Langue Arberesh
Apprendre encore plus Cet article ou cette section doit spécifier la langue de son contenu non anglais, en utilisant {{ lang }}, {{ transliteration }} pour les langues translittérées et {{ IPA }} pour les transcriptions phonétiques, avec un code ISO 639 approprié . Les modèles de support multilingues de Wikipedia peuvent également être utilisés – notamment aaepour l’albanais Arbëreshë. ( juin 2020 ) See why. |
Arbëresh ( gluha Arbëreshe , également connu sous le nom d’ Arbërisht , Arbërishtja ou T’arbrisht ) est le dialecte albanais parlé par le peuple Arbëreshë d’ Italie ou Italo-Albanais. Ce dialecte, faisant partie de la langue albanaise, est dérivé de l’ albanais tosque parlé en Albanie , en Épire et est également parlé par les anciens Albanais de Grèce , avec pour Endonyme albanais l’arvanitique .
Arberesh | |
---|---|
Arbërisht , langue albanaise (d’Italie) | |
Prononciation | [ˌaɾbəˈɾiʃt] |
Originaire de | Italie |
Région | Abruzzes , Pouilles , Basilicate , Calabre , Campanie , Molise , Sicile |
Origine ethnique | Albanais (Arbëreshë) |
Locuteurs natifs | 100 000 (2007) [1] |
Famille de langues | Indo-européen
|
Système d’écriture | Latin |
Codes de langue | |
ISO 639-3 | aae |
Glottologue | arbe1236 |
PEL | Arbëreshë |
Linguasphère | 55-AAA-ah |
Cet article contient des symboles phonétiques IPA . Sans prise en charge appropriée du rendu , vous pouvez voir des points d’interrogation, des cases ou d’autres symboles à la place des caractères Unicode . Pour un guide d’introduction sur les symboles IPA, voir Help:IPA . |
Histoire
Entre le XIe et le XIVe siècle, des mercenaires albanophones des régions d’Albanie, d’Épire et de la nouvelle Grèce étaient souvent recrutés par les Francs , les Aragonais , les Italiens et les Byzantins .
L’invasion des Balkans par les Turcs ottomans au XVe siècle a provoqué de grandes vagues d’émigration des Balkans vers le sud de l’Italie . En 1448, le roi de Naples, Alphonse V d’Aragon , demande au noble albanais Skanderbeg de transférer à son service des mercenaires de souche albanaise. Dirigés par Demetrio Reres et ses deux fils, ces hommes et leurs familles étaient installés dans douze villages de la région de Catanzaro en Calabre . L’année suivante, certains de leurs proches et d’autres albanais s’installent dans quatre villages de Sicile . [2] [3] En 1459 Ferdinand Ier de Naplesa également demandé l’aide de Skanderbeg. Après des victoires dans deux batailles, un second contingent d’Albanais est récompensé par des terres à l’est de Tarente , dans les Pouilles , où ils fondent 15 villages. [4] [5] Après la mort de Skanderbeg (1468), la résistance aux Ottomans en Albanie a pris fin. Par la suite, de nombreux Albanais ont fui vers les pays voisins et certains se sont installés dans des villages de Calabre.
Il y avait un flux constant d’Albanais de souche en Italie au XVIe siècle, et d’autres villages albanais se sont formés sur le sol italien. [6] [5] Les nouveaux immigrants ont souvent pris le travail comme mercenaires avec les armées italiennes. Par exemple, entre 1500 et 1534, des Albanais du centre de la Grèce furent employés comme mercenaires par Venise , pour évacuer ses colonies du Péloponnèse , lors de l’invasion turque. Par la suite, ces troupes ont renforcé les défenses du sud de l’Italie contre la menace d’invasion turque. Ils ont établi des communautés autonomes, ce qui a permis à leur langue et à leur culture distinctes de s’épanouir. Les Arbëreshë, comme on les appelait, étaient souvent des soldats du Royaume de Naples et de la République de Venise, entre le XVIe et le XIXe siècle.
Malgré un renouveau culturel et artistique Arbëreshë au XIXe siècle, l’émigration du sud de l’Italie a considérablement réduit la population. En particulier, la migration vers les Amériques entre 1900 et 1940 a provoqué le dépeuplement total d’environ la moitié des villages Arbëreshë.
Classification
Arbëresh dérive d’une variété médiévale de tosk , qui était parlée dans le sud de l’ Albanie et dont le tosk moderne est également dérivé. Il suit un schéma évolutif similaire à Arvanitika , une langue similaire parlée en Grèce. L’arbëresh est parlé dans le sud de l’Italie dans les régions des Abruzzes , de la Basilicate , de la Calabre , de la Campanie , du Molise , des Pouilles et de la Sicile . Les variétés d’Arbëresh sont étroitement liées les unes aux autres mais ne sont pas toujours entièrement mutuellement intelligibles.
Arbëresh conserve de nombreuses caractéristiques de l’albanais médiéval datant d’avant l’ invasion ottomane de l’Albanie au XVe siècle. Il conserve également certains éléments grecs , notamment le vocabulaire et la prononciation, qu’il partage pour la plupart avec son parent Arvanitika . De nombreuses caractéristiques conservatrices d’Arbëresh ont été perdues dans le tosk albanais traditionnel. Par exemple, il a conservé certains groupes de consonnes initiales de syllabes qui ont été simplifiés en albanais standard (cf. Arbëresh gluhë /ˈɡluxə/ (‘langue/langue’), vs. albanais standard gjuhë /ˈɟuhə/ ). Arbëresh ressemble le plus au dialecte de l’albanais parlé dans la région centre-sud de l’Albanie, ainsi qu’à celui des Albanais Çam.
Arbëresh était communément appelé « albanais » (« albanais » en italien) en Italie jusque dans les années 1990. Les locuteurs d’Arbëresh n’avaient auparavant que des notions très vagues sur la relation ou non entre leur langue et l’albanais. Jusqu’aux années 1980, l’Arbëresh était exclusivement une langue parlée, à l’exception de sa forme écrite utilisée dans l’ Église byzantine italo-albanaise , et les Arbëreshë n’avaient aucun lien pratique avec la langue albanaise standard utilisée en Albanie, car ils n’utilisaient pas cette forme par écrit ou dans les medias. Lorsqu’un grand nombre d’immigrants d’Albanie ont commencé à entrer en Italie dans les années 1990 et sont entrés en contact avec les communautés locales Arbëreshë, les différences et les similitudes ont été pour la première fois mises en évidence. Les Arbëreshë ont des sentiments mitigés envers les “nouveaux Albanais”. [7]
Depuis les années 1980, des efforts ont été organisés pour préserver le patrimoine culturel et linguistique de la langue.
