langue néerlandaise
Néerlandais ( Néerlandais [ˈneːdərlɑnts] ( écouter ) ) est une langue germanique occidentale parlée par environ 25 millions de personnes comme première langue [4] et 5 millions de personnes comme deuxième langue, constituant la majeure partie de la population des Pays- Bas (où c’est la seule langue officiellepays) [5] et environ 60 % de la population belge (en tant que l’une des trois langues officielles). [2] [3] [6] [7] C’est la troisième langue germanique la plus parlée, après ses proches parents l’anglais et l’allemand .
Néerlandais | |
---|---|
Pays-Bas | |
Prononciation | [ˈneːdərlɑnts] ( écouter ) |
Originaire de | Pays- Bas et Flandre |
Région | Pays- Bas , Belgique , Suriname ; De plus à Aruba , Curaçao , Indonésie , Sint Maarten et Flandre française |
Origine ethnique |
|
Locuteurs natifs | 25 millions (2021) [1] Total ( locuteurs L1 plus L2 ) : 30 millions (2021) [2] [3] |
Famille de langues | Indo-européen
|
Premières formes | Franc
|
Système d’écriture |
|
Formulaires signés | Signé Néerlandais ( NmG ) |
Statut officiel | |
Langue officielle en | Belgique Pays-Bas Suriname Union européenne Entités dépendantes
Organisations
|
Régulée par | Nederlandse Taalunie ( Union de la langue néerlandaise ) |
Codes de langue | |
ISO 639-1 | nl |
ISO 639-2 | dut (B) nld (T) |
ISO 639-3 | nldNéerlandais/ Flamand |
Glottologue | mode1257 |
Linguasphère | 52-ACB-a |
Monde néerlandophone (inclus sont les domaines de la langue fille afrikaans ) | |
Répartition de la langue standard néerlandaise et des dialectes du bas franconien en Europe | |
Cet article contient des symboles phonétiques IPA . Sans prise en charge appropriée du rendu , vous pouvez voir des points d’interrogation, des cases ou d’autres symboles à la place des caractères Unicode . Pour un guide d’introduction sur les symboles IPA, voir Help:IPA . |
Lire des médias Un néerlandophone
En dehors des Pays-Bas , c’est la langue maternelle de la majorité de la population du Suriname où elle détient également un statut officiel, comme c’est le cas à Aruba , Curaçao et Sint Maarten , qui sont des pays constitutifs du Royaume des Pays-Bas et sont situés dans les Caraïbes . Des minorités linguistiques historiques au bord de l’extinction subsistent dans certaines parties de la France [8] et de l’Allemagne, et en Indonésie, [n 1] , tandis que jusqu’à un demi-million de locuteurs natifs peuvent résider aux États-Unis, au Canada et en Australie réunis. [n 2] Les dialectes néerlandais du Cap d’ Afrique australeont évolué en afrikaans , une langue fille mutuellement intelligible [n 3] qui est parlée dans une certaine mesure par au moins 16 millions de personnes, principalement en Afrique du Sud et en Namibie. [n 4]
Le néerlandais est l’un des parents les plus proches de l’ allemand et de l’ anglais [n 5] et on dit familièrement qu’il se situe “à peu près entre les deux”. [n 6] Le néerlandais, comme l’anglais, n’a pas subi le changement de consonnes en haut allemand , n’utilise pas le tréma germanique comme marqueur grammatical, a largement abandonné l’utilisation du subjonctif et a nivelé une grande partie de sa morphologie, y compris la majeure partie de sa casse système. [n 7] Les caractéristiques partagées avec l’allemand incluent la survie de deux à trois genres grammaticaux – bien qu’avec peu de conséquences grammaticales [n 8] – ainsi que l’utilisation de particules modales, [9] dévoilement obstruant final et un ordre de mots similaire . [n 9] Le vocabulaire néerlandais est principalement germanique et intègre un peu plus d’ emprunts romans que l’allemand mais beaucoup moins que l’anglais. [n 10]
Nom
En Belgique et aux Pays-Bas, le nom officiel natif du néerlandais est Nederlands . [10] [11] Parfois, Vlaams (« flamand ») est également utilisé pour décrire le néerlandais standard en Flandre , tandis que Hollands (« hollandais ») est parfois utilisé comme terme familier pour la langue standard dans les parties centrale et nord-ouest de la Pays-Bas. [12]
L’anglais est la seule langue à utiliser l’adjectif néerlandais pour la langue des Pays-Bas et de la Flandre ou autre chose des Pays-Bas. Le mot est dérivé du proto-germanique *þiudiskaz . La racine de ce mot, *þeudō , signifiait “peuple” en proto-germanique, et *-iskaz était un suffixe formant un adjectif, dont -ish est la forme anglaise moderne . [13] Theodiscus était sa forme latinisée [14] et utilisé comme adjectif faisant référence aux langues vernaculaires germaniques du haut Moyen Âge. En ce sens, cela signifiait “la langue des gens ordinaires”. Le terme a été utilisé par opposition au latin , la langue d’écriture non indigène et l’ Église catholique . [15] Il a été enregistré pour la première fois en 786, lorsque l’ évêque d’Ostie écrit au pape Adrien Ier à propos d’un synode qui se déroule à Corbridge , en Angleterre , où les décisions sont écrites “tam Latine quam theodisce” signifiant “en latin ainsi que vernaculaire commun ». [16] [17] [18]
Dans le nord -ouest de la Francie occidentale (c’est-à-dire la Belgique moderne), le terme prendra un nouveau sens au début du Moyen Âge , lorsque, dans le contexte d’un paysage linguistique très dichromatique, il deviendra l’ antonyme de *walhisk (locuteurs romans, en particulier ancien français ). [19] Le mot, maintenant traduit par dietsc (variante sud-ouest) ou duutsc (variante centrale et septentrionale), pourrait faire référence à la langue néerlandaise elle-même, ainsi qu’à une catégorie germanique plus large selon le contexte. Au Haut Moyen Âge , “Dietsc/Duutsc” était de plus en plus utilisé comme terme générique pour les dialectes germaniques spécifiques parlés dans lePays-Bas , sa signification étant largement implicitement fournie par l’orientation régionale de la société néerlandaise médiévale : en dehors des échelons supérieurs du clergé et de la noblesse, la mobilité était largement statique et, par conséquent, alors que « néerlandais » pouvait par extension également être utilisé dans son sens antérieur, se référant à ce que l’on appellerait aujourd’hui les dialectes germaniques par opposition aux dialectes romans , dans de nombreux cas, il était compris ou signifiait se référer à la langue maintenant connue sous le nom de néerlandais. [ citation nécessaire ] [20]
Aux Pays-Bas, Dietsch ou sa forme néerlandaise précoce Duytsch en tant qu’endonyme du néerlandais est progressivement sorti de l’usage courant et a été progressivement remplacé par l’endonyme néerlandais Nederlands . Cette désignation (attestée pour la première fois en 1482 ) a commencé à la cour bourguignonne au XVe siècle, bien que l’utilisation de neder , laag , bas et inférieur (“nether” ou “low”) pour désigner la région connue sous le nom de Pays-Bas va plus loin dans le temps, les Romains se référant à la région sous le nom de Germania Inferior (« Bas » Germania). [21] [22] [23]C’est une référence à l’emplacement en aval des Pays-Bas dans le delta Rhin-Meuse-Escaut près de la mer du Nord .
À partir de 1551, l’appellation Nederlands reçoit une forte concurrence du nom Nederduytsch (littéralement « bas néerlandais », le néerlandais étant utilisé dans son sens archaïque couvrant toutes les langues germaniques occidentales continentales). C’est un calque de la province romaine susmentionnée Germania Inferior et une tentative des premiers grammairiens néerlandais de donner plus de prestige à leur langue en la reliant à l’époque romaine. De même, Hoogduits (“haut allemand”) et Overlands (“Upper-landish”) ont été utilisés comme exonyme néerlandais pour les divers dialectes allemands, utilisés dans les États allemands voisins. [24] L’utilisation de Nederduytsch était populaire dans le16ème siècle mais finalement perdu sur Nederlands à la fin du 18ème siècle , avec (Hoog) Duytsch s’établissant comme l’exonyme néerlandais de l’allemand au cours de cette même période.
Au XIXe siècle, l’Allemagne a vu la montée en puissance de la catégorisation des dialectes, les dialectologues allemands qualifiant les dialectes allemands parlés dans le sud montagneux de l’Allemagne de Hochdeutsch (“haut allemand”). Par la suite, les dialectes allemands parlés dans le nord ont été désignés comme Niederdeutsch (“bas allemand”). Les noms de ces dialectes ont été calqués par des linguistes hollandais comme Nederduits et Hoogduits . En conséquence, Nederduits ne sert plus de synonyme de la langue néerlandaise. Au 19e siècle, le terme « régimes » a également été relancé par les linguistes et les historiens néerlandais, en tant que nom poétique du moyen néerlandais et de sa littérature . [25]
Histoire
Carte de la ou des cultures préromaines de l’âge du fer en Europe du Nord associées à la langue proto-germanique , vers 500–50 avant notre ère. La région au sud de la Scandinavie est la culture Jastorf .
Le vieux néerlandais peut être discerné plus ou moins à la même époque que le vieil anglais (anglo-saxon), le vieux haut allemand , le vieux frison et le vieux saxon . Ces noms sont dérivés des langues standard modernes . À cette époque, aucune langue standard ne s’était encore développée, tandis qu’un continuum dialectal germanique occidental parfait restait présent; la division reflète la future contribution contingente des groupes dialectaux aux langues ultérieures. La première forme de néerlandais était un ensemble de dialectes franconiens parlés par les Francs saliens au Ve siècle. Ceux-ci se sont développés à travers le moyen néerlandaisau néerlandais moderne au cours de quinze siècles. [26] Au cours de cette période, ils ont repoussé le vieux frison de la côte ouest vers le nord des Pays-Bas, et ont influencé ou même remplacé le vieux saxon parlé à l’est (contigu à la région du bas allemand). D’autre part, le néerlandais a été remplacé dans les terres adjacentes de la France et de l’Allemagne actuelles. La division en néerlandais ancien, moyen et moderne est principalement conventionnelle, car la transition entre eux a été très progressive. L’un des rares moments où les linguistes peuvent détecter quelque chose comme une révolution est celui où la langue néerlandaise standard a émergé et s’est rapidement imposée. Le développement de la langue néerlandaise est illustré par la phrase suivante en néerlandais ancien, moyen et moderne :
- Irlôsin sol an frithe sêla mîna fan thên thia ginâcont mi, wanda under managon he was mit mi (Old Dutch)
- Erlossen sal [hi] in vrede siele mine van dien die genaken mi, want onder menegen hi was met mi (moyen néerlandais)
- Verlossen zal hij in vrede ziel mijn van degenen die genaken mij, want onder menigen hij was met mij (néerlandais moderne, même ordre des mots)
- Hij zal mijn ziel in vrede verlossen van degenen die mij genaken, want onder menigen was hij met mij (néerlandais moderne, ordre des mots par défaut) [27]
- Il délivrera mon âme en paix de ceux qui m’approchent, car, parmi plusieurs, il était avec moi (français) [28]
Origines
La répartition des langues germaniques primaires en Europe vers l’an 1 après JC : germanique du nord Germanique de la Mer du Nord , ou Ingvaeonic Weser-Rhin germanique , ou Istvaeonic Elbe germanique , ou irminonique germanique oriental
Parmi les langues indo-européennes , le néerlandais est regroupé dans les langues germaniques , ce qui signifie qu’il partage un Ancêtre commun avec des langues telles que l’anglais, l’allemand et les Langues scandinaves . Toutes les langues germaniques sont soumises aux changements sonores de la loi de Grimm et de la loi de Verner , qui trouvent leur origine dans la langue proto-germanique et définissent les caractéristiques fondamentales qui les différencient des autres langues indo-européennes. On suppose que cela a eu lieu vers le milieu du premier millénaire avant notre ère à l’ âge du fer pré-romain de l’Europe du Nord . [29]
Les langues germaniques sont traditionnellement divisées en trois groupes : Est (aujourd’hui éteint), Ouest et Nord germanique. [30] Ils sont restés mutuellement intelligibles tout au long de la période de migration . Le néerlandais fait partie du groupe germanique occidental, qui comprend également l’anglais, l’ écossais , le frison , le bas allemand (vieux saxon) et le haut allemand . Il se caractérise par un certain nombre d’ innovations phonologiques et morphologiques introuvables en germanique du Nord ou de l’Est. [31] Les variétés germaniques occidentales de l’époque sont généralement divisées en trois groupes de dialectes :Ingvaeonic (mer du Nord germanique), Istvaeonic (Weser-Rhin germanique) et Irminonic (Elbe germanique). Il semble que les tribus franques s’inscrivent principalement dans le groupe de dialectes istvaeonic avec certaines influences ingvaeonic vers le nord-ouest, qui sont encore visibles dans le néerlandais moderne.
Franc (IIIe-Ve siècle)
La langue franque elle-même n’est pas directement attestée, la seule exception possible étant l’ inscription de Bergakker , trouvée près de la ville néerlandaise de Tiel , qui peut représenter un enregistrement primaire du franque du Ve siècle. Bien que certains noms de lieux enregistrés dans des textes romains tels que vadam (néerlandais moderne : wad , anglais : “mudflat”), pourraient sans doute être considérés comme les plus anciens mots “néerlandais”, l’inscription de Bergakker fournit la plus ancienne preuve de la morphologie hollandaise. Cependant, les interprétations du reste du texte manquent de consensus. [32]
Les Francs ont émergé dans le sud des Pays-Bas ( Francs saliens ) et dans le centre de l’Allemagne ( Francs riverains ), puis sont descendus en Gaule . Le nom de leur royaume survit dans celui de France. Bien qu’ils aient gouverné les Gallo-Romains pendant près de 300 ans, leur langue, le franc , s’est éteinte dans la majeure partie de la France et a été remplacée par des formes ultérieures de la langue à travers le Luxembourg et l’Allemagne vers le 7ème siècle. Il a été remplacé en France par le vieux français (une langue romane avec une influence considérable du vieux franc).
Cependant, l’ancienne langue franconienne ne s’est pas éteinte dans son ensemble, car elle a continué à être parlée aux Pays-Bas, et a ensuite évolué vers ce que l’on appelle maintenant l’ancien bas franconien ou l’ancien néerlandais aux Pays-Bas. En fait, le vieux franc pourrait être reconstruit à partir d’emprunts en vieux néerlandais et en franc en vieux français. [33]
Vieux néerlandais (Ve-XIIe siècle)
Zone dans laquelle le vieux néerlandais était parlé
Le terme ancien néerlandais ou ancien bas franconien [34] [35] fait référence à l’ensemble des dialectes franconiens (c’est-à-dire des variétés germaniques occidentales supposées avoir évolué à partir du francique ) parlés dans les Pays-Bas au début du Moyen Âge , à partir du 5e environ. au 12ème siècle. [36] Le vieux néerlandais est principalement enregistré sur des reliques fragmentaires, et les mots ont été reconstruits à partir de mots d’emprunt du moyen néerlandais et du vieux néerlandais en français. [37] Le vieux néerlandais est considéré comme la première étape du développement d’une langue néerlandaise distincte. Il était parlé par les descendants des Francs saliensqui occupait ce qui est aujourd’hui le sud des Pays- Bas , le nord de la Belgique , une partie du nord de la France et des parties des régions du Bas-Rhin en Allemagne.
Le changement de consonnes du haut allemand , se déplaçant sur l’Europe occidentale du sud à l’ouest, a provoqué une différenciation avec le centre et le haut franconien en Allemagne. Ce dernier évoluera en conséquence (avec l’ alémanique , le bavarois et le lombard ) vers le vieux haut allemand. À peu près au même moment, la loi de la spirante nasale ingvaeonique, se déplaçant d’ouest en est sur l’Europe occidentale, a conduit au développement du vieil anglais (ou anglo-saxon), du vieux frison et du vieux saxon . À peine influencé par l’un ou l’autre de ces développements, le vieux néerlandais est probablement resté relativement proche de la langue d’origine des Francs. Cependant, la langue a connu des développements qui lui sont propres, comme très tôtdévoilement obstruant final . En fait, la découverte de Bergakker indique que la langue a peut-être déjà connu ce changement au cours de la période ancienne franque.
Le vœu de baptême d’Utrecht
Les attestations de phrases en vieux néerlandais sont extrêmement rares. La langue est principalement enregistrée sur des reliques fragmentaires, et des mots ont été reconstruits à partir du moyen néerlandais et des mots empruntés au vieux néerlandais dans d’autres langues. [38] Le plus ancien enregistré se trouve dans la loi salique . Dans ce document franc rédigé vers 510, la phrase néerlandaise la plus ancienne a été identifiée : Maltho thi afrio lito (“Je te le dis, je te libère, serf”) utilisée pour libérer un serf. Un autre vieux fragment de néerlandais est Visc flot aftar themo uuatare (“Un poisson nageait dans l’eau”). Le plus ancien texte néerlandais conservé plus grand est le vœu de baptême d’Utrecht (776–800) commençant par Forsachistu diobolae … ec forsacho diabolae(litt. : “Abandonnes-tu le diable ?… J’abandonne le diable”). Ne serait-ce que pour son contenu poétique, la phrase la plus connue en vieux néerlandais est probablement Hebban olla vogala nestas hagunnan, hinase hic enda tu, wat unbidan we nu (“Tous les oiseaux ont commencé à faire des nids, sauf toi et moi, qu’attendons-nous?” ), est daté d’environ l’an 1100, écrit par un moine flamand dans un couvent de Rochester , en Angleterre . Puisque la phrase parle à l’imagination, elle est souvent énoncée à tort comme la plus ancienne phrase néerlandaise.
