Hiberno-anglais

0

Hiberno-anglais (du latin Hibernia : “Irlande”) [a] ou anglais irlandais , [3] également anciennement anglo-irlandais , [4] est l’ensemble des dialectes anglais originaires de l’île d’ Irlande (comprenant à la fois la République d’Irlande et Irlande du Nord ). [5]

Hiberno-anglais
Anglais irlandais
Originaire de Irlande
Région Irlande ( République d’Irlande et Irlande du Nord ); Grande-Bretagne ; États-Unis ; Australie ; Canada (diaspora)
Locuteurs natifs 5+ millions en République d’Irlande [1] 6,8 millions de locuteurs en Irlande au total. (Commission européenne 2012) [2]
275 000 locuteurs de L2 d’anglais en Irlande (Commission européenne 2012)
Famille de langues Indo-européen

  • germanique
    • Germanique occidental
      • Ingvéonique
        • Anglo-frison
          • Anglais
            • Hiberno-anglais
Premières formes Vieux anglais

  • Anglais moyen
    • Début de l’anglais moderne
Système d’écriture Latin
Statut officiel
Régulée par
Codes de langue
ISO 639-3
Glottologue Rien
IETF en-IE
Cet article contient des symboles phonétiques IPA . Sans prise en charge appropriée du rendu , vous pouvez voir des points d’interrogation, des cases ou d’autres symboles à la place des caractères Unicode . Pour un guide d’introduction sur les symboles IPA, voir Help:IPA .
Exemple de discours ( 0 : 31 ) 0:31 Un exemple d’homme avec un accent suprarégional de Dublin non local ( Dara Ó Briain ).

Problèmes de lecture de ce fichier ? Voir l’aide aux médias .

Exemple de discours ( 0 : 37 ) 0:37 Un exemple d’une femme de l’ Ouest de l’Irlande avec un accent irlandais suprarégional ( Mary Robinson ).

Problèmes de lecture de ce fichier ? Voir l’aide aux médias .

Exemple de discours ( 0 : 22 ) 0:23 Un exemple d’un homme avec un nouvel accent de Dublin ( Donal MacIntyre ).

Problèmes de lecture de ce fichier ? Voir l’aide aux médias .

En République d’Irlande, l’anglais est l’une des deux langues officielles, avec la langue irlandaise , et est la langue de travail de facto du pays . Les normes d’écriture de l’anglais irlandais, telles que son orthographe, s’alignent sur l’anglais britannique . [6] Cependant, les divers accents de l’anglais irlandais et certaines de ses structures grammaticales sont uniques, avec certaines influences dérivant de la langue irlandaise et certaines caractéristiques phonologiques notamment conservatrices : caractéristiques qui ne sont plus courantes dans les accents d’ Angleterre ou d’Amérique du Nord . Aujourd’hui, les phonologues divisent souvent l’anglais irlandais en quatre ou cinq dialectes ou accents principaux : [7][8] Accents d’ Ulster , accents irlandais de l’ouest et du sud-ouest (comme l’accent de Cork largement discuté), divers accents de Dublin et un accent standard non régional en expansion depuis seulement le dernier quart du XXe siècle (en dehors de l’Irlande du Nord).

Histoire

Le vieil anglais, ainsi que l’anglo-normand, a été amené en Irlande à la suite de l’ invasion anglo-normande de l’Irlande à la fin du XIIe siècle; cela est devenu le dialecte Forth and Bargy , qui n’est pas mutuellement compréhensible avec l’anglais moderne. Une deuxième vague de langue anglaise a été introduite en Irlande au XVIe siècle ( élisabéthaine ) période moderne , faisant de cette variété d’anglais parlée en Irlande la plus ancienne en dehors de la Grande-Bretagne , et elle reste phonologiquement plus conservatrice aujourd’hui que de nombreux autres dialectes de Anglais. [9] [4]

