Langue Yola

0
Apprendre encore plus Cet article doit spécifier la langue de son contenu non anglais, en utilisant {{ lang }}, {{ transliteration }} pour les langues translittérées et {{ IPA }} pour les transcriptions phonétiques, avec un code ISO 639 approprié . Les modèles de support multilingues de Wikipedia peuvent également être utilisés. ( Novembre 2020 ) Voyez pourquoi .

Yola , historiquement le dialecte Forth et Bargy , est une Langue anglic ravivée autrefois parlée dans les baronnies de Forth et Bargy dans le comté de Wexford , en Irlande. On pense qu’il a évolué à partir du Moyen anglais , qui a été introduit en Irlande lors de l’ invasion normande , à partir de 1169. En tant que tel, il était similaire au dialecte fingallien de la région de Fingal . Les deux ont disparu fonctionnellement au 19e siècle, lorsqu’ils ont été remplacés par l’ hiberno-anglais moderne., bien que Yola n’ait pas été officiellement éteinte jusqu’à la mort du dernier locuteur, un pêcheur local de Kilmore Quay nommé Jack Devereux en 1998. [2] Le nom “Yola” signifie “vieux” dans la langue. [3]

Yola
Forth et Bargy, dialecte Forth et Bargy
Originaire de Irlande
Région Comté de Wexford
Éteint 1998, avec la mort de Jack Devereux
La relance Tentative de renaissance, avec 140 locuteurs L2 (sans date) [1]
Famille de langues Indo-européen

  • germanique
    • Germanique occidental
      • Germanique de la mer du Nord
        • Anglo-frison
          • anglic
            • Yola
Premières formes Proto-indo-européen

Codes de langue
ISO 639-3 yol
Glottologue (langue insuffisamment attestée ou non distincte)
yola1237
Linguasphère 52-ABA-bd

Yola hut rénové à Tagoat , comté de Wexford , Irlande

Histoire

Map of County Wexford showing the baronies of Forth and Bargy in the south Carte du comté de Wexford montrant les baronnies de Forth et Bargy au sud Forth and Bargy is located in Ireland Forth and Bargy is located in Ireland Forth and Bargy En avant et Bargy En avant et Bargy class=notpageimage| Forth et Bargy montrés en Irlande

La langue était parlée dans le comté de Wexford , en particulier dans les baronnies de Forth et de Bargy . C’était la première région où les anglophones sont venus lors de l’ Invasion normande de l’Irlande , soutenant la théorie selon laquelle il a évolué à partir du Moyen anglais introduit à cette époque. En tant que tel, on pense qu’il était similaire au fingallien , qui était parlé dans la région de Fingal au nord de Dublin . Le Moyen anglais, langue maternelle du « vieil anglais »” communauté, était répandue dans tout le sud-est de l’Irlande jusqu’au 14ème siècle; à mesure que le vieil anglais était de plus en plus assimilé à la culture irlandaise, leur langue d’origine a été progressivement déplacée par la gaélicisation . Après ce point, Yola et Fingallian étaient les seules reliques attestées de cette forme originale de Anglais [4] [5]

L’anglais moderne a été largement introduit par les colons britanniques pendant et après le 17e siècle, formant la base de l’ hiberno-anglais moderne d’Irlande. Les nouvelles variétés étaient notamment distinctes des dialectes reliques survivants. [4] [5] Alors que l’anglais continuait à se répandre, Yola et le Fingallian s’éteignirent au 19ème siècle, bien que Yola continua à être utilisé comme langue liturgique par les églises de Wexford jusqu’au 20ème siècle, à ce jour le Kilmore Le chœur chante ce qui était autrefois des airs de Yola, maintenant anglicisés.

Le discours de Forth et Bargy était le seul type en Irlande inclus dans l’ouvrage d’ Alexander John Ellis On Early English Pronunciation Volume V , qui était la première enquête sur les «dialectes de l’anglais». La phonétique de la langue a été empruntée à un révérend local. [6]

