Hispanisme

0
Apprendre encore plus Il a été suggéré que Hispanist soit fusionné dans cet article. ( Discuter ) Proposé depuis mai 2021.

L’ hispanisme (parfois appelé études hispaniques ou études espagnoles ) est l’étude de la littérature et de la culture du monde hispanophone , principalement celle de l’Espagne et de l’Amérique hispanique . Cela peut également impliquer l’étude de la langue et de la culture espagnoles aux États-Unis et dans d’autres pays actuellement ou anciennement hispanophones d’ Afrique , d’ Asie et du Pacifique , tels que les Philippines et la Guinée équatoriale .

Origines

Au XVIe siècle, l’Espagne était un moteur d’innovation en Europe, compte tenu de ses liens avec de nouvelles terres, sujets, genres littéraires et personnages, danses et modes. Ce statut hégémonique, également avancé par des intérêts commerciaux et économiques, a suscité l’intérêt pour l’apprentissage de la langue espagnole, car l’Espagne était la puissance politique dominante et a été la première à développer un empire d’outre-mer dans l’ Europe post- Renaissance . Afin de répondre à cet intérêt, certains écrivains espagnols ont développé un nouvel accent sur la langue espagnole en tant que matière. En 1492 , Antonio de Nebrija publie sa Gramática castellana , la première grammaire publiée d’une langue européenne moderne. Juan de Valdés a composé son Diálogo de la lengua(1533) pour ses amis italiens, désireux d’apprendre le castillan. Et l’avocat Cristóbal de Villalón a écrit dans sa Gramática castellana (Anvers, 1558) que le castillan était parlé par des Flamands, des Italiens, des Anglais et des Français.

Pendant de nombreuses années, notamment entre 1550 et 1670, les presses européennes ont publié un grand nombre de grammaires et de dictionnaires espagnols qui reliaient l’espagnol à une ou plusieurs autres langues. Deux des plus anciennes grammaires ont été publiées anonymement à Louvain : Útil y breve institución para aprender los Principios y fundamentos de la lengua Hespañola (1555) et Gramática de la lengua vulgar de España (1559).

Parmi les auteurs étrangers les plus remarquables de grammaires espagnoles figuraient les Italiens Giovanni Mario Alessandri (1560) et Giovanni Miranda (1566) ; [1] l’Anglais Richard Percivale (1591), [2] John Minsheu [2] (1599) etLewis Owen (1605); les Français Jean Saulnier (1608) et Jean Doujat (1644) ; l’Allemand Heinrich Doergangk (1614); [3] et le hollandais Carolus Mulerius (1630). [4]

Des dictionnaires ont été composés par l’Italien Girolamo Vittori (1602), l’Anglais John Torius (1590) et les Français Jacques Ledel (1565), [1] Jean Palet (1604) et [2] François Huillery (1661). L’apport lexicographique de l’Allemand Heinrich Hornkens (1599) et de l’auteur franco-espagnol Pere Lacavallería (1642) fut également important pour l’hispanisme français.

D’autres combinaient grammaires et dictionnaires. Les œuvres de l’Anglais Richard Percivale (1591), du Français César Oudin (1597, 1607), des Italiens Lorenzo Franciosini (1620, 1624) etArnaldo de la Porte (1659, 1669) et autrichienNicholas Mez von Braidenbach (1666, 1670) étaient particulièrement pertinents. Franciosini et Oudin ont également traduit Don Quichotte . Cette liste est loin d’être complète et les grammaires et dictionnaires en général ont eu un grand nombre de versions, d’adaptations, de réimpressions et même de traductions (la Grammaire et observations de langue espagnole d’Oudin , par exemple, a été traduite en latin et en anglais). C’est pourquoi il n’est pas possible d’exagérer le grand impact que la langue espagnole a eu dans l’Europe des XVIe et XVIIe siècles.

Au XIXe siècle, coïncidant avec la perte de l’empire colonial espagnol et la naissance de nouvelles républiques latino-américaines, l’Europe et les États-Unis ont manifesté un regain d’intérêt pour l’histoire, la littérature et la culture hispaniques de la grande puissance déclinante et de ses anciennes colonies désormais indépendantes. . À l’intérieur de l’Espagne, après que le pays ait définitivement perdu son empire lors de la défaite espagnole en 1898 , des appels à la régénération culturelle et à une nouvelle conception de l’identité basée sur la langue et les sciences humaines ont commencé à émerger. [5]

A l’époque romantique , l’image d’une Espagne médiévale mauresque et exotique, pays pittoresque au patrimoine culturel métissé, a captivé l’imaginaire de nombreux écrivains. Cela a conduit beaucoup à s’intéresser à la littérature, aux légendes et aux traditions espagnoles. Les livres de voyage écrits à cette époque ont maintenu et intensifié cet intérêt et ont conduit à une approche plus sérieuse et scientifique de l’étude de la culture espagnole et hispano-américaine. Ce domaine n’a pas eu de mot inventé pour le nommer jusqu’au début du 20e siècle, quand il a fini par s’appeler hispanisme.

L’hispanisme a traditionnellement été défini [ par qui ? ] comme l’étude des cultures espagnole et hispano-américaine, et en particulier de leur langue par des étrangers ou des personnes généralement non éduquées en Espagne. L’ Instituto Cervantes a promu l’étude de la culture espagnole et hispanique dans le monde, à l’instar de ce que des institutions telles que le British Council , l’ Alliance Française ou le Goethe Institute ont fait pour leur propre pays.

Critique

L’hispanisme en tant que rubrique organisatrice a été critiqué par des chercheurs en Espagne et en Amérique latine. Le terme « tente de s’approprier des sujets latino-américains et de les subordonner à un centre espagnol », observe Jeffrey Herlihy-Mera. source singulière : la Péninsule. [6] La montée de l'”hispanisme” en tant que terme, note Joan Ramon Resina, “en Espagne comme en Amérique latine, s’est accomplie dans le but d’administrer politiquement et d’obéir à la domination castillane par des méthodes de domination qui ont finalement conduit à l’indépendance et à la naissance (plutôt que fragmentation) d’une constellation de républiques. [7]Il poursuit en disant qu ‘«il nous incombe de faire face à la possibilité que l’hispanisme n’ait plus d’avenir à l’université». [8] Alors que Nicolas Shumway pense que l’hispanisme “est une idée dépassée basée sur des notions essentialistes, idéologiques et centrées sur l’Espagne”, [9] Carlos Alonso soutient que le domaine de l’hispanisme “doit être repensé et explosé”. [dix]

Dans les Philippines

les questions et les réactions avaient suscité le soi-disant “Hispanista” comme le mouvement de la restauration espagnole pour être absurde et radicalisé dans leurs idéologies. plus pour leurs revendications dans les récits historiques qui circulent sur les plateformes de médias sociaux comme Facebook et Reddit , comme les soi-disant radicaux hispanistes voulant “remplacer” le philippin actuel comme langue officielle du pays, (avec des thèmes récurrents de prétexte en tant qu’ancien espagnol colonie impériale). certains ayant des sentiments anti-tagalog biaisés, [11]et d’autres avaient des affirmations absurdes concernant les réalisations culturelles de la culture philippine qui “doivent être créditées” aux colonisateurs espagnols, ce qui a entraîné une réputation négative et a reçu un argot des internautes en tant que “marionnette d’Espagne”, “Sympathisants colonisateurs espagnols”, ” Apologiste espagnol”, “Adorateur espagnol” et “Simp espagnol”. [11] Arvyn Cerézo, le rédacteur en chef du magazine en ligne appelé La Jornada Filipina s’est plaint que les hispanistes étaient dépeints sous un jour négatif. [11]

Influence mondiale

Amérique hispanique

À la fin du XIXe siècle, l’Uruguayen José Enrique Rodó et le Cubain José Martí étaient des écrivains soulignant la valeur de la langue et du patrimoine culturel espagnols dans le cadre de la construction d’une identité pour les nouvelles nations hispano-américaines indépendantes. [12]

Grande-Bretagne et Irlande

Le premier livre espagnol traduit en anglais fut la Celestina , en tant qu’adaptation en vers publiée à Londres entre 1525 et 1530 par John Rastell . Il ne comprend que les quatre premiers actes et est basé sur la version italienne d’Alfonso de Ordóñez ; il est souvent appelé un Interlude , et son titre original est A New Comedy in English in Manner of an Interlude Right Elegant and Full of Craft of Rhetoric: Wherein is Showed and Dedicated as well the Beauty and Good Properties of Women, as Their Vices et mauvaises conditions avec une conclusion morale et une exhortation à la vertu. . Le poète écossais William Drummond (1585-1649) a traduit Garcilaso de la Vega et Juan Boscán. Les Anglais connaissaient les chefs-d’œuvre de la littérature castillane, depuis les premières traductions d ‘ Amadís de Gaula de Garci Rodriguez de Montalvo et du Cárcel de amor de Diego de San Pedro . Sir Philip Sidney avait lu Siete libros de la Diana de l’hispano-portugais Jorge de Montemayor , dont la poésie l’a beaucoup influencé. John Bourchier a traduit le Livre de Marco Aurelio d’ Antonio de Guevara . David Rowland a traduit Lazarillo de Tormes en 1586, qui a peut-être inspiré le premier roman picaresque anglais ,Le Voyageur malheureux (1594), de Thomas Nashe . À la fin du XVIe siècle, la Celestina avait été entièrement traduite (à Londres, J. Wolf, 1591 ; Adam Islip , 1596 ; William Apsley , 1598 ; et autres). Certains des traducteurs de cette époque ont voyagé ou vécu quelque temps en Espagne, comme Lord Berners, Bartholomew Yong , Thomas Shelton , Leonard Digges et James Mabbe . William Cecil (Lord Burghley; 1520-1598) possédait la plus grande bibliothèque espagnole du Royaume-Uni.

