monte Cristo . [3]

Dumas a écrit que le germe de l’idée de vengeance comme thème de son roman Le Comte de Monte Cristo est venu d’une anecdote ( Le Diamant et la Vengeance [4] ) publiée dans un mémoire d’incidents en France en 1838, écrit par un archiviste de la police parisienne. [5] [6] L’archiviste était Jacques Peuchet et le livre en plusieurs volumes s’appelait Mémoires des archives de la police de Paris en anglais. [7] Dumas a inclus cet essai dans une des éditions de son roman publié en 1846. [8]

Peuchet raconta l’histoire d’un cordonnier, Pierre Picaud , vivant à Nîmes en 1807, qui était fiancé à une femme riche lorsque trois amis jaloux l’accusèrent à tort d’être un espion pour le compte de l’Angleterre dans une période de guerres entre la France et l’Angleterre. Picaud a été placé sous forme d’assignation à résidence au fort de Fenestrelle, où il a servi comme serviteur d’un riche clerc italien. A la mort du clerc, il laissa sa fortune à Picaud, qu’il avait commencé à traiter en fils. Picaud passera alors des années à comploter sa revanche sur les trois hommes responsables de son malheur. Il a poignardé le premier avec un poignard sur lequel étaient imprimés les mots “Number One”, puis il a empoisonné le second. Il a attiré le fils du troisième homme dans le crime et sa fille dans la prostitution, poignardant finalement l’homme lui-même. Ce troisième homme, nommé Loupian, avait épousé la fiancée de Picaud alors que Picaud était en état d’arrestation. [4]

Dans une autre des histoires vraies rapportées par Ashton-Wolfe, Peuchet décrit un empoisonnement dans une famille. [8] Cette histoire est également mentionnée dans l’édition Pléiade de ce roman, [6] et elle a probablement servi de modèle pour le chapitre des meurtres à l’intérieur de la famille Villefort. L’introduction de l’édition Pléiade mentionne d’autres sources de la vie réelle : un homme nommé l’ abbé Faria a existé, a été emprisonné mais n’est pas mort en prison ; il mourut en 1819 et ne laissa aucun héritage important à personne. [6] Quant à Dantès, son destin est bien différent de son modèle dans le livre de Peuchet, puisque ce modèle est assassiné par le « Caderousse » du complot.

Publication

Le Comte de Monte-Cristo a été initialement publié dans le Journal des Débats en dix-huit parties. La sérialisation s’est déroulée du 28 août 1844 au 15 janvier 1846. La première édition sous forme de livre a été publiée à Paris par Pétion en 18 volumes avec les deux premiers publiés en 1844 et les seize restants en 1845. [9] La plupart des éditions piratées belges, la première édition parisienne et bien d’autres jusqu’à l’ édition illustrée Lécrivain et Toubon de 1860 comportent une faute d’orthographe du titre avec “Christo” utilisé à la place de “Cristo”. La première édition à présenter l’orthographe correcte fut l’ édition illustrée de L’Écho des Feuilletons , Paris 1846. Cette édition comportait des planches de Paul Gavarniet Tony Johannot et aurait été “révisé” et “corrigé”, bien que seule la structure des chapitres semble avoir été modifiée, un chapitre supplémentaire intitulé La Maison des Allées de Meilhan ayant été créé en divisant Le Départ en deux. [dix]

Première page de la traduction en judéo-arabe tunisien , 1889

Traductions en anglais

La première apparition du comte de Monte Cristo en anglais était la première partie d’une sérialisation de W. Francis Ainsworth dans le volume VII du magazine Ainsworth publié en 1845, bien qu’il s’agisse d’un résumé abrégé de la première partie du roman uniquement et s’intitulait Le prisonnier d’If . Ainsworth a traduit les chapitres restants du roman, toujours sous forme abrégée, et les a publiés dans les volumes VIII et IX du magazine en 1845 et 1846 respectivement. [10] Une autre publication en série abrégée est parue dans The London Journal entre 1846 et 1847.

La première traduction en un seul volume en anglais était une édition abrégée avec des gravures sur bois publiée par Geo Pierce en janvier 1846 intitulée Le prisonnier d’If ou La vengeance de Monte Christo . [dix]

En avril 1846, le volume trois du Parlour Novelist , Belfast, Irlande : Simms and M’Intyre, Londres : WS Orr and Company, présentait la première partie d’une traduction intégrale du roman d’ Emma Hardy . Les deux parties restantes seraient publiées en tant que volumes I et II du comte de Monte Christo dans les volumes 8 et 9 du romancier de salon respectivement. [dix]

La traduction anglaise la plus courante est une traduction anonyme publiée à l’origine en 1846 par Chapman et Hall . Celui-ci a été initialement publié en dix versements hebdomadaires à partir de mars 1846 avec six pages de typographie et deux illustrations de M Valentin. [11] La traduction a été publiée sous forme de livre avec les vingt illustrations en deux volumes en mai 1846, un mois après la publication de la première partie de la traduction susmentionnée par Emma Hardy. [10] La traduction suit l’édition française révisée de 1846, avec l’orthographe correcte de “Cristo” et le chapitre supplémentaire La Maison sur les Allées de Meilhan .

La plupart des éditions anglaises du roman suivent la traduction anonyme. En 1889, deux des principaux éditeurs américains Little Brown et TY Crowell ont mis à jour la traduction, corrigeant les erreurs et révisant le texte pour refléter la version sérialisée originale. Il en est résulté la suppression du chapitre La Maison sur les allées de Meilhan , avec le texte restitué à la fin du chapitre intitulé Le Départ . [12] [13]

En 1955, Collins publie une version mise à jour de la traduction anonyme qui coupe plusieurs passages, dont un chapitre entier intitulé The Past , et en rebaptise d’autres. [14] Cet abrégé a été republié par de nombreux éditeurs Collins et d’autres éditeurs, dont Modern Library , Vintage et l’édition 1998 d’Oxford World’s Classics (les éditions ultérieures ont restauré le texte). En 2008, Oxford a publié une édition révisée avec traduction par David Coward. L’édition 2009 d’Everyman’s Library réimprime la traduction anglaise anonyme originale parue pour la première fois en 1846, avec des révisions de Peter Washington et une introduction d’Umberto Eco.