Moyen néerlandais (XIIe-XVe siècle)
Le vieux néerlandais a naturellement évolué vers le moyen néerlandais . L’année 1150 est souvent citée comme l’époque de la discontinuité, mais elle marque en fait une époque d’écriture hollandaise abondante ; pendant cette période, une riche Littérature néerlandaise médiévale s’est développée. Il n’y avait pas à cette époque de langage standard global ; Le moyen néerlandais est plutôt un nom collectif pour un certain nombre de dialectes étroitement liés et mutuellement intelligibles parlés dans l’ancienne région du vieux néerlandais. Là où les fragments du vieux néerlandais sont très difficiles à lire pour les locuteurs du néerlandais moderne non formés, les diverses œuvres littéraires du moyen néerlandais sont un peu plus accessibles. [39] La différence la plus notable entre l’ancien et le moyen néerlandais réside dans une caractéristique du discours connue sous le nom de réduction des voyelles. Les voyelles rondes dans les syllabes finales sont assez fréquentes en vieux néerlandais; en moyen néerlandais, ces voyelles sont nivelées en schwa .
Les zones dialectales du moyen néerlandais ont été affectées par les frontières politiques. La sphère d’influence politique d’un certain dirigeant créait souvent aussi une sphère d’influence linguistique, la langue dans la région devenant plus homogène. Suivant les divisions politiques contemporaines, ils sont par ordre d’importance:
- Flandre occidentale avec le comté de Flandre en son centre. Il avait été influent au début du Moyen Âge («l’expansion flamande») mais a perdu son prestige au profit du Brabant voisin au XIIIe siècle.
- Brabant (et flamand oriental apparenté), parlé principalement dans le duché de Brabant et les régions adjacentes. C’était un dialecte influent pendant la majeure partie du Moyen Âge, pendant la soi-disant «expansion brabançonne» au cours de laquelle l’influence du Brabant s’est étendue vers d’autres régions.
- Hollandic , qui avait le comté de Hollande comme son cœur, où l’ on parlait à l’origine le vieux frison . Les gens se sont mélangés avec des colons francs de Flandre et de Brabant et un nouveau dialecte franc avec un substrat frison s’est développé. Il était moins influent pendant la majeure partie du Moyen Âge mais le devint plus au XVIe siècle lors de «l’expansion hollandaise»; la guerre de quatre-vingts ans a eu lieu dans le sud des Pays-Bas pendant cette période.
- Limbourgeois , parlé par les habitants des provinces modernes du Limbourg néerlandais et belge , et des terres adjacentes en Allemagne. Il a été au fil du temps lié à différents domaines politiques et est donc le plus divergent des dialectes. Il a même été en partie influencé par le changement de consonnes en haut allemand et est le plus éloigné de la langue standard développée plus tard, à laquelle il a peu contribué. C’était cependant le premier dialecte du moyen néerlandais qui a développé une tradition littéraire.
- Puisqu’il fait partie de la région du vieux saxon et non du bas franconien (vieux néerlandais), le bas saxon néerlandais n’est pas strictement un dialecte néerlandais. Cependant, il a été influencé par le moyen néerlandais depuis le 14ème siècle et il a joué un rôle dans la formation de la langue néerlandaise standard dans les périodes ultérieures. Il était parlé dans les territoires d’ Oversticht de la Principauté épiscopale d’Utrecht et dans les parties adjacentes de Gueldre . Un continuum dialectal est resté présent avec des zones franconiennes à l’ouest et des zones bas-saxonnes à l’est.
Néerlandais moderne (XVe siècle à aujourd’hui)
La page de titre du Statenvertaling (1637) se lit comme suit : Biblia […] Uyt de Oorspronckelijcke talen in onse Neder-landtsche tale getrouwelijck over-geset. (Anglais : des langues originales dans notre langue néerlandaise fidèlement traduites. [40]
Un processus d’ uniformisation s’amorce au Moyen Âge , notamment sous l’influence de la cour ducale bourguignonne de Dijon ( Bruxelles après 1477). Les dialectes de Flandre et du Brabant étaient les plus influents à cette époque. Le processus de normalisation s’est beaucoup renforcé au début du XVIe siècle, principalement basé sur le dialecte urbain d’ Anvers . La chute d’Anvers en 1585 aux mains de l’armée espagnole a conduit à une fuite vers le nord des Pays-Bas, où la République néerlandaise a déclaré son indépendance de l’Espagne. Cela a influencé les dialectes urbains de la province de Hollande. En 1637, une autre étape importante a été franchie vers une langue unifiée, [41] lorsque le Statenvertaling , la première traduction majeure de la Bible en néerlandais, a été créé pour que les gens de toute la nouvelle république puissent comprendre. Il utilisait des éléments de divers dialectes, même du bas saxon néerlandais , mais était principalement basé sur les dialectes urbains de la Hollande d’après le XVIe siècle. [42]
Dans le sud des Pays-Bas (aujourd’hui la Belgique et le Luxembourg), les évolutions ont été différentes. Sous la domination espagnole , autrichienne et française qui a suivi , la normalisation de la langue néerlandaise s’est arrêtée. L’État, la loi et de plus en plus l’éducation utilisaient le français, mais plus de la moitié de la population belge parlait une variété de néerlandais. Au cours du XIXe siècle, le mouvement flamand défend les droits des néerlandophones, la plupart du temps appelés « flamands ». Cependant, la variation dialectale était un sérieux inconvénient face à la francophonie standardisée . [43]La normalisation étant un processus de longue haleine, la Belgique néerlandophone s’est associée à la langue standard qui s’était déjà développée aux Pays-Bas au cours des siècles. Par conséquent, la situation en Belgique n’est essentiellement pas différente de celle des Pays-Bas, bien qu’il existe des différences de prononciation reconnaissables, comparables aux différences de prononciation entre l’anglais britannique standard et l’anglais américain standard. [44] En 1980, les Pays-Bas et la Belgique ont conclu le traité d’union linguistique . Ce traité pose le principe que les deux pays doivent orienter l’un vers l’autre leur politique linguistique, entre autres pour un système commun d’orthographe.
Classification
La relation simplifiée entre les langues germaniques occidentales
- Langues indo-européennes
- germanique
- Germanique occidental
- Bas franconien
- Néerlandais
- Afrikaans , créoles basés aux Pays-Bas
- Néerlandais
- Bas franconien
- Germanique occidental
- germanique
Le néerlandais appartient à son propre sous-groupe germanique occidental , les Langues du bas franconien , jumelé avec sa langue sœur le limbourgeois ou le bas franconien oriental. Son parent le plus proche est l’ afrikaans, langue fille mutuellement intelligible . Les autres langues germaniques occidentales apparentées au néerlandais sont l’allemand , l’anglais et les langues frisonnes ainsi que les langues non standardisées bas allemand et yiddish .
Le néerlandais se distingue en combinant certaines caractéristiques ingvaeoniques (apparaissant systématiquement en anglais et en frison et réduites en intensité d’ouest en est sur le plan continental germanique occidental ) avec des caractéristiques istvaeoniques dominantes, dont certaines sont également incorporées en allemand. Contrairement à l’allemand, le néerlandais (à l’exception du limbourgeois) n’a pas du tout été influencé par le mouvement sud-nord du changement de consonnes en haut allemand et a subi quelques changements qui lui sont propres. [n 11] L’accumulation de ces changements a abouti au fil du temps à des langues standard distinctes, mais apparentées, présentant divers degrés de similitudes et de différences entre elles. Pour une comparaison entre les langues germaniques occidentales, voir les sections Morphologie, Grammaire et Vocabulaire.
Dialectes
Les dialectes néerlandais sont principalement les dialectes qui sont à la fois liés à la langue néerlandaise et qui sont parlés dans la même région linguistique que la langue standard néerlandaise . Bien que fortement sous l’influence de la langue standard, certains d’entre eux restent remarquablement diversifiés et se trouvent aux Pays- Bas et dans les régions bruxelloises et flamandes de Belgique . Les régions dans lesquelles ils sont parlés correspondent souvent aux anciens comtés et duchés médiévaux. Les Pays-Bas (mais pas la Belgique) font la distinction entre un dialecte et un streektaal (« langue régionale”). Ces mots sont en réalité plus politiques que linguistiques car une langue régionale réunit un grand groupe de variétés très différentes. C’est le cas du dialecte de Gronings , qui est considéré comme une variété de la langue régionale néerlandaise bas-saxonne , mais il est relativement distincte des autres variétés néerlandaises bas-saxonnes. En outre, certains dialectes néerlandais sont plus éloignés de la langue néerlandaise standard que certaines variétés d’une langue régionale. Aux Pays-Bas, une distinction supplémentaire est faite entre une langue régionale et une langue distincte, qui est c’est le cas de la langue frisonne occidentale ( standardisée ) , qui est parlée parallèlement au néerlandais dans la province de Frise .
Les dialectes néerlandais et les langues régionales ne sont plus aussi souvent parlés qu’avant, en particulier aux Pays-Bas. Des recherches récentes de Geert Driessen montrent que l’utilisation des dialectes et des langues régionales chez les adultes et les jeunes néerlandais est en forte baisse. En 1995, 27 % de la population adulte néerlandaise parlait régulièrement un dialecte ou une langue régionale, mais en 2011, ce n’était plus que 11 %. En 1995, 12 % des enfants en âge d’aller à l’école primaire parlaient un dialecte ou une langue régionale, mais en 2011, ce pourcentage était tombé à 4 %. Parmi les langues régionales officiellement reconnues, le limbourgeois est le plus parlé (en 2011 chez les adultes 54%, chez les enfants 31%) et le bas saxon néerlandais le moins (adultes 15%, enfants 1%). Le déclin de la langue frisonne occidentaleen Frise occupe une position intermédiaire (adultes 44%, enfants 22%). Les dialectes sont le plus souvent parlés dans les zones rurales, mais de nombreuses villes ont un dialecte urbain distinct. Par exemple, la ville de Gand a des sons “g”, “e” et “r” très distincts qui diffèrent grandement de ses villages environnants. Le dialecte bruxellois combine le brabançon avec des mots adoptés du wallon et du français .
Certains dialectes avaient, jusqu’à récemment, des extensions au-delà des frontières d’autres zones linguistiques standard. Dans la plupart des cas, la forte influence de la langue standard a rompu le continuum dialectal . Des exemples sont le dialecte de Groningue parlé à Groningue ainsi que les variétés étroitement apparentées de la Frise orientale adjacente (Allemagne). Guelderish du Sud ( Zuid-Gelders ) est un dialecte parlé dans le sud de la Gueldre , la pointe nord du Limbourg et le nord-est du Brabant septentrional (Pays-Bas), mais aussi dans les parties adjacentes de la Rhénanie du Nord-Westphalie (Allemagne). limbourgeois (Le limbourgeois ) est parlé dans le Limbourg (Belgique) ainsi que dans le reste du Limbourg (Pays-Bas) et s’étend au-delà de la frontière allemande. Le flamand occidental ( Westvlaams ) est parlé en Flandre occidentale , dans la partie occidentale de la Flandre zélandaise et aussi en Flandre française , où il s’est pratiquement éteint pour faire place au français.
Groupes de dialectes
Dialectes néerlandais
Flamand occidental
-
- 1. Flamand occidental et flamand Zeeuws
- 2. Zélandais
Hollandais
-
- 3. Hollande du Sud
- 4. Westhoek
- 5. Waterlands et Volendams
- 6. Zaans
- 7. Kennemerlands
- 8. Frison occidental
- 9. Bildts , Midslands , Stadsfries et Amelands
Néerlandais bas saxon
-
- 10. Pays des Kollumer
- 11. Gronings et North Drents
- 12. Stellingwerfs
- 13. Moyen Drents
- 14. Drents Sud
- 15. Vingt
- 16. Twents-Graafschaps
- 17. Sallands , Achterhooks et Urks
- 18. Vues
Hollandais oriental
-
- 19. Utrechts-Alblasserwaards
Brabançon
-
- 20. Sud de Gueldre
- 21. Brabant septentrional et Limbourg septentrional
- 22. Brabançon
- 23. Flandre orientale
limbourgeois
-
- 24. Limbourgeois
Divers
-
- FL. Province Flevoland. Aucun dialecte majoritaire, du fait de sa courte existence. (Après la Seconde Guerre mondiale)
La zone vierge (près de la zone 9) parle le frison occidental , une langue distincte.
- FL. Province Flevoland. Aucun dialecte majoritaire, du fait de sa courte existence. (Après la Seconde Guerre mondiale)
Le groupe de dialectes flamand occidental, parlé en Flandre occidentale et en Zélande , est si distinct qu’il pourrait être considéré comme une variante linguistique distincte, bien que la forte importance de la langue dans la politique belge empêcherait le gouvernement de les classer comme tels. Une bizarrerie du dialecte est que la fricative vélaire exprimée (écrite comme “g” en néerlandais) se transforme en une fricative glottale exprimée(écrit comme “h” en néerlandais), tandis que la lettre “h” devient muette (comme en français). En conséquence, lorsque les Flamands de l’Ouest essaient de parler le néerlandais standard, ils sont souvent incapables de prononcer le son g et le prononcent de la même manière que le son h. Cela ne laisse, par exemple, aucune différence entre “tenu” (héros) et “geld” (argent). Ou dans certains cas, ils sont conscients du problème et hyper-corrigent le “h” en une fricative vélaire exprimée ou un son g, encore une fois sans laisser de différence. La variété flamande occidentale historiquement parlée dans les régions adjacentes en France est parfois appelée flamand français et est répertoriée comme langue minoritaire française . Cependant, seule une très petite minorité vieillissante de la population franco-flamande parle et comprend encore le flamand occidental.
Le hollandais est parlé en Hollande et à Utrecht , bien que les formes originales de ce dialecte (qui ont été fortement influencées par un substrat frison occidentalet, à partir du XVIe siècle, par des dialectes brabançons ) soient désormais relativement rares. Les dialectes urbains du Randstad , qui sont des dialectes hollandais, ne s’écartent pas beaucoup du néerlandais standard, mais il existe une nette différence entre les dialectes des villes de Rotterdam , La Haye , Amsterdam et Utrecht .. Dans certaines zones rurales hollandaises, des dialectes hollandais plus authentiques sont encore utilisés, en particulier au nord d’Amsterdam. Un autre groupe de dialectes basés sur le hollandais est celui parlé dans les villes et les grandes villes de la Frise , où il a partiellement déplacé le frison occidental au XVIe siècle et est connu sous le nom de Stadsfries (“frison urbain”). Le hollandais avec, entre autres , le sud de la Gueldre et le nord du Brabant , mais sans Stadsfries, sont les dialectes néerlandais centraux .
Le brabançon tire son nom de l’historique duché de Brabant , qui correspondait principalement aux provinces du Brabant septentrional et du sud de la Gueldre , aux provinces belges d’ Anvers et du Brabant flamand , ainsi qu’à Bruxelles (où ses locuteurs natifs sont devenus minoritaires) et à la province de Brabant wallon . Le Brabant s’étend en petites parties à l’ouest du Limbourg tandis que sa forte influence sur la Flandre orientale de la Flandre orientale et la Flandre zélandaise orientale [45] s’affaiblit vers l’ouest. Dans une petite zone au nord-ouest du Brabant septentrional (Willemstad ), le hollandais est parlé. Classiquement, les dialectes du sud de la Gueldre se distinguent du brabançon, mais il n’y a pas de critères objectifs en dehors de la géographie pour le faire. Plus de 5 millions de personnes vivent dans une région où une forme de brabançon est la langue familière prédominante parmi les 22 millions de néerlandophones de la région. [46] [47]
Le limbourgeois , parlé à la fois dans le Limbourg belge et dans le Limbourg néerlandais et dans les régions voisines en Allemagne, est considéré comme un dialecte en Belgique, tout en ayant obtenu le statut officiel de langue régionale aux Pays-Bas. Le limbourgeois a été influencé par lesvariétés riveraines comme le dialecte colognien , et a connu un développement quelque peu différent depuis la fin du Moyen Âge.
Langues régionales
Deux groupes de dialectes ont reçu le statut officiel de langue régionale (ou streektaal ) aux Pays-Bas. Comme plusieurs autres groupes de dialectes, les deux font partie d’un continuum dialectal qui se poursuit à travers la frontière nationale.
Néerlandais bas saxon
La zone dialectale néerlandaise du bas saxon comprend les provinces de Groningen , Drenthe et Overijssel , ainsi que des parties des provinces de Gelderland , Flevoland , Friesland et Utrecht . Ce groupe, qui n’est pas bas franconien mais plutôt bas saxon et proche du bas allemand voisin, a été élevé par les Pays-Bas (et par l’Allemagne) au statut juridique de streektaal ( langue régionale ) selon la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires. . Il est considéré comme néerlandais pour un certain nombre de raisons. Du XIVe au XVe siècle, ses centres urbains ( Deventer, Zwolle , Kampen , Zutphen et Doesburg ) ont été de plus en plus influencés par le néerlandais écrit occidental et sont devenus une région linguistiquement mixte. A partir du 17e siècle, elle s’est progressivement intégrée à l’aire linguistique néerlandaise. [48] Le bas saxon hollandais était autrefois à une extrémité du continuum du dialecte bas allemand . Cependant, la frontière nationale a cédé la place à des frontières dialectales coïncidant avec une frontière politique, car les dialectes traditionnels sont fortement influencés par les variétés standard nationales. [49] Les dialectes transfrontaliers maintenant séparés par un espace simple incluent également le sud de Guelderishet limbourgeois du côté néerlandais de la frontière et Meuse-Rhénane du côté allemand de la frontière. [50]
limbourgeois
Bien qu’il s’agisse d’un groupe quelque peu hétérogène de dialectes du bas franconien , le limbourgeois a reçu le statut officiel de langue régionale aux Pays- Bas et en Allemagne, mais pas en Belgique. En raison de cette reconnaissance officielle, elle bénéficie de la protection du chapitre 2 de la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires .
Langues filles et sœurs
L’ afrikaans , bien que dans une large mesure mutuellement intelligible avec le néerlandais, n’est pas un dialecte mais une langue standardisée distincte . Il est parlé en Afrique du Sud et en Namibie. En tant que langue fille du néerlandais, l’afrikaans a évolué principalement à partir des dialectes néerlandais du XVIIe siècle, mais a été influencé par diverses autres langues en Afrique du Sud.
Le frison occidental ( Westerlauwers Fries ), ainsi que le frison du Saterland et le frison septentrional , ont évolué à partir de la même branche des langues germaniques occidentales que le vieil anglais (c’est-à-dire l’anglo-frison ) et sont donc génétiquement plus étroitement liés à l’anglais et à l’écossais qu’au néerlandais. Les différentes influences sur les langues respectives, cependant, en particulier celle du français normand sur l’anglais et du néerlandais sur le frison occidental, ont rendu l’anglais tout à fait distinct du frison occidental, et le frison occidental moins distinct du néerlandais que de l’anglais. Bien que sous forte influence de la langue standard néerlandaise, elle n’est pas mutuellement intelligible avec le néerlandais et est considérée comme une langue sœur.du néerlandais, comme l’anglais et l’allemand. [51]
Distribution géographique
Répartition approximative des locuteurs natifs du néerlandais dans le monde.
Pays-Bas (70,8%) Belgique (27,1%) Surinam (1,7%) Caraïbes (0,1 %) Autre (0,3%)
Pays | Haut-parleurs | An |
---|---|---|
Pays-Bas | 17 000 000 [4] | 2020 |
Belgique | 6 500 000 [4] | 2020 |
Suriname | 400 000 [4] | 2020 |
Curacao | 12 000 [52] | 2011 |
Aruba | 6 000 [53] | 2010 |
Pays-Bas caribéens | 3 000 [54] | 2018 |
Saint-Martin | 1 500 [55] | 2011 |
Total mondial | 24 000 000 | N / A |
Le néerlandais est une langue officielle des Pays-Bas proprement dits, de la Belgique, du Suriname, des municipalités néerlandaises des Caraïbes (Saint-Eustache, Saba et Bonaire), d’ Aruba , de Curaçao et de Sint Maarten . Le néerlandais est également une langue officielle de plusieurs organisations internationales, telles que l’ Union européenne [ 56] , l’Union des nations sud-américaines [57] et la Communauté des Caraïbes . Au niveau académique, le néerlandais est enseigné dans environ 175 universités de 40 pays. Environ 15 000 étudiants du monde entier étudient le néerlandais à l’université. [58]
L’Europe
En Europe, le néerlandais est la langue majoritaire aux Pays-Bas (96%) et en Belgique (59%) ainsi qu’une langue minoritaire en Allemagne et dans la Flandre française du nord de la France . Bien que la Belgique dans son ensemble soit multilingue, les quatre zones linguistiques dans lesquelles le pays est divisé ( Flandre , Wallonie francophone , Bruxelles bilingue et la Communauté germanophone ) sont en grande partie monolingues. Les Pays-Bas et la Belgique produisent la grande majorité de la musique , des films , des livres et d’autres médias écrits ou parlés en néerlandais. [59] Le néerlandais est une langue monocentrique, du moins en ce qui concerne sa forme écrite, tous les locuteurs utilisant la même forme standard (autorisée par l’ Union de la langue néerlandaise ) basée sur une orthographe néerlandaise définie dans le dictionnaire faisant autorité dit ” Green Booklet ” et employant l’ alphabet latin lors de l’écriture ; cependant, la prononciation varie selon les dialectes. En effet, contrairement à son uniformité écrite, le néerlandais n’a pas de dialecte de prestige unique et possède un large continuum dialectal composé de 28 dialectes principaux, qui peuvent eux-mêmes être divisés en au moins 600 variétés distinctes. [60] [61] Aux Pays-Bas, le dialecte hollandaisdomine dans les médias audiovisuels nationaux tandis qu’en Flandre , le dialecte brabançon domine à ce titre, ce qui en fait à son tour des dialectes de prestige non officiels dans leurs pays respectifs.
En dehors des Pays-Bas et de la Belgique, le dialecte parlé dans et autour de la ville allemande de Kleve ( Guelderish du Sud ) est historiquement et génétiquement une variété de bas franconien . Dans le nord-ouest de la France, la région autour de Calais était historiquement néerlandophone (flamand occidental), dont environ 20 000 sont des locuteurs quotidiens. Les villes de Dunkerque , Gravelines et Bourbourg ne deviennent majoritairement francophones qu’à la fin du XIXe siècle. Dans les campagnes, jusqu’à la Première Guerre mondiale , de nombreuses écoles élémentaires ont continué à enseigner en néerlandais, et l’Église catholique a continué à prêcher et à enseigner le catéchisme .en néerlandais dans de nombreuses paroisses. [62]
Au cours de la seconde moitié du XIXe siècle, le néerlandais a été banni de tous les niveaux d’enseignement par la Prusse et la France et a perdu la plupart de ses fonctions de langue culturelle. En Allemagne et en France, la langue standard néerlandaise est largement absente et les locuteurs de ces dialectes néerlandais utiliseront l’allemand ou le français dans le discours de tous les jours. Le néerlandais n’a pas de statut juridique en France ou en Allemagne, ni par les autorités publiques centrales ni régionales, et la connaissance de la langue est en déclin parmi les jeunes générations. [63]
En tant que langue étrangère , le néerlandais est principalement enseigné dans les écoles primaires et secondaires des régions adjacentes aux Pays-Bas et à la Flandre . En Belgique francophone , plus de 300 000 élèves sont inscrits dans des cours de néerlandais, suivis de plus de 23 000 dans les Länder allemands de Basse-Saxe et de Rhénanie-du-Nord-Westphalie , et d’environ 7 000 dans la région française du Nord-Pas-de-Calais (dont 4 550 sont à l’école primaire). [64] Au niveau académique, le plus grand nombre de facultés de neerlandistiekse trouvent en Allemagne (30 universités), suivie de la France (20 universités) et du Royaume-Uni (5 universités). [64] [65]
Asie et Australasie
Asie
Malgré la présence néerlandaise en Indonésie depuis près de 350 ans, en tant que masse asiatique des Indes orientales néerlandaises , la langue néerlandaise n’y a pas de statut officiel [66] et la petite minorité qui parle couramment la langue est soit des membres instruits de la génération la plus âgée , ou employés dans la profession juridique tels que les historiens, les diplomates, les avocats, les juristes et les linguistes/polyglottes, [67] car certains codes juridiques ne sont toujours disponibles qu’en néerlandais. [68] Le néerlandais est enseigné dans divers centres éducatifs en Indonésie , dont le plus important est le Centre de langues Erasmus (ETC) à Jakarta . Chaque année, quelque 1 500 à 2 000 étudiants y suivent des cours de néerlandais. [69]Au total, plusieurs milliers d’Indonésiens étudient le néerlandais comme langue étrangère. [70] En raison de siècles de domination néerlandaise en Indonésie , de nombreux documents anciens sont écrits en néerlandais. De nombreuses universités incluent donc le néerlandais comme langue source, principalement pour les étudiants en droit et en histoire. [71] En Indonésie, cela concerne environ 35 000 étudiants. [58]
Contrairement à d’autres nations européennes, les Néerlandais ont choisi de ne pas suivre une politique d’expansion linguistique parmi les peuples autochtones de leurs colonies. [72] Dans le dernier quart du 19ème siècle, cependant, une élite locale a acquis la maîtrise du néerlandais afin de répondre aux besoins de l’expansion de la bureaucratie et des affaires. [73] Néanmoins, le gouvernement néerlandais est resté réticent à enseigner le néerlandais à grande échelle de peur de déstabiliser la colonie. Le néerlandais, langue du pouvoir, devait rester entre les mains de l’élite dirigeante. [73]
Après l’indépendance, le néerlandais a été abandonné comme langue officielle et remplacé par le malais. Pourtant, la langue indonésienne a hérité de nombreux mots du néerlandais : des mots de la vie courante ainsi que des termes scientifiques et technologiques. [74] Un chercheur soutient que 20% des mots indonésiens peuvent être attribués à des mots néerlandais, [75] dont beaucoup sont translittérés pour refléter la prononciation phonétique, par exemple kantoor “office” en indonésien est kantor , tandis que bus “bus” devient bis . De plus, de nombreux mots indonésiens sont des calques du néerlandais ; par exemple, rumah sakit “hôpital” est calqué sur le ziekenhuis néerlandais(littéralement “maison de malades”), kebun binatang “zoo” on dierentuin (littéralement “jardin des animaux”), undang-undang dasar “constitution” de grondwet (littéralement “loi fondamentale”). Ceux-ci expliquent certaines des différences de vocabulaire entre l’indonésien et le malais. Certaines langues régionales en Indonésie ont même des mots d’emprunt néerlandais, par exemple : le mot javanais pour “vélo/ vélo ” “pit” peut être retracé son origine aux “fiets” néerlandais
Australasie
Après la déclaration d’indépendance de l’Indonésie, la Nouvelle-Guinée occidentale , le “sauvage oriental” des Indes orientales néerlandaises , est restée une colonie néerlandaise jusqu’en 1962, connue sous le nom de Nouvelle-Guinée néerlandaise . [76] Malgré une présence néerlandaise prolongée, la langue néerlandaise n’est pas parlée par de nombreux Papous, la colonie ayant été cédée à l’Indonésie en 1963.
Des communautés d’immigrants néerlandophones se trouvent également en Australie et en Nouvelle-Zélande. Le recensement australien de 2011 a montré 37 248 personnes parlant le néerlandais à la maison. [77] Lors du recensement néo-zélandais de 2006 , 26 982 personnes, soit 0,70 % de la population totale, ont déclaré parler le néerlandais suffisamment couramment pour pouvoir tenir une conversation de tous les jours. [78]
Amériques
L’emplacement du Suriname en Amérique du Sud Les Caraïbes néerlandaises aux deux extrémités des Petites Antilles , bordant la mer des Caraïbes
Contrairement aux colonies des Indes orientales , à partir de la seconde moitié du XIXe siècle, les Pays-Bas envisagent l’expansion du néerlandais dans leurs colonies des Antilles . Jusqu’en 1863, date à laquelle l’esclavage a été aboli aux Antilles, il était interdit aux esclaves de parler néerlandais, de sorte que les créoles locaux tels que le papiamento et le sranan tongo , qui n’étaient pas basés sur le néerlandais mais plutôt sur d’autres langues européennes, sont devenus courants dans les Antilles néerlandaises. . Cependant, comme la plupart des habitants de la colonie du Surinam (aujourd’hui le Suriname ) travaillaient dans des plantations hollandaises, cela a renforcé l’utilisation du néerlandais comme moyen de communication directe. [73] [79]
Au Suriname aujourd’hui, le néerlandais est la seule langue officielle, [80] et plus de 60 pour cent de la population le parle comme langue maternelle . [6] Le néerlandais est la langue d’enseignement obligatoire dans les écoles du Suriname, même pour les locuteurs non natifs. [81] Vingt-quatre pour cent supplémentaires de la population parlent le néerlandais comme langue seconde . [82] Le Suriname a obtenu son indépendance des Pays-Bas en 1975 et est membre associé de l’ Union de la langue néerlandaise depuis 2004. [83] La lingua franca du Suriname, cependant, est le sranan tongo , [84]parlé nativement par environ un cinquième de la population. [59] [n 12]
À Aruba , Bonaire , Curaçao et Sint Maarten , toutes les parties du Royaume des Pays-Bas , le néerlandais est la langue officielle mais parlé comme première langue par seulement 7% à 8% de la population, [85] bien que la plupart des personnes nées dans le pays sur les îles peuvent parler la langue puisque le système éducatif est en néerlandais à certains ou à tous les niveaux.
Aux États-Unis, un dialecte aujourd’hui éteint du néerlandais, le néerlandais de Jersey , parlé par les descendants des colons hollandais du XVIIe siècle dans les comtés de Bergen et de Passaic, était encore parlé jusqu’en 1921. [ 86 ] les Amériques comprennent Mohawk Dutch (à Albany, New York ), Berbice (en Guyane), Skepi (en Essequibo, Guyane ) et Negerhollands (dans les îles Vierges américaines ). Le néerlandais de Pennsylvanie ne fait pas partie de l’ensemble des dialectes néerlandais et est moins trompeusement appelé allemand de Pennsylvanie .[87]
Martin Van Buren , le huitième président des États-Unis , parlait nativement le néerlandais et est le seul président américain dont la langue maternelle n’était pas l’anglais. Le néerlandais a prévalu pendant de nombreuses générations en tant que langue dominante dans certaines parties de New York le long de la rivière Hudson . Un autre Américain célèbre né dans cette région qui parlait le néerlandais comme première langue était Sojourner Truth .
Selon le recensement américain de 2000 , 150 396 personnes parlaient le néerlandais à la maison [88] , tandis que selon le recensement canadien de 2006 , ce nombre atteint 160 000 néerlandophones. [89] Au niveau académique, 20 universités proposent des études néerlandaises aux États-Unis. [64] [65] Au Canada, le néerlandais est la quatrième langue la plus parlée par les agriculteurs, après l’anglais, le français et l’allemand, [90] et la cinquième langue non officielle la plus parlée dans l’ensemble (par 0,6 % des Canadiens). [91]
Afrique
La répartition de l’afrikaans en Afrique du Sud : proportion de la population parlant l’afrikaans à la maison
- 0–20 %
- 20–40 %
- 40–60 %
- 60–80 %
- 80–100 %
Le plus grand héritage de la langue néerlandaise se trouve en Afrique du Sud, qui a attiré un grand nombre de colons hollandais, flamands et d’autres agriculteurs du nord-ouest de l’Europe (en néerlandais, boer ), qui ont tous été rapidement assimilés. [92] Le long isolement du reste du monde néerlandophone a fait évoluer le néerlandais tel qu’il est parlé en Afrique australe vers ce qui est maintenant l’afrikaans. [93] En 1876, le premier journal afrikaans appelé Die Afrikaanse Patriot a été publié dans la colonie du Cap. [94]
Le néerlandais européen est resté la langue littéraire [93] jusqu’au début des années 1920, lorsque sous la pression du nationalisme afrikaner, le néerlandais “africain” local a été préféré à la norme écrite basée sur l’Europe. [92] En 1925, l’article 137 de la constitution de 1909 de l’ Union sud-africaine a été amendé par la loi 8 de 1925, déclarant que “le mot néerlandais à l’article 137 … est déclaré par la présente inclure l’afrikaans”. [95] [96] La constitution de 1983 n’énumère que l’anglais et l’afrikaans comme langues officielles. On estime qu’entre 90% et 95% du vocabulaire afrikaans est finalement d’origine néerlandaise. [97] [98]
Les deux langues sont encore largement intelligibles mutuellement, bien que cette relation puisse dans certains domaines (tels que le lexique, l’orthographe et la grammaire) être asymétrique, car il est plus facile pour les néerlandophones de comprendre l’afrikaans écrit que pour les locuteurs de l’afrikaans de comprendre le néerlandais écrit. [99] L’afrikaans est grammaticalement beaucoup moins complexe que le néerlandais et les éléments de vocabulaire sont généralement modifiés d’une manière clairement structurée, par exemple vogel devient voël (“oiseau”) et regen devient reën (“pluie”). [100] En Afrique du Sud, le nombre d’étudiants suivant le néerlandais à l’université est difficile à estimer, puisque l’étude académique de l’afrikaans inclut inévitablement l’étude du néerlandais. [58]Ailleurs dans le monde, le nombre de personnes apprenant le néerlandais est relativement faible.
L’afrikaans est la troisième plus grande langue d’Afrique du Sud en termes de locuteurs natifs (~13,5%), [101] dont 53% sont de couleur et 42,4% de blancs . [102] En 1996, 40 pour cent des Sud-Africains ont déclaré connaître l’afrikaans au moins à un niveau de communication très basique. [103] C’est la lingua franca en Namibie, [92] [104] [105] où elle est parlée nativement dans 11 pour cent des ménages. [106] Au total, l’afrikaans est la première langue en Afrique du Sud seule d’environ 7,1 millions de personnes [101] et est estimée être une deuxième languepour au moins 10 millions de personnes dans le monde [107] contre plus de 23 millions [6] et 5 millions respectivement pour le néerlandais. [2]
La présence coloniale néerlandaise ailleurs en Afrique, notamment la Gold Coast néerlandaise , était trop éphémère pour ne pas être anéantie par les successeurs colonisateurs européens dominants. La présence coloniale belge au Congo et au Rwanda-Urundi ( le Burundi et le Rwanda , détenus sous mandat de la Société des Nations et plus tard un territoire sous tutelle de l’ONU) a laissé peu d’héritage néerlandais (flamand), le français étant la principale langue coloniale. [108]
Phonologie
Néerlandais parlé, avec un accent néerlandais Néerlandais parlé, avec un accent flamand oriental
Pour plus de détails sur les différentes réalisations des phonèmes, les différences dialectales et les exemples de mots, voir l’article complet sur la phonologie néerlandaise .