Au départ, l’anglais normand était principalement parlé dans une région connue sous le nom de Pale autour de Dublin , la langue irlandaise étant largement parlée dans le reste du pays. Il restait quelques petites poches de locuteurs qui continuaient principalement à utiliser l’ anglais de l’époque ; en raison de leur isolement pur, ces dialectes se sont développés en variétés apparentées à l’anglais plus tardives (maintenant éteintes) connues sous le nom de Yola à Wexford et Fingallian à Fingal , Dublin. Celles-ci n’étaient plus mutuellement intelligibles avec les autres variétés anglaises. Par la période Tudor, la culture et la langue irlandaises avaient regagné la majeure partie du territoire perdu par les envahisseurs : même dans le Pale, « tous les gens du commun… sont pour la plupart de naissance irlandaise, d’habitude irlandaise et de langue irlandaise ». [dix]

Cependant, la conquête et la colonisation de l’Irlande par les Tudor au XVIe siècle ont conduit à la deuxième vague d’immigration d’anglophones ainsi qu’à la suppression forcée et au déclin du statut et de l’utilisation de la langue irlandaise. Au milieu du XIXe siècle, l’anglais était devenu la langue majoritaire parlée dans le pays. [b] Il a conservé ce statut jusqu’à nos jours, même ceux dont la première langue est l’irlandais parlent couramment l’anglais. Aujourd’hui, il y a un peu plus d’un pour cent de la population qui parle la langue irlandaise de manière native, [12]bien qu’il doive être enseigné dans toutes les écoles financées par l’État. Sur les 40 % de la population qui s’identifiaient comme parlant un peu l’irlandais en 2016, 4 % parlaient quotidiennement l’irlandais en dehors du système éducatif. [13]

Anglais d’Ulster

L’anglais d’Ulster (ou anglais d’Irlande du Nord ) désigne ici collectivement les variétés de la province d’ Ulster , y compris l’Irlande du Nord et les comtés voisins en dehors de l’Irlande du Nord, qui a été influencée par l’irlandais d’Ulster ainsi que la langue écossaise , apportée par les colons écossais pendant la Plantation d’Ulster . Ses principales subdivisions sont l’anglais du centre de l’Ulster, l’anglais du sud de l’Ulster et l’écossais de l’Ulster , ce dernier étant sans doute une langue distincte. Les variétés d’Ulster se prononcent distinctement :

  • Une phrase déclarative ordinairement structurée grammaticalement (c’est -à-dire non thématique ) , souvent, avec une intonation montante à la fin de la phrase (le type de schéma d’intonation que les autres anglophones associent généralement aux questions ). [14]
  • KIT tel qu’abaissé, à proximité générale de[ë~ɘ~ɪ̈] .
  • STRUT comme devant et légèrement arrondi, se rapprochant de plus près[ɞ] .
  • GOOSE et FOOT comme fusionnés dans le voisinage général de[ʉ] .
  • BOUCHE avec un on-glide adossé et un off-glide avant, le plaçant à proximité de[ɐʏ~ɜʉ] .
  • PRIX comme[ɛɪ~ɜɪ] , en particulier avant les consonnes sans voix .
  • VISAGE comme[eː] , bien que de nos jours communément[eːə] ou encore[ɪːə] lorsqu’il est dans une syllabe fermée .
  • CHÈVRE , presque toujours, en monophtongue légèrement surélevée [o̝(:)] .
  • Un manque de happy -tensing ; avec la voyelle finale de heureux, saint, argent, etc. comme[e] .
  • Syllable-finale /l/ occasionnellement comme ” sombre [ɫ] “, mais surtout devant une consonne.

Locuteurs natifs notables à vie

  • Christine Bleakley , Jamie Dornan , Rory McIlroy , Liam Neeson – “L’accent nord-irlandais est le plus sexy du Royaume-Uni, selon un nouveau sondage. Les tons doux de Liam Neeson, Jamie Dornan, Christine Bleakley et Rory McIlroy ont contribué à faire en sorte que l’accent soit venu haut des charts de popularité” [15]
  • John Cole – “Son accent Ulster distinctif” [16]
  • Nadine Coyle – “Je suis née et j’ai grandi à Derry et je ne peux pas changer ma façon de parler”. [17]
  • Daniel O’Donnell – “l’accent langoureux du Donegal rendu célèbre par Daniel O’Donnell” [18]
  • Colin Morgan – “Colin Morgan a révélé que les fans de la série sont souvent confus par son accent. Le jeune homme de 23 ans … est originaire d’Irlande du Nord” [19]