Le théâtre élisabéthain a également ressenti la puissante influence de l’ âge d’or espagnol . John Fletcher , un collaborateur fréquent de Shakespeare , a emprunté au Don Quichotte de Miguel de Cervantès pour son Cardenio , peut-être écrit en collaboration avec Shakespeare, qui aurait lu Juan Luis Vives . Le collaborateur fréquent de Fletcher, Francis Beaumont , a également imité Don Quichotte dans le plus connu Le Chevalier au pilon brûlant . Fletcher a également emprunté d’autres œuvres de Cervantès, notamment Los trabajos de Persiles y Segismunda pour sonLa Coutume du Pays et La ilustre fregona pour sa belle jeune vendeuse. Cervantes a également inspiré Thomas Middleton et William Rowley , avec sa La gitanilla (l’une des Novelas ejemplares ) influençant leur The Spanish Gypsy (1623).

La première traduction de Don Quichotte dans une langue étrangère fut la version anglaise de Thomas Shelton (première partie, 1612 ; seconde, 1620). Et Don Quichotte a été imité dans le poème satirique Hudibras (1663-1678), composé par Samuel Butler . De plus, les œuvres de quelques grands poètes du Siècle d’or ont été traduites en anglais par Richard Fanshawe , décédé à Madrid. Dès 1738, une luxueuse édition londonienne de Don Quichotte en espagnol fut publiée, préparée par le séfarade cervantiste Pedro Pineda , avec une introduction de Gregorio Mayans .et gravures ornées. Toujours au XVIIIe siècle, deux nouvelles traductions de Don Quichotte sont publiées, l’une par le peintre Charles Jervas (1742) et l’autre par Tobias Smollett , auteur de romans picaresques (1755). Smollet apparaît comme un lecteur avide de récit espagnol, et cette influence est toujours présente dans ses œuvres. Pendant ce temps, la meilleure œuvre de l’écrivain du XVIIe siècle Charlotte Lennox est The Female Quichotte (1752), inspirée de Cervantès. Cervantes a également été l’inspiration pour The Spiritual Quichotte , de Richard Graves . La première édition critique et annotée de Don Quichotteétait celle du pasteur anglais John Bowle (1781). Les romanciers Henry Fielding et Lawrence Sterne connaissaient aussi les oeuvres de Cervantes.

Parmi les voyageurs britanniques en Espagne au XVIIIe siècle qui ont laissé des témoignages écrits de leurs voyages figurent (chronologiquement) John Durant Breval , Thomas James , Wyndham Beawes , James Harris , Richard Twiss , Francis Carter , William Dalrymple , Philip Thicknesse , Henry Swinburne , John Talbot Dillon , Alexander Jardine , Richard Croker , Richard Cumberland , Joseph Townsend , Arthur Young , William Beckford , John Macdonald (Mémoires d’un fantassin du dix-huitième siècle ), Robert Southey et Neville Wyndham .

John Hookham Frere , Henry Richard Vassall-Fox , mieux connu sous le nom de Lord Holland (1773–1840), un grand ami de Gaspar Melchor de Jovellanos et Manuel José Quintana , et bienfaiteur de José María Blanco White . Lord Holland s’est rendu en Espagne à de nombreuses reprises et a écrit ses impressions sur ces voyages. Il collectionna également des livres et des manuscrits et écrivit une biographie de Lope de Vega . Sa maison était ouverte à tous les Espagnols, mais surtout aux émigrés libéraux arrivés dans le quartier londonien de Somers Town au XIXe siècle, fuyant la répression absolutiste deLe roi Ferdinand VII et le dogmatisme religieux et idéologique du pays. Beaucoup d’entre eux subsistaient en traduisant ou en enseignant leur langue à des Anglais, dont la plupart étaient intéressés à faire des affaires avec l’Amérique espagnole, bien que d’autres souhaitaient en savoir plus sur la littérature médiévale espagnole, très en vogue chez les romantiques. L’un des émigrés, Antonio Alcalá Galiano , enseigna la littérature espagnole en tant que professeur à l’université de Londres en 1828 et publia ses notes. L’éditeur Rudolph Ackerman a créé une grande entreprise d’édition de Catecismos (livres scolaires) sur différentes matières en espagnol, dont beaucoup ont été écrits par des émigrés espagnols, pour les nouvelles républiques hispano-américaines. Matthew G.Lewisinstalla certaines de ses œuvres en Espagne. Et la protagoniste de l’ Abbaye de Northanger de Jane Austen est dérangée par sa lecture excessive de romans gothiques , tout comme l’était Don Quichotte avec ses livres de chevalerie .

Sir Walter Scott était un lecteur enthousiaste de Cervantès et s’essaya à la traduction. Il a dédié son poème narratif La Vision de Roderick (1811) à l’Espagne et à son histoire. Thomas Rodd a traduit quelques ballades folkloriques espagnoles . Lord Byron était également très intéressé par l’Espagne et était un lecteur de Don Quichotte . Il a traduit la ballade Ay de mi Alhama dans une partie de son Childe Harold et Don Juan . Richard Trench a traduit Pedro Calderón de la Barca et était ami avec certains des Espagnols émigrés, dont certains écrivaient en anglais et en espagnol, commeJosé María Blanco White et Telesforo de Trueba y Cossío , et dont beaucoup (dont Juan Calderón , qui a occupé une chaire d’espagnol au King’s College ), ont diffusé la connaissance de la langue espagnole et de sa littérature. John Hookham Frere était un ami du duc de Rivas lorsque ce dernier était à Malte, et Hookham a traduit de la poésie médiévale et classique en anglais. Les frères Jeremiah Holmes Wiffen et Benjamin B. Wiffen étaient tous deux des spécialistes de la culture espagnole. Le “poète du lac” Robert Southey , traduit Amadís de Gaula et Palmerín de Inglaterraen anglais, entre autres travaux. Les romanciers anglais ont été fortement influencés par Cervantès. C’était particulièrement le cas de Charles Dickens , qui a créé un duo chimérique avec Mr. Pickwick et Sam Weller des Posthumous Papers du Pickwick Club . John Ormsby a traduit le Cantar de Mio Cid et Don Quichotte . Percy Bysshe Shelley a laissé des traces de sa dévotion à Calderón de la Barca dans son œuvre. Le polyglotte John Bowring se rendit en Espagne en 1819 et publia les observations de son voyage. D’autres récits de voyages en Espagne incluent ceux de Richard Ford , dontManuel pour les voyageurs en Espagne (1845) a été réédité dans de nombreuses éditions, et George Borrow , auteur du récit de voyage La Bible en Espagne , qui a été traduit en castillan par Manuel Azaña , le poète et traducteur Edward Fitzgerald , et l’historien littéraire James Fitzmaurice- Kelly , qui fut le mentor de toute une génération britannique d’érudits espagnols tels qu’Edgar Allison Peers et Alexander A. Parker . Parmi les autres hispanistes exceptionnels, citons:

  • Francis William Pierce , étudiant irlandais de la poésie épique de l’âge d’or ;
  • John Brande Trend , historien de la musique espagnole ;
  • Edward Meryon Wilson , qui a traduit les Soledades de Luis de Góngora (1931) ;
  • Norman David Shergold , étudiant de l’ auto sacramentelle espagnole ;
  • John E. Varey , qui a documenté l’évolution des formes parathéâtrales à l’âge d’or ;

ainsi que Geoffrey Ribbans ; William James Entwistle ; Peter Edward Russel ; Nigel Glendinning ; Brian Duton ; Gérald Brenan ; John H. Elliott ; Raymond Carr ; Henri Kamen ; John HR Polt ; Hugues Thomas ; Colin Smith ; Edward C. Riley ; Keith Whinnom ; Paul Preston ; Alan Deyermond ; Ian Michael ; et Ian Gibson .

L’ Association des hispanistes de Grande-Bretagne et d’Irlande (AHGBI) a été fondée en 1955 par un groupe de professeurs d’université à St. Andrews , et depuis lors, elle organise des congrès chaque année. L’AHGBI a joué un rôle déterminant dans la création duAsociación Internacional de Hispanistas (AIH), dont le premier congrès s’est tenu à Oxford en 1962.

Allemagne, Autriche et Suisse

Outre l’imitation du roman picaresque de Hans Jakob Christoffel von Grimmelshausen , l’hispanisme s’épanouit en Allemagne autour de l’enthousiasme des romantiques allemands pour Miguel de Cervantes , Calderón de la Barca et Gracián . Friedrich Diez (1794–1876) peut être considéré comme le premier philologue allemand à donner de l’importance à l’espagnol, dans sa Grammatik der romanischen Sprachen (1836–1843) et son Etymologisches Wörterbuch der romanischen Sprachen (1854). Son premier ouvrage lié à l’espagnol, Altspanische Romanzen , a été publié en 1819.

Un groupe d’écrivains romantiques, dont Ludwig Tieck , un orientaliste et poète qui a traduit Don Quichotte en allemand (1799-1801), était important pour la promotion de l’hispanisme en Allemagne ; Friedrich Bouterwek , auteur de la Geschichte der Poesie und Beredsamkeit seit dem Ende des dreizehnten Jahrhunderts peu orthodoxe et traducteur de la courte farce de Cervantes El Juez de los Divorcios ; et August Wilhelm Schlegel (1767–1845), qui a traduit des œuvres de Calderón de la Barca ( Spanisches Theatre , 1803–1809) et de la poésie classique espagnole en allemand. Le philologue et folkloriste Jakob Grimm a publiéSilva de romances viejos (Vienne, 1816) avec un prologue en espagnol. Juan Nicolás Böhl de Faber , consul d’Allemagne en Espagne, était un élève dévoué de Calderón de la Barca , du théâtre classique espagnol en général et de la littérature populaire traditionnelle. Le filologue Wilhelm von Humboldt a voyagé à travers l’Espagne en prenant des notes et s’est intéressé spécialement à la langue basque, et le philosophe Arthur Schopenhauer était un lecteur avide et traducteur de Gracián . Le comte Adolf Friedrich von Schack (1815–1894) fit un voyage en Espagne en 1852 pour étudier les vestiges de la civilisation maure et devint un érudit dévoué des choses espagnoles.