Arbëresh a été remplacé par des langues romanes locales et par l’italien dans plusieurs villages, et dans d’autres connaît un changement de langue induit par le contact . De nombreux universitaires ont produit du matériel d’apprentissage des langues pour les communautés, notamment ceux de Zef Skirò Di Maxho qui a écrit deux livres, Udha e Mbarë et Udhëtimi , tous deux utilisés dans les écoles du village de Piana degli Albanesi , en Sicile . Gaetano Gerbino a écrit Fjalori Arbëresh (dictionnaire Arbëresh). D’autres auteurs incluent Giuseppe Schirò Di Modica, Matteo Mandalà et Zef Chiaramonte. Le seul livre écrit en anglais pour la diaspora Arbëresh aux États-Unis et au Royaume-Uni estArberesh au quotidien de Martin H. Di Maggio (2013).
Variétés d’albanais
Faux amis
Bien que la relation entre Arbëresh et l’ albanais standard soit étroite, les deux ne sont pas mutuellement intelligibles à 100 % et il existe de nombreux Faux amis , par exemple :
Arberesh | Sens | albanais | Sens |
---|---|---|---|
sherbenj | travailler | sherbej | servir |
pënonj | travailler dans les champs | punoj | travailler |
kopíl | un jeune homme | copil | bâtard |
brekë | des pantalons | brekë | slip |
brume | Pâtes | brume | Pâte |
zienj | cuisiner | ziej | bouillir |
Variétés
Les variétés d’Arbëresh correspondent en grande partie aux régions où elles sont parlées, tandis que certaines colonies ont des caractéristiques distinctives qui se traduisent par des degrés plus ou moins importants d’intelligibilité mutuelle.
La variété Siculo -Arbëresh est parlée exclusivement dans la province de Palerme et dans trois villages : Piana degli Albanesi , Santa Cristina Gela et Contessa Entellina ; alors que les variétés de Piana et de Santa Cristina Gela sont suffisamment similaires pour être entièrement mutuellement intelligibles, la variété de Contessa Entellina n’est pas entièrement intelligible. Par conséquent, un autre dialecte au sein de Siculo-Arbëresh connu sous le nom de variété Palermitan -Arbëresh peut être identifié, [8] ainsi qu’une variété Cosenza , une variété Basilicate et une variété Campania représentée par le discours d’une seule colonie deGreci . Il y a aussi un Molisan -Arbëresh et un Apulio -Arbëresh.
Au sein des variétés cosenza calabraises d’ Arbëresh , le dialecte de Vaccarizzo Albanese est particulièrement distinct. Parlé dans les villages de Vaccarizzo Albanese et San Giorgio Albanese en Calabre par environ 3 000 personnes, l’albanais Vaccarizzo a conservé de nombreuses caractéristiques archaïques des dialectes Gheg et tosk .
Phonologie
Certaines caractéristiques d’Arbëresh le distinguent considérablement de l’albanais standard. Dans certains cas, il s’agit de rétentions de prononciations plus anciennes.
Voyelles
Ë
La lettre ⟨Ë⟩ se prononce comme une voyelle médiane centrale [ə] ou comme une voyelle arrière non arrondie [ɯ] . Ainsi, le mot Arbëresh se prononce soit [ɑɾbəˈɾɛʃ] ou [ɑɾbɯˈɾɛʃ] selon le dialecte.
Y à je
Arbëresh n’a pas la voyelle arrondie avant rapprochée [y] de l’albanais, qui est remplacée par la voyelle non arrondie avant rapprochée [i] . Par exemple ty (‘you’) devient ti , et hyni (‘enter’) devient hini .
Les consonnes
GJ, Q
Les lettres ⟨GJ⟩ et ⟨Q⟩ se prononcent comme un plosif vélaire palatalisé [ɡj] et un plosif vélaire sans voix palatalisé [kj] , plutôt qu’un plosif palatin exprimé [ɟ] et un plosif palatin sans voix [c] comme dans la norme Albanais. Par exemple, le mot gjith (‘tous’) se prononce [ɡjiθ] plutôt que [ɟiθ] , qiell (‘ciel’) se prononce [kjiɛx] plutôt que [ciɛɫ] , et shqip (‘albanais’) se prononce [ʃkjɪp] .
GL, KL
En quelques mots, Arbëresh a conservé les groupes de consonnes /ɡl/ et /kl/ . En albanais standard, ceux-ci sont pour la plupart devenus les arrêts palatins gj et q, par exemple glet pas gjet (‘il/elle ressemble à …’), klumësht pas qumësht (‘lait’) et klisha au lieu de kisha (‘église’) .
H, HJ
La lettre ⟨H⟩ se prononce comme une fricative vélaire sans voix [x] (un son aussi trouvé en grec : χαρά [xaˈra] , ‘joie’). En tant que tel, le mot albanais ha (“manger”) se prononce [xɑ] , et non [hɑ] . Arbëresh a en outre la contrepartie palatalisée , [ç] . Par conséquent, le mot hjedh (‘lancer’) se prononce [çɛθ] . La combinaison de lettres ⟨HJ⟩ est présente dans quelques mots albanais standard (sans fricative vélaire sans voix), mais n’est pas traitée comme une lettre distincte de l’alphabet comme c’est le cas en Arbëresh.