Anglais irlandais de l’ouest et du sud-ouest

L’anglais irlandais de l’ouest et du sud-ouest fait ici référence à de grandes variétés des régions de l’ ouest et du sud-Ouest de l’Irlande. Les accents des deux régions sont connus pour :

  • Le recul et le léger abaissement de la BOUCHE vers[ɐʊ~ʌʊ] .
  • Le point de départ plus ouvert pour le NORD et la PENSÉE de[ɑːɹ~äːɹ] et[ɑː~ä] , respectivement.
  • La préservation de GOAT en tant que monophtongue [oː] .
  • /θ/ et /ð/ , respectivement, comme[t~th] et[d] .
  • En Occident, /s/ et /z/ peuvent respectivement être prononcés par des locuteurs plus âgés comme /ʃ/ et /ʒ/ devant une consonne, donc fist sonne comme fished , castle comme cashle , et arrest comme arresht . [20]

L’anglais irlandais du sud-ouest (souvent connu, par comté spécifique , sous le nom d’anglais de Cork, d’anglais de Kerry ou d’ anglais de Limerick ) présente également deux caractéristiques majeures qui lui sont propres. L’une est la fusion pin-pen : [21] l’élévation de DRESS à [ɪ] quand avant /n/ ou /m/ (comme dans again ou pen ). L’autre est le modèle d’intonation d’un ton légèrement plus élevé suivi d’une baisse significative du ton sur les syllabes longues accentuées (sur plusieurs syllabes ou même dans une seule), [22]qui est généralement entendu dans une conversation rapide, par des locuteurs d’autres dialectes anglais, comme une sorte notable de motif ondulant de “chant-chant”. [23]

Locuteurs natifs notables à vie

  • Nicola Coughlan Elle passe en douceur d’un doux accent de Galway [24]
  • Robert Sheehan [25]
  • Kerry Condon – “Accent de Tipperary” [26]
  • Aisling O’Sullivan [27]
  • Dolores O’Riordan – “chantant avec son accent de Limerick” [28]
  • Roy Keane – “Accent de liège” [29]
  • Dáithí Ó Sé – “son dialecte Kerry” [30]
  • The Rubberbandits – “Le fort accent de la ville de Limerick des Rubberbandits … repose sur une fréquence comme un tambourin qui peut couper à travers n’importe quel bruit” [31]
  • Roger Clarke “j’ai donc développé un twang irlandais assez rapidement” “la famille a déménagé juste à l’extérieur de la ville de Sligo quand il avait 12 ans” [32]
  • Paul McGrath (footballeur) “Avec un bel accent irlandais doux” [33]
  • Les frères Clancy
  • Rachel Pilkington

anglais dublinois

L’anglais de Dublin est très diversifié sur le plan interne et se réfère collectivement aux variétés anglaises irlandaises qui entourent immédiatement et dans la zone métropolitaine de Dublin . L’anglais de Dublin moderne repose en grande partie sur un continuum phonologique , [ la citation nécessaire ] allant d’un accent urbain local plus traditionnel, de moindre prestige à une extrémité à un développement plus récent, de prestige supérieur, non local (régional et même suprarégional) à l’autre extrémité, dont les caractéristiques les plus avancées ne sont apparues qu’à la fin des années 1980 et 1990. [34] L’accent qui utilise le plus fortement les caractéristiques traditionnelles de la classe ouvrière a été qualifié par les linguistes d’ anglais local de Dublin .. La plupart des locuteurs de Dublin et de sa banlieue, cependant, ont des traits d’accent tombant différemment sur tout le milieu ainsi que sur l’extrémité la plus récente du spectre, qui forment ensemble ce qu’on appelle l’anglais non local de Dublin , parlé par les natifs des classes moyennes et supérieures. de Dublin et de la grande région irlandaise orientale entourant la ville. Un sous-ensemble de cette variété, dont les locuteurs de la classe moyenne se situent principalement dans la section médiane du continuum, est appelé anglais de Dublin traditionnel . L’anglais traditionnel de Dublin est devenu la base d’un accent qui est autrement devenu suprarégional (voir plus ci-dessous) partout sauf dans le nord du pays. La majorité des Dublinois nés depuis les années 1980 (principalement des femmes) s’est déplacée vers l’accent non local le plus innovant, ici appeléle nouvel anglais de Dublin , qui a gagné du terrain sur l’anglais traditionnel de Dublin et qui est la variété la plus extrême dans le rejet des caractéristiques traditionnelles de l’accent local. [35] Les variétés à l’une ou l’autre extrémité du spectre, l’anglais local et le nouvel anglais de Dublin, sont toutes deux discutées plus en détail ci-dessous. Dans les termes les plus généraux, toutes les variétés d’anglais de Dublin ont les sons d’identification suivants qui sont souvent distincts du reste de l’Irlande, prononçant :