Les hispanistes d’origine allemande, autrichienne et suisse comprennent Franz Grillparzer , Wendelin Förster , Karl Vollmöller , Adolf Tobler , Heinrich Morf , Gustav Gröber , Gottfried Baist et Wilhelm Meyer-Lübke . Parmi eux se trouvent deux émigrés au Chili, Rodolfo Lenz (1863-1938), dont les ouvrages comprennent son Diccionario etimolójico de las voces chilenas derivadas de lenguas indíjenas americanas (1904) et Chilenische Studien (1891), ainsi que d’autres ouvrages sur la grammaire et la espagnol des Amériques; et Friedrich Hanssen (1857-1919), auteur deSpanische Grammatik auf historischer Grundlage (1910; édition révisée en espagnol, Gramática histórica de la lengua castellana , 1913), ainsi que d’autres ouvrages sur la philologie de l’ancien espagnol , la dialectologie aragonaise et l’espagnol des Amériques. Le Handbuch der romanischen Philologie (1896) de Wilhelm Meyer-Lübke était un classique en Espagne, tout comme sa Grammatik der romanischen Sprachen (1890-1902), Einführung in das Studium der romanischen Sprachwissenschaft (1901) (traduit en espagnol) et Romanisches etymologisches Wörterbuch (1935). Johannes Fastenrath, à travers ses traductions et d’autres œuvres, a diffusé la culture espagnole parmi ses contemporains ; en outre, il a créé le prix qui porte son nom à l’ Académie royale espagnole , pour récompenser les meilleures œuvres de poésie, de fiction et d’essais espagnols. Le romancier autrichien Ferdinand Wolf , un ami d’ Agustín Durán , s’est particulièrement intéressé au romancero , à la poésie lyrique des cancioneros espagnols médiévaux et à d’autres poésies folkloriques médiévales ; il a également étudié des auteurs espagnols ayant résidé à Vienne, comme Cristóbal de Castillejo . Le savant suisse Heinrich Morf a édité le Poema de José médiéval(Leipzig, 1883). Les travaux de Karl Vossler et Ludwig Pfandl sur l’idéalisme linguistique et la stylistique littéraire ont été largement lus en Espagne. Les études de Calderón en Allemagne ont été avancées par les éditions de Max Krenkel . D’autres auteurs importants étaient Emil Gessner , qui a écrit Das Altleonesische (Old Leonese) (Berlin 1867); Gottfried Baist , qui a produit une édition du Libro de la caza de Don Juan Manuel (1880), ainsi que l’ébauche d’une grammaire historique de l’espagnol, Die spanische Sprache , dans l’encyclopédie de philologie romane publiée par Gustav Gröber en 1888 ;Hugo Schuchardt , connu pour son étude de la musique flamenco espagnole, Die cantes flamencos ; et Armin Gassner , qui a écrit Das altspanische Verbum (le verbe ancien espagnol) (1897), ainsi qu’un ouvrage sur la syntaxe espagnole (1890) et plusieurs articles sur les pronoms espagnols entre 1893 et ​​1895. Et Moritz Goldschmidt a écrit Zur Kritik der altgermanischen Elemente im Spanischen (Bonn 1887), le premier ouvrage sur les influences des langues germaniques sur l’espagnol.

Les auteurs qui ont apporté des contributions plus spécialisées à la philologie hispanique [ par qui ? ] comprennent les éléments suivants :

  • Werner Beinhauer ( espagnol familier , phraséologie, idiomes);
  • Joseph Brüch ( influences germaniques , phonétique historique) ;
  • Emil Gamillscheg (Influences germaniques sur les langues de la péninsule ibérique, toponymie, basques et romains) ;
  • Wilhelm Giese (étymologie, dialectologie et culture populaire , emprunts guanche en espagnol, substrat pré-romain, judéo-espagnol) ;
  • Rudolf Grossmann ( mots d’ emprunt en espagnol de la région de River Plate , littérature espagnole et hispano-américaine, culture latino-américaine) ;
  • Helmut Hatzfeld ( stylistique , langue de Don Quichotte ) ;
  • Heinrich Kuen (situation linguistique de la péninsule ibérique, typologie de l’espagnol) ;
  • Alwin Kuhn ( dialectologie aragonaise , formation des langues romanes) ;
  • Fritz Krüger ( dialectologie , ethnographie) ;
  • Harri Meier (linguistique historique, étymologie, formation des langues romanes, dialectologie, typologie linguistique) ;
  • Joseph M. Piel (toponymie et anthroponymie des langues ibéro-romanes) ;
  • Gerhard Rohlfs (linguistique historique, étymologie, toponymie, dialectologie , langue et culture ) ;
  • Hugo Schuchardt (étymologies espagnoles, langues préromanes, dialectologie, langues créoles , études basques) ;
  • Friedrich Schürr (phonétique historique, lexicologie) ;
  • Leo Spitzer (étymologie, syntaxe, stylistique et lexicologie de l’espagnol);
  • Günther Haensch et Arnald Steiger (influences arabes sur l’espagnol, langue mozarabe ) ;
  • Karl Vossler (stylistique, caractérisation de la langue espagnole, études de littérature et culture espagnoles) ;
  • Edmund Schramm (auteur d’une biographie de Juan Donoso Cortés et chercheur Unamuno );
  • Max Leopold Wagner (Espagnol des Amériques, études sur le dialecte et l’argot tsiganes, dialectologie) ;
  • Adolf Zauner (auteur de Altspanisches Elementarbuch (manuel de vieil espagnol, 1907).

Fritz Krüger a créé la célèbre “École de Hambourg” (à ne pas confondre avec le genre musical pop des années 1980, du même nom), qui appliquait les principes du mouvement Wörter und Sachen , fondé plus tôt par des philologues suisses et allemands comme Hugo Schuchardt , Ruduolf Meringer et Wilhelm Meyer-Lübke , combinant avec justesse dialectologie et ethnographie. Entre 1926 et 1944, Krüger dirigea la revue Volkstum und Kultur der Romaneet ses suppléments (1930-1945). Il totalisait 37 volumes, dans lesquels nombre de ses élèves publièrent leurs travaux. Krüger a écrit principalement sur la dialectologie hispanique, en particulier sur celle de l’ouest de l’Espagne (Estrémadure et Léon) et des Pyrénées, et il a voyagé à pied pour rassembler les matériaux de son œuvre monumentale Die Hochpyrenäen , dans laquelle il décrit méticuleusement le paysage, la flore, la faune, culture matérielle, traditions populaires et dialectes des Pyrénées centrales. L’érudit roman polyvalent Gerhard Rohlfs a étudié les langues et les dialectes des deux côtés des Pyrénées et leurs éléments en commun, ainsi que les langues de substrat pré-romanes de la péninsule ibérique et les emprunts guanche .

Les œuvres de Karl Vossler , fondateur de l’école linguistique de l’ idéalisme , comprennent des interprétations de la littérature espagnole et des réflexions sur la culture espagnole. Vossler, avec Helmut Hatzfeld et Leo Spitzer , a commencé une nouvelle école de stylistique basée sur l’esthétique, qui s’est concentrée sur les moyens d’expression de divers auteurs.

Le début du XXe siècle a marqué la fondation de deux institutions allemandes dédiées aux études hispaniques (dont le catalan, le galicien et le portugais), respectivement à Hambourg et à Berlin. L’Iberoamerikanisches Forschungsinstitut (Institut de recherche ibéro-américain) de l’Université de Hambourg était, depuis sa fondation en 1919 jusqu’aux années 1960, presque la seule institution universitaire allemande dédiée à l’espagnol et aux autres langues de la péninsule ibérique. L’Institut a publié la revue Volkstum und Kultur der Romanen (1926-1944), consacrée spécifiquement aux travaux sur la dialectologie et la culture populaire, suivant, en général, les modèles de l’ école Wörter und Sachen . Pendant ce temps, l’ Ibero-Amerikanisches Institut de Berlina été fondé en 1930. Aujourd’hui, l’institut de Berlin abrite la plus grande bibliothèque d’Europe consacrée aux études de l’Espagne, du Portugal et de l’Amérique latine, ainsi qu’aux langues de ces pays (dont le catalan, le galicien, le portugais, le basque et les langues indigènes des Amériques). ). L’Institut ibéro-américain de Berlin mène des recherches dans les domaines de la littérature, de la linguistique, de l’ethnologie, de l’histoire et de l’histoire de l’art.

Sous le régime nazi (1933-1945), la philologie allemande traverse une période difficile. Certains romanistes, à travers leur travail, ont loué et propagé l’idéologie nazie. Pendant ce temps, d’autres ont perdu leur chaire ou ont subi des persécutions anti-juives (comme Yakov Malkiel et Leo Spitzer , tous deux émigrés), en tombant en défaveur du régime ou en s’y opposant activement (par exemple Helmut Hatzfeld , qui a fui l’Allemagne, et Werner Krauss (à ne pas confondre avec l’ acteur du même nom), qui a perdu son poste universitaire en 1935).

Laborieusement reconstituée après la Seconde Guerre mondiale, la philologie hispanique des pays germanophones a apporté les œuvres de Carolina Michaëlis de Vasconcellos et d’ Ernst Robert Curtius . Aussi:

  • Rudolph Grossmann a produit un dictionnaire espagnol-allemand et une anthologie de poésie lyrique espagnole.
  • Hans Juretschke a contribué à des études sur le romantisme espagnol et sur la culture allemande en Espagne .
  • Werner Beinhauer a écrit plusieurs livres sur l’espagnol familier.
  • Torsten Rox a étudié Mariano José de Larra et les médias espagnols du XIXe siècle.
  • Hans Magnus Enzensberger a publié une nouvelle traduction de Federico García Lorca .