LL, G
Les lettres ⟨LL⟩ et ⟨G⟩ sont réalisées comme une fricative vélaire sonore [ɣ] (également trouvée en grec : γάλα [ˈɣala] , ‘lait’). La grande majorité de ces mots proviennent du sicilien, mais le son se produit également dans des mots d’origine albanaise. Souvent ⟨G⟩ est remplacé par ⟨GH⟩ dans l’orthographe Arbëresh. Cette caractéristique est très forte car elle est reportée dans le discours italien des habitants de Piana degli Albanesi et de Santa Cristina Gela dans des mots tels que grazie , frigorifero , gallera , magro , gamba etc. qui sont réalisés respectivement comme [ʁratsiɛ] , [friɣoˈrifero ], [ ɣaˈlɛra ] , [ ˈmaɣro ] , [ ˈʁamba ] etc. _ _ _ _ _ lampione , ‘lampadaire’), et lampadhin , prononcé comme [lampaˈðin] (de l’italien lampadina ). Dans le premier exemple, le ⟨L⟩ devient ⟨LL⟩ [ʁ] car il vient du sicilien, [ pourquoi ? ]tandis que dans le processus de transfert de l’ ampadina italienne à Arbëresh lampadhin , le ⟨l⟩ ne change pas mais le ⟨d⟩ devient [ð] .
Écrit | Prononcé | Anglais |
---|---|---|
gëzim (gioia) | [ʁzim] | joie |
gajdhur (asino) | [ɣajˈður] | âne |
grish (inviter) | [ʁriʃ] | inviter |
Allah | [ɣaχ] | manger jusqu’à ce qu’il soit farci |
pagëzim (battesimo) | [paʁˈzim] | Baptême |
udha (la strada) | [ˈruɣa] | rue |
Écrit | Prononcé | |
fugurë | [fuɣurə] | |
fugatjar | [fuɣatjar] | |
garazh | [ɣarˈaʒ] | |
ghourg | [ɣurɣ] | |
fantôme | [ɣust] | |
gloussant | [ɣveulent] | |
Maghare | [maɣaˈri] |
Dévoilement final des consonnes
Contrairement à l’ albanais standard , Arbëresh a conservé un système archaïque [ citation nécessaire ] de Dévoilement final des consonnes. Les consonnes qui changent en position finale ou avant une autre consonne sont les occlusives sonores b, d, g, gj ; les affriquées sonores x, xh ; et les fricatives sonores dh, ll, v, z, zh .
Voix originale | b [ b ] | ré [ ré ] | g [ ɡ ] / [ ɣ ] | gj [ɡj] | x [ dz ] | xh [ dʒ ] | dh [ ð ] | ll [ ɣ ] | v [ v ] | z [ z ] | zh [ ʒ ] |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
dévoué | p [ p ] | t [ t ] | k [ k ] | q [kj] | c [ ts ] | ch [ tʃ ] | ème [ θ ] | h [ x ] | f [ f ] | s [ s ] | sh [ ʃ ] |
Exemples:
- b > p : thelb (‘girofle’) – [θɛlp]
- d > t : vend (‘lieu’) – [vɛnt]
- dh > th : zgledh (‘lire’) – [sklɛθ]
- g > k : lig (‘mauvais’) – [lɪk]
- gj > q : zogj (‘poussins’) – [zɔkj]
- j > hj : vaj (‘huile’) – [vaç]
- ll > h : uthull (‘vinaigre’) – [ʊθʊχ]
- x > c : ndanx (‘proche’) – [ndant͡s]
- z > s : loz (‘danse’) – [lɔs]
- zh > sh : gozhda (‘épingle’) – [ɣɔʃda]
Stress
L’accent en Arbëresh est généralement sur l’ avant- dernière syllabe, comme en italien .
Morphologie
En Arbëresh, la première personne de l’ Indicatif présent (par exemple “je travaille”) est marquée par le mot se terminant par NJ , alors qu’en albanais cela est normalement marqué par J . Ainsi, « je vis » est rró nj en Arbëresh et rro j en albanais standard. Le présent continu ou gérondif diffère de l’albanais standard ; Arbëresh utilise la forme “jam’e bënj” au lieu de “po bej” (je fais).
Éléments dérivés non albanais
Vocabulaire
L’influence de ces mots dans le langage courant vient, contrairement à la croyance populaire, après la migration albanaise en Italie. L’adoption de mots d’origine grecque ancienne ou de la koine vient surtout de leur usage dans les pratiques religieuses byzantines , lorsque l’usage correspondant en albanais a décliné, celui “courtois” de l’église a été utilisé. Il est bien connu, en effet, que les Albanais d’Italie utilisaient le grec ancien dans leurs liturgies. Ainsi sont créés des synonymes, tels que parkales ou lutje pour le mot “prière”.
Certains mots Arbëresh semblent être d’ influence grecque Koine . Exemples:
- amáhj [aˈmaç] (‘guerre’) < μάχη [ˈmaçi] (‘bataille’).
- haristís [xaɾiˈstis] (‘merci’) < ευχαριστώ [e̞fˌxariˈsto̞] (‘merci’). Arvanitika utilise fharistisem .
- hora [xɔˈɾə] (‘village’) < χώρα [chóra] (‘terre, village’)
- parkalés [paɾkaˈlɛs] (‘je plaide’, ‘s’il vous plaît’) de παρακαλώ [paˌrakaˈlo̞] (‘s’il vous plaît’).
- hiravol (gerbe, botte de récolte), < χειρόβολο (χειρ = main).
Certains mots Arbëresh semblent être de l’Arvanitika albanais qui a influencé les régions grecques actuelles depuis le Moyen Âge. Exemples:
- dhomat (paquet, paquet), < Gr. δεμάτιον.
- argomē (jachère, labour), < όργωμα. Aujourd’hui survivant dans le toponyme Argomazit de Piana dei Albanesi.
- kalogreshza (petite femme moine), < καλόγρια = femme moine.
- gjitonia (quartier), < γειτονία.
- dhaskal (professeur), < δάσκαλος.
Sur les éléments grecs koine dans les dialectes italo-albanais, voir T. Jochalas (1975). [11]
Latino-sicilianismes archaïques
Dans la langue albanaise d’Italie, il existe des emprunts dérivés du sicilien et d’autres dialectes régionaux du sud de l’Italie. La particularité de ces mots, prêtés à l’albanais, est qu’ils ne sont souvent plus utilisés dans le dialecte sicilien lui-même et que ce sont donc les italo-albanais qui les utilisent aujourd’hui seuls, devenant des mots albanais à tous égards.
Exemples:
- ghranet (‘argent’) < Sic. granna , signifiant ‘grains’. Il est encore utilisé dans certains contextes par les locuteurs siciliens modernes, mais dans toutes les situations en Arbëresh. Un autre mot Arbëresh pour ‘argent’ est haromë , mais n’est plus utilisé.