  • BOUCHE en front et/ou en relief[æʊ~ɛʊ~eʊ] .
  • PRIX tel que rétracté et/ou centralisé[əɪ~ɑɪ] .
  • CHÈVRE comme diphtongue dans la gamme (locale à non locale) de[ʌʊ~oʊ~əʊ] .

Anglais local de Dublin

L’anglais local de Dublin (ou l’anglais populaire de Dublin ) fait ici référence à une variété traditionnelle, large et ouvrière parlée dans la capitale de la République d’Irlande , Dublin . C’est la seule variété anglaise irlandaise qui, dans l’histoire antérieure, n’était pas rhotique; cependant, il est aujourd’hui faiblement rhotique, [8] [36] Connu pour la diphtongisation des voyelles GOAT et FACE , l’accent local de Dublin est également connu pour un phénomène appelé “voyelle breaking”, dans lequel MOUTH , PRICE , GOOSE et FLEECE en syllabes fermées sont “cassés” en deux syllabes, se rapprochant[ɛwə] ,[əjə] ,[uwə] , et[ijə] , respectivement. [37]

Nouvel anglais de Dublin

Évoluant comme une excroissance à la mode de l’anglais de Dublin non local traditionnel, le nouvel anglais de Dublin (également, l’anglais de Dublin avancé et, autrefois, l’anglais de Dublin à la mode ) est une variété jeune qui a commencé à l’origine au début des années 1990 parmi les ” avant-gardes ” et maintenant ceux qui aspirent à une « sophistication urbaine » non locale. [38] Le New Dublin English lui-même, d’abord associé aux habitants aisés et de la classe moyenne du sud de Dublin , est probablement maintenant parlé par une majorité de Dublinois nés depuis les années 1980. [34] Il a remplacé (mais a été largement influencé par) l’anglais moribond D4 (souvent connu sous le nom de “Dublin 4” ou “parler” ou, moqueusement, “Dortspeak”), qui est né vers les années 1970 des Dublinois qui ont rejeté les notions traditionnelles d’irlandais, se considérant comme plus à la mode et sophistiqués ; [39] cependant, des aspects particuliers de l’accent D4 ont rapidement été remarqués et ridiculisés comme sonnant affecté, faisant tomber ces caractéristiques à la mode dans les années 1990. [40] Le nouvel anglais de Dublin peut avoir une fusion de la fourrure , des chevaux enroués et des sorcières , tout en résistant à la fusion traditionnellement irlandaise anglaise . Cet accent s’est depuis répandu vers le sud dans certaines parties de East Co. Wicklow , à l’ouest dans certaines parties de North Co. Kildare et dans certaines parties de SouthCo Meath . L’accent peut également être entendu parmi les classes moyennes à supérieures dans la plupart des grandes villes de la République aujourd’hui.

Anglais irlandais standard

L’anglais suprarégional du sud de l’Irlande (parfois, simplement l’anglais suprarégional irlandais ou l’anglais irlandais standard [41] ) fait référence à une variété parlée en particulier par les Irlandais instruits et de la classe moyenne ou supérieure, traversant les frontières régionales dans toute la République d’Irlande, à l’exception du Nord. Comme mentionné précédemment, l’anglais traditionnel de Dublin du début au milieu du XXe siècle est l’influence directe et le catalyseur de cette variété, [42] résultant de la suppression de certaines caractéristiques nettement irlandaises (et de la rétention d’autres caractéristiques irlandaises) ainsi que de l’adoption de certaines caractéristiques britanniques standard (c’est-à-dire non irlandaises). [43]Le résultat est une configuration de fonctionnalités qui est toujours unique ; en d’autres termes, cet accent n’est pas simplement un glissement massif vers l’anglais britannique. La plupart des locuteurs nés dans les années 1980 ou plus tard présentent moins de caractéristiques de cette forme suprarégionale dominante de la fin du XXe siècle et plus de caractéristiques s’alignant sur un nouvel accent de Dublin qui se répand rapidement (voir plus ci-dessus, sous “Anglais de Dublin non local”). [44]