Renaissance et utilisation après le milieu du XIXe siècle

Bien que Yola ait cessé d’être utilisé comme moyen de communication quotidien après le milieu du XIXe siècle, il a continué à être utilisé de manière significative en tant que langue liturgique et un usage personnel au sein de la communauté linguiste d’Irlande, comme la lettre de Kathleen Browne à l’Irlande datée du 10 Avril 1893. Paddy Berry, originaire du comté de Wexford, est connu pour ses interprétations condensées de la pièce “A Yola Zong” qu’il a interprétée pour divers enregistrements, dont le dernier remonte à 2017. [7] Diverses rimes Yola, transmises de génération en génération génération, peut être entendu parlé par une femme de Wexford dans un documentaire enregistré en 1969 sur l’utilisation actuelle et les souvenirs de Yola dans les anciennes baronnies de Forth et Bargy. [8]Yola Farmstead, une reconstitution communautaire d’un village de Forth and Bargy tel qu’il aurait été au XVIIIe siècle, a prononcé un discours et interprété une chanson à Yola lors de leur cérémonie d’ouverture, a présenté des phrases de Yola dans leurs publicités et a organisé des événements où les participants pouvaient apprendre une partie de la langue auprès de linguistes et d’autres experts. La ferme Yola a également accueilli un événement commémoratif dédié à Jack Devereux du Kilmore Choir, qui utilisait autrefois Yola de manière intensive dans leurs services de Noël. [9]Devereux était un conservateur de Yola et connaissait bien Yola, les habitants le considéraient comme le dernier locuteur natif de la langue, et lors dudit mémorial, une interprétation de la prière du Seigneur, traduite en Yola, a été lue. La ferme Yola a depuis fermé ses portes, mais des efforts ont été déployés à partir de 2021 pour la rouvrir. [10] Wikitongues a également une section dédiée à Yola sur leur site Web qui héberge des ressources de documentation et de revitalisation de la langue. [11] Il existe également divers groupes axés sur la relance de la langue Yola. [12]

Phonologie

Comme dans la langue néerlandaise , dans les variétés d’anglais du sud-ouest et (dans une moindre mesure) en allemand, la plupart des fricatives sans voix à Yola sont devenues exprimées . Les voyelles du Moyen anglais sont bien conservées, n’ayant subi que partiellement et sporadiquement les changements associés au Great Vowel Shift . [13]

Une caractéristique frappante de Yola était le fait que l’accent se déplaçait sur la deuxième syllabe des mots dans de nombreux cas: mor saale “morceau”, hat cheat “hachette”, di neare “dîner”, rea deare “lecteur”, wed deen “mariage” , etc [14]

Prononciation

Apprendre encore plus Cette section ne cite aucune source . ( avril 2022 ) Please help improve this section by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. (Learn how and when to remove this template message)

Les consonnes:

  • ⟨ch⟩ prononcé comme en néerlandais ik, exemple ich prononcé comme en anglais ick.
  • ⟨gh⟩ – un son guttural identique au ⟨gh⟩ dans lough ( [ɣ] ou [x] )

Voyelles :

  • ⟨eou⟩ ( ɛu )
  • ⟨oo⟩ (o comme dans boot) ( [uː] )
  • ⟨ee⟩ (e comme abeille) ( [iː] )
  • ⟨aa⟩ (comme chez l’homme mais plus long) ( [aː] )
  • ⟨a⟩ est dans “chat” ( [a] )
  • ⟨á⟩ comme dans “père” ( [ɑ] )
  • ⟨e⟩ comme dans “laisser” ( [ɛ] )
  • ⟨é⟩ comme dans “peut” ( [e] )
  • ⟨i⟩ comme dans “bit” ( [ɪ] )
  • ⟨í⟩ (ee) comme dans “abeille” ( [i] )
  • ⟨o⟩ comme dans “spot” ( [ɔ] )
  • ⟨ó⟩ comme dans “bateau” ( Fusion lit-manteau ) ( [o] )
  • ⟨u⟩ comme dans “boot”, mais plus court ( [u] )
  • ⟨ú⟩ comme dans “boot” ( [u] )
  • ⟨y⟩ comme un mélange entre le i en spin et le ee en “bee” (éventuellement [ʏ] )
  • ⟨ý⟩ un son oiy pas en anglais ( [ɑi] )
  • ⟨e⟩ à la fin d’un mot est prononcé, mais seulement court (exemples : ross-laar-e (rosslaaré), moidh-e (mýdhe))

Grammaire

Pronoms

Les pronoms Yola étaient similaires aux pronoms du Moyen anglais. [15]