- qaca (‘carré’) < Sic. chiazza ; utilisé dans tous les dialectes Arbëresh ainsi que le sicilien. Le mot albanais sheshi qui signifie « carré » en albanais standard signifie « plateau » en Arbëresh.
- rritrenjet (‘toilettes’) < Français normand via Sic. conservé à Arbëresh, mais n’est plus utilisé en sicilien moderne.
- rritrat (‘photographie’) < Sic. ‘image’ ( ritrattu ), plus courante en Arbëresh qu’en sicilien moderne.
- zdar (aller à la campagne) < Sic. sdari ; n’est plus couramment utilisé en sicilien.
- zgarrar (se tromper; se tromper) < Sic. sgarrari (a maintenant une signification différente en sicilien).
Incorporation
Outre l’élément de vocabulaire sicilien en Siculo-arbëresh, la langue comprend également des règles grammaticales pour l’incorporation de verbes dérivés du sicilien en arbëresh, qui diffèrent des règles concernant le matériel lexical albanais.
Exemples:
- pincar (‘penser’), à l’origine mendonj – mbanj mend mais aussi mëndinj ; dérivé du sicilien « pinzari ». Qui se conjugue au présent comme suit :
- U pincar = je pense
- Ti pincar = Tu penses
- Ai/Ajo pincar = Il/Elle pense
- Na pincarjëm = Nous pensons
- Ata/Ato pincarjën = Ils pensent
- Ju pincarni = Vous (pl) pensez
Au passé, cela se conjugue comme suit :
- U pincarta = je pensais
- Ti pincarte = Tu pensais
- Ai/Ajo pincarti = Il/Elle pensait
- Na pircartëm = Nous pensions
- Ata/Ato pincartën = Ils pensaient
- Ju pincartët = Tu (pl.) pensais
contractions
M’e tha mua | Il m’a dit (objet féminin) |
Ngë m’i tha më | Il ne m’a pas dit (objet masculin) |
T’es thom | Je te dis (objet féminin) |
T’i thom | Je te dis (objet masculin) |
Diminutifs et augmentatifs
Le système diminutif et augmentatif Arbëresh est calqué du sicilien et prend la forme /-ats(-ɛ)/ = Sic. -azz(u/a); par exemple “kalac” (cavallone/gros cheval), et le diminutif prend la forme de /-tʃ-ɛl(-ɛ) de Sic. /-c-edd(u/a); par exemple “vajziçele” (raggazzina/petite fille). Le mot Arbëresh pour “gros mot” est “fjalac” et vient d’une fusion du mot Arbëresh de l’étymologie albanaise : “fjalë” plus l’augmentatif sicilien /-azz[a] / moins la terminaison genrée féminine /-a/ ; cela calque le mot sicilien «palurazza» qui est apparenté à l’italien «parolaccia». [dix]
Comparaison avec d’autres formes d’albanais
Il existe de nombreux cas dans lesquels Arberisht diffère grandement de l’albanais standard, par exemple:
Arberisht | Shqip (albanais standard) | Sens | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Falem ( Falemi si plus d’une personne) | Përshëndetje / Tungjatjeta | Bonjour | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mirë se na erdhët / Mirë se vini | Mirë se erdhët | Bienvenue | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mirëmenat | Mirëmëngjes | Bonjour (matin, jusqu’à midi) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Vjen më rarë ou do më thënë | fais të thotë ou fais moi thënë | Ça veut dire | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Bëjëm të shkonj (Piana degli Albanesi) | më le të kaloj | Laisse moi passer | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Shkòmë musturën | me jep piperin | Passe-moi le poivre | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Zotërote ë një “zot/prift” ? | Zoteri, jeni prift? | Monsieur, êtes-vous prêtre ? | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
E ghrish zotërisë satë për një pasjatë | ju ftoj për një shëtitje | je t’invite a la balade | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Zglith/djovasë mirë | lexo mirë | Bien lire | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Moti isht burinë i lig | moti është shumë i keq | Le temps est très mauvais | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
U rri Sëndahstinë | jetoj në Shën Kristinë | J’habite à Santa Cristina | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ka bëjëm të ngrënit | faire ta gatuajmë ushqimin | Nous préparerons la nourriture | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
U kam jecur njera sheshit/qacës | unë kam ecur deri sheshit | j’ai marché jusqu’à la place | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ghajdhuri isht ndë horë/katund | gomari është në katund/fshat | L’âne est dans le village | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jam e vete ngulem/flë | unë do të shtrohem/flë | Je vais dormir | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lyp ndjesë se zgarrarta/gabova shumë | më fal se gabova shumë | Je suis désolé d’avoir fait tant d’erreurs | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ajo isht time shoqe | ajo është gruaja ime | Elle est ma femme | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flit t’arbrisht | fol shqip | Parler albanais | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jim shoq isht e ngulet | burri im/Im’shoq është duc fjetur | Mon mari dort | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Më pëlqen rritëratin tënd | më pëlqen fotografia jote | j’aime bien notre photo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mortatë ou motrëmëmë | hallë ou tezë | Tante | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lalë ou vovi/ungël | xhaxha ou Lalë (dialecte) | Oncle ou grand frère | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lalëbukri | burri i motrës së babait | Oncle oncle en droit (mari de la sœur du père) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Vova | motra e madhe | Sœur aînée | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Tata | babai ou at (dialecte) | Père | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mëmë | nëna ou mamaja | Mère | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Édhé | edhe/ende | Aussi | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Vëlla | vëlla | frère | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ndrëngova | Kuptova | j’ai compris | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sprasmja/Fonds | Fonds | finir | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jot’ëm përherë të thëshjë të mos haje nga tajuri çë ngë ka’ klënë pastruar ! | Jot’ëmë përherë/gjithmonë të thoshte të mos haje nga pjata që nuk është pastruar ! | Ta mère a toujours dit de ne pas manger dans des assiettes qui n’ont pas été nettoyées ! | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Kemi besë se ai ngë i ftes | besojme se ai nuk ka faj | Nous croyons qu’il n’est pas fautif | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