Les consonnes
Contrairement aux autres langues germaniques, le néerlandais n’a pas d’aspiration phonologique des consonnes . [109] Comme la plupart des autres langues germaniques, le système de consonnes néerlandais n’a pas subi le changement de consonnes en haut allemand et a une structure de syllabes qui permet des groupes de consonnes assez complexes . Le néerlandais conserve également la pleine utilisation des fricatives vélaires du proto-germanique qui ont été perdues ou modifiées dans de nombreuses autres langues germaniques. Le néerlandais a une dévotion obstruante finale . À la fin d’un mot, la distinction vocale est neutralisée et tous les obstacles sont prononcés sans voix. Par exemple, le néerlandais gode(̇’good’) est /ˈɣudə/ mais la forme associée goed est /ɣut/ . Le néerlandais partage cette dévotion obstruante finale avec l’allemand (le nom hollandais goud se prononce [ɣɑut], l’adjectif gouden se prononce [ɣɑudə(n)], comme le nom allemand Gold , prononcé [ɡɔlt], adjectif golden , prononcé [ɡɔldn] vs anglais gold et golden , tous deux prononcés avec [d].)
Le voicing des fricatives alvéolaires initiales sans voix pré-vocaliques se produit bien que moins en néerlandais qu’en allemand (néerlandais zeven , allemand sieben avec [z] contre anglais seven et bas allemand seven avec [s]), ainsi que le décalage / θ / → / d / . Le néerlandais partage uniquement avec le bas allemand le développement de /xs/ → /ss/ (Dutch vossen , ossen and Low German Vösse , Ossen versus German Füchse , Ochsen and English foxes , oxen), et aussi le développement de /ft/ → /xt/ bien qu’il soit beaucoup plus courant en néerlandais ( zacht néerlandais et sacht bas allemand contre sanft allemand et soft anglais , mais kracht néerlandais contre kraft allemand et craft anglais ) .
Labial | Alvéolaire | Palatale | Vélaire / Uvulaire |
Glottique | |
---|---|---|---|---|---|
Nasale | m | n | ŋ | ||
Consonne occlusive | p b | t d | k [ɡ] | (ʔ) | |
Fricatif | f v | s z | [ʃ] [ʒ] | x ɣ | ɦ |
Approximatif | ʋ | je | j | ||
Rhotique | r |
Remarques:
- [ʔ] n’est pas un phonème distinct en néerlandais, mais est inséré avant les syllabes initiales des voyelles dans les mots après /a/ et /ə/ et souvent aussi au début d’un mot.
- La réalisation du phonème /r/ varie considérablement d’un dialecte à l’autre et même entre les locuteurs d’une même zone dialectale. Les réalisations courantes sont un trille alvéolaire [r] , un tap alvéolaire [ɾ] , un trille uvulaire [ʀ] , une fricative uvulaire exprimée [ʁ] et un approximant alvéolaire [ɹ] .
- La réalisation de / ʋ / varie également quelque peu selon la région et le locuteur. La réalisation principale est un approximant labiodental [ʋ] , mais certains locuteurs, en particulier dans le sud, utilisent un approximant bilabial [β̞] ou un approximant labiovélaire [w] .
- Le /l/ latéral est légèrement vélarisé postvocaliquement dans la plupart des dialectes, en particulier dans le nord. [110]
- /x/ et /ɣ/ peuvent être de vrais vélaires [x] et [ɣ] , uvulaires [χ] et [ʁ] ou palataux [ç] et [ʝ] . Les réalisations plus palatines sont courantes dans les régions du sud, et les uvulaires sont courantes dans le nord.
- Certains dialectes du nord ont tendance à dévoiler toutes les fricatives, quel que soit l’environnement, ce qui est particulièrement courant avec / ɣ / mais peut également en affecter d’autres.
- /ʃ/ et /ʒ/ ne sont pas des phonèmes natifs du néerlandais et apparaissent généralement dans des mots empruntés, comme show et bagage (“bagage”), mais peuvent apparaître si /s/ et /z/ sont palatalisés.
- /ɡ/ n’est pas un phonème natif du néerlandais et n’apparaît que dans des mots empruntés, comme garçon .
Voyelles
Comme l’anglais, le néerlandais n’a pas développé l’i-mutation comme marqueur morphologique et partage avec la plupart des autres langues germaniques l’allongement des voyelles courtes dans les syllabes ouvertes accentuées , ce qui a conduit à l’utilisation de la longueur contrastive des voyelles comme marqueur morphologique . Le néerlandais a un vaste inventaire de voyelles . Les voyelles peuvent être regroupées en arrière arrondi, avant non arrondi et avant arrondi. Ils se distinguent aussi traditionnellement par leur longueur ou leur tension .
La longueur des voyelles n’est pas toujours considérée comme une caractéristique distinctive de la phonologie néerlandaise car elle se produit normalement avec des changements dans la qualité des voyelles . L’un ou l’autre trait peut être considéré comme redondant, et certaines analyses phonémiques préfèrent le traiter comme une opposition de tension . Cependant, même si elles ne sont pas considérées comme faisant partie de l’opposition phonémique, les voyelles longues/tendues sont toujours réalisées comme phonétiquement plus longues que leurs homologues courtes. Les changements de qualité des voyelles ne sont pas non plus toujours les mêmes dans tous les dialectes, dont certains peuvent ne présenter que peu de différence, la longueur restant la principale caractéristique distinctive. Bien que tous les mots plus anciens associent la longueur des voyelles à un changement de qualité des voyelles, les nouveaux mots d’emprunt ont réintroduit des oppositions phonémiques de longueur. Comparerzonne(n) [ˈzɔnə] (“suns”) versus zone [ˈzɔːnə] (“zone”) versus zonen [ˈzoːnə(n)] (“sons”), ou kroes [krus] (“mug”) versus cruise [kruːs ] (“croisière”).
|
|
Remarques:
- La distinction entre /iyu/ et /iː yː uː/ n’est que légère et peut être considérée comme allophonique dans la plupart des cas. Cependant, certains emprunts récents ont introduit / iː yː uː / , rendant la distinction de longueur légèrement phonémique.
- Les longues voyelles médianes proches / eː øː oː / sont réalisées comme des diphtongues légèrement fermantes [eɪ øʏ oʊ] dans de nombreux dialectes du nord.
- Les voyelles longues à milieu ouvert / ɛː œː ɔː / n’apparaissent que dans une poignée de mots d’emprunt, principalement du français. Dans certaines variétés hollandaises belges, ils peuvent également apparaître comme des réalisations de / ɛi œy au / . [110]
- Les voyelles longues proches et proches du milieu sont souvent prononcées plus fermées ou comme des diphtongues de centrage avant un / r / dans la coda syllabique, qui peut également se produire avant la coda / l / .
Diphtongues
Unique au développement du néerlandais est l’effondrement de l’ancien ol / ul / al + dentaire en ol + dentaire, suivi par la vocalisation du /l/ pré – consonantique et après une voyelle courte. Cela a créé la diphtongue /ɑu/ : le goud néerlandais , le zout et le bout correspondent au bas allemand Gold , Solt , Bolt ; Or allemand , Salz , Balt et or anglais , sel , boulon. C’est la diphtongue la plus courante, avec /ɛi œy/ . Tous les trois sont les seuls communément considérés comme des phonèmes uniques en néerlandais. La tendance des anglophones natifs est de prononcer les noms néerlandais avec /ɛi/ (écrit comme ij ou ei ) comme /aɪ/ , (comme le “long i” anglais), ce qui ne prête normalement pas à confusion pour les auditeurs natifs puisque dans un nombre de dialectes (comme à Amsterdam [111] ), on entend la même prononciation.
En revanche, /ɑi/ et /ɔi/ sont rares en néerlandais. Les diphtongues “longues/tendues” sont bien réalisées comme des diphtongues propres mais sont généralement analysées phonémiquement comme une voyelle longue/tendue, suivie d’un glide /j/ ou /ʋ/ . Toutes les diphtongues se terminent par une voyelle fermée ( /iyu/ ) et sont regroupées ici par leur premier élément.
|
|
Phonotactique
La structure syllabique du néerlandais est (C)(C)(C)V(C)(C)(C)(C). Beaucoup de mots, comme en anglais, commencent par trois consonnes : straat /straːt/ (rue). Il y a des mots qui se terminent par quatre consonnes : herfst /ɦɛrfst/ (automne), ergst /ɛrxst/ (le pire), interessantst /ɪn.tə.rɛ.sɑntst/ (le plus intéressant), sterkst /stɛrkst/ (le plus fort), le dernier dont trois sont des adjectifs superlatifs .
Le plus grand nombre de consonnes dans un seul groupe se trouve dans le mot slechtstschrijvend /ˈslɛxtstˌsxrɛi̯vənt/ (écrit le pire), avec sept phonèmes de consonnes. angstschreeuw /ˈɑŋstsxreːu̯/ ( aide · info )(cri de peur) en a six de suite.
Néerlandais des polders
Un changement notable de prononciation s’est produit chez les jeunes générations dans les provinces néerlandaises d ‘ Utrecht , de la Hollande du Nord et du Sud , qui a été surnommée « Polder Dutch » par Jan Stroop. [112] Ces locuteurs prononcent ⟨ij/ei⟩, ⟨ou/au⟩ et ⟨ui⟩, qui se prononçaient respectivement comme /ɛi/ , /ɔu/ et /œy/ , comme de plus en plus abaissés à [ai] , [au] et [ay] respectivement. De plus, les mêmes locuteurs prononcent /eː/ , /oː/ , et /øː/ comme les diphtongues [ei] , [ou] , et [øy] [113] respectivement, faisant du changement un exemple de changement de chaîne .
Le changement est intéressant d’un point de vue sociolinguistique car il s’est apparemment produit relativement récemment, dans les années 1970 et a été initié par des femmes plus âgées et bien éduquées des classes moyennes supérieures. [114] L’abaissement des diphtongues est depuis longtemps courant dans de nombreux dialectes néerlandais et est comparable au Great Vowel Shift anglais et à la diphtongisation des longues voyelles hautes en haut allemand moderne , qui avaient atteint des siècles plus tôt l’état que l’on trouve maintenant dans le néerlandais des polders. Stroop théorise que l’abaissement des diphtongues ouvertes-moyennes à ouvertes est un développement phonétiquement “naturel” et inévitable et que le néerlandais, après avoir diphtongué les longues voyelles hautes comme l’allemand et l’anglais, “aurait dû” abaisser les diphtongues comme l’allemand et l’anglais comme Bien.
Au lieu de cela, il soutient que le développement a été artificiellement gelé dans un état “intermédiaire” par la standardisation de la prononciation néerlandaise au XVIe siècle au cours de laquelle les diphtongues abaissées trouvées dans les dialectes ruraux étaient perçues comme laides par les classes éduquées et ont donc été déclarées inférieures aux normes. Maintenant, cependant, il pense que les femmes nouvellement aisées et indépendantes peuvent se permettre de laisser ce développement naturel prendre place dans leur discours. Stroop compare le rôle du Polder Dutch avec la variété urbaine de la prononciation anglaise britannique appelée Estuary English .
Parmi les néerlandophones belges et surinamais et les locuteurs d’autres régions des Pays-Bas, ce changement de voyelle n’a pas lieu.
Grammaire
Le néerlandais est grammaticalement similaire à l’allemand , par exemple dans la syntaxe et la morphologie des verbes (pour la morphologie des verbes dans les verbes anglais, néerlandais et allemand, voir verbe faible germanique et verbe fort germanique ). Les cas grammaticaux se sont en grande partie limités aux pronoms et à de nombreuses phrases fixes . Les formes fléchies des articles sont souvent des noms de famille et des toponymes.
Le néerlandais standard utilise trois genres à travers les genres naturels et grammaticaux, mais pour la plupart des non-belges, le masculin et le féminin ont fusionné pour former le genre commun (avec de pour “le”). Le neutre (qui utilise het ) reste distinct. Ceci est similaire à ceux de la plupart des Langues scandinaves continentales . Moins que l’anglais, la grammaire flexionnelle (comme dans les terminaisons d’adjectifs et de noms) s’est simplifiée.
Verbes et temps
Lorsqu’ils sont regroupés selon leur classe de conjugaison, le néerlandais a quatre principaux types de verbes : les verbes faibles , les verbes forts , les verbes irréguliers et les verbes mixtes.
Les verbes faibles sont les plus nombreux, constituant environ 60% de tous les verbes. Dans ceux-ci, le passé et le participe passé sont formés avec un suffixe dentaire :
- Verbes faibles au passé en -de
- Verbes faibles au passé en -te
Les verbes forts sont le deuxième groupe de verbes le plus nombreux. Ce groupe se caractérise par une alternance vocalique du radical au passé et au participe parfait. Le néerlandais distingue 7 classes, comprenant presque tous les verbes forts, avec quelques variantes internes. Le néerlandais a de nombreux «verbes demi-forts»: ceux-ci ont un passé faible et un participe fort ou un passé fort et un participe faible. Le tableau suivant montre les alternances de voyelles plus en détail. Il montre également le nombre de racines (verbes nus) qui appartiennent à chaque classe, les variantes avec un préfixe sont exclues.
Classe de verbe | Verbe | Cadeau | Passé | Participe | Nombre de racines | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | kijken | (regarder) | ɛi | k ij k | e : | k ee k | e : | gek e ken | 58 |
2a | bien | (offrir) | je | b c’est à dire d | o : | b oo d | o : | geb o den | 17 |
2b | stuiven | (jaillir) | oh | st ui f | o : | st oo f | o : | gest o ven | 23 |
3a | klimmen | (escalader) | ɪ | kl je suis | ɔ | klo m _ | ɔ | gekl o mmen | 25 |
3b | zende | (envoyer) | ɛ | z e nd | ɔ | z o nd | ɔ | gez o nden | 18 |
3 + 7 | sterven | (mourir) | ɛ | st e rf | je | st ie rf | ɔ | gest ou rven | 6 |
4 | cassé | (casser) | e : | br ee k | ɑ ~ un : | br a k ~ br a ken | o : | gebr o ken | 7 |
4 irrégulier | wegen | (peser) | e : | w ee g | o : | woo g _ | o : | Gew o gen | 3 |
5 | donné | (donner) | e : | g ee f | ɑ ~ un : | g une f ~ g une ven | e : | geg e ven | dix |
5 irrégulier | zitten | (s’asseoir) | ɪ | z je t | ɑ ~ un : | z une t ~ z une dizaine | e : | gez e dix | 3 |
6 | traîner | (porter) | un: | dr aa g | tu | dr oe g | un: | gerr un gen | 4 |
7 | roepen | (appeler) | X | r oe p | je | r c’est à dire p | X | stylo ger oe | 8 |
7 irrégulier | vangen | (attraper) | X | v un ng | ɪ | v je ng | X | gev a ngen | 3 |
Passé mi-fort | vragen | (demander) | vraag | vroeg | gevraag d | 3 | |||
Demi fort parfait | cuire | (cuire) | cuire | cuire au four | gebakken | 19 | |||
Autre | Scheppen | (créer) | schéma _ _ | sch ie p | gesch un stylo | 5 |
Genres et cas
Comme en anglais, le système de cas du néerlandais et le subjonctif sont largement tombés en désuétude, et le système a généralisé le datif sur le cas accusatif pour certains pronoms (NL : me , je ; EN : me , you ; LI : mi , di contre DE : mich/mir , dich/dir ). Alors que le néerlandais standard a trois genres grammaticaux, cela a peu de conséquences et les genres masculin et féminin sont généralement fusionnés en un genre commun aux Pays-Bas mais pas en Belgique (EN : aucun ; NL/LI : commun et neutre ; en Belgique masculin, féminin et neutre est utilisé).
Le néerlandais moderne a surtout perdu son système de cas. [115] Cependant, certains idiomes et expressions continuent d’inclure des déclinaisons de cas désormais archaïques. L’article n’a que deux formes, de et het , plus complexes que l’anglais, qui n’a que le . L’utilisation de l’ancienne forme fléchie den au datif et à l’accusatif, ainsi que l’utilisation de der au datif, est limitée à de nombreuses phrases fixes, noms de famille et toponymes.
Masculin singulier | Féminin singulier | Neutre singulier | Pluriel (n’importe quel genre) | |
---|---|---|---|---|
Nominatif | de | de | het | de |
Génitif | van de | van de | van het | van de |
Génitif | dés | der | dés | der |
En néerlandais moderne, les articles génitifs des et der dans la ligne du bas sont couramment utilisés dans les idiomes . Les autres usages sont généralement considérés comme archaïques, poétiques ou stylistiques. Il faut savoir si un nom est masculin ou féminin pour les utiliser correctement. Dans la plupart des cas, la préposition van , la ligne médiane, est utilisée à la place, suivie de l’article normal de ou het , et dans ce cas, cela ne fait aucune différence si un mot est masculin ou féminin. . Pour l’usage idiomatique des articles au génitif, voir par exemple :
- Masculin singulier : ” des duivel s ” ( lit : ” du diable “) (sens proverbial commun : bouillonnant de rage)
- Féminin singulier : het woordenboek der Friese taal (“le dictionnaire de la langue frisonne”)
- Neutre singulier : de vrouw des huiz es (“la maîtresse de maison”)
- Pluriel: de voortgang der werken (“l’avancement des travaux (publics)”)
Dans l’usage contemporain, le cas génitif se produit encore un peu plus souvent avec les pluriels qu’avec les singuliers, car l’article pluriel est der pour tous les genres et aucune inflexion spéciale de nom ne doit être prise en compte. Der est couramment utilisé pour éviter la redoublement de van , par exemple het merendeel der gedichten van de auteur au lieu de het merendeel van de gedichten van de auteur (“la majeure partie des poèmes de l’auteur”).
Il existe aussi une forme génitive pour le pronom die/dat (« celui [un], ceux [ceux] »), à savoir diens pour les singuliers masculins et neutres (les occurrences de dier pour le singulier féminin et tous les pluriels sont extrêmement rares). Bien que généralement évitée dans le discours courant, cette forme peut être utilisée à la place des pronoms possessifs pour éviter toute confusion. Comparer:
- Hij vertelde sur zijn zoon en zijn vrouw . – Il a parlé de son fils et de sa (propre) femme.