En 1996, Penguin Classics publie une nouvelle traduction de Robin Buss. La traduction de Buss a mis à jour la langue, rendant le texte plus accessible aux lecteurs modernes, et restauré le contenu qui a été modifié dans la traduction de 1846 en raison des restrictions sociales de l’anglais victorien (par exemple, des références aux traits et au comportement lesbiens d’Eugénie) pour refléter la version originale de Dumas. .

En plus de ce qui précède, il y a également eu de nombreuses traductions abrégées telles qu’une édition de 1892 publiée par FM Lupton, traduite par Henry L. Williams (cette traduction a également été publiée par MJ Ivers en 1892 avec Williams utilisant le pseudonyme du professeur William Thiese) . [10] Un abrégé plus récent est la traduction par Lowell Bair pour Bantam Classics en 1956.

De nombreuses traductions abrégées omettent l’enthousiasme du comte pour le haschisch . Lorsqu’il sert une confiture de haschich au jeune Français Franz d’Épinay, le comte (se faisant appeler Sinbad le marin ), l’appelle, “rien de moins que l’ambroisie que Hebe a servie à la table de Jupiter”. Lorsqu’il arrive à Paris, le comte brandit une boîte d’émeraude dans laquelle il transporte de petites pilules vertes composées de haschich et d’opium qu’il utilise contre l’insomnie. (Source : Chapitres 31, 32, 38, 40, 53 et 77 dans l’édition intégrale de Pocket Books de 117 chapitres.) Dumas était membre du Club des Hashischins .

En juin 2017, Manga Classics, une empreinte d’UDON Entertainment, a publié Le Comte de Monte Cristo en tant qu’édition manga fidèlement adaptée du roman classique. [15]

Traductions japonaises

La première traduction japonaise de Kuroiwa Shūroku était intitulée “Shigai Shiden Gankutsu-ou” (史外史伝巌窟王, “une histoire historique de l’extérieur de l’histoire, le roi de la caverne”), et sérialisée de 1901 à 1902 dans le journal Yorozu Chouhou , et publié sous forme de livre en quatre volumes par l’éditeur Aoki Suusandou en 1905. Bien que les traductions ultérieures utilisent le titre “Monte Cristo-haku” (モ ン テ ・ ク リ ス ト 伯, le comte de Monte Cristo ), le titre “Gankutsu-ou” reste hautement associé au roman et est souvent utilisé comme une alternative. En mars 2016, toutes les adaptations cinématographiques du roman apportées au Japon utilisaient le titre “Gankutsu-ou”, à l’exception du film de 2002, qui l’a comme sous-titre (le titre lui-même étant simplement “Monte Cristo”).

Le roman est populaire au Japon et a donné lieu à de nombreuses adaptations, dont les plus notables sont les romans Meiji Gankutsu-ou de Taijirou Murasame et Shin Gankutsu-ou de Kaitarō Hasegawa . Son influence peut également être vue dans la façon dont l’un des premiers cas importants d’erreur judiciaire au Japon, dans lequel un homme innocent a été accusé de meurtre et emprisonné pendant un demi-siècle, est connu en japonais sous le nom de “Yoshida Gankutsu-ou incident” (吉田岩窟王事件).

Une adaptation manga du roman, intitulée Monte Cristo Hakushaku (モ ン テ ・ ク リ ス ト, 伯 爵) et réalisée par Ena Moriyama, a été publiée en novembre 2015.

Traductions en chinois

La première traduction en chinois a été publiée en 1907. Le roman avait été un favori personnel de Jiang Qing , et la traduction de 1978 est devenue l’un des premiers romans étrangers popularisés en masse en Chine continentale après la fin de la Révolution culturelle . Depuis lors, il y a eu 22 autres traductions chinoises.

Réception et héritage

L’œuvre originale a été publiée sous forme de feuilleton dans le Journal des Débats en 1844. Carlos Javier Villafane Mercado a décrit l’effet en Europe :

L’effet des feuilletons, qui a captivé un vaste public … est différent de toute expérience de lecture que nous sommes susceptibles d’avoir nous-mêmes connue, peut-être quelque chose comme celle d’une série télévisée particulièrement captivante. Jour après jour, au petit-déjeuner, au travail ou dans la rue, les gens ne parlaient de rien d’autre. [16]

George Saintsbury a déclaré que ” Monte Cristo aurait été à sa première apparition, et pendant un certain temps par la suite, le livre le plus populaire d’Europe. Peut-être qu’aucun roman en un certain nombre d’années n’a eu autant de lecteurs et n’a pénétré dans autant de pays différents. .” [17] Cette popularité s’est également étendue aux temps modernes. Le livre a été “traduit dans pratiquement toutes les langues modernes et n’a jamais été épuisé dans la plupart d’entre elles. Il y a eu au moins vingt-neuf films basés sur lui … ainsi que plusieurs séries télévisées et de nombreux films [ont ] ont intégré le nom “Monte Cristo” dans leurs titres.” [16] Le titre Monte Cristovit dans une “célèbre mine d’or, une ligne de cigares cubains de luxe, un sandwich et un certain nombre de bars et de casinos – il se cache même au nom de l’agitation du coin de la rue à trois cartes monte”. [18]

L’écrivain et philologue russe moderne Vadim Nikolayev a défini Le Comte de Monte-Cristo comme un roman mégapolyphonique . [19]

Le roman a inspiré de nombreux autres livres, de Lew Wallace ‘s Ben-Hur (1880), [20] puis à un récit de science-fiction dans Alfred Bester ‘s The Stars My Destination , [21] et à Stephen Fry ‘ s The Stars’ Tennis Balls (intitulé Revenge aux États-Unis). [22]

La série Khaavren Romances du romancier fantastique Steven Brust a toutes utilisé les romans de Dumas (en particulier la série des Trois Mousquetaires ) comme principale source d’inspiration, refondant les intrigues de ces romans pour s’adapter au monde établi de Brust, Dragaera . [23] Son roman de 2020 Le Baron de Magister Valley emboîte le pas, utilisant Le Comte de Monte Cristo comme point de départ. [24] [25] Jin Yong a admis une certaine influence de Dumas, son romancier non chinois préféré. [26] Certains commentateurs estiment que l’intrigue de A Deadly Secret ressemble à The Count of Monte Cristo , sauf qu’ils sont basés dans différents pays et périodes historiques.