Pronoms

Première personne Deuxième personne À la troisième personne
singulier pluriel singulier pluriel utilisé pour le singulier : singulier
poli ou formel
pluriel singulier pluriel
nom. ich wow, pipi tu vous vous hein, il tire *ce toi; salut
obj. moi utiliser te vous *vous lui son ce aam
possessif moi oore, oor, oure, notre te toi *yer le sien aar
réfléchi meezil ourzels théezil yerzel himzil *herzil aamzil

Des articles

L’article défini était d’abord a ou ee , qui a ensuite été remplacé par le . [ citation nécessaire ]

Verbe

Les verbes Yola avaient certaines caractéristiques conservatrices. Les terminaisons de la deuxième et de la troisième personne du pluriel étaient parfois -eth comme en anglais chaucérien. Le participe passé a conservé le préfixe “y” du Moyen anglais comme “ee”. [16]

Noms

Certains noms ont conservé le -en pluriel des enfants ME , comme bee ‘bees’ et tren ‘trees’. [ citation nécessaire ]

Vocabulaire

Le glossaire compilé par Jacob Poole fournit l’essentiel de ce que l’on sait du vocabulaire Forth et Bargy. Poole était agriculteur et membre de la Société religieuse des amis de Growtown dans la paroisse de Taghmon à la frontière entre les baronnies de Bargy et Shelmalier. [17] Il a recueilli des mots et des phrases de ses locataires et ouvriers agricoles entre 1800 et sa mort en 1827.

Bien que la majeure partie de son vocabulaire soit d’origine anglo-saxonne, Yola contient de nombreux emprunts à l’irlandais et au français.

Mots interrogatifs

Anglais Yola écossais frison occidental Bas allemand
( bas saxon )
Néerlandais Allemand gothique
qui fho wha
fa ( écossais dorique )
Washington wer / wel / réveillé oui comme
quelle disparaître en
forme (écossais dorique)
quoi quoi quoi a été plat
lorsque ventilateur fan de whan
(Doric Scots)
vouloir vouloir vouloir je veux ƕan
fidèle whaur
faur (écossais dorique)
wêr Je n’en ai pas guerre non ƕar
Pourquoi péter pourquoi
s’adapter en étoile (Doric Scots)
wêrom worüm waarom guerre
qui qui coup Hokker bien bien welche ƕileiks
comment Fowe hou
foo (écossais dorique)
houe wo/woans houe oui ƕai

Prépositions

Anglais Yola écossais frison Bas-saxon Néerlandais Allemand
à propos buter une botte om/run um/rund om/rond euh / rond
au dessus de un Boo abouin bope baven bovin über
contre après encore tsjin gegen tegen gegen
parmi entre entre ûunder / tuken mang/twüschen onder/tussen sous/zwischen
environ ne sont pas autour om euh om/rond euh
à/par adh/abeille à/par par bi om/bij bei
avant que avar avant peur vöör pour pour
en dessous / en dessous / sous toujours ablo/aneath/unner en dessous de (to)neddern/nedder, ünnen/ünner beneden/onder unten / unter
à côté de besithe / neeshte de côté/neist nid/njonken blangen/neven bezijden/naast/neven neben
entre / entre / ‘twixt entre la semaine / beteesh entre / en attendant (être)tusken twüschen tussen zwischen
pour pour pour peur pour pour fourrure
depuis vrom/vrem/vreem frae ventilateur van, von, vun van par
dans je / ing dans yn dans dans dans
dehors ut/udh putain Utah euh, euh uit aus
terminé eur/oeur eur ore terminé terminé über
par creux gorge troch dörch, dör, döör porte durch
sur apan/pa sur/upo’ op vers le haut, op op auf
avec pipi Wi moi avec rencontré avec

Pronoms et déterminants

Anglais En avant et Bargy écossais frison Bas-saxon Néerlandais Allemand
tout aul oh Al tout Al tout
quelconque n’importe quoi seulement elts enig enig, eender einige
chacun, chaque earchee, earch/erich/everich acabit, ilka / ivery sinon wapiti, jeed/jeedeen wapiti, ieder Jeder
peu voir peu/une fois min wenig weining wenig
non plus autre non noche noche noche weder
aucun, rien noucht, hochant la tête nane, nocht nimmen, soigné nombres, rien niemand, niets/niks kein(e), nichts
autre oree/oree soit rame anner encore, encore autre
quelques zim quelques guon Bienvenue somnifère einige
Ceci cela dhicke, dhicka Ceci cela étourdissement, ça disse, dit, dusse, dut; dit, deze, dat dieser, diese, dieses ;