- Hij vertelde sur zijn zoon en diens vrouw . – Il a parlé de son fils et de la femme de ce dernier .
Analogiquement, le pronom relatif et interrogatif wie (“qui”) a les formes génitives wiens et wier (correspondant à l’anglais dont , mais d’usage moins fréquent).
Le néerlandais a également une gamme d’expressions fixes qui utilisent les articles génitifs, qui peuvent être abrégés à l’aide d’apostrophes. Les exemples courants incluent “‘s ochtends” (avec ‘s comme abréviation de des ; “le matin”) et desnoods (allumé : “du besoin”, traduit : “si nécessaire”).
La grammaire écrite néerlandaise s’est simplifiée au cours des 100 dernières années : les cas sont désormais principalement utilisés pour les pronoms, tels que ik (je), mij, me (moi), mijn (mon), wie (qui), wiens (dont : masculin ou neutre singulier), wier (dont : féminin singulier ; masculin, féminin ou neutre pluriel). Les noms et les adjectifs ne sont pas fléchis (sauf pour le génitif des noms propres (noms): -s, -‘s ou -‘). Dans la langue parlée, les cas et les inflexions de cas avaient déjà progressivement disparu depuis une date beaucoup plus ancienne (probablement le XVe siècle) comme dans de nombreux dialectes germaniques occidentaux continentaux.
La flexion des adjectifs est plus compliquée. L’adjectif ne reçoit pas de terminaison avec des noms neutres indéfinis au singulier (comme avec een /ən/ ‘a/an’), et -e dans tous les autres cas. (C’était aussi le cas en moyen anglais, comme dans “a good e man”.) Fiets appartient à la catégorie masculine/féminine, tandis que water et huis sont neutres.
Masculin singulier ou féminin singulier | Neutre singulier | Pluriel (n’importe quel genre) | |
---|---|---|---|
Défini (avec article défini ou pronom) |
de mooi e fiets (“le beau vélo”) onze mooi e fiets (“notre beau vélo”) deze mooi e fiets (“ce beau vélo”) |
het mooi e huis (“la belle maison”) ons mooi e huis (“notre belle maison”) dit mooi e huis (“cette belle maison”) |
de mooi e fietsen (“les beaux vélos”) de mooi e huizen (“les belles maisons”) onze mooi e fietsen (“nos beaux vélos”) deze mooi e huizen (“ces belles maisons”) |
Indéfini (avec article indéfini ou sans article et sans pronom) |
een mooi e fiets (“une belle bicyclette”) koud e soep (“soupe froide”) |
een mooi huis (“une belle maison”) koud water (“eau froide”) |
mooi e fietsen (“belles bicyclettes”) mooi e huizen (“belles maisons”) |
Un adjectif n’a pas de e s’il est au prédicatif : De soep est koud .
Des inflexions plus complexes se retrouvent encore dans certaines expressions lexicalisées comme de heer de s hui zes (littéralement, « l’homme de la maison »), etc. allemand, cf. Der Herr des Hauses ) et d’autres inflexions qui ne sont plus d’usage courant aujourd’hui. Dans de telles expressions lexicalisées, des restes de noms forts et faibles peuvent également être trouvés, par exemple dans het jaar de s Her en (Anno Domini), où -en est en fait la terminaison génitive du nom faible. De même dans certains toponymes : ’s -Grav en brakel , ’s -Hertogen bosch , etc. (avec des génitifs faibles degraaf« comte »,hertog« duc »). Dans ce cas également, l’allemandconserve cette fonctionnalité.
Ordre des mots
Le néerlandais partage une grande partie de son ordre des mots avec l’allemand. Le néerlandais présente l’ordre des mots sujet-objet-verbe , mais dans les clauses principales, le verbe conjugué est déplacé en deuxième position dans ce que l’on appelle l’ ordre des mots du verbe en deuxième ou V2 . Cela rend l’ordre des mots néerlandais presque identique à celui de l’allemand, mais souvent différent de l’anglais, qui a un ordre des mots sujet-verbe-objet et a depuis perdu l’ordre des mots V2 qui existait en vieil anglais . [116]
Une phrase d’exemple utilisée dans certains cours et manuels de néerlandais est ” Ik kan mijn pen niet vinden omdat het veel te donker is “, qui se traduit en anglais mot à mot par ” I can my pen not find because it far too dark is “, mais en anglais standard, l’ordre des mots serait écrit ” Je ne trouve pas mon stylo car il fait beaucoup trop sombre “. Si la phrase est divisée en une phrase principale et une sous-clause et que les verbes sont mis en évidence, la logique derrière l’ordre des mots peut être vue.
Clause principale : ” Ik kan mijn pen niet vinden “
Les verbes sont placés en position finale, mais le verbe conjugué, dans ce cas “kan” (peut), devient le deuxième élément de la clause.
Sous-clause : ” omdat het veel te donker is “
Le verbe ou les verbes vont toujours dans la position finale.
Dans une proposition principale interrogative , l’ordre habituel des mots est le suivant : verbe conjugué suivi du sujet ; autres verbes en position finale :
- « Kun jij je pen niet vinden ? » (littéralement « Tu ne peux pas trouver ton stylo ? ») « Tu ne peux pas trouver ton stylo ? »
Dans l’équivalent néerlandais d’une question wh, l’ordre des mots est le suivant : pronom (ou expression) interrogatif + verbe conjugué + sujet ; autres verbes en position finale :
- « Waarom kun jij je pen niet vinden ? » (« Pourquoi ne trouvez-vous pas votre stylo ? ») « Pourquoi ne trouvez-vous pas votre stylo ? »
Dans une question tag, l’ordre des mots est le même que dans une clause déclarative :
- « Jij kunt je pen niet vinden ? » (« Vous ne pouvez pas trouver votre stylo ? ») « Vous ne trouvez pas votre stylo ? »
Une clause subordonnée ne change pas l’ordre des mots :
- « Kun jij je pen niet vinden omdat het veel te donker is ? » (« Peux-tu ne pas trouver ton stylo car il fait beaucoup trop sombre ? ») « Ne peux-tu pas trouver ton stylo car il fait beaucoup trop sombre ? »
Diminutif
En néerlandais, le diminutif est largement utilisé. Les nuances de sens exprimées par le diminutif sont un aspect distinctif du néerlandais et peuvent être difficiles à maîtriser pour les locuteurs non natifs. Il est très productif [117] : 61 et formé en ajoutant un des suffixes au nom en question, selon la terminaison phonologique de ce dernier :
- -je pour se terminer par -b, -c, -d, -t, -f, -g, -ch, -k, -p, -v, -x, -z ou -s : neef → neef je ( masculin cousin , neveu )
- -pje pour se terminer par -m : boom ( arbre ) → boom pje
- -kje pour se terminer par -ing si la syllabe précédente porte l’accent : koning ( roi ) → konin kje (le son ‘ng’ se transforme en ‘nk’); mais anneau → anneau etje ( anneau ), et vondeling → vondeling etje ( enfant trouvé ) sans ce modèle de stress
- -tje pour se terminer par -h, -j, -l, -n, -r, -w, ou une voyelle autre que -y : zoen → zoen tje ( baiser ). Une seule voyelle ouverte est doublée lorsque l’ajout de “-tje” changerait la prononciation : aut o → aut oo tje ( voiture ).
- -′tje pour se terminer par -y et pour les abréviations : baby → baby’tje, cd → cd’tje, A4 → A4’tje
- -etje pour se terminer par -b, -l, -n, -ng ou -r précédé d’une voyelle “courte” (laxiste) : bal → ball etje ( ball ). La consonne finale est doublée (sauf pour -ng) pour préserver la brièveté de la voyelle.
Les suffixes diminutifs -ke (dont -tje est dérivé par palatalisation ), -eke , -ske , -ie (uniquement pour les mots se terminant par -ch, -k, -p ou -s), -kie (au lieu de -kje ) et -pie (au lieu de -pje) sont utilisés dans les dialectes du sud, et les formes se terminant par -ie également dans les dialectes urbains du nord. Certaines d’entre elles font partie d’expressions devenues un langage standard, comme een makkie , de ge mak = facilité ). Le nom joch ( jeune garçon) n’a, exceptionnellement, que le diminutif jochie, également en néerlandais standard. La forme -ke se retrouve également dans de nombreux prénoms féminins : Janneke, Marieke, Marijke, Mieke, Meike etc.
En néerlandais, le diminutif ne se limite pas aux noms, mais peut s’appliquer aux chiffres ( met z’n tweetjes , “nous deux”), aux pronoms ( onderonsje , “tête-à-tête”), aux particules verbales ( moetje , “mariage fusil de chasse”), et même des prépositions ( toetje , “dessert”). [117] : 64–65 Les adjectifs et les adverbes prennent généralement des formes diminutives ; les premiers prennent une terminaison diminutive et fonctionnent donc comme des noms, tandis que les seconds restent des adverbes et ont toujours le diminutif avec le -s ajouté, par exemple adjectif : groen (“vert”) → nom :(“débutant”); adverbe : même (“un moment”) → adverbe : même tjes (“un peu de temps”).
Certains noms ont deux diminutifs différents, chacun avec une signification différente : bloem ( fleur ) → bloem pje (lit. “petite fleur”), mais bloem etje (lit. aussi “petite fleur”, signifiant bouquet ). Quelques noms existent uniquement sous une forme diminutive, par exemple zeepaardje ( hippocampe ), tandis que beaucoup, par exemple meisje ( fille ), à l’origine un diminutif de meid ( bonne ), ont acquis une signification indépendante de leurs formes non diminutives . Un diminutif peut parfois être ajouté à un nom indénombrable pour désigner une seule portion : ijs ( glace , crème glacée ) → ijsje ( gâterie glacée ,cornet de glace ), bier ( bière ) → biertje. Certaines formes diminutives n’existent qu’au pluriel, par exemple kleertjes ( vêtements ).
Lorsqu’il est utilisé pour désigner le temps, le diminutif néerlandais peut indiquer si la personne en question l’a trouvé agréable ou non : een uur tje kletsen ( discuter pendant une “petite” heure. ) Le diminutif peut cependant également être utilisé de manière péjorative : Hij was weer eens het “mannetje” . ( Il a agi comme s’il était le “petit” homme. )
Tous les diminutifs (même ceux lexicalisés comme « meisje » (fille) ) ont un genre neutre et prennent des accords neutres : « dit kleine meisje », pas « deze kleine meisje ».
Pronoms et déterminants
Il existe deux séries de pronoms personnels, les pronoms sujets et objets. Les formes sur les côtés droits de chaque colonne sont les formes non emphatiques ; ceux qui ne sont pas normalement écrits sont donnés entre parenthèses. Seuls ons et u n’ont pas de forme non emphatique. La distinction entre les pronoms emphatiques et non emphatiques est très importante en néerlandais. [117] : 67 Les pronoms emphatiques en anglais utilisent la forme pronominale réfléchie , mais sont utilisés pour souligner le sujet, pas pour indiquer un objet direct ou indirect. Par exemple, “je me (me) suis donné l’argent” est réflexif mais “j’ai moi-même donné l’argent (à quelqu’un d’autre)” est emphatique.
personne | matière | objet |
---|---|---|
1ère personne du singulier | ik – (‘k) | mij – moi |
2e personne du singulier, informel | jij – je | jou – je |
2e personne du singulier, formel | tu | tu |
3e personne du singulier, masculin | hij – (c’est-à-dire) | ourlet – (‘m) |
3e personne du singulier, féminin | zij – ze | haar – (‘r, d’r) |
3e personne du singulier, neutre | het – (‘t) | het – (‘t) |
1ère personne du pluriel | wij – nous | ons |
2e personne du pluriel, informel | jullie – je | jullie – je |
2e personne du pluriel, formel | tu | tu |
3ème personne du pluriel, pour une personne | zij – ze | hun, poule – ze |
3e personne du pluriel, pour un objet | zij – ze | mourir – ze |
Comme l’anglais, le néerlandais a généralisé le datif sur le cas accusatif pour tous les pronoms, par exemple NL ‘me’, ‘je’, EN ‘me’, ‘you’, vs. DE ‘mich’/’mir’ ‘dich’/’ réal’. Il y a une exception : le langage standard prescrit qu’à la troisième personne du pluriel, hen doit être utilisé pour l’objet direct et hun pour l’objet indirect. Cette distinction a été artificiellement introduite au XVIIe siècle par les grammairiens, et est largement ignorée dans la langue parlée et mal comprise par les néerlandophones. Par conséquent, les formes à la troisième personne du pluriel hun et hen sont interchangeables dans l’usage normal, hun étant plus courant. La forme non accentuée partagée zeest également souvent utilisé comme objets directs et indirects et constitue une stratégie d’évitement utile lorsque les gens ne savent pas quelle forme utiliser. [118]
Le néerlandais partage également avec l’anglais la présence de pronoms h, par exemple NL hij , hem , haar , hen , hun et EN he , him , her contre DE er , ihn , ihr , ihnen .
Composés
Le composé de 27 lettres hemelwaterinfiltratiegebied ( zone d’infiltration d’eau de pluie ) sur un panneau de signalisation à Zwolle , Pays-Bas
Comme la plupart des langues germaniques, le néerlandais forme des noms composés , où le premier nom modifie la catégorie donnée par le second ( hondenhok = niche). Contrairement à l’anglais, où les nouveaux composés ou combinaisons de noms plus longs sont souvent écrits sous forme ouverte avec des espaces de séparation, le néerlandais (comme les autres langues germaniques) utilise soit la forme fermée sans espaces ( boomhut = cabane dans les arbres) soit insère un trait d’union ( VVD-coryfee = membre éminent du VVD, un parti politique). Comme l’allemand, le néerlandais autorise des composés arbitrairement longs, mais plus ils sont longs, moins ils ont tendance à être fréquents.
L’entrée sérieuse la plus longue du dictionnaire Van Dale est wapenstilstandsonderhandeling ( aide · info )(négociation de cessez-le-feu). En feuilletant les statuts (Statuten), on peut tomber sur un chiffre de 30 lettres vertegenwoordigingsbevoegdheid ( aide · info )(autorisation de représentation). Un mot encore plus long qui apparaît dans les documents officiels estziektekostenverzekeringsmaatschappij(compagnie d’assurance maladie) bien que le plus courtzorgverzekeraar(assureur maladie) soit plus courant.
Nonobstant les règles d’orthographe officielles, certains néerlandophones, comme certains scandinaves et germanophones, ont aujourd’hui tendance à écrire les parties d’un composé séparément, une pratique parfois surnommée de Engelse ziekte (la maladie anglaise). [119]
Vocabulaire
Le vocabulaire néerlandais est principalement d’origine germanique, les emprunts représentant 20 %. [120] La principale influence étrangère sur le vocabulaire néerlandais depuis le XIIe siècle et culminant à la période française a été le français et les langues oïl (du nord) , représentant environ 6,8% de tous les mots, soit plus d’un tiers de tous les emprunts. Le latin , qui a été parlé dans les Pays-Bas méridionaux pendant des siècles et a ensuite joué un rôle majeur en tant que langue de la science et de la religion, suit avec 6,1%. Le haut allemand et le bas allemand ont été influents jusqu’au milieu du XIXe siècle et représentent 2,7%, mais ils sont pour la plupart méconnaissables car beaucoup ont été “néerlandais”: Fremdling allemand → vreemdeling néerlandais. Le néerlandais a emprunté des mots à l’anglais depuis le milieu du XIXe siècle, en raison de la puissance et de l’influence croissantes de la Grande-Bretagne et des États-Unis. Les emprunts en anglais représentent environ 1,5 %, mais continuent d’augmenter. [121] De nombreux mots d’emprunt anglais deviennent moins visibles au fil du temps car ils sont soit progressivement remplacés par des calques (le gratte -ciel est devenu le néerlandais wolkenkrabber ) ou des néologismes ( la liste de seaux est devenue loodjeslijst ). À l’inverse, le néerlandais a apporté de nombreux emprunts à l’anglais, représentant 1,3% de son lexique. [122]
Le principal dictionnaire néerlandais est le Van Dale groot woordenboek der Nederlandse taal , qui contient quelque 268 826 entrées . [123] Dans le domaine de la linguistique , le Woordenboek der Nederlandsche Taal de 45 000 pages est également largement utilisé. Cette entreprise scientifique a duré 147 ans et contient tous les mots néerlandais enregistrés depuis le début du Moyen Âge .
Système d’orthographe et d’écriture
Le néerlandais utilise le digraphe IJ comme une seule lettre et il peut être vu dans plusieurs variantes. Ici, un marquage disant lijnbus (“ligne/route” + “bus” ; la voie de tram sert aussi de voie de bus).
Le néerlandais s’écrit en caractères latins . Le néerlandais utilise un caractère supplémentaire au-delà de l’alphabet standard, le digraphe IJ . Il a une proportion relativement élevée de lettres doublées, à la fois des voyelles et des consonnes, en raison de la formation de mots composés et aussi des dispositifs d’orthographe pour distinguer les nombreux sons de voyelle dans la langue néerlandaise. Un exemple de cinq lettres doublées consécutives est le mot voorraaddoos ( récipient de stockage des aliments ). Le tréma ( néerlandais : trema ) est utilisé pour marquer les voyelles qui sont prononcées séparément lorsqu’elles impliquent un pré- ou un suffixe, et un trait d’union est utilisé lorsque le problème se produit dans des mots composés. Par example; “ êtreïnvloed” (influencé), de zee ën (les mers) mais zee-eend (macreuse ; litt : canard de mer). Généralement, les autres signes diacritiques n’apparaissent que dans les emprunts. Cependant, l’ accent aigu peut également être utilisé pour accentuer ou différencier entre deux formes, et son utilisation la plus courante est de différencier l’ article indéfini ‘een’ /ən/ (a, an) et le chiffre ‘één’ /e:n/ (un).