Le Deutscher Hispanistenverband ( Association allemande des hispanistes ) a été créé en 1977 et tient depuis lors un congrès tous les deux ans. Actuellement en Allemagne, l’espagnol dépasse souvent le français en nombre d’étudiants. Environ quarante départements universitaires de philologie romane existent en Allemagne, et il y a plus de dix mille étudiants d’espagnol.

Aujourd’hui, en Allemagne, il existe des éditeurs spécialisés dans les études hispaniques, comme Edition Reichenberger , à Kassel , qui est

consacré à l’âge d’or, et Iberoamericana Vervuert Verlag de Klaus Dieter Vervuert , qui a des succursales à Francfort et à Madrid et facilite la collaboration entre hispanistes.

En Autriche, Franz Grillparzer fut le premier érudit d’espagnol et lecteur du théâtre de l’âge d’or. Anton Rothbauer s’est également distingué, en tant que traducteur de la poésie lyrique moderne et érudit de la Légende noire . Rudolf Palgen et Alfred Wolfgang Wurzbach (par exemple avec son étude de Lope de Vega ) ont également contribué à l’hispanisme en Autriche.

France et Belgique

L’hispanisme en France remonte à la puissante influence de la littérature espagnole de l’âge d’or sur des auteurs tels que Pierre Corneille et Paul Scarron . L’influence espagnole a également été apportée en France par les protestants espagnols qui ont fui l’ Inquisition , dont beaucoup ont commencé à enseigner la langue espagnole. Ceux-ci comprenaient Juan de Luna , auteur d’une suite à Lazarillo de Tormes . La Parfaicte méthode pour entendre, écrire et parler la langue espagnole (Paris : Lucas Breyel, 1597) de N. Charpentier est complétée par la grammaire de César Oudin (également de 1597) qui sert de modèle à celles qui seront écrites plus tard en français.Michel de Montaigne a lu les chroniqueurs de la Conquête espagnole et a eu comme l’un de ses modèles Antonio de Guevara . Molière , Alain-René Lesage et Jean-Pierre Claris de Florian ont emprunté des intrigues et des personnages à la littérature espagnole.

Les voyageurs français en Espagne au XIXe siècle qui ont laissé des témoignages écrits et artistiques comprennent des peintres comme Eugène Delacroix et Henri Regnault ; des auteurs connus comme Alexandre Dumas , Théophile Gautier , George Sand , Stendhal , Hippolyte Taine et Prosper Mérimée ; et d’autres écrivains, dont Jean-François de Bourgoing , Jean Charles Davillier , Louis Viardot , Isidore Justin Séverin , Charles Didier , Alexandre de Laborde , Antoine de Latour ,Joseph Bonaventure Laurens , Édouard Magnien , Pierre Louis de Crusy et Antoine Frédéric Ozanam .

Victor Hugo était en Espagne accompagnant son père en 1811 et 1813. Il était fier de se dire « grand d’Espagne », et il connaissait bien la langue. Dans ses œuvres, il y a de nombreuses allusions au Cid et aux œuvres de Miguel de Cervantes .

Prosper Mérimée , avant même ses voyages répétés en Espagne, avait façonné sa vision intuitive du pays dans son Théatre de Clara Gazul (1825) et dans La Famille de Carvajal (1828). Mérimée fit de nombreux voyages entre 1830 et 1846, se faisant de nombreux amis, parmi lesquels le duc de Rivas et Antonio Alcalá Galiano . Il a écrit les Lettres adressées d’Espagne au directeur de la Revue de Paris , qui sont des croquis costumbrista qui comportent la description d’une corrida. Les romans courts de Mérimée Les âmes du purgatoire (1834) et Carmen (1845) sont des ouvrages classiques sur l’Espagne.

Honoré de Balzac était un ami de Francisco Martínez de la Rosa et lui a dédié son roman El Verdugo (1829). (Et la pièce Abén Humeya de Martínez de la Rosa a été montée à Paris en 1831.)

Le romancero espagnol est représenté dans la Bibliothèque universelle des romans française , qui a été publiée en 1774. Auguste Creuzé de Lesser a publié des ballades folkloriques sur El Cid en 1814, les comparant (comme Johann Gottfried Herder l’avait fait avant lui) avec la tradition épique grecque, et ceux-ci ont été réimprimés en 1823 et 1836, fournissant beaucoup de matière première au mouvement romantique français. Le journaliste et éditeur Abel Hugo , frère de Victor Hugo , a souligné la valeur littéraire du romancero , traduisant et publiant un recueil de romanset une histoire du roi Rodrigo en 1821, et Romances historiques traduits de l’espagnol en 1822. Il composa également une revue de théâtre, Les français en Espagne (1823), inspirée du temps qu’il passa avec son frère au Seminario de Nobles de Madrid sous le règne de Joseph Bonaparte .

Madame de Stäel a contribué à la connaissance de la littérature espagnole en France (comme elle l’a fait aussi pour la littérature allemande), ce qui a contribué à introduire le romantisme dans le pays. À cette fin, elle traduisit en 1812 le volume IV de Geschichte der Poesie und Beredsamkeit seit dem Ende des dreizehnten Jahrhunderts de Friedrich Bouterwek et lui donna le titre d’ Histoire de la littérature espagnole .

La littérature espagnole a également été promue auprès des lecteurs de français par l’auteur suisse Simonde de Sismondi avec son étude De la littérature du midi de l’Europe (1813).

L’ Espagne poétique en deux volumes (1826–1827), une anthologie de la poésie castillane post-XVe siècle traduite par Juan María Maury , était également importante pour l’accès français à la poésie espagnole . A Paris, la maison d’édition Baudry a publié de nombreux ouvrages de romantiques espagnols et a même maintenu une collection des “meilleurs” auteurs espagnols, éditée par Eugenio de Ochoa .

Des images de l’Espagne étaient offertes par les carnets de voyage de Madame d’Aulnoy et de Saint-Simon , ainsi que du poète Théophile Gautier , qui voyagea en Espagne en 1840 et publia Voyage en Espagne (1845) et Espagne (1845). Ces œuvres sont si pleines de couleurs et de sens du pittoresque qu’elles ont même servi d’inspiration aux écrivains espagnols eux-mêmes (des poètes comme José Zorrilla et des narrateurs comme ceux de la Génération de ’98 ), ainsi qu’à Alexandre Dumas , qui assisté à la représentation de Don Juan Tenorio de Zorrilla à Madrid. Dumas a écrit ses vues quelque peu négatives de son expérience dans sonImpressions de voyage (1847-1848). Dans sa pièce Don Juan de Marana , Dumas fait revivre la légende de Don Juan , changeant la fin après avoir vu la version de Zorrilla dans l’édition de 1864.

François-René de Chateaubriand a parcouru la péninsule ibérique en 1807 lors de son voyage de retour de Jérusalem, puis a participé à l’ intervention française en Espagne en 1823, qu’il décrit dans ses Mémoires d’Outre-tombe (1849-1850). C’est peut-être à cette époque qu’il commence à écrire Les aventures du dernier Abencerraje (1826), qui exaltent la chevalerie hispano-arabe. Un autre ouvrage largement lu est les Lettres d’un espagnol (1826), de Louis Viardot , qui visite l’Espagne en 1823.

Stendhal a inclus un chapitre “De l’Espagne” dans son essai De l’amour (1822). Plus tard (1834) il visita le pays.

George Sand passe l’hiver 1837-1838 avec Chopin à Majorque , installé dans la Chartreuse de Valldemossa . Leurs impressions sont capturées dans Un hiver au midi de l’Europe de Sand (1842) et dans les Mémoires de Chopin .

La peinture classique espagnole a exercé une forte influence sur Manet , et plus récemment, des peintres comme Picasso et Dalí ont influencé la peinture moderne en général.

La musique espagnole a influencé des compositeurs tels que Georges Bizet , Emmanuel Chabrier , Édouard Lalo , Maurice Ravel et Claude Debussy .

À l’heure actuelle, les centres les plus importants pour l’hispanisme en France se trouvent aux universités de Bordeaux et de Toulouse , et à Paris, avec l’Institut des Études Hispaniques, fondé en 1912. Les revues incluent le Bulletin Hispanique .

Parmi les hispanistes éminents de Belgique figurent Pierre Groult et Lucien-Paul Thomas . Groult a étudié le mysticisme castillan par rapport à son homologue flamand. Une grammaire espagnole complète (1995) – une traduction anglaise de l’original néerlandais Spaanse Spraakkunst (1979) – a été écrite par Jacques de Bruyne, professeur à l’Université de Gand .

États-Unis et Canada

L’hispanisme aux États-Unis a une longue tradition et est très développé. Dans une certaine mesure, cela est le résultat de la propre histoire des États-Unis, qui est étroitement liée à l’empire espagnol et à ses anciennes colonies, en particulier le Mexique , Porto Rico , les Philippines et Cuba .. Historiquement, de nombreux Américains ont idéalisé l’héritage espagnol et accordé une position privilégiée à la langue et à la culture castillanes, tout en minimisant ou en rejetant simultanément les dialectes et les cultures latino-américaines et caribéennes des zones hispanophones d’influence américaine. Il y a maintenant plus de trente-cinq millions d’hispanophones aux États-Unis, faisant de l’espagnol la deuxième langue la plus parlée dans le pays et des Latinos la plus grande minorité nationale. L’espagnol est utilisé activement dans certains des États les plus peuplés, dont la Californie , la Floride , le Nouveau-Mexique et le Texas , et dans de grandes villes comme New York , Los Angeles , Miami ,San Antonio et San Francisco . L’ Association américaine des professeurs d’espagnol a été fondée en 1917 et tient un congrès biennal en dehors des États-Unis. Hispania est la publication officielle de l’association. (Depuis 1944, c’est l’ Association américaine des professeurs d’espagnol et de portugais .) L’ Académie nord-américaine de la langue espagnole regroupe les hispanophones d’Amérique du Nord.