Contexte historique

Le succès du Comte de Monte-Cristo coïncide avec le Second Empire français . Dans le roman, Dumas raconte le retour de Napoléon Ier en 1815 et fait allusion à des événements contemporains lorsque le gouverneur du château d’If est promu à un poste au château de Ham. [6] [Notes 1] L’attitude de Dumas envers le “bonapartisme” était conflictuelle. Son père, Thomas-Alexandre Dumas , [Notes 2] un Haïtien d’ ascendance mixte , est devenu un général couronné de succès pendant la Révolution française . De nouvelles lois sur la discrimination raciale ont été appliquées en 1802 [ citation nécessaire ]. Le général fut par conséquent renvoyé de l’armée [ la citation nécessaire ] et devint profondément amer envers Napoléon. En 1840, le corps de Napoléon Ier est ramené en France et devient un objet de vénération dans l’église des Invalides , renouvelant le soutien patriotique populaire à la famille Bonaparte. Au début de l’histoire, le personnage Dantès n’est pas au courant de la politique, se considère simplement comme un bon citoyen français, et est pris entre les loyautés conflictuelles du royaliste Villefort pendant la Restauration, et du père de Villefort, Noirtier, fidèle à Napoléon, un bonapartiste ferme, et la loyauté bonapartiste de son défunt capitaine, dans une période de changements rapides de gouvernement en France.

Îlot de Montecristo, vue du nord

Dans “Causeries” (1860), Dumas publie un bref article, “État civil du Comte de Monte-Cristo”, sur la genèse du comte de Monte-Cristo . [6] [Notes 3] Il semble que Dumas ait eu des contacts étroits avec des membres de la famille Bonaparte alors qu’il vivait à Florence en 1841. Dans un petit bateau, il a navigué autour de l’île de Monte Cristo, accompagné d’un jeune prince, cousin de Louis Bonaparte, qui deviendra l’empereur Napoléon III des Français dix ans plus tard, en 1851. Au cours de ce voyage, il promit à ce cousin de Louis Bonaparte qu’il écrirait un roman avec le nom de l’île dans le titre. En 1841, lorsque Dumas fait sa promesse, Louis Bonaparte lui-même est emprisonné à la citadelle de Ham, lieu mentionné dans le roman. Dumas lui rendit visite là-bas,[27] bien que Dumas ne le mentionne pas dans “Etat civil”.

Chronologie du Comte de Monte-Cristo et du Bonapartisme

Du vivant de Thomas-Alexandre Dumas :

  • 1793 : Thomas-Alexandre Dumas est promu au grade de général dans l’armée de la Première République française.
  • 1794 : Il désapprouve la terreur révolutionnaire dans l’Ouest de la France.
  • 1795-1797 : Il devient célèbre et combat sous Napoléon.
  • 1802 : Les officiers noirs sont renvoyés de l’armée. L’Empire rétablit l’esclavage.
  • 1802 : Naissance de son fils, Alexandre Dumas père .
  • 1806 : Thomas-Alexandre Dumas meurt, toujours amer de l’injustice de l’Empire.

Au cours de la vie d’Alexandre Dumas :

  • 1832 : Le fils unique de Napoléon Ier meurt.
  • 1836 : Alexandre Dumas est alors célèbre comme écrivain (34 ans).
  • 1836 : Premier putsch de Louis Napoléon, âgé de 28 ans, échec.
  • 1840 : Une loi est votée pour ramener les cendres de Napoléon Ier en France.
  • 1840 : Second putsch de Louis Napoléon. Il est emprisonné à vie et devient connu comme candidat à la succession impériale.
  • 1841 : Dumas vit à Florence et fait la connaissance du roi Jérôme et de son fils Napoléon.
  • 1841-1844 : L’histoire est conçue et écrite.
  • 1844-1846 : L’histoire est publiée en plusieurs parties dans un magazine parisien.
  • 1846 : Le roman est publié dans son intégralité et devient un best-seller européen.
  • 1846 : Louis Napoléon s’évade de sa prison.
  • 1848 : Deuxième République française. Louis Napoléon est élu son premier président mais Dumas ne vote pas pour lui.
  • 1857 : Dumas publie l’État civil du Comte de Monte-Cristo

Adaptations notables sélectionnées

Classic Comics , Le Comte de Monte Cristo,
Numéro 3, publié en 1942.

Film

Hobart Bosworth (à droite) dans Le Comte de Monte Cristo (1908) Edmond Dantès (James O’Neill) desserre une pierre avant de s’évader du Château d’If dans Le Comte de Monte Cristo (1913)