Le dialecte suprarégional irlandais se prononce :

  • TRAP comme assez ouvert[un] .
  • PRIX le long d’un spectre possible[aɪ~äɪ~ɑɪ] , avec [ɑɪ] innovant particulièrement plus courant avant les consonnes sonores , [36] incluant notamment /r/ .
  • LA BOUCHE comme frontière de départ et souvent plus relevée que les autres dialectes : [aʊ~æʊ~ɛʊ] .
  • DÉMARRER peut être[äːɹ] ( listen ), avec une voyelle d’appui que dans les autres accents irlandais, bien qu’encore relativement accentué.
  • PENSÉE comme[ɒː] .
  • NORD comme[ɒːɹ] , presque toujours séparé de FORCE [oːɹ] , gardant des mots comme guerre et porté , ou cheval et enroué , prononcés distinctement.
  • CHOIX comme[ɒɪ] .
  • CHÈVRE en diphtongue , se rapprochant[oʊ] ( listen ), comme aux États-Unis traditionnels, ou[əʊ] ( listen ), comme dans l’Angleterre traditionnelle.
  • STRUT comme plus haut, plus frontal et souvent plus rond [ə~ʊ] .

Aperçu de la prononciation et de la phonologie

Les tableaux suivants répertorient les voyelles typiques de chaque dialecte anglais irlandais ainsi que les différentes consonnes distinctives de l’anglais irlandais. [7] [8] Les caractéristiques phonologiques de l’anglais irlandais global sont données ainsi que les catégorisations en cinq divisions principales de l’hiberno-anglais : l’Irlande du Nord (ou Ulster) ; Ouest et Sud-Ouest de l’Irlande ; Dublin locale ; nouveau Dublin; et suprarégional (sud) de l’Irlande. Les caractéristiques de l’anglais de Dublin non local traditionnel se situent entre le “Dublin local” et le “nouveau Dublin”.

Voyelles pures (monophtongues)

Les monophtongues déterminantes de l’anglais irlandais :

Les voyelles pures suivantes définissent les caractéristiques de l’anglais irlandais :

  • STRUT est généralement centralisé dans la bouche et souvent un peu plus arrondi que les autres variétés anglaises standard, telles que la prononciation reçue en Angleterre ou le général américain aux États-Unis.
  • Il y a une division partielle du bain piège dans la plupart des variétés anglaises irlandaises (cf. Variation en anglais australien ).
  • Il y a incohérence concernant la séparation lot-tissu et la fusion cot-attrapé ; certains dialectes anglais irlandais ont ces phénomènes tandis que d’autres n’en ont pas. La fusion co-attrapée exclut par définition la présence de la scission lot-tissu.
  • Any and many sont prononcés pour rimer avec nounou , Danny , etc. par de très nombreux locuteurs, c’est-à-dire avec chacun de ces mots prononcés avec /æ/ . [45]

Toutes les voyelles pures de divers dialectes hiberno-anglais :

diaphonème anglais Ulster Ouest et
sud-Ouest de l’Irlande
Dublin locale Nouveau
Dublin
Irlande suprarégionale Exemples de mots
plat /æ/ [äː~a] [æ] [un] [æ~a] a dd, land , tr a p
/ ɑː / et large / æ / [äː~ɑː] [æː~aː] [aː] 1 bain , calme , danse _ _
conservateur / ɒ / [ɒ] [un] [ɑ~ɒ~ɔ] 4 [ɑ] beaucoup , haut , guêpe _ _
divergent / ɒ / [ɔː~ɒː] [aː~ä] [ɔː] [ɒ] l o ss , éteint
/ɔː/ [ɔː~ɒː] [aː~ä] [ɒː~ɔː~oː] 4 [ɒː] tout , acheté , vu
/ɛ/ [ɛ] 2 robe , rencontre , pain _ _
/ə/ [ə] un combat, un sirop , un ren a
/ɪ/ 4 [ë~ɘ~ɪ̈] [ɪ] h i t, sk i m, t i p
/iː/ 4 [i(ː)] 3 poutre , ch i c , fl ee t
/ʌ/ [ʌ̈~ʊ] [ʊ] [ɤ~ʊ] [ʌ̈~ʊ] bu s , inondation _
/ʊ/ [ʉ(ː)] [ʊ] réserver , mettre , devoir _ _
/uː/ [ʊu~uː] 3 [ʊu~ʉu] nourriture , colle , nouveau _