Depuis les années 1980, l’Union de la langue néerlandaise a reçu pour mandat d’examiner et de faire des recommandations sur l’orthographe officielle du néerlandais. Les réformes de l’orthographe entreprises par le syndicat ont eu lieu en 1995 et 2005. Aux Pays-Bas, l’orthographe officielle est actuellement fondée juridiquement par la loi sur l’orthographe du 15 septembre 2005. [n 13] [n 14]La loi sur l’orthographe confère au Comité des ministres de l’Union de la langue néerlandaise le pouvoir de déterminer l’orthographe du néerlandais par décision ministérielle. De plus, la loi exige que cette orthographe soit suivie “dans les organismes gouvernementaux, dans les établissements d’enseignement financés par les deniers publics, ainsi qu’aux examens pour lesquels des exigences légales ont été établies”. Dans d’autres cas, il est recommandé, mais il n’est pas obligatoire de suivre l’orthographe officielle. Le décret sur le règlement d’orthographe 2005 de 2006 contient les règles d’orthographe annexées décidées par le Comité des Ministres le 25 avril 2005. [n 15] [n 16]En Flandre, les mêmes règles orthographiques sont actuellement appliquées par le décret du gouvernement flamand fixant les règles de l’orthographe et de la grammaire officielles de la langue néerlandaise du 30 juin 2006. [n 17]
Le Woordenlijst Nederlandse taal , plus communément appelé ” het groene boekje ” (c’est-à-dire ” le livret vert “, en raison de sa couleur), est la liste de mots orthographiques faisant autorité (sans définitions) de l’ Union de la langue néerlandaise ; une version avec des définitions peut être trouvée comme Het Groene Woordenboek ; les deux sont publiés par Sdu .
Exemple de texte
L’article 1 de la Déclaration universelle des droits de l’homme en néerlandais :
Alle mensen worden vrij en gelijk in waardigheid en rechten geboren. Zij zijn begiftigd met verstand en geweten, en behoren zich jegens elkander in een geest van broederschap te gedragen. [124]
L’article 1 de la Déclaration universelle des droits de l’homme en anglais :
Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité. [125]
Voir également
- Bargoens
- Braille néerlandais
- Grammaire néerlandaise
- Union de la langue néerlandaise
- Littérature néerlandaise
- Nom néerlandais
- Orthographe néerlandaise
- Langues créoles basées en néerlandais
- flamand
- Néerlandais surinamais
- français flamand
- Grande dictée de la langue néerlandaise
- Langues indo-européennes
- Istvaeones
- Liste des mots anglais d’origine néerlandaise
- Liste des entités territoriales où l’afrikaans et le néerlandais sont les langues officielles
- Faible Dietsch
- Bas franconien
- Meuse-Rhénane
- moyen néerlandais
- Vieux franc
Remarques
- ↑ En France, on parle un dialecte historique appelé flamand français . Il y a environ 80 000 néerlandophones en France ; voir Simpson 2009 , p. 307. En Flandre française, il ne reste qu’un reste de 20 000 flamands ; voir Berdichevsky 2004 , p. 90. Le français flamand est parlé dans le nord-ouest de la France par une population estimée à 20 000 locuteurs quotidiens et 40 000 locuteurs occasionnels ; voir Commission européenne 2010 .
Un continuum dialectal existe entre le néerlandais et l’allemand à travers les dialectes du sud de la Gueldre et du limbourgeois .
En 1941, 400 000 Indonésiens parlaient le néerlandais et le néerlandais exerçait une influence majeure sur l’indonésien ; voir Sneddon 2003, p. 161. En 1941, environ 0,5 % de la population de l’intérieur avait une connaissance raisonnable du néerlandais ; voir Maier 2005 , p. 12. Au début de la Seconde Guerre mondiale, environ un million d’Asiatiques maîtrisaient activement le néerlandais, tandis qu’un demi-million supplémentaire en possédait une connaissance passive. voir Jones 2008 , p. xxxi. De nombreux Indonésiens plus âgés parlent le néerlandais comme deuxième langue; voir Thomson 2003 , p. 80. Certains Chinois de souche en Indonésie parlent entre eux le néerlandais; voir Tan 2008 , pp. 62–64, Erdentuğ & Colombijn 2002 , p. 104. Le néerlandais est parlé par de “petits groupes de locuteurs” en Indonésie ; voir Bussmann 2002, p. 83. Certains jeunes Indonésiens apprennent le néerlandais comme langue étrangère parce que leurs parents et grands-parents peuvent le parler et parce que dans certains milieux, le néerlandais est considéré comme la langue de l’élite ; voir Vos 2001 , p. 91. À l’heure actuelle, seules les personnes instruites de la génération la plus âgée, en plus des spécialistes qui exigent une connaissance de la langue, peuvent parler couramment le néerlandais; voir Ammon et al. 2006 , p. 2017. Environ 6,4% du vocabulaire indonésien actuel remonte aux mots néerlandais, voir Tadmor 2009 , p. 698. - ^ 410 000 aux États-Unis, 159 000 au Canada, 47 000 en Australie ; voir Simpson 2009 , p. 307. Entre 200 000 et 400 000 aux États-Unis seulement ; voir McGoldrick, Giordano & Garcia-Preto 2005 , p. 536.
- ↑ L’afrikaans est une langue fille du néerlandais ; voir Booij 1999 , p. 2, Jansen, Schreuder & Neijt 2007 , p. 5, Mennen, Levelt & Gerrits 2006 , p. 1, Booij 2003 , p. 4, Hiskens, Auer & Kerswill 2005 , p. 19, Heeringa & de Wet 2007 , pp. 1, 3, 5.
L’afrikaans était historiquement appelé Cape Dutch ; voir Deumert & Vandenbussche 2003 , p. 16, Conradie 2005 , p. 208, Sebba 1997 , p. 160, Langer & Davies 2005 , p. 144, Deumert 2002 , p. 3, Berdichevsky 2004 , p. 130.
L’afrikaans est enraciné dans les dialectes néerlandais du XVIIe siècle; voirHolm 1989 , p. 338, Geerts & Clyne 1992 , p. 71, Mesthrie 1995 , p. 214, Niesler, Louw & Roux 2005 , p. 459. L’
afrikaans est diversement décrit comme un créole, une langue partiellement créolisée ou une variété déviante du néerlandais ; voir Sebba 2007 , p. 116. - ^ Il a la distribution géographique et raciale la plus large de toutes les langues officielles d’Afrique du Sud; voir Webb 2003 , p. 7, 8, Berdichevsky 2004 , p. 131. Il a de loin la répartition géographique la plus large ; voir Alan 2004 , p. 45.
Il est largement parlé et compris comme deuxième ou troisième langue ; voir Deumert & Vandenbussche 2003 , p. 16, Kamwangamalu 2004 , p. 207, Myers-Scotton 2006 , p. 389, Simpson 2008 , p. 324, Palmer 2001 , p. 141, Webb 2002 , p. 74, Herriman & Burnaby 1996 , p. 18, Page & Sonnenburg 2003 , p. 7,Brook Napier 2007 , pp. 69, 71.
On estime que 40 pour cent des Sud-Africains ont au moins un niveau de base de communication en afrikaans ; voir Webb 2003 , p. 7 McLean & McCormick 1996 , p. 333. L’afrikaans est une lingua franca de la Namibie ; voir Deumert 2004 , p. 1, Adegbija 1994 , p. 26, Batibo 2005 , p. 79, Donaldson 1993 , p. xiii, Deumert & Vandenbussche 2003 , p. 16, Baker & Prys Jones 1998 , p. 364, Domínguez & López 1995 , p. 399, Page & Sonnenburg 2003 , p. 8, CIA 2010 .
Alors que le nombre total de locuteurs d’afrikaans est inconnu, les estimations varient entre 15 et 23 millions. L’afrikaans compte 16,3 millions de locuteurs ; voir Swaan 2001 , p. 216. L’afrikaans compte au total 16 millions de locuteurs ; voir Machan 2009 , p. 174. Environ 9 millions de personnes parlent l’afrikaans comme deuxième ou troisième langue; voir Alan 2004 , p. 45, Proost 2006 , p. 402. L’afrikaans compte plus de 5 millions de locuteurs natifs et 15 millions de locuteurs de langue seconde ; voir Réguer 2004 , p. 20. L’afrikaans compte environ 6 millions de locuteurs natifs et 16 millions de locuteurs de langue seconde ; voir Domínguez & López 1995, p. 340. En Afrique du Sud, plus de 23 millions de personnes parlent l’afrikaans dans une certaine mesure, dont un tiers sont des locuteurs de première langue; voir Page & Sonnenburg 2003 , p. 7. La L2 “Black Afrikaans” est parlée, avec différents degrés de fluidité, par environ 15 millions de personnes ; voir Stell 2008–11 , p. 1 . Le néerlandais et l’afrikaans partagent une intelligibilité mutuelle ; voir Gooskens 2007 , p. 453, Holm 1989 , p. 338, Baker & Prys Jones 1998 , p. 302, Egil Breivik & Hakon Jahr 1987 , p. 232. Pour l’intelligibilité mutuelle écrite ; voir Sebba 2007 , p. 116, Sebba 1997 , p. 161. harvnb error: no target: CITEREFStell2008–11 (help)
Il est plus facile pour les néerlandophones de comprendre l’afrikaans que l’inverse ; voir Gooskens 2007 , p. 454. - ↑ Le néerlandais et l’anglais sont les parents les plus proches de l’allemand ; voir Abraham 2006 , p. 124. Le néerlandais est le parent le plus proche de l’allemand ; voir Czepluch & Abraham 2004 , p. 13. Le néerlandais et l’anglais sont étroitement liés ; voir Ingram 1989 , p. 494, Todd 2004 , p. 37, Kager 1989 , p. 105, Hogg 2002 , p. 134, De Bot, Lowie & Verspoor 2005 , p. 130, 166, Weissenborn & Höhle 2001 , p. 209, Crisma & Longobarde 2009 , p. 250. Le néerlandais et l’anglais sont des langues très proches ; voir Fitzpatrick 2007 , p. 188. Le néerlandais est, après le frison, le plus proche parent de l’anglais ; voir Mallory & Adams 2006, p. 23,Classe 2000 , p. 390, Hogg 2002 , p. 3, Denning, Kessler & Leben 2007 , p. 22. L’anglais est le plus étroitement lié au néerlandais; voir Lightfoot 1999 , p. 22 ans, et plus qu’en allemand ; voir Sonnenschein 2008 , p. 100, Kennedy Wyld 2009 , p. 190.
- ↑ Le néerlandais est traditionnellement décrit comme morphologiquement entre l’anglais et l’allemand, mais syntaxiquement plus proche de l’allemand ; voir Clyne 2003 , p. 133. Le néerlandais a été positionné entre l’anglais et l’allemand ; voir Putnam 2011 , p. 108, Bussmann 2002 , p. 83, Muller 1995 , p. 121, Onysko & Michel 2010 , p. 210. Typologiquement, le néerlandais se situe à mi-chemin entre l’anglais et l’allemand, avec un ordre des mots similaire à celui de l’allemand, un genre grammatical et un vocabulaire largement germanique. Il est morphologiquement proche de l’anglais, et le système de cas et le subjonctif sont largement tombés en désuétude; voir Swan & Smith 2001 , p. 6.
- ↑ Le néerlandais partage avec l’anglais sa morphologie simplifiée et l’abandon du système de cas grammatical ; voir Booij 1999 , p. 1, Simpson 2009 , p. 309. Contrairement à l’allemand, les marques de cas sont devenues résiduelles en anglais et en néerlandais; voir Hogg 2002 , p. 134, Abraham 2006 , p. 118, Bussmann 2002 , p. 83, Swan & Smith 2001 , p. 6. Le tréma en néerlandais et en anglais a mûri dans une bien moindre mesure qu’en allemand; voir Simpson 2009 , p. 307, Lass 1994 , p. 70, Deprez 1997 , p. 251.
- ^ Le néerlandais a effectivement deux genres; voir Booij 1999 , p. 1, Simpson 2009 , p. 309, De Vogelaer 2009 , p. 71. Le genre grammatical a peu de conséquences grammaticales en néerlandais ; voir Bussmann 2002 , p. 84
- ^ Simpson 2009 , p. 307, Boij 1999 , p. 1 Le néerlandais et l’allemand n’ont pas d’ordre SVO strict comme en anglais ; voir Hogg 2002 , pp. 87, 134. Contrairement à l’anglais, qui a SVO comme ordre des mots sous-jacent, pour le néerlandais et l’allemand, il s’agit de SV 1 OV 2 ou (dans les clauses subordonnées) SOV ; voir Ingram 1989 , p. 495, Jordens & Lalleman 1988 , pp. 149, 150, 177. Le néerlandais a presque le même ordre des mots que l’allemand ; voir Swan & Smith 2001 , p. 6.
- ^ Le vocabulaire néerlandais a plus de mots germaniques que l’anglais et plus de mots romans que l’allemand; voir Simpson 2009 , p. 309, Swan & Smith 2001 , p. 17. Le vocabulaire néerlandais est majoritairement germanique ; voir Swan & Smith 2001 , p. 6. Le néerlandais a le vocabulaire le plus similaire à l’anglais ; voir Mallory & Adams 2006 , p. 1.
- ↑ Friedrich Maurer utilise le terme Istvaeonic au lieu de franconien ; voir Friedrich Maurer (1942), Nordgermanen und Alemannen : Studien zur germanischen und frühdeutschen Sprachgeschichte, Stammes- und Volkskunde , Bern : Verlag Francke.
- ↑ La reconnaissance du Surinamais-néerlandais ( Surinaams-Nederlands ) en tant que nation égale a été exprimée en 1976 par la publication du Woordenboek van het Surinaams-Nederlands – een geannoteerde lijst van Surinaams-Nederlandse woorden en uitdrukkingen ( Dictionnaire du néerlandais du Surinam – une liste annotée des mots et expressions Surinam-néerlandais ), voir Johannes van Donselaar Woordenboek van het Surinaams-Nederlands – een geannoteerde lijst van Surinaams-Nederlandse woorden en uitdrukkingen , Utrecht : Instituut AW de Groot voor Algemene Taalwetenschap van de Rijksuniversiteit te Utrecht (1976), Amsterdam , ETRap (1977) ISBN 90-6005-125-4 , publié en 1989 sous le nom deWoordenboek van het Surinaams-Nederlands (Dictionary of Surinam Dutch ), par Van Donselaar, et plus tard par la publication du Woordenboek Surinaams Nederlands ( Dictionary Surinam Dutch ) en 2009 (éditeur Renata de Bies, en collaboration avec les lexicologues Willy Martin et Willy Smedts), qui était auparavant publié sous le nom de Woordenboek van de Surinaamse Bijdrage aan het Nederlands ( Dictionnaire de la contribution du Surinam au néerlandais” ).
- ^ voir Spellingwet (en néerlandais)
- ^ Celle-ci est entrée en vigueur le 22 février 2006, remplaçant la loi sur l’orthographe de la langue néerlandaise du 14 février 1947. voir Wet voorschriften schrijfwijze Nederlandsche taal (en néerlandais)
- ^ voir Besluit bekendmaking spellingvoorschriften 2005 (en néerlandais)
- ↑ Ce décret est entré en vigueur le 1er août 2006, remplaçant le décret orthographique du 19 juin 1996. voir Spellingbesluit (en néerlandais)
- ^ voir Besluit van de Vlaamse Regering tot vaststelling van de regels van de officiële orthographe en spraakkunst van de Nederlandse taal (en néerlandais)
Citations
- ^ Néerlandais à Ethnologue (19e éd., 2016)
- ^ un bc Commission européenne (2006). “Eurobaromètre spécial 243 : Les Européens et leurs langues (Enquête)” (PDF) . Europe . Consulté le 3 février 2007 . “1 % de la population de l’UE déclare parler assez bien le néerlandais pour avoir une conversation.” (page 153).
- ^ un b “Néerlandais” . Langues à Leicester . Université de Leicester.
- ^ un bcd ” Feiten en cijfers ” [Faits et chiffres]. taalunieversum.org (en néerlandais).
- ^ “Welke erkende talen heeft Nederland?” [Quelles sont les langues reconnues aux Pays-Bas ?] (en néerlandais). Rijksoverheid. 11 janvier 2016 . Consulté le 27 décembre 2017 .
- ^ un bc “Het Nederlandse taalgebied ” [La région de langue hollandaise]. taalunieversum.org (en néerlandais). 2005 . Consulté le 4 novembre 2008 .
- ^ “Langue néerlandaise” . Encyclopædia Britannica . Consulté le 11 juin 2014 .
- ^ Willemyns, Roland (2002). “Le contact linguistique à la frontière romano-germanique”. Dans Jeanine Treffers-Daller, Roland Willemyns (éd.). Journal du développement multilingue et multiculturel . Questions multilingues. p. 4. ISBN 1853596272.
- ^ “Un guide du néerlandais – 10 faits sur la langue néerlandaise” . Langues . BBC. 2014.
- ^ “Langue néerlandaise” .
- ↑ Voir aussi : Haeringen, Coenraad van (1960). Recherche sur la langue néerlandaise: hommes et travaux dans l’étude du néerlandais (2e éd.). Leyde : Brill.
- ^ De Schutter, Georges (1994). “Néerlandais”. A König, Ekkehard; van der Auwera, Johan (éd.). Les langues germaniques . Londres : Routledge. p. 439.
- ^ Mallory & Adams 2006 , p. 269.
- ^ W. Haubrichs, “ Theodiscus , Deutsch und Germanisch – drei Ethnonyme, drei Forschungsbegriffe. Zur Frage der Instrumentalisierung und Wertbesetzung deutscher Sprach- und Volksbezeichnungen.” Dans: H. Beck et al., Zur Geschichte der Gleichung “germanisch-deutsch” (2004), 199–228
- ^ Random House Webster’s Unabridged Dictionary , 2e édition révisée, sv “Dutch” (Random House Reference, 2005).