  • 1908 : Le Comte de Monte Cristo , un film muet avec Hobart Bosworth
  • 1913 : Le Comte de Monte Cristo , un film muet avec James O’Neill
  • 1918 : Le Comte de Monte Cristo , feuilleton muet avec Léon Mathot
  • 1922 : Monte Cristo , réalisé par Emmett J. Flynn
  • 1929 : Monte Cristo , épopée muette restaurée mise en scène par Henri Fescourt
  • 1934 : Le Comte de Monte Cristo , réalisé par Rowland V. Lee
  • 1940 : Le Fils de Monte Cristo , réalisé par Rowland V. Lee
  • 1942 : Le Comte de Monte Cristo (en espagnol : El Conde de Montecristo ), une version mexicaine réalisée par Chano Urueta et interprétée par Arturo de Córdova
  • 1946 : Le Retour de Monte Cristo , réalisé par Henry Levin
  • 1950 : Le Prince de la vengeance [ ar ] (أمير الانتقام), film égyptien réalisé par Henry Barkat, avec Anwar Wagdi
  • 1953 : Le Comte de Monte Cristo (espagnol : El Conde de Montecristo ), réalisé par León Klimovsky et joué par Jorge Mistral
  • 1954 : Le Comte de Monte Cristo , avec Jean Marais
  • 1958: Vanjikottai Valiban (வஞ்சிக்கோட்டை வாலிபன்), adaptation cinématographique tamoule et son remake hindi Raaj Tilak
  • 1961 : Le comte de Monte Cristo , avec Louis Jourdan , réalisé par Claude Autant-Lara
  • 1964: The Crafty One [ ar ] (أمير الدهاء), film égyptien réalisé par Henry Barkat, avec Farid Shawqi
  • 1968 : Sous le signe de Monte Cristo , film français avec Paul Barge, Claude Jade et Anny Duperey , réalisé par André Hunebelle , et se déroulant en 1947
  • 1975 : Le Comte de Monte Cristo , téléfilm avec Richard Chamberlain , réalisé par David Greene
  • 1976 : The Circle of Revenge [ ar ] (دائرة الانتقام), film égyptien réalisé par Samir Seif, avec Nour El-Sherif
  • 1982: Padayottam , une adaptation cinématographique malayalam se déroulant dans le contexte du Kerala, réalisé par Jijo Punnoose avec Prem Nazir , Madhu , Mammootty et Mohanlal
  • 1986 : Veta , adaptation cinématographique en télougou
  • 1986: Legacy of Rage , une adaptation cinématographique en langue cantonaise de Hong Kong, avec Brandon Lee
  • 1986 : Asipatha Mamai , une adaptation cinématographique cinghalaise
  • 1999 : Forever Mine , film avec Joseph Fiennes, Ray Liotta et Gretchen Mol, vaguement mais clairement basé sur Le Comte de Monte Cristo , réalisé/écrit par Paul Schrader
  • 2002 : Le Comte de Monte Cristo , réalisé par Kevin Reynolds et avec Jim Caviezel , Dagmara Domińczyk , Richard Harris et Guy Pearce
  • TBA : David S. Goyer réalisera une adaptation cinématographique du Comte de Monte Cristo [28]

Télévision

  • 1956 : Le Comte de Monte Cristo , série télévisée basée sur la suite des aventures d’Edmond Dantès après la fin du roman
  • 1964 : Le Comte de Monte Cristo , série télévisée de la BBC avec Alan Badel et Natasha Parry
  • 1966 : Il conte di Montecristo , feuilleton télévisé italien de la RAI réalisé par Edmo Fenoglio. avec Andrea Giordana
  • 1973: Série d’animation britannique / italienne The Count of Monte Cristo , produite par Halas and Batchelor et RAI Italy
  • 1977 : The Great Vendetta [ zh ] (大報復), feuilleton télévisé de Hong Kong avec Adam Cheng , dans lequel l’arrière-plan de l’histoire est changé pour le sud de la Chine pendant l’ ère républicaine
  • 1979 : Nihon Gankutsuou [ ja ] (日本巌窟王), série télévisée japonaise se déroulant à l’époque d’ Edo , avec Masao Kusakari
  • 1979: Le Comte de Monte-Cristo (mini-série 1979), série télévisée française avec Jacques Weber
  • 1984: La Dueña une telenovela vénézuélienne de 1984 avec une version féminine d’Edmond Dantès
  • 1988: Uznik Zamka If [ ru ] (litt. The Prisoner of Castle If ), mini-série soviétique mettant en vedette Viktor Avilov (comte de Monte-Cristo) et Aleksei Petrenko (abbé Faria), avec de la musique et des chansons d’ Alexander Gradsky
  • 1994 : Marimar , une série télévisée en espagnol qui était une adaptation du Comte de Monte Cristo .
  • 1998 : Le Comte de Monte Cristo , mini-série télévisée avec Gérard Depardieu
  • 2006 : Montecristo , telenovela argentine avec Pablo Echarri et Paola Krum
  • 2006 : Vingança , telenovela réalisée par Rodrigo Riccó et Paulo Rosa, SIC Portugal
  • 2010 : Ezel , une série télévisée turque qui est une adaptation du Comte de Monte Cristo
  • 2011: Un amore e una vendetta (en anglais: Love and Vendetta ) une série télévisée italienne vaguement basée sur le livre
  • 2011 : Revenge , une série télévisée présentée comme une adaptation du Comte de Monte Cristo
  • 2012 : Antsanoty , une série télévisée Arménie – Arménie qui est une adaptation du Comte de Monte Cristo
  • 2013: La Patrona , un remake mexicain lâche de 1984 telenovela La Dueña
  • 2016 : Goodbye Mr. Black , une série télévisée vaguement basée sur Le Comte de Monte Cristo
  • 2016: La sixième saison de Once Upon a Time présente le comte en tant que personnage, interprété par Craig Horner . Plusieurs personnages et éléments de l’intrigue de l’histoire sont également évoqués [29]
  • 2016 : Yago , telenovela mexicaine avec Iván Sánchez et Gabriela de la Garza
  • 2018 : Le Comte de Monte-Cristo : Gorgeous Revenge [ ja ] (モンテ・クリスト伯 –華麗なる復讐- Monte Kurisuto Haku : Kareinaru Fukushū ), [30] une série télévisée japonaise mettant en vedette Dean Fujioka
  • 2018: Wes , une série télévisée sri lankaise – cinghalaise qui est une adaptation du comte de Monte Cristo et une influence de la série télévisée Ezel