La prière du Seigneur Arbëresh par la Sicile (première rangée)
Comparé à l’albanais tosk standard (deuxième rangée)
|
Comparaison grammaticale
Il existe de nombreux éléments de la grammaire Arberesh qui diffèrent considérablement de l’albanais, par exemple :
Arberisht | Shqip | Sens | Remarques |
---|---|---|---|
ka shkosh | faire të kalosh | Tu vas réussir | Arbërisht utilise le participe balkanique commun ka , tandis que Shqip utilise do qui se traduit par «vouloir», qui est également une caractéristique du sprachsbund balkanique |
flini alluras/anangasij | folni/flisni shpejt | Parle vite (pl.) | |
Flëni | Flini | Sommeil! (PL.) | |
bëjëm të shkonj | më lër të kaloj | Laisse moi passer | Shqip utilise «permettez-moi de passer» tandis qu’Arbërisht utilise «nous faisons pour passer» et «capable de passer». |
vajta | shkova | Je suis allé | Arbërisht conjugue du mot Tosque të vete alors que shkova signifie ‘j’ai passé’ en Arbërisht |
ke gjegjur | ke dëgjuar | Vous avez entendu | |
Zoti/prifti zën fill parkalesin/lutjen | Prifti fillon lutjen | Le prêtre commence la prière | |
Stis | Ndërtoj | je construis | |
Jo, nëng/ngë e kam parë | Jo, nuk e kam parë | Non, je ne l’ai pas vu | |
confiture e flas, je flet, ai isht e flet, ajo isht e flet, jem’e flasjëm, jan’e flasjën, jan’e flini | po flas, ti po flet, ai po flet, ajo po flet, po flasim, po flasin, po flisni | Je parle, tu parles, il parle, elle parle, nous parlons, ils parlent, vous (pl) parlez | Le présent continu est marqué par la structure ‘Je suis, Tu es, Il est, Elle est, Nous sommes, Ils sont etc. Alors que Shqip utilise po qui signifie littéralement ‘oui’ |
ki’ të zgjoneshjëm | duhet të ishim zgjuar | Nous aurions dû nous lever | |
Ku ë/isht/osht Mëria ? | Ku është Maria? | Où est Maria? | Le marqueur locatif te qui signifie littéralement « à » est ajouté avant ku « où ». (Un phénomène similaire se produit en anglais gallois et en anglais du West Country, c’est-à-dire ‘Où vas-tu ?’ ou ‘Où va-t-il ?’) |
Mërìa rri alartë | Maria jeton lartë | Maria habite à l’étage | |
Si ë Zoterote? | Si jeni ju, Zoteri ? | Comment allez-vous monsieur? | Le poli ou le formel est marqué par l’utilisation de Zotërote, ju étant réservé au pluriel uniquement |
Nom
Le nom Arbërishte est dérivé de l’ethnonyme « Albanoi », qui à son tour vient du toponyme « Arbëria » (grec : Άρβανα), qui au Moyen Âge désignait une région de l’actuelle Albanie (Babiniotis 1998). Ses équivalents natifs ( Arbërorë , Arbëreshë et autres) étaient l’auto-désignation des Albanais en général. “Arbëria” et “Albania/Albanian” remontent tous deux plus loin à des formes de noms attestées depuis l’Antiquité.
Au sein de la communauté Arbëresh, la langue est souvent appelée «Tarbrisht» ou «Gjegje». L’origine du terme “gjegje” est incertaine, mais cela signifie “écouter” en Arbërisht. Gheg est aussi le nom de l’un des deux principaux dialectes de l’albanais tel qu’il est parlé dans les Balkans. Le nom Gheg est dérivé du terme initialement utilisé par la population chrétienne orthodoxe de l’Albanie pré-ottomane pour une dénotation confessionnelle en référence à leurs voisins catholiques qui se sont convertis au catholicisme pour mieux résister aux Serbes orthodoxes. [12] [ référence circulaire ]
Noms Arberesh
Chaque personne italo-albanaise reçoit un nom légal italien et également un nom en albanais Arbërisht. Très souvent, le nom Arbëresh est simplement une traduction du nom italien. Les noms de famille Arbëresh sont également utilisés parmi les villageois mais n’ont aucun poids juridique; le nom de famille Arbëresh est appelé un “ofiqe” à Arbërisht. Certains Arbëresh ‘ofiqe’ sont ‘Butijuni’, ‘Pafundi’, ‘Skarpari’ (cordonnier du mot italien ‘scarpa’).
Exemples de noms italiens et leurs équivalents Arbëresh :
italien | Arberesh |
---|---|
Giuseppe | Zef , Josif |
Marco | Marku |
Lucas | Lekë , Lekini/u |
Francesco | Frangjishk , Nxhiku , Çiku |
Nicolas | Kola , Koll , Nikoll |
Angélique | Ëngjëlliqe |
gabrielle | Gavril , Bjelli |
Alexandre | Lishëndër-i |
Elena, Elenuccia | Léna , Lenuca |
Giacomo | Minu , Minikéli , Jakini |
Mario, Mariuccio | Marjani , Marjuce |
Emmanuelle , Manuele | Manuel-i |
Marie | Meria |
Martino | Martini , Tinucë |
Gaetano | Tani |
éleuté | Lëfteri |
Antoine | Ndon , Nton , Gjon |
Gaspard | Ghaspani |
Dominique | mima |
Laurent | Lloreu |
Giovanni | Jani , Xhuan , Vanu |
Démétrio | Dhimitër-i |
Spiridione | Spiridhon , Dhoni , Spiro |
Rosalie , Rosario | Salja , Saridu |
Tommaso, Tommasino | Masine |
Côme | Gësmëni |
Saverio | Shaverë |
Andréa | Ndrica |
Système d’écriture
La langue n’est généralement pas écrite en dehors de l’église et de quelques familles très instruites, mais les fonctionnaires utilisent désormais l’ alphabet albanais standard , qui est utilisé sur les panneaux de signalisation dans les villages et enseigné dans les écoles.
Échantillons de langue
Pronoms
Pronom personnel | Pronoms possessifs | |||
1Sg. | tu | je | Jim | mien |
2Sg. | je | tu | jyte | le tiens |
3Sg.m. | aji | il | je/e tíj | le sien |
3Sg.f. | ajo | elle | je saj | la sienne |
1Pl. | n / A | nous | jynë | les notres |
2Pl. | jus | tu | juaj | le tiens |
3P.m. | à | ils (m.) | un pneu | le leur (m.) |
3Pl.f. | ato | ils (f.) | un pneu | le leur (f.) |
Verbes
Les verbes Arbëresh diffèrent souvent, quelque peu radicalement, de leurs homologues albanais standard.