- ^ M. Philippa ea (2003–2009) Etymologisch Woordenboek van het Nederlands [régimes]
- ^ Strabon, Walafridus (1996). Libellus de Exordiis Et Incrementis Quarundam de Walahfrid Strabon dans … une traduction d’Alice L. Harting-Correa . ISBN 9004096698.
- ^ Cornelis Dekker: Les origines des anciennes études germaniques aux Pays-Bas [1]
- ^ Peter Polenz: Geschichte der deutschen Sprache. Walter de Gruyter, Berlin 2020, p. 36.
- ^ L. De Grauwe: Emerging Mother-Langue Awareness: Le cas particulier du néerlandais et de l’allemand au Moyen Âge et au début de la période moderne (2002), p. 98-110.
- ^ (en néerlandais) Voir J. Verdam, Middelnederlandsch handwoordenboek (La Haye 1932 (réimprimé 1994)): “Nederlant, znw. o. I) Laag of aan zee gelegen land. 2) land aan den Nederrijn; Nedersaksen, -duitschland. ”
- ^ “Hermes in uitbreiding” (en néerlandais). Utilisateurs.pandora.be . Consulté le 12 août 2015 .
- ^ (en néerlandais) neder- correspond à l’anglais nether- , qui signifie “bas” ou “bas”. Voir Dictionnaire étymologique en ligne. Entrée : Nether.
- ^ DBNL. “Verslagen en mededelingen van de Koninklijke Vlaamse Academie voor Taal- en Letterkunde 1909 · dbnl” . DBNL (en néerlandais) . Consulté le 25 avril 2017 .
- ^ M. Janssen: Atlas van de Nederlandse taal: Editie Vlaanderen, Lannoo Meulenhoff, 2018, p. 30.
- ^ Willemyns (2013) , p. xiii
- ^ “Psaume 55 – Oude Testament” . Statenvertaling.net – bijbel en kunst (en néerlandais) . Consulté le 24 octobre 2019 .
- ^ “Psaume 55:18 Il rachètera mon âme en paix de la bataille menée contre moi, même si beaucoup s’opposent à moi” . biblehub.com . Consulté le 24 octobre 2019 .
- ^ “Langues du monde: langues germaniques” . La Nouvelle Encyclopédie Britannica . Chicago, IL, États-Unis: Encyclopædia Britannica, Inc. 1993. ISBN 0-85229-571-5.Cet article de longue date et bien connu sur les langues peut être trouvé dans presque toutes les éditions de Britannica .
- ^ Hawkins, John A. (1987). “Langues germaniques”. Dans Bernard Comrie (éd.). Les principales langues du monde . Presse universitaire d’Oxford. p. 68–76 . ISBN 0-19-520521-9.
- ^ Robinson, Orrin W. (1992). Vieil anglais et ses plus proches parents . Presse universitaire de Stanford. ISBN 0-8047-2221-8.
- ^ Willemyns (2013) , p. 40-41
- ^ Matheson, Lister M. (2012). Icônes du Moyen Âge : souverains, écrivains, rebelles et saints . Santa Barbara, Californie : Greenwood. p. 145. ISBN 978-0313340802.
- ^ Van den Toorn, MC; Pijnenburg, WJJ; et coll. (1997). Geschiedenis van de Nederlandse taal (en néerlandais). p. 37.
- ^ Janssens, G.; En ligneMarynissen, A. (2005). Het Nederlands vroeger en nu (en néerlandais) (2e éd.). p. 38, 54.
- ^ De Vries, Jan W.; Willemyns, Roland; Burger, Peter (2003). Het verhaal van een taal (en néerlandais). Amsterdam : Prométhée. p. 12, 21–27. Page 27 : « …Aan het einde van de negende eeuw kan er zeker van Nederlands gesproken worden; hoe long daarvoor dat ook het geval was, kan niet met zekerheid worden uitgemaakt. » [On peut dire avec certitude que le néerlandais était parlé à la fin du IXe siècle; combien de temps cela aurait pu être le cas avant que cela ne puisse être déterminé avec certitude.]
- ^ Dictionnaire du Nouveau Monde de Webster: Vieux Néerlandais
- ^ Dictionnaire du Nouveau Monde de Webster: Vieux Néerlandais
- ^ Besamusca, Emmeline; Verheul, Jaap (19 novembre 2014). A la découverte des Néerlandais : sur la culture et la société des Pays-Bas . Presse universitaire d’Amsterdam. p. 239. ISBN 9789048526093.
- ^ Transcription complète en anglais : BIBLE, c’est-à-dire : l’intégralité de l’Écriture sainte, contenant tous les livres canoniques de l’Ancien et du Nouveau TESTAMENTS. Maintenant d’abord, par ordre des Hauts SEIGNEURS ETATS GÉNÉRAUX des Pays-Bas Unis, et selon la décision du Synode national, tenu à Dordrecht, dans les années 1618 et 1619. Des langues originales dans notre langue néerlandaise fidèlement traduites. Avec de nouvelles clarifications ajoutées des passages sombres, des notes des textes parallèles et de nouveaux index des deux TESTAMENTS.
- ^ “Néerlandais et autres langues” . Ccjk.com. 23 janvier 2015 . Consulté le 12 août 2015 .
- ^ “Taal in Nederland .:. Brabants” (en néerlandais). Taal.phileon.nl. Archivé de l’original le 19 juin 2014 . Consulté le 11 juin 2014 .
- ^ McRae, Kenneth D. (1984). Conflit et compromis dans les sociétés multilingues . Waterloo, Ontario : Wilfrid Laurier University Press. p. 54–55. ISBN 0889201951.
- ^ Bramlett, Frank, éd. (2012). Linguistique et étude de la bande dessinée (1ère éd.). Basingstoke : Palgrave Macmillan. p. 163. ISBN 978-1137004109.
- ^ Belgique (2005). Keith Brown (éd.). Encyclopédie de la langue et de la linguistique (2 éd.). Elsevier. ISBN 0-08-044299-4.
- ^ “Structuur van de bevolking volgens woonplaats: oppervlakte en bevolkingsdichtheid” . Statistics Belgium (en néerlandais). Archivé de l’original le 4 juin 2016.
- ^ Statistiques démographiques officielles du gouvernement néerlandais CBS
- ^ Willemyns (2013) , p. 10
- ^ Filppula, Markku; Klemola, Juhani ; Palander, Marjatta ; Penttilä, Esa, éd. (2005). Dialects Across Borders: Selected Papers from the 11th International Conference on Methods in Dialectology (Methods XI) . Société d’édition John Benjamins. p. 21. ISBN 978-90-272-4787-2. OCLC 981047580 .
- ^ de Vriend, F; Giesbers, C; van Hout, R; Bosch, Lieutenant (2008). “La frontière hollandaise-allemande: relier les distances linguistiques, géographiques et sociales”. The International Journal of Humanities and Arts Computing, numéro spécial sur la variation du langage . p. 119–134. OCLC 478647152 .
- ^ Katz, William F. (2013). Phonétique pour les nuls . Hoboken, NJ : John Wiley & Sons Inc. p. 238. ISBN 978-1118505083.
- ^ “Quelles langues sont parlées à Curaçao?” . Atlas mondial . 2 août 2017 . Consulté le 6 décembre 2019 .
- ^ “Cinquième recensement de la population et du logement” (PDF) . Bureau central des statistiques (Aruba) . 29 septembre 2010. p. 110 . Consulté le 7 décembre 2019 .
- ^ “Caribisch Nederland ; gesproken talen en voertaal, persoonskenmerken” . Statline (en néerlandais). CBS.nl . Consulté le 7 décembre 2019 .
- ^ “Quelles langues sont parlées à Sint Maarten?” . Atlas mondial . 29 septembre 2017 . Consulté le 6 décembre 2019 .
- ^ “Langues de l’UE” . Union européenne . 31 janvier 2019 . Consulté le 20 octobre 2019 .
- ↑ Traité constitutif de l’Union des nations sud-américaines, article 23 , Les langues officielles de l’Union des nations sud-américaines seront l’anglais, l’espagnol, le portugais et le néerlandais.
- ^ un bc ” Hoeveel studenten studeren er jaarlijks Nederlands aan universiteiten buiten het taalgebied?” [Combien d’étudiants étudient chaque année le néerlandais dans des universités en dehors de la zone linguistique ?]. taalunieversum.org (en néerlandais).
- ^ un b “Hoe trotte zijn wij op het Nederlands?” [A quel point sommes-nous fiers du néerlandais ?]. taalunieversum.org (en néerlandais) . Consulté le 12 août 2015 .
- ^ van der Wal, MJ (1992). Geschiedenis van het Nederlands . Utrecht : Het Spectre. ISBN 90-274-1839-X.
- ^ Morfologische Atlas van de Nederlandse Dialecten Deel II . Amsterdam : Presse universitaire d’Amsterdam. 2008. ISBN 978-9053567746.
- ^ Ryckeboer, Hugo (2002). “Néerlandais/Flamand dans le Nord de la France” (PDF) . Journal du développement multilingue et multiculturel . 23 (1–2): 22–35. doi : 10.1080/01434630208666452 . S2CID 144987612 . Archivé de l’original (PDF) le 16 juin 2007.
- ^ “Flamand en France” . Uoc.edu. Archivé de l’original le 27 juin 2002 . Consulté le 12 août 2015 .
- ^ un bc “Nederlands studeren wereldwijd ” [Étudier le néerlandais dans le monde entier]. taalunieversum.org (en néerlandais) . Consulté le 12 août 2015 .
- ^ un b “Neerlandistiek wereldwijd” (en néerlandais). Neerlandistiek.taalunieversum.org . Consulté le 12 août 2015 .
- ^ Baker & Prys Jones (1998) , p. 302
- ^ Ammon et al. (2006) , p. 2017
- ^ Boij (1999) , p. 2
- ^ “Néerlandais dans le monde” . taalunieversum.org . Consulté le 12 août 2015 .
- ^ “Taalunie | Beleidsorganisatie voor het Nederlands” (en néerlandais). taalunieversum.org. Archivé de l’original le 17 février 2007 . Consulté le 12 août 2015 .
- ^ “Indonesië” [Indonésie]. taalunieversum.org (en néerlandais). Archivé de l’original le 15 mars 2004 . Consulté le 12 août 2015 .
- ^ Kuipers, Joel Corneal (1998). Langue, identité et marginalité en Indonésie : la nature changeante du discours rituel sur l’île de Sumba . La presse de l’Universite de Cambridge. p. 9. ISBN 9780521624954. Consulté le 29 juin 2010 .
- ^ a b c Groeneboer, Kees (1998). Westerse koloniale taalpolitiek in Azië: het Nederlands, Portugees, Spaans, Engels en Frans in vergelijkend perspectief (PDF) (in Dutch). Amsterdam: Koninklijke Nederlandse Akademie van Wetenschappen. ISBN 90-6984-208-4. Archived from the original (PDF) on March 25, 2009. Retrieved August 12, 2015.
- ^ Sneddon (2003), p. 162
- ^ Maier (2005).
- ^ “Indonesia: Fight over the Papuans”, TIME, December 29, 1961, archived from the original on January 11, 2013, retrieved August 12, 2015
- ^ “Census Home”. Censusdata.abs.gov.au. Retrieved August 12, 2015.
- ^ “2006 Census Data – QuickStats About Culture and Identity – Tables”. Statistics New Zealand. Archived from the original on March 30, 2012. Retrieved August 14, 2011.
- ^ “Associatieovereenkomst Nederlandse Taalunie en de Republiek Suriname” [Association Agreement between the Dutch Language Union and the Republic of Suriname]. taalunieversum.org (in Dutch). Archived from the original on August 28, 2008.
- ^ “Suriname”. The World Factbook. CIA. Retrieved August 19, 2012.
- ^ “Suriname › Documentaire” [Suriname › Documentary]. taalunieversum.org (in Dutch). Retrieved August 12, 2015.
- ^ Source: Zevende algemene volks- en woningtelling 2004, Algemeen Bureau voor de Statistiek
- ^ “À propos de nous” . taalunieversum.org . 26 janvier 2010 . Consulté le 12 août 2015 .
- ^ “Sranan” . Ethnologue . Consulté le 19 août 2012 .
- ^ “Aruba” . Le Factbook mondial . CIA . Consulté le 19 août 2012 .
- ^ “Jersey néerlandais” . Bartleby.com . Consulté le 19 août 2012 .
- ^ “Mythe allemand 7 – Néerlandais de Pennsylvanie ou allemand?” . allemand.about.com . 10 avril 2012 . Consulté le 19 août 2012 .
- ^ “Néerlandais” . Mla.org . Consulté le 12 août 2015 .
- ^ “Statistique Canada 2006 (néerlandais et flamand regroupés)” . Statistique Canada. 4 juillet 2011. Archivé de l’original le 25 décembre 2018 . Consulté le 19 août 2012 .
- ^ “Les données de couplage agriculture-population pour le recensement de 2006. Le Quotidien” . Statistique Canada. 2 décembre 2008 . Consulté le 19 août 2012 .
- ^ Statistics Canada, 2006 Census Profile of Federal Electoral Districts (2003 Representation Order): Language, Mobility and Migration and Immigration and Citizenship. Ottawa, 2007, pp. 6–10.
- ^ a b c Deumert (2004)
- ^ a b Coetzee, Abel (1948). Standaard-Afrikaans (PDF). Pers van die Universiteit van die Witwatersrand. Retrieved September 17, 2014.
- ^ Coetzee, Abel Jacobus (1940). Die verhaalskat van Ons Klyntji (1896–1905) (in Afrikaans). Johannesburg: Voortrekkerpers. OCLC 63430958.
- ^ “South Africa: Legislation: 1910–2015”. Archontology.org. Retrieved August 12, 2015.
- ^ Mpati, Lex (October 6, 2004). Transformation in the Judiciary – A Constitutional Imperative (PDF) (Speech). Inaugural Lecture. University of the Free State. Archived from the original (PDF) on August 16, 2007.
- ^ Mesthrie (1995), p. 214
- ^ Brachin & Vincent (1985), p. 132 harvp error: no target: CITEREFBrachinVincent1985 (help)
- ^ Gooskens, C.; van Bezooijen, R. (2006). “Mutual Comprehensibility of Written Afrikaans and Dutch: Symmetrical or Asymmetrical?”. Literary and Linguistic Computing. 21 (4): 543–557. doi:10.1093/llc/fql036.
- ^ “The Afrikaans Language”. Kwintessential.co.uk. August 14, 2012. Archived from the original on September 7, 2012. Retrieved September 21, 2016.
- ^ a b Key results of the 2011 census[permanent dead link], Statistics South Africa
- ^ “Primary tables: Census ’96 and 2001 compared” (PDF). Statistics South Africa. Archived from the original (PDF) on November 30, 2006.
- ^ Webb (2003)
- ^ “Namibia”. The World Factbook. CIA. Retrieved August 19, 2012.
- ^ Adegbija (1994), p. 26
- ^ “About Namibia”. Government of the Republic of Namibia. 2007. Archived from the original on December 6, 2008.
- ^ “Afrikaans”. Ethnologue. Retrieved August 19, 2012.
- ^ (in French)«Pasopo» disent les «ketjes» de Lubumbashi – Le Soir, September 28, 1999
- ^ Frans Hinskens, Johan Taeldeman, Language and space: Dutch, Walter de Gruyter 2014. 3110261332, 9783110261332, p.66
- ^ a b Verhoeven (2005:245) harvcoltxt error: no target: CITEREFVerhoeven2005 (help)
- ^ “Onderzoek naar de volkstaal in de Jordaan”. www.tussentaalenbeeld.nl (in Dutch).
- ^ Stroop, Jan (October 1999). “Young Women’s Farewell to Standard Dutch“. Poldernederlands. Retrieved January 2, 2010.
- ^ Decoster & Smessart, Wivine & Hans (2012). Basisbegrippen Fonetiek en Fonologie. Leuven: Acco. p. 91. ISBN 978-90-334-8576-3.
- ^ “History of the Dutch Language: Language change in the 19th and 20th century”. Neon.niederlandistik.fu-berlin.de. Retrieved August 19, 2012.
- ^ “Grammatical Cases in Dutch”. Zeer Goed Dutch. Retrieved August 12, 2015.
- ^ “Verb Movement in Old and Middle English: Dialect Variation and Language Contact”. Ling.upenn.edu. January 20, 1995. Retrieved August 19, 2012.
- ^ a b c Donaldson, Bruce (2008). Dutch: A Comprehensive Grammar. Routledge. ISBN 9781134082360.
- ^ “Hun of hen?”. Genootschap Onze Taal – Taaladviesdienst (in Dutch). Retrieved May 23, 2007.
- ^ “SOS – Signalering Onjuist Spatiegebruik” (in Dutch). Spatiegebruik.nl. Retrieved August 12, 2015.
- ^ Loanwords in the World’s Languages: A Comparative Handbook. Walter de Gruyter. 2009. p. 349. ISBN 9783110218442.
- ^ Loanwords in the World’s Languages: A Comparative Handbook. Walter de Gruyter. 2009. p. 352. ISBN 9783110218442.
- ^ Loanwords in the World’s Languages: A Comparative Handbook. Walter de Gruyter. 2009. p. 370. ISBN 9783110218442.
- ^ “Home | Van Dale” (in Dutch). Vandale.nl. Retrieved August 12, 2015.
- ^ “Universal Declaration of Human Rights”. ohchr.org.
- ^ “Universal Declaration of Human Rights”. un.org.