Autres apparitions au cinéma ou à la télévision

  • 1973 : Le Comte de Monte Cristo , court métrage d’animation réalisé par Hanna-Barbera
  • 1994: épisode de Garfield and Friends ” The Discount of Monte Cristo “, un récit de l’histoire utilisant les personnages de US Acres comme acteurs. Aloysius Pig, exprimé par le comédien Kevin Meaney , essaie de réduire le coût de l’histoire, même si les personnages utilisent leur imagination
  • 1994: The Shawshank Redemption lorsque les prisonniers trient les livres donnés.
  • 2004 : Gankutsuou : Le Comte de Monte Cristo (巌窟王 Gankutsuoo , littéralement Le Roi de la Caverne ), adaptation en animation japonaise. Produit par Gonzo , réalisé par Mahiro Maeda
  • 2007 : La première partie de l’épisode des Simpsons , ” Revenge Is a Dish Best Served Three Times ” a une adaptation du Comte de Monte Cristo mais elle s’intitule Le Comte de Monte Fatso
  • La série Ithihaas (1996–1997) réalisée par Balaji productions pour la chaîne doordarshan en Inde a été adaptée du livre Count of Monte Cristo

Suites (livres)

En 1853, paraît un ouvrage prétendant être la suite du livre, intitulé La Main du défunt paru dans les éditions portugaise et française (respectivement intitulés A Mão do finado et La Main du défunt ). Le roman, faussement attribué à Dumas, mais en fait, initialement publié anonymement ou parfois attribué à un F. Le Prince, a été attribué à l’écrivain portugais Alfredo Possolo Hogan [ es ] . [31] [32]

Les autres suites incluent:

  • 1881 : Le Fils de Monte-Cristo , Jules Lermina (1839-1915). Ce roman a été divisé dans la traduction anglaise en deux livres : The Wife of Monte Cristo et The Son of Monte Cristo). Les deux ont été publiés en anglais à New York, 1884, traduits par Jacob Arbabanell (1852–1922). Lermina a également écrit Le Trésor de Monte-Cristo [Le Trésor de Monte-Cristo] (1885)
  • 1884 : Edmond Dantès : La suite du célèbre roman d’Alexandre Dumas Le Comte de Monte-Cristo , Edmund Flagg (1815-1890). Publié en anglais par TB Peterson and Brothers en 1886 (aucun traducteur crédité)
  • 1884 : La Fille de Monte-Cristo suite du grand roman d’Alexandre Dumas, le « Comte de Monte-Cristo », et Conclusion de « Edmond Dantès », Edmund Flagg . Publié en anglais par TB Peterson and Brothers en 1886 (aucun traducteur crédité)
  • 1869 : La Comtesse de Monte-Cristo , Jean Charles Du Boys (1836-1873). Publié en anglais par TB Peterson and Brothers en 1871 (aucun traducteur crédité)
  • 1887 : Monte Cristo et sa femme , vraisemblablement par Jacob Ralph Abarbanell
  • 1902 : Comtesse de Monte Cristo , par Abarbanell
  • 2020 : La Momie de Monte Cristo , de J Trevor Robinson. Un roman mashup sur le thème de l’horreur .

Pièces de théâtre et comédies musicales

Création du Monte Cristo de Dumas au Théâtre Historique (1848)

Alexandre Dumas et Auguste Maquet ont écrit un ensemble de quatre pièces qui racontaient collectivement l’histoire du Comte de Monte Cristo : Monte Cristo Part I (1848); Monte Cristo Partie II (1848); Le Comte de Morcerf (1851) et Villefort (1851). Les deux premières pièces ont été jouées pour la première fois au propre Théâtre Historique de Dumas en février 1848, la représentation s’étalant sur deux nuits, chacune d’une longue durée (la première soirée s’est déroulée de 18h00 à minuit). La pièce a également été jouée sans succès à Drury Lane à Londres plus tard cette année-là, où des émeutes ont éclaté pour protester contre les compagnies françaises se produisant en Angleterre.

L’adaptation diffère du roman à bien des égards : plusieurs personnages, comme Luigi Vampa, sont exclus ; alors que le roman comprend de nombreux fils conducteurs différents qui sont réunis à la conclusion, les troisième et quatrième pièces ne traitent respectivement que du sort de Mondego et de Villefort (le sort de Danglars n’est pas du tout présenté); la pièce est la première à présenter Dantès criant “le monde est à moi!”, Une ligne emblématique qui sera utilisée dans de nombreuses adaptations futures.

Affiche pour une production de 1900 de l’adaptation de Charles Fechter du Comte de Monte Cristo , avec James O’Neill

Deux adaptations anglaises du roman ont été publiées en 1868. La première, de Hailes Lacy, ne diffère que légèrement de la version de Dumas, le principal changement étant que Fernand Mondego est tué dans un duel avec le comte plutôt que de se suicider. Beaucoup plus radicale était la version de Charles Fechter, un acteur franco-anglo notable. La pièce suit fidèlement la première partie du roman, omet la section Rome et apporte plusieurs changements radicaux à la troisième partie, parmi les plus significatifs étant qu’Albert est en fait le fils de Dantès. Les destins des trois principaux antagonistes sont également modifiés : Villefort, dont le sort est traité assez tôt dans la pièce, se tue après avoir été déjoué par le Comte tentant de tuer Noirtier (demi-frère de Villefort dans cette version) ; Mondego se tue après avoir été confronté à Mercedes; Danglars est tué par le comte lors d’un duel. La fin voit Dantès et Mercedes réunis et le personnage de Haydee n’est pas du tout présenté. La pièce a été jouée pour la première fois à l’Adelphi de Londres en octobre 1868. La durée initiale était de cinq heures, ce qui a conduit Fechter à abréger la pièce qui, malgré des critiques négatives, a duré seize semaines. Fechter a déménagé aux États-Unis en 1869 et Monte Cristo a été choisi pour la pièce inaugurale à l’ouverture du Globe Theatre de Boston en 1870. Fechter a interprété le rôle pour la dernière fois en 1878. a eu une course respectable de seize semaines. Fechter a déménagé aux États-Unis en 1869 et Monte Cristo a été choisi pour la pièce inaugurale à l’ouverture du Globe Theatre de Boston en 1870. Fechter a interprété le rôle pour la dernière fois en 1878. a eu une course respectable de seize semaines. Fechter a déménagé aux États-Unis en 1869 et Monte Cristo a été choisi pour la pièce inaugurale à l’ouverture du Globe Theatre de Boston en 1870. Fechter a interprété le rôle pour la dernière fois en 1878.