Autres mots

Anglais En avant et Bargy écossais frison Bas-saxon Néerlandais Allemand irlandais
Wexford Weisforthe Wexford “Wexford” “Wexford” “Wexford”
(lit. “West-voorde”)
“Wexford”
(lit. “Westfurt”)
Lac Garman
Soleil zin Soleil péché Sunn zone Sonne [zɔnə] grian
terre prêt, lhoan blanchir lan Terre terre Terre talamh, tír
journée dei, mourir journée dei jour jour Étiqueter la
toi même théezil yersel dysels du sülvst/sülven Jezelf du selbst [du zɛlpst], du selber tu veux
ami vriene fere fréon Fründ vivre Freund cara
la un, ee la de, il de, tanière, ça de, het der, mourir, das, des, dem, repaire un, non
chose dhing hing ting Ding ding Ding rud, non
aller vas-y gae/gang/gan guignier gaan gaan gehen dul (aller), imeacht (partir), gabháil (aller)
la crainte vear/egast la crainte libère Forcht, Bang, Angst vrees, angoisse Furcht, Angst aigle
vieille yola, yole vieux âld oold, ol- oud autre sean, seanda, aoste

nombres cardinaux

Yola DorsetDialecte Anglais frison Allemand Néerlandais
1 oan une une ien eins een
2 twy, tywe, twee, ficelle, twyne deux deux twa zwei twee
3 dhree moi Trois trije drei sec
4 vour, vour vœu quatre fjouwer vier vier
5 Veeve vivement cinq fiif fünf vijf
6 zeese zix six séis secs zes
7 sept sept Sept san sieben sept
8 d’accord D’accord huit Achète Achète Achète
9 neen neuf neuf njoggen néon négen
dix dhen Dix Dix tsien Zehn tiens
20 moche vingt tweintich zwantzig twintig
30 dhirtee trente tritich dreißig dertig
100 centième, centième, hindreth cent hûndert cent honnête

Anglais moderne du sud de Wexford

Chaumière traditionnelle près de Bannow Bay à Bargy Ferme Yola rénovée à Tagoat, comté de Wexford

Diarmaid Ó Muirithe s’est rendu à South Wexford en 1978 pour étudier l’anglais qui y était parlé. [18] Ses informateurs avaient entre 40 et 90 ans. Parmi la longue liste de mots encore connus ou en usage à l’époque figurent les suivants :

  • Amain : ‘going on amain’ = bien s’entendre
  • Bolsker : une personne hostile
  • Chy : un peu
  • Drazed : râpé
  • Fash : confusion, en un éclair
  • Keek : jeter un coup d’ œil
  • Saak : bronzer, se détendre devant le feu
  • Quare : très, extrêmement
  • Wor : algues

Amain est un mot normand qui signifie ‘d’utilisation facile’. [ citation nécessaire ]

Exemples

Une chanson Yola

Ce qui suit est une chanson en Yola avec une traduction approximative en anglais.

Un Yola Zong.
Fade teil zo lournagh, co Joane, zo knaggee ?
Th ‘weithest tout curcagh, wafur, une cornée.
Lidge w’ouse an a milagh, tis gaay an louthee :
Huck nigher ; tu es scuddeen ; fartoo zo hachee?
Eh bien, gosp, ça va être zeid ; mot thee fartoo, un fondu;
Ha deight ouse var gabble, dis ee zin go t’glade.
Ch’am a stouk, an a donel; wou’ll leigh out ee dey.
C’est la valler qui parle ici, la fille ee chourch-hey.
Yerstey w’had a baree, gist ing oor hoane,
Aar gentrize ware bibbern, aamzil cou no stoane.
Yith Muzleare avait un trou de ba, c’était moi Tommeen,
At by mizluck was ee-pit t’drive in.
Joud an moud vrem earchee ete was ee Lough.
Zitch vaperreen, un shimmereen, fan ee-daf ee aar scoth !
Zitch blakeen, un blayeen, fan ee ball était ee-drowe !
Chote bien aar but était t’yie ouz n’eer a blowe.
Mot w’all aar boust, hi soon was ee-teight
At aar errone was var ameing ‘ar ‘ngish ee-height.
Zitch vezzeen, tarvizzeen, ‘dire que w’ne’er zey.
Nore zichel ne’er well, nowe, nore ne’er mey.
(Il y a neuf autres versets.)