Les premières chaires universitaires d’espagnol dans les universités américaines ont été créées à Harvard (1819), en Virginie (1825) et à Yale (1826). Le consul des États-Unis à Valence , Obadiah Rich , a importé de nombreux livres et manuscrits précieux qui sont devenus la collection Obadiah Rich à la bibliothèque publique de New York , et de nombreux magazines, en particulier la North American Review , ont publié des traductions. De nombreux voyageurs publient leurs impressions sur l’Espagne, comme Alexander Slidell Mackenzie ( Une année en Espagne [1836] et L’ Espagne revisitée [1836]). Ceux-ci ont été lus par Washington Irving, Edgar Allan Poe , et d’autres voyageurs comme le journaliste Sépharade Mordecai M. Noah et le diplomate Caleb Cushing et sa femme. Poe a étudié l’espagnol à l’Université de Virginie et certaines de ses histoires ont des paramètres espagnols. Il a également écrit des articles scientifiques sur la littérature espagnole .

Les débuts de l’hispanisme lui-même se trouvent dans les œuvres de Washington Irving , qui rencontra Leandro Fernández de Moratín à Bordeaux en 1825 et se trouvait en Espagne en 1826 (lorsqu’il fréquentait les rassemblements mondains d’une autre Américaine, Sarah Maria Theresa McKean (1780-1841) , la marquise veuve de Casa Irujo ), ainsi qu’en 1829. Il devint ambassadeur entre 1842 et 1846. Irving étudia dans les bibliothèques espagnoles et rencontra Martín Fernández de Navarrete à Madrid , utilisant l’une des œuvres de ce dernier comme source pour son Histoire de la vie et des voyages de Christophe Colomb (1828), se lie d’amitié et correspond avecCecilia Böhl de Faber , d’où est née une influence mutuelle. Son intérêt romantique pour les sujets arabes a façonné sa Chronique de la conquête de Grenade (1829) et de l’ Alhambra (1832). Les réceptions mondaines de McKean étaient également suivies par les enfants du bostonien d’origine irlandaise John Montgomery, qui était le consul des États-Unis à Alicante , et en particulier par l’écrivain d’origine espagnole George Washington Montgomery .

Les traductions d’ Henry Wadsworth Longfellow de classiques espagnols font également partie de l’histoire de l’hispanisme nord-américain ; il traverse Madrid en 1829 pour exprimer ses impressions dans ses lettres, un journal et dans Outre-Mer (1833-1834). Fin connaisseur des classiques, Longfellow a traduit les couplets de Jorge Manrique . Afin de remplir ses fonctions de professeur d’espagnol, il composa ses Romans espagnols (1830), qui sont des adaptations de contes d’Irving et publia plusieurs essais sur la littérature espagnole et un drame, dont L’Étudiant espagnol (1842), où il imite ceux de l’ âge d’or espagnol . Dans son anthologieLes Poètes et la Poésie de l’Europe (1845) comprend les œuvres de nombreux poètes espagnols. William Cullen Bryant a traduit des romans morisques et composé les poèmes “La Révolution espagnole” (1808) et “Cervantes” (1878). Il était lié à New York aux Espagnols et, en tant que directeur du Evening Post , a inclus de nombreux articles sur des sujets ibériques dans le magazine. Il était en Espagne en 1847 et raconta ses impressions dans Lettres d’un voyageur (1850-1857). À Madrid, il rencontre Carolina Coronado , traduisant en anglais son poème “L’oiseau perdu” et le roman Jarilla , tous deux publiés dans l’ Evening Post.. Mais le groupe le plus important d’érudits espagnols était celui de Boston. Les travaux de George Ticknor , professeur d’espagnol à Harvard qui écrivit History of Spanish Literature , et de William H. Prescott , qui écrivit des ouvrages historiques sur la conquête de l’Amérique, sont sans aucun doute des apports de premier ordre. Ticknor était un ami de Pascual de Gayangos y Arce , qu’il rencontra à Londres , et visita l’Espagne en 1818, décrivant ses impressions dans Vie, lettres et journaux (1876). Malgré d’importantes difficultés avec sa vision, Prescott a composé des histoires de la conquête du Mexique et du Pérou , ainsi qu’unhistoire du règne des Rois Catholiques .

Aux États-Unis, il existe d’importantes sociétés qui se consacrent à l’étude, à la conservation et à la diffusion de la culture espagnole, dont la Hispanic Society of America est la plus connue. Il existe également des bibliothèques spécialisées dans la matière hispanique, notamment celles de l’Université Tulane de la Nouvelle-Orléans. Les revues importantes incluent Hispanic Review , Revista de las Españas , Nueva Revista de Filología Hispánica , Hispania , Dieciocho , Revista Hispánica Moderna et Cervantes .

Russie

L’histoire de l’hispanisme en Russie – avant, pendant et après la période soviétique – est longue et profonde, et elle a même survécu à la rupture des relations entre la Russie et l’Espagne causée par la guerre civile espagnole . Cette histoire a commencé au XVIIIe siècle et au XIXe siècle, l’influence de Miguel de Cervantes sur les romanciers réalistes (tels que Dostoïevski , Tourgueniev et Tolstoï ) était profonde.

Les voyageurs romantiques, tels que Sergei Sobolevski , ont accumulé de grandes bibliothèques de livres en espagnol et ont aidé des écrivains espagnols qui ont visité la Russie, comme Juan Valera . Le dramaturge réaliste russe Alexander Ostrovsky a traduit le théâtre de Calderón et a écrit des textes sur le théâtre espagnol de l’âge d’or. Yevgeni Salias de Tournemir visita l’Espagne et publia Apuntes de viaje por España (1874), peu de temps avant qu’Emilio Castelar ne publie sa La Rusia contemporánea (1881).

L’Association russe des hispanistes, fondée en 1994, est actuellement soutenue par l’ Académie russe des sciences . Le domaine des études hispano-américaines a connu une grande augmentation ces derniers temps. Une enquête de 2003 a révélé qu’il y avait au moins quatre mille étudiants d’espagnol dans les universités russes.

Les érudits espagnols du XXe siècle comprennent Sergei Goncharenko (mentor de toute une génération d’érudits espagnols), Victor Andreyev, Vladimir Vasiliev, Natalia Miod, Svetlana Piskunova et Vsevolod Bagno ( El Quijote vivido por los rusos ). Récemment, un cercle hernandien russe a été fondé, consacré à l’étude de l’œuvre de Miguel Hernández , qui a visité l’URSS en septembre 1937.

Pologne

Les enregistrements de visites en Espagne par les Polonais commencent au Moyen Âge, avec des pèlerinages à Saint-Jacques-de-Compostelle . Selon une estimation, plus de 100 Polonais ont fait le pèlerinage à cette époque. [13]

Au XVIe siècle, l’humaniste Jan Dantyszek (1485-1548), ambassadeur du roi Sigismond Ier l’Ancien auprès de Charles Quint, empereur du Saint Empire romain germanique , se rendit trois fois dans la péninsule ibérique et y resta près de dix ans, se liant d’amitié avec des personnalités marquantes. comme Hernán Cortés et laissant des lettres de ses voyages. L’évêque Piotr Dunin-Wolski a emmené 300 livres espagnols en Pologne, et ceux-ci ont été ajoutés à la Bibliothèque Jagellonne de Cracovie sous le nom de Bibliotheca Volsciana . Plusieurs professeurs espagnols ont travaillé à l’Académie de Cracovie (aujourd’hui connue sous le nom d’ Université Jagellonne), dont le sévillan Garsías Cuadras et le juriste aragonais Pedro Ruiz de Moros (1506-1571), connu en Pologne sous le nom de Roizjusz, qui écrivait principalement en latin et était conseiller du roi. La Compagnie de Jésus était active en Pologne, promouvant non seulement les idées espagnoles de la théologie, mais aussi le théâtre espagnol, qu’elle considérait comme un outil pédagogique. [14] Au XVIe siècle, les voyageurs Stanisław Łaski , Andrzej Tęczyński , Jan Tarnowski , Stanisław Radziwiłł et Szymon Babiogórski ont visité l’Espagne, entre autres. Un voyageur anonyme arrivé à Barcelone en août 1595 a laissé un récit de ses impressions dans un manuscrit intituléDiariusz z peregrynacji włoskiej, hiszpańskiej, portugalskiej ( Journal des pèlerinages italiens, espagnols et portugais ). [15]

Au XVIIe siècle, le noble polonais Jakub Sobieski fit le pèlerinage à Saint-Jacques-de-Compostelle et écrivit un récit de son voyage. Dans les années 1674-1675, le chanoine Andrzej Chryzostom Załuski , Jerzy Radziwiłł et Stanisław Radziwiłł ont visité l’Espagne et ont tous laissé des témoignages écrits de leurs voyages.

Les études hispaniques polonaises modernes commencent avec le poète romantique Adam Mickiewicz . Il a été suivi au XIXe siècle par Joachim Lelewel , Wojciech Dzieduszycki, Leonard Rettel et Julian Adolf Swiecicki. Karol Dembowski a écrit, en français, un livre sur ses voyages en Espagne et au Portugal pendant la Première Guerre carliste .

Felix Rozanski , Edward Porebowicz et Zygmunt Czerny étaient des traducteurs enthousiastes qui enseignaient en Pologne à cette époque. Maria Strzałkowa a écrit la première ébauche d’histoire de la littérature espagnole en polonais. Parmi les autres traducteurs importants figurent Kazimierz Zawanowski, Zofia Szleyen, Kalina Wojciechowska et Zofia Chądzyńska.