En 1883, John Stetson, directeur du Booth Theatre et du Globe Theatre, veut faire revivre la pièce et demande à James O’Neill (le père du dramaturge Eugene O’Neill) pour jouer le rôle principal. O’Neill, qui n’avait jamais vu Fechter jouer, s’appropria le rôle et la pièce devint un succès commercial, sinon artistique. O’Neill a fait plusieurs abrégés de la pièce et l’a finalement achetée à Stetson. Un film basé sur la pièce de Fechter, avec O’Neill dans le rôle-titre, est sorti en 1913 mais n’a pas été un énorme succès. O’Neill est décédé en 1920, deux ans avant la sortie d’un film plus réussi, produit par Fox et partiellement basé sur la version de Fechter. O’Neill en est venu à mépriser le rôle de Monte Cristo, qu’il a joué plus de 6000 fois, estimant que sa typographie l’avait empêché de poursuivre des rôles plus gratifiants sur le plan artistique. Ce mécontentement est devenu plus tard un élément de l’intrigue dans la pièce semi-autobiographique Long Day d’ Eugene O’Neill .

En 2008, le théâtre russe de l’opérette de Moscou a mis en scène un Monte-Cristo musical basé sur le livre avec la musique de Roman Ignatiev et les paroles de Yulii Kim. Six ans plus tard, il remporte le Daegu International Musical Festival en Corée du Sud. L’intrigue originale a été légèrement modifiée et certains personnages ne sont pas mentionnés dans la comédie musicale.

Le Comte de Monte Cristo est une comédie musicale basée sur le roman, avec des influences de l’adaptation cinématographique du livre en 2002. La musique est écrite par Frank Wildhorn et les paroles et le livre sont de Jack Murphy. Il a fait ses débuts en Suisse en 2009. [33]

Adaptations audio

Publicité dans les journaux pour la présentation The Campbell Playhouse de “Le comte de Monte Cristo” (1er octobre 1939)

  • 1938 : The Mercury Theatre on the Air avec Orson Welles (Dantés), Ray Collins ( Abbé Faria ), George Coulouris (Monsieur Morrel), Edgar Barrier (de Villefort), Eustace Wyatt (Caderousse), Paul Stewart (Paul Dantés) Sidney Smith (Mondego), Richard Wilson (l’Officier), Virginia Welles (Mercédès) ; émission radio du 29 août 1938 [34] : 345
  • 1939 : The Campbell Playhouse avec Orson Welles (Dantés), Ray Collins (Caderousse), Everett Sloane ( Abbé Faria ), Frank Readick (Villefort), George Coulouris (Danglars), Edgar Barrier (Mondego), Richard Wilson (geôlier), Agnès Moorehead (Mercédès); émission radio du 1er octobre 1939 [34] : 354
  • 1939 : Robert Montgomery au Lux Radio Theater (radio)
  • 1947–52: Programme radiophonique du comte de Monte Cristo avec Carleton Young
  • Années 1960 : Paul Daneman pour la série Tale Spinners For Children (LP) UAC 11044
  • 1961 : Louis Jourdan pour Caedmon Records (LP)
  • 1964 : réalisateur de Per Edström (série radiophonique en Suède) [35]
  • 1987: Andrew Sachs sur BBC Radio 4 (plus tard BBC Radio 7 et BBC Radio 4 Extra ) adapté par Barry Campbell et réalisé par Graham Gould, avec Alan Wheatley comme L’Abbe Faria, Nigel Anthony comme de Villefort, Geoffrey Matthews comme Danglars et Melinda Walker comme Mercedes
  • 1989 : Richard Matthews pour Penguin Random House ( ISBN 978-1415912218 )
  • 2005 : John Lee pour Blackstone Audio
  • 2010 : Bill Homewood pour Naxos Audiobooks ( ISBN 978-9626341346 )
  • 2012: Iain Glen sur BBC Radio 4 adapté par Sebastian Baczkiewicz et réalisé par Jeremy Mortimer et Sasha Yevtushenko , avec Richard Johnson comme Faria, Jane Lapotaire comme Haydee âgée, Toby Jones comme Danglars, Zubin Varla comme Fernand, Paul Rhys comme Villefort et Josette Simon comme Mercedes [36]
  • 2017 : Adaptation musicale du Comte de Monte Cristo par Berry & Butler [37]
  • 2021: La station Radio Mirchi Kolkata a diffusé Le Comte de Monte Cristo en version bengali , traduite par Rajarshee Gupta pour l’émission Sunday Suspense de Mirchi . Edmond Dantès a été doublé par l’acteur Gaurav Chakrabarty . Abbé Faria a été exprimé par RJ Mir , Fernand Mondego par Anirban Bhattacharya et l’histoire a été racontée par RJ Deep. [38] [39]

Jeux vidéo

  • 1996: Le Comte de Monte-Cristo ( chinois :基督山恩仇記; pinyin : Jīdū Shān En Chóu Jì ; lit. ‘Monte Christo’), un jeu Nintendo Famicom non autorisé [ citation nécessaire ] en langue chinoise produit par ESC Co. Ltd. (principalement connu sous le nom de Waixing Technology).
  • 2014 : Application téléphonique Comte de Monte-Cristo (en anglais et en roumain ). Un jeu de puzzle qui vient avec un éditeur de niveau .
  • 2016 : Dans Fate/Grand Order , Edmond Dantès était disponible pour être invoqué en tant que serviteur de la classe Avenger. Type-Moon a également produit un CD dramatique d’accompagnement sur Monte Cristo et diverses personnes de son passé, dont Haydée et l’abbé Faria.

Remarques

  1. Le gouverneur du château d’If est promu à un poste au château de Ham , qui est le château où Louis Napoléon fut emprisonné de 1840 à 1846, à la page 140 du roman.
  2. Thomas Alexandre Dumas était également connu sous le nom d’Alexandre Davy de la Pailleterie.
  3. “État civil du Comte de Monte-Cristo” est inclus en “annexe” au roman.