Une Vieille Chanson.
Qu’as-tu de si mélancolique, dit John, si contrarié ?
Vous semblez tout hargneux, mal à l’aise et agité.
Allongez-vous avec nous sur le trèfle, c’est beau et abrité :
Approchez-vous ; vous vous frottez le dos; pourquoi si colérique ?
Eh bien, des commérages, dira-t-on; vous me demandez ce que j’ai, et pour quoi ;
Vous nous avez mis en conversation, jusqu’à ce que le soleil se couche.
je suis un imbécile et un cancre; nous passerons la journée au ralenti.
Plus nous dépensons ici, moins dans le cimetière.
Hier, nous avions un objectif, juste dans notre main.
Leurs nobles tremblaient, eux-mêmes ne pouvaient pas se tenir debout.
Si Bon-à-petit avait été enterré, ça avait été mon Tommy,
qui par malchance a été placé pour conduire.
Des foules et des foules de chaque quartier étaient au Lough;
Tellement vaporeux et scintillants lorsqu’ils sont vêtus de leurs chemises !
Que de braillements et de cris quand la balle a été lancée !
J’ai vu que leur but était de ne jamais nous faire un AVC.
Mais avec toute leur bravoure, on leur a vite appris
que leur mission visait à leur apporter de l’angoisse.
Une telle conduite, une telle lutte, jusque-là, nous n’avons jamais vu.
Ni tel ne sera jamais, non, ni ne pourra jamais.
(Il y a neuf autres versets.)

Adresse au Lord Lieutenant en 1836

Discours de félicitations dans le dialecte de Forth et Bargy, présenté au comte de Mulgrave , Lord Lieutenant d’Irlande , lors de sa visite à Wexford en 1836. Tiré du journal Wexford Independent du 15 février 1860. L’éditeur du journal Edmund Hore a écrit:

Le fait le plus remarquable, en réalité, à propos de l’adresse est celui-ci. Selon toute probabilité, c’était la première fois que des oreilles royales ou vice-royales devaient écouter des mots d’un tel dialecte; et il est encore plus probable qu’un pareil événement ne se reproduira jamais ; car si l’usage de cette vieille langue s’éteint aussi vite pendant les vingt-cinq prochaines années qu’il l’a fait pendant la même période passée, elle sera complètement éteinte et oubliée avant la fin du siècle actuel.

Pour qu’une personne qui ne connaît pas la prononciation du dialecte s’en forme quelque chose comme une idée, il faut d’abord parler lentement, et se rappeler que la lettre a a toujours le même son, comme a dans « père ». Double ee sonne comme e dans ‘moi’, et la plupart des mots de deux syllabes, l’accent long est placé sur la dernière. Suivre la prononciation anglaise prive complètement le dialecte de ses particularités.

A Son Excellence Constantine Harrie Phipps, y’Earle Mulgrave, Lord Lieutenant-Général et Gouverneur Général d’Irlande. Vous avez soumissivement parlé o’ouz Dwelleres o’ Baronie Forthe, Weisforthe.