General references
- Abraham, Werner (2006), Kulikov, L.I.; Malchukov, A.L.; De Swart, Peter (eds.), “Case, valency and transitivity: Bare and prepositional differential case marking”, Studies in Language, John Benjamins Publishing Company, vol. 77, ISBN 9027230870, retrieved November 6, 2010
- Adegbija, Efurosibina E. (1994), Language Attitudes in Sub-Saharan Africa: A Sociolinguistic Overview, Multilingual Matters, ISBN 9781853592393, retrieved November 10, 2008
- Alant, Jaco (2004), Parlons Afrikaans (in French), Éditions L’Harmattan, ISBN 9782747576369, retrieved June 3, 2010
- Ammon, Ulrich; Dittmar, Norbert; Mattheier, Klaus J.; Trudgill, Peter, eds. (2006). Sociolinguistics: an international handbook of the science of language and society. Vol. 3 (2nd, revised and extended ed.). Walter de Gruyter. ISBN 9783110184181. Retrieved June 29, 2010.
- Baker, Colin; Prys Jones, Sylvia (1998), Encyclopedia of bilingualism and bilingual education, Multilingual Matters Ltd., ISBN 9781853593628, retrieved May 19, 2010
- Berdichevsky, Norman (2004), Nations, language, and citizenship, Norman Berdichevsky, ISBN 9780786427000, retrieved May 31, 2010
- Batibo, Herman (2005), Language decline and death in Africa: causes, consequences, and challenges, Multilingual Matters Ltd, ISBN 9781853598081, retrieved May 24, 2010
- Booij, Geert (1999), “The Phonology of Dutch.”, Oxford Linguistics, Oxford University Press, ISBN 0-19-823869-X, retrieved May 24, 2010
- Booij, Geert (2003), “Constructional idioms and periphrasis: the progressive construction in Dutch.” (PDF), Paradigms and Periphrasis, University of Kentucky, archived from the original (PDF) on May 3, 2011, retrieved May 19, 2010
- Pierre, Brachin (1985), The Dutch Language: A Survey, translated by Vincent, Paul, Leiden: E.J. Brill, ISBN 9004075933, retrieved November 3, 2008
- Bromber, Katrin; Smieja, Birgit (2004), “Globalisation and African languages: risks and benefits”, Trends in Linguistics, Walter de Gruyter, ISBN 9783110180992, retrieved May 28, 2010
- Brook Napier, Diane (2007), Schuster, Katherine; Witkosky, David (eds.), “Language of the land: policy, politics, identity: Languages, language learning, and nationalism in South Africa”, Studies in the history of education, Information Age Publishing, ISBN 9781593116170, retrieved May 19, 2010
- Bussmann, Hadumod (2002), Gender across languages, John Benjamins Publishing Company, ISBN 9027218439, retrieved April 7, 2011
- Classe, Olive (2000), “Encyclopedia of Literary Translation into English”, Second Edition, Fitzroy Dearborn, ISBN 9781884964367, retrieved May 19, 2010
- Clyne, Michael G. (2003), Dynamics of language contact: English and immigrant languages, Cambridge University Press, ISBN 9780521786485, retrieved April 7, 2011
- Crisma, Paola; Longobarde, Giuseppe (2009), “Historical syntax and linguistic theory”, Oxford linguistics, Oxford University Press US, ISBN 9780191567988, retrieved November 6, 2010
- Czepluch, Hartmut; Abraham, Werner (2004), Focus on Germanic typology, Akademie Verlag, ISBN 9783050041063, retrieved May 19, 2010
- Conradie, C. Jac (2005), “The final stages of deflection – The case of Afrikaans “het””, Historical Linguistics 2005, John Benjamins Publishing Company, ISBN 9027247994, retrieved May 29, 2010
- De Bot, Kees; Lowie, Wander; Verspoor, Marjolyn (2005), Second language acquisition, Routledge, ISBN 9780415338707, retrieved November 6, 2010
- Denning, Keith; Kessler, Brett; Leben, William R. (2007), English vocabulary elements, Oxford University Press US, ISBN 9780199724352, retrieved May 19, 2010
- Deprez, Kas (1997), Clyne, Michael G. (ed.), “Diets, Nederlands, Nederduits, Hollands, Vlaams, Belgisch Nederlands”, Undoing and redoing corpus planning, Walter de Gruyter, pp. 249–312, ISBN 9783110155099, retrieved May 10, 2011
- Deumert, Ana (2002), “Standardization and social networks – The emergence and diffusion of standard Afrikaans”, Standardization – Studies from the Germanic languages, John Benjamins Publishing Company, ISBN 9027247471, retrieved May 29, 2010
- Deumert, Ana; Vandenbussche, Wim (2003), “Germanic standardizations: past to present”, Trends in Linguistics, John Benjamins Publishing Company, ISBN 9027218560, retrieved May 28, 2010
- Deumert, Ana (2004), Language Standardization and Language Change: The Dynamics of Cape Dutch, John Benjamins Publishing Company, ISBN 9027218579, retrieved November 10, 2008
- de Swaan, Abram (2001), Words of the world: the global language system, A. de Swaan, ISBN 9780745627489, retrieved June 3, 2010
- De Vogelaer, Gunther (2009), Tsiplakou, Stavroula; Karyolemou, Marilena; Pavlou, Pavlos Y. (eds.), “Language variation—European perspectives II: Changing pronominal gender in Dutch: transmission or diffusion?”, International Conference on Language Variation in Europe, John Benjamins Publishing Company, ISBN 9789027234858, retrieved May 9, 2011
- Domínguez, Francesc; López, Núria (1995), Sociolinguistic and language planning organizations, John Benjamins Publishing Company, ISBN 9027219516, retrieved May 28, 2010
- Donaldson, Bruce C. (1993), A grammar of Afrikaans, Walter de Gruyter, ISBN 9783110134261, retrieved May 28, 2010
- Egil Breivik, Leiv; Håkon Jahr, Ernst (1987), Language change: contributions to the study of its causes, Walter de Gruyter, ISBN 9783110119954, retrieved May 19, 2010
- Erdentuğ, Aygen; Colombijn, Freek (2002), Urban ethnic encounters: the spatial consequences, Routledge, ISBN 9780203218778, retrieved June 29, 2010
- European Commission (2010), “Flemish in France”, Research Centre of Multilingualism, Euromosaic, retrieved June 29, 2010
- Fitzpatrick, Eileen (2007), “Corpus linguistics beyond the word: corpus research from phrase to discourse, Volume 2004”, Language and Computers: Studies in Practical Linguistics, Rodopi, vol. 60, ISBN 978-9042021358, retrieved November 9, 2010
- Geerts, G.; Clyne, Michael G. (1992), Pluricentric languages: differing norms in different nations, Walter de Gruyter, ISBN 9783110128550, retrieved May 19, 2010
- Gooskens, Charlotte (2007), “The Contribution of Linguistic Factors to the Intelligibility of Closely Related Languages” (PDF), Journal of Multilingual and Multicultural Development, Volume 28, Issue November 6, 2007, University of Groningen, pp. 445–467, retrieved May 19, 2010
- Heeringa, Wilbert; de Wet, Febe (2007), The origin of Afrikaans pronunciation: a comparison to west Germanic languages and Dutch dialects (PDF), University of Groningen, pp. 445–467, archived from the original (PDF) on April 29, 2011, retrieved May 19, 2010
- Herriman, Michael L.; Burnaby, Barbara (1996), Language policies in English-dominant countries: six case studies, Multilingual Matters Ltd., ISBN 9781853593468, retrieved May 19, 2010
- Hiskens, Frans; Auer, Peter; Kerswill, Paul (2005), The study of dialect convergence and divergence: conceptual and methodological considerations (PDF), Lancaster University, retrieved May 19, 2010
- Hogg, Richard M. (2002), An introduction to Old English, Oxford University Press US, ISBN 9780195219487, retrieved November 6, 2010
- Holm, John A. (1989), Pidgins and Creoles: References survey, Cambridge University Press, ISBN 9780521359405, retrieved May 19, 2010
- Ingram, David (1989), First language acquisition: method, description, and explanation, Cambridge University Press, ISBN 9780521349161, retrieved November 6, 2010
- Jansen, Carel; Schreuder, Robert; Neijt, Anneke (2007), “The influence of spelling conventions on perceived plurality in compounds. A comparison of Afrikaans and Dutch.” (PDF), Written Language & Literacy 10:2, Radboud University Nijmegen, archived from the original (PDF) on April 29, 2011, retrieved May 19, 2010
- Jones, Russell (2008), “Loan-words in Indonesian and Malay”, Indonesian Etymological Project, KITLV Office Jakarta, Yayasan Obor Indonesia, ISBN 9789794617014, retrieved June 29, 2010
- Jordens, Peter; Lalleman, Josine A. (1988), “Language development”, Algemene Vereniging voor Taalwetenschap, Walter de Gruyter, vol. 5, ISBN 9789067654012, retrieved November 6, 2010
- Kager, René (1989), “A metrical theory of stress and destressing in English and Dutch”, Linguistic models, Walter de Gruyter, vol. 14, ISBN 9789067654364, retrieved June 29, 2010
- Kamwangamalu, Nkonko M. (2004), Baldauf, Richard B.; Kaplan, Robert B. (eds.), Language planning and policy in Africa: The language planning situation in South Africa, Multilingual Matters Ltd., ISBN 9781853597251, retrieved May 31, 2010
- Kennedy Wyld, Henry Cecil (2009), The Growth of English: An Elementary Account of the Present Form of Our Language, and Its Development, BiblioBazaar, LLC, ISBN 9781103063192, retrieved November 6, 2010
- Langer, Nils; Davies, Winifred V. (2005), Linguistic purism in the Germanic languages, Walter de Gruyter, ISBN 9783110183375, retrieved May 28, 2010
- Lass, Roger (1994), Old English: a historical linguistic companion, Cambridge University Press, ISBN 9780521458481, retrieved November 6, 2010
- Lightfoot, David (1999), “The development of language: acquisition, change, and evolution”, Blackwell/Maryland lectures in language and cognition, Wiley-Blackwell, vol. 1, ISBN 9780631210603, retrieved November 6, 2010
- Machan, Tim William (2009), Language anxiety: conflict and change in the history of English, Oxford University Press, ISBN 9780191552489, retrieved June 3, 2010
- Maier, H.M.J. (2005), A Hidden Language – Dutch in Indonesia, Institute of European Studies, UC Berkeley, retrieved June 3, 2010
- Mallory, J.P.; Adams, Douglas Q. (2006), The Oxford introduction to Proto-Indo-European and the Proto-Indo-European world, Oxford University Press, ISBN 9780199287918, retrieved May 31, 2010
- Maurer, Friedrich (1942), Nordgermanen und Alemannen: Studien zur germanischen und frühdeutschen Sprachgeschichte, Stammes- und Volkskunde, Strasbourg: Hünenburg.
- McGoldrick, Monica; Giordano, Joseph; Garcia-Preto, Nydia (2005), Ethnicity and family therapy, Guilford Press, ISBN 9781606237946, retrieved April 7, 2011
- McLean, Daryl; McCormick, Kay (1996), Fishman, Joshua A.; Conrad, Andrew W.; Rubal-Lopez, Alma (eds.), Post-imperial English: status change in former British and American colonies, 1940–1990: English in South Africa 1940–1996, Walter de Gruyter, ISBN 9783110147544, retrieved May 31, 2010
- Mennen, Ineke; Levelt, Clara; Gerrits, Ellen (2006), “Acquisition of Dutch phonology: an overview.”, Speech Science Research Centre Working Paper WP10, Queen Margaret University College, retrieved May 19, 2010
- Mesthrie, Rajend, ed. (1995), Language and Social History: Studies in South African Sociolinguistics, New Africa Books, ISBN 9780864862808, retrieved August 23, 2008
- Mesthrie, Rajend (2002), Language in South Africa, Cambridge University Press, ISBN 9780521791052, retrieved May 18, 2010
- Müller, Gereon (1995), A-bar syntax: a study in movement types, Walter de Gruyter, ISBN 9783110144697, retrieved April 7, 2011
- Myers-Scotton, Carol (2006), Multiple voices: an introduction to bilingualism, Blackwell Publishing, ISBN 9780631219378, retrieved May 31, 2010
- Niesler, Thomas; Louw, Philippa; Roux, Justus (2005), “Phonetic analysis of Afrikaans, English, Xhosa and Zulu using South African speech databases” (PDF), Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 23 (4): 459–474, doi:10.2989/16073610509486401, S2CID 7138676, archived from the original (PDF) on December 21, 2012
- Onysko, Alexander; Michel, Sascha (2010), Cognitive Perspectives on Word Formation, Walter de Gruyter, ISBN 9783110223590, retrieved April 7, 2011
- Palmer, Vernon Valentine (2001), Mixed jurisdictions worldwide: the third legal family, Vernon V. Palmer, ISBN 9780521781541, retrieved June 3, 2010
- Page, Melvin Eugene; Sonnenburg, Penny M. (2003), Colonialism: an international, social, cultural, and political encyclopedia, Melvin E. Page, ISBN 9781576073353, retrieved May 19, 2010
- Proost, Kristel (2006), Proost, Kristel; Winkler, Edeltraud (eds.), “Von Intentionalität zur Bedeutung konventionalisierter Zeichen: Spuren der Kreolisierung im Lexikon des Afrikaans”, Studien zur Deutschen Sprache (in German), Gunter Narr Verlag, ISBN 9783823362289, retrieved June 3, 2010
- Putnam, Michael T. (2011), Studies on German-language Islands, John Benjamins Publishing Company, ISBN 978-9027205902, retrieved April 7, 2011
- Réguer, Laurent Philippe (2004), Si loin, si proche…: Une langue européenne à découvrir : le néerlandais (in French), Sorbonne Nouvelle, ISBN 9782910212308, retrieved June 3, 2010
- Sebba, Mark (1997), Contact languages: pidgins and creoles, Palgrave Macmillan, ISBN 9780312175719, retrieved May 19, 2010
- Sebba, Mark (2007), Spelling and society: the culture and politics of orthography around the world, Cambridge University Press, ISBN 9781139462020, retrieved May 19, 2010
- Shetter, William Z.; Ham, Esther (2007), Dutch: an essential grammar, Taylor & Francis, ISBN 9780199286751, retrieved June 29, 2010
- Simpson, Andrew (2008), Language and national identity in Africa, Oxford University Press, ISBN 9780199286751, retrieved May 31, 2010
- Simpson, J.M.Y. (2009), Brown, Keith; Ogilvie, Sarah (eds.), Concise encyclopedia of languages of the world: Dutch, Elsevier, ISBN 9780080877754, retrieved June 29, 2010
- Sneddon, James N. (2003), The Indonesian language: its history and role in modern society, UNSW Press, ISBN 9780868405988, retrieved June 29, 2010
- Sonnenschein, E.A. (2008), A New English Grammar Based on the Recommendations of the Joint Committee on Grammatical Terminology, Read Books, ISBN 9781408689295, retrieved November 6, 2010
- Stell, Gerard (2008), Mapping linguistic communication across colour divides: Black Afrikaans in Central South Africa, Vrije Universiteit Brussel, retrieved June 2, 2010
- Swan, Michael; Smith, Bernard (2001), Learner English: a teacher’s guide to interference and other problems, Volume 1, Cambridge University Press, ISBN 9780521779395, retrieved April 7, 2011
- Tadmor, Uri (2009), “Loanwords in Indonesian”, in Martin Haspelmath; Uri Tadmor (eds.), Loanwords in the World’s Languages: A Comparative Handbook, Berlin: Walter de Gruyter, pp. 686–716, ISBN 9783110218435
- Tan, Mely G. (2008), “Etnis Tionghoa di Indonesia: kumpulan tulisan”, Ethnic Chinese in Indonesia; collected articles., Yayasan Obor Indonesia, ISBN 9789794616895, retrieved June 29, 2010
- Thomson, William R. (2003), Page, Kogan (ed.), Asia & Pacific Review 2003/04: The Economic and Business Report: Indonesia, Kogan Page Publishers, pp. 76–85, ISBN 9780749440633, retrieved June 3, 2010
- Todd, Loreto (2004), Pidgins and Creoles, Routledge, ISBN 9780415053112, retrieved November 6, 2010
- Vos, Mei Li (2001), International cooperation between politics and practice: how Dutch Indonesian cooperation changed remarkably little after a diplomatic rupture, Het Spinhuis, ISBN 9789055892013, retrieved June 29, 2010
- Webb, Victor N. (2002), “Language in South Africa: the role of language in national transformation, reconstruction and development”, Impact Studies in Language and Society, John Benjamins Publishing Company, ISBN 9027218498
- Webb, Victor N. (2003), “Language policy development in South Africa” (PDF), Centre for Research in the Politics of Language, University of Pretoria, archived from the original (PDF) on December 9, 2003
- Weissenborn, Jürgen; Höhle, Barbara (2001), “Approaches to bootstrapping”, Phonological, lexical, syntactic and neurophysiological aspects of early language acquisition, John Benjamins Publishing Company, vol. 1, ISBN 9027224919, retrieved November 6, 2010
- Willemyns, Roland (2013), Dutch: Biography of a Language, Oxford University Press, ISBN 9780199858712
- Namibian Population Census (2001), Languages Spoken in Namibia, Government of Namibia, archived from the original on May 16, 2010, retrieved May 28, 2010
- CIA (2010), The World Factbook (CIA) — Namibia, Central Intelligence Agency, retrieved May 28, 2010
External links
Dutch edition of Wikipedia, the free encyclopedia |
- Dutch language at Curlie
- The Nederlandse Taalunie, Dutch language union
- The Dutch Learner’s Grammar, from The University of Sheffield)
Néerlandais dans les projets frères de Wikipédia : Définitions du Wiktionnaire Médias de Commons Textes de Wikisource Manuels de Wikibooks Guides de voyage de Wikivoyage Ressources de Wikiversité Données de Wikidata
·