Le poète et hispaniste Florian Śmieja a enseigné la littérature espagnole et hispano-américaine à London, en Ontario. En 1971, la première chaire d’études hispaniques non subordonnée à un département de littérature romane a été créée à l’ Université de Varsovie et, l’année suivante, un programme menant à un diplôme d’études hispaniques y a été institué. Aujourd’hui, il s’appelle l’Institut d’études ibériques et latino-américaines. Parmi ceux qui y ont enseigné figurent Urszula Aszyk-Bangs, M.-Pierrette Malcuzynski (1948–2004), Robert Mansberger Amorós, Víctor Manuel Ferreras et Carlos Marrodán Casas. À Cracovie, le premier Symposium national des universitaires espagnols a eu lieu en 1985. Les historiens Janusz Tazbiret Jan Kienewicz a écrit sur des thèmes espagnols, tout comme les érudits littéraires Gabriela Makowiecka, Henryk Ziomek, Beata Baczynska, Florian Śmieja , Piotr Sawicki et Kazimierz Sabik. Grzegorz Bak a étudié l’image de l’Espagne dans la littérature polonaise du XIXe siècle. [16]

Brésil

L’intégration du Brésil au Mercosur en 1991 a créé un besoin de relations plus étroites entre le Brésil et le monde hispanique, ainsi qu’une meilleure connaissance de la langue espagnole au Brésil. Pour cette raison, le Brésil a promu l’inclusion de l’espagnol comme matière obligatoire dans le système éducatif du pays. Un large noyau d’universitaires espagnols s’est formé à l’ Université de São Paulo , dont Fidelino de Figueiredo , Luis Sánchez y Fernández et José Lodeiro. L’année 1991 marque également la création de l’ Anuario Brasileño de Estudios Hispánicos , dont Suplemento : El hispanismo en Brasil (2000), retrace l’histoire des études hispaniques dans le pays. En 2000, le premier Congresso Brasileiro de Hispanistas a eu lieu et ses actes ont été publiés sous le titre Hispanismo 2000 . Lors de cette réunion, l’Associação Brasileira de Hispanistas a été créée. Le deuxième congrès de l’organisation a eu lieu en 2002, et depuis lors, il a lieu tous les deux ans.

le Portugal

Comparé au Brésil, le Portugal a montré moins d’intérêt pour l’hispanisme ; ce n’est qu’en 2005 qu’une association nationale pour elle a été fondée. Les activités portugaises dans ce domaine sont principalement de nature comparatiste et se concentrent sur des sujets luso-espagnols, en partie pour des raisons académiques et administratives. La revue Península est l’une des plus importantes revues hispaniques du pays. L’hispanisme portugais semble quelque peu limité et, dans une certaine mesure, il existe une méfiance mutuelle entre les deux cultures, motivée par une histoire de conflits et de rivalités. Néanmoins, les écrivains portugais de la Renaissance, tels que le dramaturge Gil Vicente , Jorge de Montemayor , Francisco Sá de Miranda et l’historienFrancisco Manuel de Mello — a écrit en espagnol et en portugais.

Italie

La relation culturelle entre l’Espagne et l’Italie s’est développée au début du Moyen Âge, particulièrement centrée à Naples à travers la relation qu’elle avait avec la Couronne d’Aragon et de Sicile, et s’est intensifiée pendant la Pré-Renaissance et la Renaissance espagnoles à travers la Castille. Garcilaso de la Vega engagea des membres de l’ Accademia Pontaniana et introduisit le style et les thèmes métriques pétrarquiens dans la poésie lyrique espagnole. Cette relation étroite s’est prolongée tout au long des périodes du maniérisme et du baroqueaux XVIe et XVIIe siècles. Au XVIIIe siècle, le poète Giambattista Conti (1741–1820) était peut-être le plus grand érudit, traducteur et anthologue espagnol d’Europe. Dramaturge, critique et historiographe de théâtre Pietro Napoli Signorelli (1731-1815) a défendu la littérature espagnole contre des critiques tels que Girolamo Tiraboschi et Saverio Bettinelli , qui l’ont accusée de “mauvais goût”, de “corruption” et de “barbarie”. Giacomo Casanova et Giuseppe Baretti ont voyagé à travers l’Espagne, laissant des descriptions intéressantes de leurs expériences : Baretti parlait couramment l’espagnol. Le critique Guido Bellico était dans les Reales Estudios de San Isidroavec l’éminent arabisant Mariano Pizzi. Parmi les autres hispanistes italiens de premier plan figuraient Leonardo Capitanacci, Ignazio Gajone, Placido Bordoni, Giacinto Ceruti, Francesco Pesaro, Giuseppe Olivieri, Giovanni Querini et Marco Zeno. [17]

Au XIXe siècle, le romantisme italien s’est beaucoup intéressé au romancero espagnol , avec des traductions deGiovanni Berchet en 1837 et Pietro Monti en 1855. Edmondo de Amicis a voyagé dans toute l’Espagne et a écrit un livre de ses impressions. Antonio Restori (1859–1928), professeur aux universités de Messine et de Gênes, publia quelques œuvres de Lope de Vega et dédia sa Saggi di bibliografia teatrale spagnuola (1927) à la bibliographie du théâtre espagnol ; il a également écrit Il Cid, studio storico-critico (1881) et Le gesta del Cid (1890). Bernardo Sanvisenti , professeur de langue et littérature espagnoles à l’Université de Milan, a écrit Manuale di letteratura spagnuola(1907), ainsi qu’une étude (1902) sur l’influence de Boccace , Dante et Pétrarque dans la littérature espagnole.

L’hispanisme italien est issu de trois sources, déjà identifiables au XIXe siècle. Le premier d’entre eux était la présence hégémonique espagnole dans la péninsule italienne, qui a suscité l’intérêt pour l’étude de l’Espagne et la création d’œuvres sur l’Espagne. Deuxièmement, l’hispanisme italien a été encouragé par une approche comparatiste , et en fait les premières études italiennes sur la littérature en espagnol étaient de nature comparative, comme La Spagna nella vita italiana durant la Rinascenza (1907) de Benedetto Croce et les œuvres d’ Arturo Farinelliet Bernardino Sanvisenti, consacrés aux relations entre l’Espagne et l’Italie, l’Italie et l’Allemagne, et l’Espagne et l’Allemagne. Troisièmement, le développement de l’hispanisme italien a été soutenu par la philologie romane, notamment à travers les œuvres de Mario Casella (auteur de Cervantes : Il Chisciotte [1938]), Ezio Levi , Salvatore Battaglia et Giovanni Maria Bertini (traducteur de la poésie espagnole moderne, en particulier les poèmes de Lorca ). Cesare de Lollis a également apporté d’importantes contributions aux études de Cervantès.

Le domaine des études hispaniques modernes est né en 1945, avec le trio d’ Oreste Macrì (éditeur des œuvres d’ Antonio Machado et de Fray Luis de León ), Guido Mancini et Franco Meregalli . Finalement, les études hispano-américaines ont émergé comme un domaine indépendant de la littérature espagnole. Entre 1960 et 1970, les premières chaires de langue et littérature hispano-américaines ont été créées, lancées par Giovanni Meo Zilio, qui a occupé la première chaire de ce type créée à l’ Université de Florence en 1968. Il a été suivi par Giuseppe Bellini (historien de l’espagnol -Littérature américaine, traducteur de Pablo Neruda et élève deMiguel Ángel Asturies ); Roberto Paoli (péruvien et traducteur de César Vallejo ) ; et Dario Puccini (étudiant de la poésie lyrique de Sor Juana Inés de la Cruz , ainsi que celle du XXe siècle).

L’ Association des hispanistes italiens (AISPI) a été créée en mai 1973 et a tenu de nombreux congrès presque chaque année depuis lors. Parmi les hispanistes italiens figurent Silvio Pellegrini , Pio Rajna , Antonio Viscardi , Luigi Sorrento , Guido Tammi , Francesco Vian , Juana Granados de Bagnasco , Gabriele Ranzato , Lucio Ambruzzi , Eugenio Mele , Manlio Castello , Francesco Ugolini , Lorenzo Giussi, Elena Milazzo , Luigi de Filippo . , Carmelo Samona ,Giuseppe Carlo Rossi , les poètes Giuseppe Ungaretti (qui a traduit Góngora ) et Pier Paolo Pasolini , Margherita Morreale , Giovanni Maria Bertini , Giuliano Bonfante , Carlo Bo (qui a travaillé avec la poésie de Juan Ramón Jiménez ), Ermanno Caldera , Rinaldo Froldi et Guido Mancini (auteur d’une Storia della letteratura spagnola .

Israël

Au moment de sa fondation en 1948, l’État moderne d’Israël comprenait déjà une importante communauté hispanophone. Leur langue, le judéo-espagnol , a été dérivée du vieil espagnol selon une voie de développement qui a divergé de celle de l’espagnol d’Espagne et de son empire, à partir de 1492, lorsque les Juifs ont été expulsés d’Espagne. Entre le XVIe et le XXe siècle, beaucoup d’entre eux vivaient dans l’ancien Empire ottoman et en Afrique du Nord. Il y a environ 100 000 locuteurs de judéo-espagnol en Israël aujourd’hui.

À l’heure actuelle, il existe plusieurs médias israéliens en espagnol (castillan standard), dont certains ont une longue histoire. L’hebdomadaire Aurora , par exemple, a été fondé à la fin des années 1960, et aujourd’hui il a aussi une édition en ligne . Israël a au moins trois stations de radio qui diffusent en espagnol.