MAI’T BE PLEASANT TO TH’ ECCELLENCIE, – Wee, Vassalès o’ ‘Sa Très Gracieuse Majesté’, Wilyame ee Vourthe, an, az wee verilie chote, na coshe an loyale dwellerès na Baronie Forthe, crave na dicke lucky acte t’ uck neicher th’ Eccellencie, an na plaine garbe o’ oure yola talke, wi vengem o’ core t’gie oure zense o’ y gradès whilke be ee-dighte wi yer name ; et tandis que nous canna zei, quoique o’ ‘Governere’, ‘Statesman’, un pareil. Yn ercha an aul o’ while yt beeth wi gleezom o’ core th’ oure eyen dwytheth apan ye Vigere o’dicke Zouvereine, Wilyame ee Vourthe, unnere fose fatherlie zwae oure daiez be ee-spant, az avare ye trad dicke londe yer name waz ee-kent var ee vriene o’ livertie , un He fo brake ye neckarès o’ zlaves. Mang ourzels – var wee dwytheth an Irelonde az ure generale haime – y’ast, bie ractzom o’honde, ee-delt t’ouz ye laas ee-mate var ercha vassale, ne’er dwythen na dicke waie nar dicka. Wee dwyth ye ane fose dais be gien var ee gudevare o’ye londe ye zwae, – t’avance pace an livertie, an, wi’oute vlynch, ee garde o’ generale reights an peuplier vartue. Ye pace – yeah, we mai zei, you vaste pace whilke bee ee-stent owr ye londe zince th’ast ee-cam, proo’th, y’at wee alane needeth you giftes o’generale rights, az be displayte bie ee faits de leur gouvernement. Vous déclarez na dicke daie o’ye londe, na whilke be nar fash nar moile, albiet ‘constitutional agitation’, you wake o’hopes ee-blighte, stampe na yer zwae be rare an lightzom. Votre nom var zetch avance et avare vous, e’en a dicke var hye, arent whilke ye saumure o’zea an ye craggès o’noghanes cazed nae balke. Na oure gladès ana whilke we dellt wi’ mattoke, an zing t’oure caulès wi plou, wee hert ee zough o’ye colure o’ pace na nameo’Mulgrave . Wi Irishmen owre generale hopes be ee-bond – az Irishmen, an az dwellerès na cosh an loyale o’ Baronie Forthe, w’oul daie an ercha daie, our meines an oure gurles, praie var long an happie zins, shorne o’lournagh an ee-vilt wi benisons, an yerzel an oure gude Zovereine, till ee zin o’oure daies be var aye be ee-go t’glade.

Traduction anglaise

A Son Excellence, Constantine Henry Phipps, Comte de Mulgrave, Lord Lieutenant-Général et Gouverneur Général d’Irlande. L’humble adresse des habitants de la baronnie de Forth, Wexford.

QU’IL PLAISE À VOTRE EXCELLENCE – Nous, les sujets de Sa Très Gracieuse Majesté, William IV., et, comme nous le croyons sincèrement, les habitants fidèles et loyaux de la baronnie de Forth, demandons la permission à cette occasion favorable d’approcher Votre Excellence, et dans la simple robe de notre ancien dialecte pour répandre de la force (ou de la plénitude) de nos cœurs, notre sens (ou notre admiration) des qualités qui caractérisent votre nom, et pour lesquelles nous n’avons d’autres mots que de “Gouverneur”, ” Homme d’État,’ &c. Dans chaque condition, c’est avec joie de cœur que nos yeux se posent sur le représentant de ce souverain, Guillaume IV, sous la règle paternelle duquel nos jours se passent ; car avant que ton pied ne foulât le sol, ton nom nous était connu comme l’ ami de la liberté , et celui qui brisa les fers de l’esclave. Pour nous-mêmes – car nous considérons l’Irlande comme notre pays commun – vous avez, d’une main impartiale, administré les lois faites pour chaque sujet, sans égard à tel ou tel parti. Nous voyons en vous quelqu’un dont les jours sont consacrés au bien-être du pays que vous gouvernez, à promouvoir la paix et la liberté – le gardien intransigeant du droit commun et de la vertu publique. La paix, oui, on peut dire la paix profonde, qui règne sur le pays depuis votre arrivée, prouve que nous seuls avions besoin de la jouissance des privilèges communs, comme en témoignent les résultats de votre gouvernement. L’état, aujourd’hui, du pays, où il n’y a ni tumulte ni désordre, mais cette agitation constitutionnelle, conséquence d’espérances déçues, confirme que votre règle est rare et éclairée. Votre renommée pour tel est venu avant vous même dans cet endroit retiré, à laquelle ni les eaux de la mer en bas ni les montagnes en haut n’ont causé d’obstacle. Dans nos vallées, où nous creusions avec la bêche, ou tandis que nous sifflions à nos chevaux dans la charrue, nous entendions le bruit lointain des ailes de la colombe de la paix, dans le motMulgrave . Avec les Irlandais, nos espoirs communs sont inséparablement liés – en tant qu’Irlandais, et en tant qu’habitants, fidèles et loyaux, de la baronnie Forth, nous allons quotidiennement et chaque jour, nos femmes et nos enfants, implorer des jours longs et heureux, exempts de mélancolie et pleins de bénédictions, pour vous et notre bon Souverain, jusqu’à ce que le soleil de nos vies soit descendu dans la sombre vallée (de la mort).