Humeur | Tendu | Nombre et personne | Équivalent anglais (seulement sg. 1st) |
|||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Singulier | Pluriel | |||||||
1er | 2ème | 3ème | 1er | 2ème | 3ème | |||
Indicatif | Plus-que-parfait | kisha burë | kishe burë | kishë burë | kishem burë | kishni burë | kishin burë | j’avais fait |
Imparfait | ish’e buja (elle buja) | ish’e buje (elle buje) | ish’e bun (elle bun) | ishm’e bujëm | ishn’e buni | ishn’e bujën | je faisais | |
Parfait | boura | bure | burë | burëm | burën | burën | Je l’ai fait | |
Passé composé | ka burë | ka burë | ka burë | ka burë | ka burë | ka burë | j’ai fait | |
Cadeau | Bunj | chignon | chignon | bujëm | buni | bujën | je fais, je fais | |
Futur | ka bunj | ka buisson | ka buje | ka bujëm | ka buni | ka bujen | je ferai | |
Impératif | Cadeau | – | buje ! | – | – | chignon ! | – | faire! (2ème personne uniquement) |
Taper | Formulaire | Anglais | ||||||
Infinitif | të bunj | faire | ||||||
Gérondif | confiture et bunj | Faire | ||||||
Le verbe AVOIR | Le verbe ÊTRE | |||||||
Prés. | Imperf. | Subj.Impf. | Subj.Perf. | Prés. | Imperf. | Subj.Impf. | Subj.Perf. | |
1Sg. | Kam | keshë | të kem | të keshë | Confiture | jeshë | të jem | të jeshë |
2Sg. | ke | keshe | te kesh | të keshe | je | jeshe | të jesh | të jëshe |
3Sg. | ka | kish | të ket | të kish | ishtë, është | ish | të jet | të ish |
1Pl. | kémi | keshëm | te kemi | te keshëm | Jemi | jeshëm | të jeshëm | të jeshëm |
2Pl. | kiné | keshëtë | te kini | te keshëtë | jini | jeshëtë | të jeshëtë | të jeshëtë |
3Pl. | kanë | kishnë | të kenë | të kishnë | Jeanne | ishnë | të jenë | të ishnë |
Quelques phrases courantes
Arberesh | Anglais |
Falem | Bonjour. |
Çë chignon ? Si rri? | Qu’est-ce que tu fais? Comment ca va? |
Jam shum mirë | je vais très bien |
Faleminderit/haristis, je mirë ? | Merci et tu vas bien ? |
O, jam edhe u mirë. | Oui, je vais bien aussi. |
Flet arberisht ? | Parlez-vous Arbërisht ? |
Ka vjen ? | D’où viens-tu? |
Jam arberisht | je suis italo-albanais |
Mëma isht ka Srigari | Ma mère est de San Cosmo Albanese |
Parkales Ju | S’il te plaît |
Gëzonem të të njoh | Ravi de vous rencontrer |
Mirëdita | Bonjour |
Shihémi | À bientôt |
Aghuras de Gjegjemi | Nous parlerons bientôt |
Si të thon? | Quel est ton nom? |
Mua më thonë Marieja | Mon nom est Maria |
Ëj/ò | Oui ( Piana degli Albanesi ) |
Arà/ëj | Oui ( Santa Cristina Gela ) |
Ora/ëj | Oui ( Comtesse Entellina ) |
Jo | Non |
Prépositions
Arberesh | Anglais |
---|---|
te | pour |
nga/ka | depuis |
prapa | derrière |
te ana e | à côté de |
mbatane | d’un autre côté |
kundër | contre |
moi | avec |
‘e (f), i (m), të (n & pl) | de |
brenda | à l’intérieur, à l’intérieur |
jashte | à l’extérieur |
siper | sur, au-dessus |
njera | jusqu’à |
par | pour |
nën | en dessous de |
mjes/midis/ndër | entre parmi |
Pronoms démonstratifs
Les pronoms démonstratifs remplacent les noms une fois qu’ils peuvent être compris à partir de leur contexte.
Arberesh | Anglais |
---|---|
ai/ajo | que (m/f) |
ata/ato | ceux (m/f) |
ky/kjo | ce (m/f) |
këta/këto | celles-ci |
mosgjë/farëgjë | rien |
Exemple de texte
Shërbesa e Kurorës – La cérémonie de mariage Arbëresh
Zoti : Gjergji , do ti të marsh për gruja Linën çë ë ke këtú te ana, si urdhuron Klisha Shejte, e të qëndrosh lidhur me atë në të mirën si edhé në të ligën gjithë ditët e gjellës tënde ?
Prêtre : Voulez-vous Georges prendre pour épouse Lina qui est présente ici selon les instructions de la Sainte Église et être fidèle à travers le bien et le mal toute votre vie ?
Dhëndërri : O, e dua !
Marié : Oui, je veux !
Zoti : Bekuar kloft Perëndia jínë nga herë, naní e për gjithëmonë e për jetë të jetëvet.
Prêtre : béni soit notre Dieu pour toujours, maintenant et toujours dans les siècles des siècles.
Populli : Amín.
Personnes : Amen.
Zoti : Në paqe parkalesjëm t’ën Zonë.
Prêtre : En paix, nous prions le Seigneur.
Populli : Lipisí, oi Madh’yn’Zot.
Peuple : Notre Grand Dieu, nous vous en supplions.
Bekimi të unazavet
Zoti : Me këtë unazë shërbëtori i Perëndis, Gjergji, lidhet me shërbëtorën e Perëndis, Lina, në embër të Atit, të Birit e të Shpirtit Shejt.
Prêtre : Le serviteur de Dieu, George, est lié au serviteur de Dieu, Lina, au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit.
Zoti jep krinjët e këndon Msalmin 127 : Të limë atá çë i trëmben t’ynë Zoti e çë jecjën te udhët e Tij.
le prêtre délivre les cierges et entonne le Psaume 127 Rendez heureux ceux qui craignent le Seigneur et qu’ils marchent dans ses voies.