Notes de bas de page :

^ 1 DansDublin 4″ (ou “Dortspeak”)autrefois à la mode duDublin/ ɑː /et large/ æ /” devient arrondi comme [ɒː]. [40]

^ 2 Dans le sud-Ouest de l’Irlande, DRESSavant/n/ou/m/est élevé à[ɪ]. [46]

^ 3 En raison du phénomène de “casse-voyelle” de l’accent local de Dublin,/iː/peut être réalisé dans cet accent comme[ijə]dans unesyllabe fermée, et, dans le même environnement,/uː/peut être réalisé comme[ʊuwə].

^ 4 La HAPPYest plutôt ouverte[e ~ ɪ]dans les accents d’Ulster, uniquement parmi les accents irlandais. [36]

Autres notes:

  • Dans certaines variétés anglaises irlandaises très conservatrices, les mots épelés avec ea et prononcés avec [iː] dans RP sont prononcés avec [eː] , par exemple meat , beat et leaf .
  • Dans des mots comme take où l’orthographe “oo” représente généralement /ʊ/ , les locuteurs conservateurs peuvent utiliser /uː/ . Ceci est le plus courant dans Dublin local et dans le discours du nord-est du Leinster.

Voyelles glissantes (diphtongues)

Les diphtongues déterminantes de l’hiberno-anglais :

Les sons suivants des voyelles glissantes (diphtongue) définissent les caractéristiques de l’anglais irlandais :

  • Le premier élément de la diphtongue BOUCHE , comme dans ow ou doute , peut avancer dans la bouche à l’est (c’est-à-dire Dublin) et suprarégionalement; cependant, il peut en fait reculer dans tout le reste du pays. Dans le nord seulement, le second élément est particulièrement mis en avant, comme en Ecosse.
  • Le premier élément de la diphtongue CHOICE , comme dans boy ou choice , est légèrement ou significativement abaissé dans toutes les régions géographiques sauf le nord.
  • La diphtongue FACE , comme dans rain ou bay , est le plus souvent monophtongisée en[eː] . De plus, cela se réduit souvent à / ɛ / dans des mots tels que donné et venu (ressemblant à “gev” et “kem”). [ citation nécessaire ]

Toutes les diphtongues de divers dialectes hiberno-anglais :

diaphonème anglais Ulster Ouest et
sud-Ouest de l’Irlande
Dublin locale Nouveau
Dublin
Irlande suprarégionale Exemples de mots
/aɪ/ [ɛɪ~ɜɪ] [æɪ~ɐɪ] [əɪ~ɐɪ] 1 [ɑɪ~ɐɪ] [aɪ~ɑɪ] br igh t, ride , try
/aʊ/ [ɐʏ~ɛʉ] [ɐʊ~ʌʊ] [ɛʊ] 1 [aʊ~ɛʊ] maintenant , ou ch , scout _
/eɪ/ [eː(ə)] [eː] [eː~eɪ~ɛɪ] [47] la moi, r ei n , st ai n
/ɔɪ/ [ɔɪ] [əɪ~ɑɪ] [aɪ~äɪ] [ɒɪ~oɪ] [ɒɪ] garçon , choix , humide _ _
/oʊ/ [oː] [ʌo~ʌɔ] [əʊ] [oʊ~əʊ] g oa t, oh , show

Notes de bas de page : ^ 1 En raison du phénomène de “casse-voyelle” de l’accent local de Dublin, /aɪ/ peut être réalisé dans cet accent comme [əjə] dans une syllabe fermée , et, dans le même environnement, /aʊ/ peut être réalisé comme [ ɛwə] .