“La jeune fille de Rosslare”

Ce qui suit est un poème Yola d’un document original contenant des accents pour faciliter la prononciation; [ citation nécessaire ]

Ee mýdhe ov Rosslaarè
‘Cham va te dire óa taale at is drúe
Aar is ing Rosslaarè óa mýdhe geoudè an drúe
Shoo wearth ing her haté óa ribbonè at is blúe
An shoo goeth to ee faaythè earchee deie too
Ich meezil bee ing ee faaythè éarchee deie zoo
At ich zee dhicka mýdhe fhó is geoudè an drúe
An ich bee to ishólthè ee mýdhe, ee mýdhe at is drúe
An fhó coome to ee faaythè wi’ ribbonè blue
‘Chull meezil góe to Rosslaaré earche deie too
to zie thaar ee mydhe wee her ribbonè blúe
An ‘chull her estólté vor her ribbonè blúe
ee mýdhe at is lyghtzóm, an well wytheen an drúe
Ich loove ee mýdhe wee ee ribbonè blúe
At coome to ee faaythè éarchee arichè too
Fan ‘cham ing ee faaythè éarchee arichè too
To estóthè mýdhe wee ee ribbons blúe

La demoiselle de Rosslare
je vais vous raconter une histoire qui est vraie
il y a à Rosslare une bonne et vraie
elle porte dans son chapeau un ruban qui est bleu
et elle va au faythe tous les jours aussi
je suis moi même au faythe tous les jours pour
que je voie cette bonne et vraie
et je vais à la rencontre de la bonne, la bonne qui est vraie
et qui vient au faythe avec des rubans bleus
moi-même j’irai à Rosslare tous les jours aussi
pour y voir la bonne avec ses rubans bleus
Et je la rencontrerai pour ses rubans bleus
la bonne qui est éclairée et belle et vraie
J’aime aussi la bonne aux rubans bleus
qui vient au faythe tous les matins aussi
quand je suis dans le faythe tous les matins aussi
rencontrer la bonne aux rubans bleus

Remarques

  1. ^ “Combien y a-t-il de locuteurs de Yola maintenant ?” . Google . Récupéré le 19 janvier 2022 .
  2. ^ “Livre fascinant sur le dialecte Yola de Forth et Bargy” . indépendant . Récupéré le 14 décembre 2021 .
  3. ^ Hickey, Raymond (2005). Anglais de Dublin : évolution et changement . Éditions John Benjamins. p. 238. ISBN 90-272-4895-8.
  4. ^ un Hickey b , Raymond (2005). Anglais de Dublin : évolution et changement . Éditions John Benjamins. p. 196–198. ISBN 90-272-4895-8.
  5. ^ un Hickey b , Raymond (2002). Un livre source pour l’anglais irlandais . Éditions John Benjamins. p. 28–29. ISBN 9027237530.
  6. ^ Ellis, AJ (1889). Sur la prononciation anglaise précoce, partie V. La phonologie existante des dialectes anglais comparée à celle du discours saxon occidental . Londres : Truebner & Co. p. 67.
  7. ^ Paddy Berry chantant ‘The Yola Hurling Song’ (2017) , récupéré le 18 janvier 2022
  8. ^ “Baronnies de Forth et Bargy” . Archives RTÉ . Récupéré le 18 janvier 2022 .
  9. ^ “Kilmore Carols” . Archives RTÉ . Récupéré le 18 janvier 2022 .
  10. ^ “Les habitants espèrent restaurer la ferme Yola à son ancienne gloire” . Radio Sud-Est . 20 août 2021 . Récupéré le 30 mars 2022 .
  11. ^ “Wikilangues | yol” . Récupéré le 30 mars 2022 .
  12. ^ “Gabble Ing Yola – anglais” . www.sites.google.com . Récupéré le 30 mars 2022 .
  13. ^ Hickey, R. (1988). Un dialecte anglais moyen perdu. Dialectologie historique : régionale et sociale, 37, 235.
  14. ^ O’Rahilly, TF (1932). “L’accent dans l’anglais du sud-est de Wexford”. Dialectes irlandais d’hier et d’aujourd’hui . Dublin : Browne et Nolan. p. 94–98. Réimprimé en 1972 par le Dublin Institute for Advanced Studies, ISBN 0-901282-55-3 .
  15. ^ William Barnes, Jacob Poole: Un glossaire, avec quelques morceaux de vers, de l’ancien dialecte de la colonie anglaise dans les baronnies de Forth et Bargy, comté de Wexford, Irlande. Anciennement collecté par Jacob Poole: Et maintenant édité, avec quelques observations d’introduction, des ajouts de diverses sources et des notes, par William Barnes. Londres, 1867
    • ich est mentionné à la p. 133
    • ich, wough, ouse, hea, shoo, thye, aam ; oor, yer (= votre, mais singulier ou pluriel ?), aar (= là/leur) ; meezil, theezil, himzil sont dans le glossaire
    • mee (possessif), thee (personnel et possessif), ouse, oor & oore & our (possessif), he, shoo, it (objectif), hi, aar (possessif), theezil (réflexif), aamzil (réflexif) se produisent dans A Yola Zong (p. 84-92), mee (possessif), wough, ye (pl. nom.), our (possessif), hea, his (possessif), aar (possessif) dans The Wedden o Ballymore (p. 93-98), ich, her in The Bride’s Part (p. 102f.), ich, mee (personnel et possessif), ye (pl. nom.), hea & he, his (possessif), thye, aar (possessif ) dans Casteale Cudde’s Lamentations (p. 102-105), hea, lui, son (possessif), shoo, aam, aar (possessif)dans une chanson récitée par Tobias Butler (p. 108f.), wee, oure (possessif), ye (pl. pour sg. obj.), yer (possessif, pl. pour sg.), ourzels (réflexif), yersel ( réflexif, pl. pour sg.) dans To’s Excellence Constantine Harrie Phipps (p. 114-117)
  16. ^ Poole 1867, p.133.
  17. ^ Jacob Poole de Growtown.
  18. ^ Dolan, TP; D. Ó Muirithe (1996). Le dialecte de Forth et Bargy Co. Wexford, Irlande . Presse des Quatre Cours. ISBN 1-85182-200-3.