Les hispanistes israéliens modernes incluent Samuel Miklos Stern (le découvreur des kharjas espagnols et un étudiant de l’ Inquisition espagnole ), le professeur Benzion Netanyahu et Haim Beinart. D’autres érudits israéliens ont étudié la littérature et l’histoire de l’Espagne, souvent influencés par les thèses d’ Américo Castro . Don Quichotte a été traduit deux fois en hébreu, d’abord par Natan Bistritzky et Nahman Bialik (Jérusalem, Sifriat Poalim, 1958), puis (Tel Aviv : Hakibutz Hameuchad, 1994) par Beatriz Skroisky-Landau et Luis Landau, ce dernier professeur en du Département de littérature hébraïque de l’Université Ben Gourion du Néguev et auteur deCervantès et les Juifs (Beer Sheva : Ben-Gurion University Press, 2002). L’historien Yosef Kaplan a écrit de nombreux ouvrages et traduit en hébreu Las excelencias y calumnias de los hebreos d’ Isaac Cardoso . L’ Asociación de Hispanistas de Israel a été créée le 21 juin 2007 à l’ Instituto Cervantes de Tel Aviv , composée de plus de trente professeurs, chercheurs et intellectuels liés aux langues, littératures, histoire et cultures d’Espagne, du Portugal, d’Amérique latine et de la Judée- Monde séfarade espagnol. Sa première réunion a été convoquée par les professeurs Ruth Fine ( Université hébraïque de Jérusalem), qui a été nommé premier président de l’association ; Raanán Rein ( Université de Tel-Aviv ); Aviva Dorón ( Université de Haïfa ); et Tamar Alexander ( Université Ben Gourion du Néguev ).

monde arabe

Les liens de l’Espagne avec le monde arabe ont commencé au Moyen Âge avec la conquête maure de la péninsule ibérique . Des royaumes maures arabophones étaient présents en Espagne jusqu’en 1492, date à laquelle la Reconquista a vaincu l’ émirat de Grenade . De nombreux Maures sont restés en Espagne jusqu’à leur expulsion définitive en 1609. L’ Empire espagnol , à son apogée, comprenait un certain nombre d’enclaves arabophones au Maghreb , comme le Sahara espagnol et le Maroc espagnol .

L’historien marocain Ahmed Mohammed al-Maqqari (c. 1591 – 1632) a écrit sur les dynasties musulmanes en Espagne. Le poète égyptien Ahmed Shawqi (1869-1932) a passé six ans d’exil en Andalousie. Le premier hispaniste arabe «scientifique» fut peut-être l’écrivain libanais Shakib Arslan (1869–1946), qui écrivit un livre sur ses voyages en Espagne en trois volumes. L’écrivain égyptien Taha Husayn (1889-1973) a promu le renouveau des relations avec l’Espagne, entre autres pays européens de la Méditerranée, et a dirigé la création d’une édition de la grande encyclopédie littéraire andalouse du XIIe siècle Al-Dakhira , d’ Ibn Bassam .. D’autres personnalités importantes étaient ‘Abd al-‘Aziz al-Ahwani, ‘Abd Allah ‘Inan, Husayn Mu’nis, Salih al-Astar, Mahmud Mekki et Hamid Abu Ahmad. Liés à l’ Institut égyptien de Madrid sont Ahmad Mukhtar al-‘Abbadi (spécialisé dans l’histoire de la Grenade maure), Ahmad Haykal, Salah Fadl, As’ad Sharif ‘Umar et Nagwa Gamal Mehrez. L’ Asociación de Hispanistas de Egipto a été créée en 1968. Le premier colloque de l’hispanisme arabe a eu lieu à Madrid en 1975. [18]

Pays-Bas

Malgré une guerre acharnée entre l’Espagne et les Provinces-Unies à la fin du XVIe siècle, l’hispanisme a des racines profondes aux Pays-Bas. L’influence de la littérature espagnole de l’âge d’or se retrouve dans l’œuvre du poète et dramaturge néerlandais Gerbrand Bredero et dans les traductions de Guilliam de Bay au XVIIe siècle. Le romantisme du XIXe siècle a éveillé la curiosité hollandaise pour l’exotisme des choses espagnoles. L’arabisant Reinhart Dozy (1820-1883) a apporté d’importantes contributions à l’étude de la domination maure en Espagne, notamment l’ Histoire des Musulmans d’Espagne (1861) et la suiteRecherches sur l’Histoire et littérature de l’Espagne , qui paraît sous sa forme définitive en 1881. Quelques années plus tard, le savant hollandais Fonger de Haan (1859-1930) occupe la chaire de littérature espagnole à l’université de Boston . Deux de ses publications, Pícaros y ganapanes (1899) et Un aperçu de l’histoire de la Novela Picaresca en Espagne (1903) servent encore aujourd’hui de points de départ pour la recherche. En 1918, il tente en vain d’éveiller l’intérêt de l’ Université d’État de Groningue pour les études hispaniques, mais lui fait néanmoins don de sa bibliothèque d’études hispaniques quelques années plus tard.

Les études sérieuses de littérature ont pris un nouvel élan grâce aux travaux de Jan te Winkel de l’ Université d’Amsterdam qui, avec son De Ontwikkelingsgang der Nederlandsche Letterkunde (1908-1921) en sept volumes , a attiré l’attention sur l’influence de la littérature espagnole sur la littérature néerlandaise. au 17ème siècle. D’autres chercheurs, comme William Davids (1918), Joseph Vles (1926) et Simon Vosters (1955), ont poursuivi dans la même direction que te Winkel. Deux romanistes qui étaient d’une grande importance pour l’hispanisme néerlandais étaient Salverda de Grave et Sneyders de Vogel. Jean Jacques Salverda de Grave (1863-1947) devient professeur de philologie romane à laUniversité de Groningue en 1907, et il a été remplacé par Kornelis Sneyders de Vogel (1876–1958) en 1921. En 1906, pour la première fois depuis 1659, un dictionnaire espagnol/néerlandais a été publié, suivi en 1912 par un dictionnaire néerlandais/espagnol , tous deux composés par AA Fokker . Depuis lors, de nombreux dictionnaires de ce type ont été publiés, dont un par CFA van Dam et HC Barrau et un autre par SA Vosters . De nombreuses grammaires espagnoles en néerlandais ont également été publiées, dont une grammaire de Gerardus Johannes Geers (1924), une de Jonas Andries van Praag (1957) et une deJos Hallebeek, Antoon van Bommel et Kees van Esch (2004). Le docteur WJ van Baalen était un important vulgarisateur de l’histoire, des coutumes et de la richesse de l’Amérique espagnole, produisant dix livres dans ces domaines. Avec CFA Van Dam, il a fondé le Nederlandsch Zuid-Amerikaansch Instituut afin de promouvoir les contacts commerciaux et culturels entre les deux mondes. Le poète de Groningen Hendrik de Vries (1896-1989) a voyagé douze fois en Espagne entre 1924 et 1936 et, bien que son père, éminent philologue et polyglotte, ait toujours refusé d’étudier l’espagnol à cause de la guerre de quatre-vingts ans, le poète a dédié son livre de poèmes Iberia (1964) à l’Espagne.

Aux Pays-Bas, l’Institut d’études hispaniques de l’ Université d’Utrecht a été fondé en 1951 par Cornelis Frans Adolf van Dam (qui était un élève de Ramón Menéndez Pidal ) et est depuis un centre important pour les universitaires espagnols. Le Centre de formation mexicain de l’ Université de Groningue a été créé en 1993.

Johan Brouwer, qui a écrit sa thèse sur le mysticisme espagnol, a produit vingt-deux livres sur des sujets espagnols, ainsi que de nombreuses traductions. Jonas Andries van Prague , professeur à Groningen, a étudié le théâtre espagnol de l’âge d’or aux Pays-Bas et la génération de ’98 , ainsi que les écrivains séfarades réfugiés aux Pays-Bas. Cees Nooteboom a écrit des livres sur les voyages en Espagne, notamment Roads to Santiago . Barber van de Pol a produit une traduction néerlandaise de Don Quichotte en 1994, et l’hispanisme continue d’être promu par des écrivains néerlandais tels que Rik Zaal ( Alles over Spanje ), Gerrit Jan Zwier, Arjen Duinker, Jean Pierre Rawie, Els Pelgrom ( Les mangeurs de glands ), Chris van der Heijden ( La splendeur de l’Espagne de Cervantes à Velázquez ), “Albert Helman” , Maarten Steenmeijer et Jean Arnoldus Schalekamp ( C’est Majorque : Les îles Baléares : Minorque, Ibiza, Formentera ).

Scandinavie

Danemark

Miguel de Cervantes a eu un impact au Danemark, où son Don Quichotte a été traduit en danois (1776-1777) par Charlotte Dorothea Biehl , qui a également traduit ses Novelas ejemplares (1780-1781). Hans Christian Andersen a fait un voyage en Espagne et a tenu un journal de ses expériences. D’autres hispanistes danois de premier plan incluent Knud Togeby ; Carl Bratli ( Spansk-dansk Ordbog [Dictionnaire espagnol/danois], 1947); Johann Ludwig Heiberg (1791–1860, études Calderón ); Kristoffer Nyrop (1858–1931, grammaire espagnole ) ; et Valdemar Beadle (Moyen Âge et baroque espagnol et italien).

Suède

En Suède , les hispanistes éminents incluent Erik Staaf ; Edvard Lidforss (traducteur de Don Quichotte en suédois) ; Gunnar Tilander (éditeur de fueros espagnols médiévaux ) ; Alf Lombard ; Karl Michaëlson; Emmanuel Walberg ; Bertil Maler (qui a édité Tratado de las enfermedades de las aves de caza ); Magnus Morner ; Bengt Hasselrot ; et Nils Hedberg . Inger Enkvist a fait des recherches sur les romans latino-américains et sur Juan Goytisolo . Mateo López Pastor , auteur de la littérature espagnole moderne(1960), enseigné et publié en Suède.

Norvège

L’hispanisme a été fondé en Norvège par le professeur Magnus Gronvold , qui a traduit Don Quichotte en norvégien en collaboration avec Nils Kjær . Leif Sletsjoe (auteur de Sancho Panza, hombre de bien ) et Kurt E. Sparre (un érudit de Calderón ) étaient tous deux professeurs à l’ Université d’Oslo . Actuellement, il existe un intérêt fort et renouvelé pour l’hispanisme parmi la jeunesse norvégienne, et le 21e siècle a vu la publication d’au moins trois grammaires espagnoles pour les Norvégiens – une par Cathrine Grimseid (2005); un autre de Johan Falk, Luis Lerate et Kerstin Sjölin (2008) ; et un par Ana Beatriz Chiquito(2008). Il existe une association d’hispanisme norvégien, une association nationale des professeurs d’espagnol et plusieurs revues, dont La Corriente del Golfo (Revista Noruega de Estudios Latinoamericanos , Tribune et Romansk forum) .