Lëvdi tij, oi madh’yn’Zot, lëvdi tij. Dhóksa si, o Theós imón, dhóksa si Gloire à toi, notre Dieu, gloire à toi.
Se ti ka hashë bukën e shërbëtyrës s’duarvet fourre-tout. Lumë ti e fatbardhë ka jeshë. Jotë shoqe ka jet si dhri me pemë te muret e shpis tënde. Bijët tatë si degë ullinjësh rrethë triesës tënde. Shi kështú ka jet bekuar njeriu çë ka trëmbësirën e Perëndisë.
Que tu mangeras le pain du travail de tes mains. Vous serez heureux et profiterez de tout ce qui est bon. Voyez votre femme comme une vigne fertile dans l’intimité de votre foyer. Que tes filles seront comme des rameaux d’olivier autour de ta table. Que ceux qui craignent le Seigneur soient bénis.
Liste Swadesh (liste comparative)
Non. | Anglais | Arbërisht (Albanais d’Italie) |
---|---|---|
1 | je | tu |
2 | vous (singulier) | ty |
3 | il | ai, ajo |
4 | nous | na, ne |
5 | vous (pluriel) | jus |
6 | elles ou ils | ata, ato |
7 | cette | ky, kjo |
8 | que | ai, ajo |
9 | ici | këtu |
dix | là | atì, atje |
11 | qui | kush |
12 | quelle | çë |
13 | où | ku |
14 | lorsque | kur |
15 | comment | si |
16 | ne pas | nëng/ngë |
17 | tout | gjithë |
18 | beaucoup | shumë, burine |
19 | quelques | Californie |
20 | peu | désa |
21 | autre | jetrë |
22 | une | një |
23 | deux | di |
24 | Trois | tri, tre |
25 | quatre | kater |
26 | cinq | pesë |
27 | gros | je maths, e madhe |
28 | longue | je, e glat |
29 | large | je, e poubelle |
30 | épais | je, e poubelle |
31 | lourd | je rends, je rends |
32 | petit | je, e vogel |
33 | court | je, e shkurtur |
34 | étroit | je, e bonjour |
35 | mince | je, e bonjour |
36 | femme | Grue |
37 | homme (mâle adulte) | burrë |
38 | homme ( être humain ) | njeri |
39 | enfant | fëmijë |
40 | épouse | shoqja |
41 | mari | shoqi |
42 | mère | méma |
43 | père | tata |
44 | animal | animal/kafsh |
45 | poisson | pishk |
46 | oiseau | Zog |
47 | chien | qen |
48 | pou | |
49 | serpent | |
50 | Ver de terre | Gjalper |
51 | arbre | lis |
52 | forêt | voshku/pyll |
53 | coller | |
54 | fruit | |
55 | la graine | |
56 | feuille | |
57 | racine | |
58 | écorce (d’un arbre) | |
59 | fleur | lule |
60 | gazon | |
61 | corde | |
62 | la peau | likur |
63 | Viande | misère |
64 | du sang | gjak |
65 | os | cendre |
66 | graisse (nom masculin) | |
67 | Oeuf | ves |
68 | klaxon | |
69 | queue | |
70 | la plume | |
71 | Cheveu | krip |
72 | tête | krie |
73 | oreille | vesh |
74 | œil | si |
75 | nez | Hun |
76 | bouche | |
77 | dent | |
78 | langue (organe) | gluhë |
79 | ongle de main | |
80 | pied | këmb |
81 | jambe | këmb |
82 | le genou | gluri |
83 | main | dorë |
84 | aile | krah |
85 | ventre | écorce |
86 | entrailles | |
87 | cou | |
88 | arrière | kurrdhux |
89 | Sein | |
90 | cœur | zëmbrë |
91 | le foie | |
92 | boire | pi |
93 | manger | Ha |
94 | mordre | |
95 | sucer | |
96 | cracher | |
97 | vomir | |
98 | souffler | |
99 | respirer | marr frim |
100 | rire | qesh |
101 | à voir | chut |
102 | entendre | gjegjëm |
103 | à savoir | di |
104 | penser | pincar/mendonj |
105 | sentir | |
106 | avoir peur | |
107 | dormir | flë |
108 | vivre | ronj |
109 | mourir | vdes |
110 | tuer | vras |
111 | combattre | |
112 | chasser | |
113 | frapper | |
114 | couper | |
115 | séparer | |
116 | poignarder | |
117 | gratter | |
118 | à creuser | |
119 | nager | |
120 | voler | |
121 | marcher | jec |
122 | venir | Vinj |
123 | se coucher (comme dans un lit) | ngulëm |
124 | s’asseoir | t’ujëm |
125 | se tenir debout | |
126 | tourner (intransitif) | |
127 | tomber | bie |
128 | donner | japonais |
129 | tenir | |
130 | serrer | |
131 | frotter | |
132 | laver | lah |
133 | pour essuyer | |
134 | tirer | |
135 | pousser | |
136 | lancer | |
137 | attacher | |
138 | à coudre | |
139 | compter | |
140 | dire | eux |
141 | chanter | kendonj |
142 | jouer | loz |
143 | flotter | |
144 | couler | |
145 | geler | |
146 | gonfler | dhëmbronj |
147 | Soleil | diell |
148 | lune | hënxë |
149 | étoile | illzë |
150 | l’eau | ujë |
151 | pluie | Shi |
152 | fleuve | lum |
153 | Lac | ghaghu, liqen |
154 | mer | déjà |
155 | sel | krip |
156 | calcul | gour |
157 | sable | |
158 | poussière | |
159 | la terre | dhe |
160 | nuage | |
161 | le brouillard | |
162 | ciel | qiell |
163 | vent | avant |
164 | neiger | zborë |
165 | la glace | akull |
166 | fumée | |
167 | Feu | zjarr |
168 | cendre | |
169 | brûler | Djeg |
170 | route | dhromë/udhë |
171 | Montagne | mal |
172 | rouge | kuq |
173 | vert | je gjelber |
174 | Jaune | |
175 | blanche | je bardh, e bardhe |
176 | le noir | je zi, e zezë |
177 | nuit | natë |
178 | journée | ditë |
179 | an | vit |
180 | chauffer | vapoter |
181 | du froid | tetim |
182 | plein | parcelle |
183 | Nouveau | je ri, e re |
184 | vieille | je, e vjetrë |
185 | bon | je, e mirë |
186 | mal | je, e lig |
187 | pourri | |
188 | sale | |
189 | droit | dreqte |
190 | tour | |
191 | pointu (comme un couteau) | |
192 | terne (comme un couteau) | |
193 | lisse | |
194 | humide | lagët |
195 | sécher | |
196 | Corriger | dreqte, gjushtu |
197 | près | ndanxë |
198 | loin | llarghu |
199 | à droite | drejte |
200 | la gauche | shtrëmbra |
201 | à | te |
202 | dans | në |
203 | avec | moi |
204 | et | e |
205 | si | në |
206 | car | përçë |
207 | Nom | braiser |
Notes de bas de page
- ^ Arbëresh à Ethnologue (21e éd., 2018)
- ^ Les villages italo-albanais du sud de l’Italie Numéro 25 du programme de recherche sur le terrain à l’étranger, rapport, Division des sciences de la Terre du Conseil national de recherches (États-Unis) Volume 1149 de la publication (Conseil national de la recherche (États-Unis)) Programme de recherche sur le terrain à l’étranger, parrainé par le Bureau de Recherche navale, rapport ; no.25 Numéro 25 du rapport, National Research Council (US). Division des sciences de la Terre Volume 1149 de (National Academy of Sciences. National Research Council. Publication) Auteur George Nicholas Nasse Editeur National Academy of Sciences-National Research Council, 1964 page 24-25 lien
- ^ Nasse, George Nicholas (1964). Les villages italo-albanais du sud de l’Italie . ISBN 9780598204004.