Références

  • Dolan, T.P.; D. Ó Muirithe (1996). Le dialecte de Forth et Bargy Co. Wexford, Irlande . Presse des Quatre Cours. ISBN 1-85182-200-3.
  • Hickey, Raymond (2005). Anglais de Dublin : évolution et changement . Éditions John Benjamins. ISBN 90-272-4895-8.
  • Hickey, Raymond (2002). Un livre source pour l’anglais irlandais (PDF) . Amsterdam : John Benjamins Publishing. p. 28–29. ISBN 90-272-3753-0. ISBN 1-58811-209-8 (États-Unis)
  • Ó Muirithe, Diarmaid (1977). “L’Anglo-Normand et leur dialecte anglais du sud-est de Wexford”. La langue anglaise en Irlande . Presse Mercier. ISBN 0853424527.
  • O’Rahilly, TF (1932). “L’accent dans l’anglais du sud-est de Wexford”. Dialectes irlandais d’hier et d’aujourd’hui . Dublin : Browne et Nolan. p. 94–98.
  • Sullivan, Aidan (2018). Yola et les Yoles: le vieux dialecte anglais vivant de l’Irlande . ISBN 978-1983196485.
  • Glossaire de Poole (1867) – Éd. Révérend William Barnes (Editorial ‘Observations’)
  • Glossaire de Poole (1979) – Éd. Dr D. O’Muirithe & TP Dolan (Étymologies corrigées)

Liens externes

  • Gabble Ing Yola “ Un centre de ressources de renaissance Yola
  • Un glossaire, avec quelques morceaux de vers, de l’ancien dialecte de la colonie anglaise dans les baronnies de Forth et Bargy, comté de Wexford, Irlande. Anciennement recueilli par Jacob Poole, de Growtown, Taghmon, comté de Wexford: Et maintenant édité, avec quelques observations d’introduction, des ajouts de diverses sources et des notes, par William Barnes, BD auteur d’une grammaire du dialecte du Dorsetshire. Londres, 1867 : Internet Archive , Google Livres
  • de RTE :
    • Des chansons chantées en langue Yola sur RTE, c’est à dire des archives (sous les chants de Noël de Kilmore)
    • Yola – Lost for Words – un documentaire RTE de Shane Dunphy
    • A People Apart In Wexford 1969 – un documentaire télévisé de RTE
  • Jacob Poole de Growtown – Et le dialecte Yola
You might also like
Leave A Reply

Your email address will not be published.

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish. Accept Read More