Références

  1. ^ Santé, Luc (2004). Introduction. Le Comte de Monte Cristo . Par Dumas, Alexandre. New York: Barnes & Noble Books. p. xxv. ISBN 978-1593083335.
  2. ^ David Coward (ed), Oxford’s World Classics, Dumas, Alexandre, Le Comte de Monte Cristo, p. xvii
  3. Lebeaupin, Noël. “Georges” . Le site Internet d’Alexandre Dumas père (en français) . Récupéré le 10 octobre 2020 . Solidarité avec les opprimés donc (thèmes de la justice et de la vengeance, omniprésents chez Dumas)
  4. ^ un b Peuchet, Jacques (1838). “Chapitre LXXIV, Section : ‘Le Diamant et la Vengeance’ (Anecdote contemporaine)”. Mémoires tirées des archives de la police de Paris : pour servir à l’histoire de la morale et de la police, depuis Louis XIV jusqu’à nos jours / . Vol. 5. Paris : A. Levavasseur et cie etc. p. 197–228. hdl : 2027/hvd.32044021084843 .
  5. ^ Dumas, Alexandre (1857). “Etat civil du Comte de Monte-Cristo, chapitre IX” [Etat civil du Comte de Monte-Cristo]. Causeries (en français) . Récupéré le 10 octobre 2020 .
  6. ^ un bcde Sigaux , Gilbert (1981) . Introduction. Le comte de Monte-Cristo . Par Dumas, Alexandre (en français). Bibliothèque de la Pléiade. ISBN 978-2070109791.
  7. Peuchet, Jacques (1838). “Le Diamant et la Vengeance : Anecdote contemporaine” [Le Diamant et la Vengeance : Une anecdote contemporaine]. Mémoires tirées des Archives de la Police de Paris (en français). Vol. 5. Levasseur. pp. 197–228.
  8. ^ un b Ashton-Wolfe, Harry (1931). Histoires vraies de crimes immortels . EP Dutton & Co. pp. 16–17.
  9. ^ David Coward (ed), Oxford’s World Classics, Dumas, Alexandre, Le Comte de Monte Cristo , p. xxv
  10. ^ un bcdef Munro , Douglas ( 1978 ). Alexandre Dumas Père : une bibliographie des ouvrages traduits en anglais vers 1910 . Pub Guirlande. p. 91–92.
  11. ^ “La première page du Morning Post” . Le Poste du matin . 26 février 1846 . Récupéré le 14 janvier 2015 .
  12. ^ Dumas, Alexandre (1889). Le Comte de Monte Cristo . Little Brown et compagnie.
  13. ^ Dumas, Alexandre (1889). Le Comte de Monte Cristo : ou, Les Aventures d’Edmond Dantès . TY Crowell.
  14. ^ Dumas, Alexandre (1955). Le Comte de Monte Cristo avec une introduction de Richard Church . Collins.
  15. ^ Manga Classics: Le comte de Monte Cristo (2017) UDON Entertainment ISBN 978-1927925614
  16. ^ un b Santé, Luc (2004). Introduction. Le Comte du Mont Cristo . Par Dumas, Alexandre. New York : Classiques Barnes & Noble. p. xxiv. ISBN 978-1593083335.
  17. ^ Santé, Luc (2004). Introduction. Le Comte du Mont Cristo . Par Dumas, Alexandre. New York : Classiques Barnes & Noble. p. 601.ISBN _ 978-1593083335.
  18. ^ Santé, Luc (2004). Introduction. Le Comte du Mont Cristo . Par Dumas, Alexandre. New York : Classiques Barnes & Noble. p. xxiv–xxv. ISBN 978-1593083335.
  19. ^ “ШЕКСПИР et “ГРАФ МОНТЕ-КРИСТО” ” [Shakespeare et “Graffe Monte Cristo”]. Электронная энциклопедия “Мир Шекспира” [Encyclopédie électronique “Le monde de Shakespeare”] (en russe).
  20. ^ Wallace, Lew (1906). Lew Wallace; une Autobiographie . p. 936.ISBN _ 1142048209.
  21. ^ Bester, Alfred (1956). “Les étoiles ma destination” . Pastiches Dumas (en français et en anglais).
  22. ^ Friture, Stephen (2003). “Introduction”. Vengeance . Livres de poche aléatoires du commerce de la maison. ISBN 0812968190. un vrai vol, pratiquement identique dans tous sauf la période et le style au Comte de Monte Cristo d’Alexandre Dumas
  23. ^ Tilendis, Robert M. (23 décembre 2014). “Les romances de Khaavren de Steven Brust” . Revue de l’homme vert . Récupéré le 3 août 2020 . [ lien mort ]
  24. ^ Eddy, Cheryl (1er juillet 2020). “Il y a tellement de nouveaux livres de science-fiction et de fantasy qui sortent en juillet” . Gizmodo . Récupéré le 3 août 2020 .
  25. ^ Brust, Steven (28 juillet 2020). Le baron de Magister Valley . Associés de Tom Doherty. ISBN 978-1250311467.
  26. ^ 《金庸一百問》盧美杏輯. [ “Une centaine de questions sur Jin Yong” Collection Lu Meixing ]. Archivé de l’original le 26 juillet 2011 . Récupéré le 6 octobre 2020 . 《倚天 屠龍記》 裏謝遜 說 的 山中 老人 霍山 的 故事 和 《連城訣》 的 故事 架構 , 是否 都 金庸 金庸 最 喜歡 的 外國 作家 大仲馬 的 《基度山恩 仇記? ((eling) 金庸 : : 山 中老人 那 段 不 是 , 過去 真的 有 此 傳說 , 《連城訣》 的 監獄 那 一 段 有 一點 , 但 不 一定 是 他 的 的 , 是 很多 很多 的。。。 一定 是 參考 他 的 , 是 很多 很多 書 的。. structure de l’histoire de « Liancheng Jue » décrite par Xie Xun dans « La légende du ciel et tuant le dragon » vient de « L’ennemi du Jidushan » de l’écrivain étranger préféré de Jin Yong, Dumas ? (Eling) Jin Yong : Ce n’est pas le vieil homme dans les montagnes. Il y avait une légende dans le passé. Il y avait un peu de la section carcérale de “Liancheng Jue”, mais cela ne faisait pas nécessairement référence à lui. Il fait référence à de nombreux livres.]
  27. ^ Milza, Pierre (2004). Napoléon III (en français). Perrine. ISBN 978-2262026073.
  28. ^ “David Goyer dirigera le remake du ‘Comte de Monte Cristo’ (exclusif)” . Le journaliste hollywoodien . 18 mars 2013 . Récupéré le 4 octobre 2014 .
  29. ^ “Once Upon a Time livre Legend of the Seeker star – exclusif” . Divertissement hebdomadaire . 20 juillet 2016 . Récupéré le 2 octobre 2016 .
  30. ^ “Le Comte de Monte-Cristo : Grande Vengeance” . Réseau de télévision Fuji, Inc . Récupéré le 15 novembre 2018 .
  31. ^ Oliveira, Paulo Motta (2009). “A mão do finado: as extraordinárias aventuras de um sucesso mundial”. II Séminaire Brésilien Livro e História Editorial .
  32. ^ “A mão do finado (La main du défunt)” . www.pastichesdumas.com . Récupéré le 26 février 2022 .
  33. ^ Gans, Andrew. “Borchert jouera dans la première mondiale du comte de Monte Cristo de Wildhorn” Archivé le 25/04/2009 à la Wayback Machine , playbill.com, 18 février 2009
  34. ^ un b Welles, Orson ; Bogdanovitch, Pierre ; Rosenbaum, Jonathan (1992). C’est Orson Welles . New York : Éditeurs HarperCollins . ISBN 0060166169.
  35. ^ “Copie archivée” . Archivé de l’original le 20 avril 2008 . Récupéré le 19 mai 2013 . {{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  36. ^ “BBC Radio 4 – Série Classique, Le Comte de Monte Cristo, Épisode 1” . BBC . Récupéré le 4 octobre 2014 .
  37. ^ “Maison” . Le comte de Monte Cristo . Archivé de l’original le 5 août 2020 . Récupéré le 19 janvier 2021 .
  38. ^ SundaySuspense / Le Comte de Monte Cristo Partie 1 / Alexandre Dumas / Mirchi Bangla (MP3) (Histoire audio) (en bengali). Calcutta : Radio Mirchi . 28 novembre 2021.
  39. ^ SundaySuspense / Le Comte de Monte Cristo Partie 2 / Alexandre Dumas / Mirchi Bangla (MP3) (Histoire audio) (en bengali). Calcutta : Radio Mirchi . 6 décembre 2021.