- ^ Les villages italo-albanais du sud de l’Italie Numéro 25 du programme de recherche sur le terrain à l’étranger, rapport, National Research Council (US). Division des sciences de la Terre Volume 1149 de la publication (National Research Council (US))) Programme de recherche sur le terrain à l’étranger, parrainé par l’Office of Naval research, rapport ; no.25 Numéro 25 du rapport, National Research Council (US). Division of Earth Sciences Volume 1149 of (National Academy of Sciences. National Research Council. Publication) Auteur George Nicholas Nasse Editeur National Academy of Sciences-National Research Council, 1964 page 25 lien
- ^ un b Nasse, George Nicholas (1964). Les villages italo-albanais du sud de l’Italie . Académie nationale des sciences-Conseil national de recherches. ISBN 978-0-598-20400-4.
- ^ Les villages italo-albanais du sud de l’Italie Numéro 25 du programme de recherche sur le terrain à l’étranger, rapport, National Research Council (US). Division des sciences de la Terre Volume 1149 de la publication (National Research Council (US))) Programme de recherche sur le terrain à l’étranger, parrainé par l’Office of Naval research, rapport ; no.25 Numéro 25 du rapport, National Research Council (US). Division des sciences de la Terre Volume 1149 de (National Academy of Sciences. National Research Council. Publication) Auteur George Nicholas Nasse Editeur National Academy of Sciences-National Research Council, 1964 page 26 lien
- ^ Nouveaux immigrants albanais dans l’ancienne diaspora albanaise : Piana Degli Albanesi. Eda Derhemi
- ^ Mandala’, M., & Mandala’M (2005). Siculo-arbëresh e siciliano a contatto : alcune verifiche. In Der Einfluss des Italienischen auf die Grammatik der Minderheitensprachen. Morphologische und syntaktische Probleme (pages 13-21)
- ^ A. Guzzetta, La Parlata di Piana degli Albanesi, Partie I – Fonologia, Palerme 1978
- ^ un b Vito Matranga (janvier 1995). Ipotesi per il rilevamento dei dati variazionali nei punti albanofoni dell’Atlante Linguistico della Sicilia (Rapport).
- ^ Jochalas Titos, “Sulla problemica dei prestiti Bizantini e Neo-Greci nei dialetti Italo-Albanesi”, Balkan Studies 16, 1, 1975, p. 49 .
- ^ Ghegs
Références
- Babiniotis, Georgios (1985): συνοπτική ιστορία της ελληνικής γλώσσας με εισαγωγή στην ιστορικοσυγκρριτκή γλωσerci λογία. [“Une histoire concise de la langue grecque, avec une introduction à la linguistique historique-comparative ] Athènes : Ellinika Grammata.
- Babiniotis, Georgios (1998), Λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας [“Dictionnaire de grec moderne”]. Athènes : Kentro Lexikologias.
- Breu, Walter (1990): “Spracliche Minderheiten in Italien und Griechenland.” [“Minorités linguistiques en Italie et en Grèce”]. Dans : B. Spillner (éd.), Interkulturelle Kommunikation. Francfort : Lang. 169-170.
- GHM (=Greek Helsinki Monitor) (1995): “Report: The Arvanites”. Rapport en ligne
- Hammarström, Harald (2005): Review of Ethnologue: Languages of the World, 15th Edition . Liste LINGUISTE 16.2637 (5 septembre 2005). Article en ligne Vol. II. Livadia : Exandas, 1999 PDF .
- Η Καινή Διαθήκη στα Αρβανίτικα : Διάτα ε Ρε [‘Le Nouveau Testament en Arvanitika’]. Athènes : Ekdoseis Gerou. Pas de date.
- Kloss, Heinz (1967): “Langues Abstand et langues Ausbau”. Linguistique anthropologique 9.
- Salminen, Tapani (1993–1999): Livre rouge de l’Unesco sur les langues en danger: Europe. [1] .
- Strauss, Dietrich (1978): “L’écossais n’est pas seul: autres considérations comparatives”. Actes du 2 e Colloque de langue et de littérature écossaises Strasbourg 1978. 80-97.
- Thomason, Sarah G. (2001) : Contact linguistique : une introduction. Washington : Presse universitaire de Georgetown. Chapitre en ligne
- Trudgill, Peter (2004): “La glocalisation [sic] et la sociolinguistique Ausbau de l’Europe moderne”. Dans : A. Duszak, U. Okulska (eds.), Speaking from the margin : Global English from a European perspective . Francfort : Peter Lang. Article en ligne
Liens externes
Test de langue Arbëresh deWikipediaàWikimedia Incubator |
-
Guide de voyage du guide de conversation Arberesh de Wikivoyage