Finlande

En Finlande , au début du XXe siècle, il y avait un important groupe d’hispanistes à Helsinki , dont Oiva J. Tallgren (1878–1941 ; il adopta le nom de famille Tuulio en 1933) ; sa femme Tyyni Tuulio (1892–1991); Eero K. Neuvonen (1904–1981), qui a étudié les arabismes en vieil espagnol ; et Sinikka Kallio-Visapää (traductrice d’ Ortega y Gasset ).

Roumanie

En Roumanie, l’initiateur de l’hispanisme était Ștefan Vârgolici , qui a traduit une grande partie du roman Don Quichotte de Miguel de Cervantes au début du XVIIe siècle en roumain et publié – sous le titre Studies on Spanish Literature (Jasi, 1868–1870) – works sur Calderón , Cervantes et Lope de Vega , paru dans la revue Convorbiri literare (Conversations littéraires). Alexandru Popescu-Telega (1889-1970) a écrit un livre sur Unamuno (1924), une comparaison entre le folklore roumain et espagnol (1927), une biographie de Cervantes (1944), une traduction du romancero(1947), un livre sur les études hispaniques en Roumanie (1964) et une anthologie en roumain. Ileana Georgescu , George Călinescu ( Iscusitul hidalgo Don Quijote de la Mancha ) et Tudor Vianu ( Cervantes ) ont publié des livres sur Cervantes.

Asie et Pacifique

Il existe une association asiatique de chercheurs espagnols ( Asociación Asiática de Hispanistas ), qui a été fondée en 1985 et se réunit tous les trois ans.

Les Philippines

L’hispanisme en Asie et dans le Pacifique est principalement lié à la littérature et aux langues des Philippines , où l’espagnol a une histoire en tant que langue coloniale. En 1900, un million de Philippins parlaient l’espagnol comme langue maternelle ; les estimations du nombre de Philippins dont la première langue est l’espagnol varient aujourd’hui considérablement, allant de 2 660 à plus de 400 000. L’espagnol reste vivant dans certaines langues créoles , comme le Chabacano . A Manille , l’ Instituto Cervantes donne des cours d’espagnol depuis des années, et l’ Académie philippine de la langue espagnoleest impliqué dans l’enseignement et l’utilisation standard de l’espagnol aux Philippines. Mais il n’y a pas d’institution ou d’association qui rassemble et défende les intérêts des Philippins hispaniques eux-mêmes. Les érudits espagnols les plus importants – à part le héros national, poète et romancier José Rizal (qui a écrit en espagnol) – sont Antonio M. Molina (pas le compositeur Antonio J. Molina ), José María Castañer, Edmundo Farolan , Guillermo Gómez , Miguel Fernández Passion, Alfonso Felix et Lourdes Castrillo de Brillantes. L’hebdomadaire Nueva Era , édité par Guillermo Gómez Rivera , est le seul journal en espagnol encore publié aux Philippines, bien que le journal trimestrielRevista Filipina , édité par Edmundo Farolán, existe également, en version imprimée et en ligne.

Japon

La première institution japonaise à proposer des cours d’espagnol, en 1897, fut l’école de langues de Tokyo, connue aujourd’hui sous le nom d’Université des études étrangères de Tokyo . Là, Gonzalo Jiménez de la Espada a encadré les premiers hispanistes japonais, dont Hirosada Nagata (1885–1973, désormais considéré comme un « patriarche » de l’hispanisme au Japon) et Shizuo Kasai. Pendant ce temps, l’ Université des études étrangères d’Osaka a introduit les études hispaniques dans son programme en 1921, mais la plupart des départements universitaires d’études hispaniques ont été fondés dans les années 1970 et 1980. Les traductions de Don Quichotte en japonais sont d’abord incomplètes et par le biais d’une version anglaise (par exemple une par Shujiro Watanabe en 1887, et d’autres en 1893, 1901, 1902 et 1914). versions japonaises deDon Quichotte dans son intégralité – bien que toujours basé sur une traduction anglaise – a été publié en 1915 (par Hogetsu Shimamura et Noburu Katakami) et en 1927–28 (par Morita). En 1948, Hirosada Nagata a publié une traduction japonaise directe presque complète (de l’espagnol). Il incombait à l’élève de Nagata, Masatake Takahashi (1908-1984), d’achever cette traduction (publiée en 1977). Entre-temps, une traduction complète et directe en japonais de Don Quichotte a également été réalisée (les deux parties en 1958 et 1962) par Yu Aida [19] (1903-1971). [20]

L’ Asociación Japonesa de Hispanistas a été fondée à Tokyo en 1955, composée principalement de professeurs d’université. L’association publie la revue Hispánica . La revue Lingüística Hispánica est publiée par le Círculo de Lingüística Hispánica de Kansai.

L’hispanisme japonais a été étudié par Ryohei Uritani dans l’article “Historia del hispanismo en el Japón”, qui a été publié dans la revue Español actual: Revista de español vivo (48 [1987], 69–92).

Corée

Les relations entre l’Espagne et la Corée ont commencé avec Gregorio Céspedes au XVIe siècle, qui a été étudié par Chul Park . L’enseignement de l’espagnol en Corée s’est poursuivi au cours des cinquante dernières années et il existe actuellement une forte demande. Depuis 2001, l’espagnol est une langue facultative dans l’enseignement secondaire. L’Asociación Coreana de Hispanistas a été fondée en 1981 et organise deux congrès annuels, l’un en juin et l’autre en décembre. Il publie également la revue Hispanic Studies .

Voir également

  • Institut Cervantès
  • Hispaniste
  • Hispagnolisme

Références

  1. ^ Alessandri, GM (1560). Il paragone della lingva toscana et castigliana . Cancer.
  2. ^ un b Percivale, R. (1599). Une grammaire espagnole… : maintenant augmentée et augmentée… Réalisé par John Minsheu…
  3. ^ Doergangk, H. (1614). Institutiones in Linguam Hispanicam, admodum faciles, quales antehac numquam visae … Imprimebat Petrus à Brachel.
  4. ^ Mulerius, C. (1630). Lingue Hispanicae Compendiosa Institutio… B. & A. Elzevier . Récupéré le 12 décembre 2014 .
  5. ^ Jarvinen, Lisa (2012). L’essor du cinéma en langue espagnole: Sortir de l’ombre d’Hollywood, 1929-1939 . Nouveau-Brunswick, NJ : Rutgers University Press. p. 86. ISBN 9780813552859.
  6. ^ Herlihy-Mera, Jeffrey (2015). “Après les études hispaniques: sur la démocratisation de l’étude culturelle de langue espagnole”. Études américaines comparées . 13 (3): 177–193 https://www.academia.edu/24853793/After_Hispanic_Studies_On_the_Democratization_of_Spanish_Language_Cultural_Study . doi : 10.1179/1477570015Z.000000000105 . S2CID 146162176 .
  7. ^ Resina, Joan Ramón (2013). Modalités ibériques . Liverpool : Université de Liverpool. p. 17. ISBN 978-1846318337.
  8. ^ Resina, Joan Ramon. “Le post-hispanisme, ou le long adieu de la philologie nationale”. Transfert . 4 (2009): 36.
  9. ^ Shumway, Nicolas (1er janvier 2005). “L’hispanisme dans un passé imparfait et un avenir incertain”. Dans Moraña, Mabel (éd.). dans Idéologies de l’hispanisme . Vanderbilt. p. 297. ISBN 0826514723.
  10. ^ Alonso, Carlos. “Espagnol : La Langue Nationale Étrangère”. Métier . 1 (2007): 227.
  11. ^ un bc ” Devrons -nous remplacer le philippin par l’espagnol? Voici ce que les ‘Redditors’ pensent | la Jornada Filipina Magazine” . 3 septembre 2020.
  12. ^ Serna, Mercedes (2011). “Hispanismo, indigenismo y americanismo en la construction de la unidad nacional y los discursos identitarios de Bolívar, Martí, Sarmiento y Rodó” (PDF) . Philologia Hispalensis (en espagnol). 25 (15): 201–217. doi : 10.12795/PH.2011.v25.i01.12 . Récupéré le 30 janvier 2016 .
  13. ^ Bak, p. 15-16
  14. ^ Bak, pp. 19-20
  15. ^ Bak, pp. 22-23
  16. ^ Cuire
  17. ^ Quinziano, p. 552
  18. ^ Utray Sarda, p. 23
  19. Pas Yu Aida l’ auteur du manga , né en 1977.
  20. ^ Serrano Vélez, p. 111.

Bibliographie

  • Bak, Grzegorz (2002), La imagen de España en la literatura polaca del siglo XIX (PDF) , Madrid : thèse de doctorat, Universidad Complutense
  • Quinziano, Franco (2003), “‘Caro Soggiorno’: Pietro Napoli Signorelli: Un hispanista en la España del XVIII”, in González Martín, Vicente (ed.), La filología italiana ante el nuevo milenio , Universidad de Salamanca, pp. 551–574
  • Serrano Vélez, Manuel (2005), Locos por el Quijote , Caja de Ahorros y Monte de Piedad de Saragosse, Aragon y Rioja, ISBN 9788483241981
  • Utray Sardá, Francisco (nd), Un enlace de culturas: Relaciones de España con los países árabes (PDF)

Liens externes

  • Histoire de la littérature espagnole, Arts, Architecture, Musique
  • Société hispanique d’Amérique
You might also like
Leave A Reply

Your email address will not be published.

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish. Accept Read More