Lectures complémentaires

  • Maurois, André (1957). Les Titans, une biographie sur trois générations des Dumas . Traduit par Hopkins, Gérard. New York : Éditeurs Harper & Brothers. OCLC 260126 .
  • Salien, Jean-Marie (2000). “La subversion de l’orientalisme dans Le comte de Monte-Cristo d’Alexandre Dumas” (PDF) . Études françaises (en français). 36 (1): 179–190. doi : 10.7202/036178ar .
  • Toesca, Catherine (2002). Les sept Monte-Cristo d’Alexandre Dumas (en français). Paris : Maisonneuve & Larose. ISBN 2706816139.
  • Lenotre, G. (janvier-février 1919). “La conquête et le règne” . Revue des Deux Mondes (en français). JSTOR 44825176 . Archivé de l’original le 27 juillet 2011.
  • Blaze de Bury, H. (2008) [1885], Alexandre Dumas : sa vie, son temps, son œuvre [ Alexandre Dumas : Sa vie, son temps, son œuvre ] (PDF) (en français), Les Joyeux Roger, ISBN 978-2923523514, archivé de l’original (PDF) le 22 juillet 2011
  • Maccinelli, Clara; Animato, Carlo (1991), Il Conte di Montecristo : Favola alchemica e massonica vendetta [ Le comte de Montecristo : fable alchimique et maçonnique de la vengeance ] (en italien), Rome : Edizioni Mediterranee, ISBN 8827207910
  • Raynal, Cécile (2002). “Promenade médico-pharmaceutique à travers l’œuvre d’Alexandre Dumas” . Revue d’histoire de la pharmacie (en français). 90 (333): 111–146. doi : 10.3406/pharm.2002.5327 .
  • Reiss, Tom (2013), The Black Count: Glory, Revolution, Betrayal, and the Real Count of Monte Cristo , New York: Random House, ISBN 978-0307382474

Liens externes

Wikiquote a des citations liées à: Le comte de Monte Cristo
Wikisource a un texte original lié à cet article : Le Comte de Monte-Cristo
Wikisource français a un texte original lié à cet article: Le Comte de Monte-Cristo
Wikimedia Commons a des médias liés au comte de Monte Cristo .
  • Le comte de Monte Cristo chez Standard Ebooks
  • “Approche critique sur Le Comte de Monte Cristo ” par Enrique Javier González Camacho à Gibralfaro , la revue d’écriture créative et de sciences humaines de l’Université de Malaga (en espagnol)
  • Le livre audio du domaine public du comte de Monte Cristo chez LibriVox
  • Contes pour enfants : Le Comte de Monte Cristo Téléchargement MP3
  • Pierre Picaud : Le “vrai” comte Archivé le 14/10/2012 à la Wayback Machine
  • ” Visite à pied du comte de Monte Cristo à Paris ” identifie les lieux du roman à Paris cartographiés sur Google Maps
  • Le comte de Monte Cristo à Open Library Edit this at Wikidata Edit this at Wikidata
  • Le Comte de Monte Cristo sur BBC Radio 7
  • Le Comte de Monte Cristo sur Shmoop.com
  • Le comte de Monte Cristo sur le projet Gutenberg
You might also like
Leave A Reply

Your email address will not be published.

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish. Accept Read More