Voyelles de couleur R

Les voyelles de couleur r qui définissent l’ hiberno-anglais :

Les traits de voyelle de couleur r suivants définissent les caractéristiques de l’hiberno-anglais :

  • Rhoticité : Chaque accent majeur de l’hiberno-anglais prononce la lettre “r” chaque fois qu’elle suit un son de voyelle, bien que cela soit plus faible dans l’accent local de Dublin en raison de son histoire antérieure de non-rhoticité. La rhoticité est une caractéristique que Hiberno-English partage avec l’anglais canadien et l’américain général , mais pas avec la prononciation reçue .
  • La distinction entre / ɔːr / et / oʊr / est presque toujours conservée, de sorte que, par exemple, cheval et rauque ne sont pas fusionnés dans la plupart des accents irlandais.

Toutes les voyelles de couleur r de divers dialectes hiberno-anglais :

diaphonème anglais Ulster Ouest et
sud-Ouest de l’Irlande
1
Local
Dublin
1 , 2
Nouveau
Dublin
3
Irlande suprarégionale Exemples de mots
/ɑːr/ [ɑɻ~ɑɹ] [æːɹ~aɹ] [äːɹ~ɑɹ] 4 voiture , garde , stationnement _ _
/ɪər/ [iːɹ~iɚ] peur , pairs , niveau _
/ɛər/ [(ɛ)ɚː] [ɛːɹ~eɹ] 5 b es , ours , il y a
/ɜːr/ 6 [ɚː] [ɛːɹ] ou [ʊːɹ] 6 [ɚː] 5 brûler , premièrement , apprendre _ _
/ər/ [ɚ] 7 doct ou , mart yr , per vade
/ɔːr/ 8 [ɒːɚ~ɔːɹ] [äːɹ~ɑːɹ] [ɒːɹ~oːɹ] f ou , h ou se, war
[oːɚ~oːɹ] [ɔːɹ] [ɒːɹ] [oːɹ] quatre , rugueux , portaient _
/ʊər/ [uːɹ~uɚ] 9 m oor , pauvre , t our
/jʊər/ [juːɹ~juɚ] 9 c ure , Eur ope, p ure

Notes de bas de page :

^ 1 Dans les anciennes variétés d’accents conservateurs, comme le Dublin local, le son “r” devant une voyelle peut être prononcé comme unɾ ], plutôt que comme l’approximant typique[ɹ̠].

^ 2 Chaque accent majeur de l’anglais irlandais estrhotique(prononce “r” après un son de voyelle). L’accent local de Dublin est le seul qui, à une époque antérieure, n’était pas rhotique, bien qu’il soit généralement très légèrement rhotique aujourd’hui, [48] à quelques exceptions mineures près. La consonne rhotique dans cet accent irlandais et dans la plupart des autres est unapproximant [ɹ̠].

^ 3 Le son “r” de l’accent de Dublin non local traditionnel est plus précisément unapproximantɹɣ ], tandis que le son “r” de l’accent de Dublin non local émergent plus récemment (ou “nouveau Dublin”) est plus précisément unapproximant rétroflexe[ɻ].

^ 4 DansDublin 4″ (ou “Dortspeak”)autrefois à la mode duDublin/ɑr/est réalisé comme[ɒːɹ].

^ 5 Dans l’accent plus récent de Dublin non local (ou “nouveau Dublin”),/ ɛər /et/ ɜr /peuvent tous deux être réalisés plus arrondis comme[øːɻ].

^ 6 Lesfusions NURSE n’ont pas eu lieu à Dublin, Ouest / Sud-Ouest et dans d’autrestrès conservatriceset traditionnelles allant du sud au nord. Alors que les voyelles correspondant aux historiques/ ɛr /,/ ɪr /et/ ʊ r /ont fusionné en/ ɜr /dans la plupart des dialectes de l’anglais, les accents locaux de Dublin et de l’ouest / sud-ouest conservent une distinction à double sens:/ ɛr /contre/ʊr/. La distribution de ces deux dans ces accents ne correspond pas toujours à ce que suggère leur orthographe :/ʊr/est utilisé après uneconsonne labiale(par exemplefougère ), lorsqu’il est orthographié comme “ur” ou “ou” (par exemple mot ), ou lorsqu’il est orthographié comme “ir” après un arrêt alvéolaire (par exemple saleté ); /ɛr/ est utilisé dans toutes les autres situations. [49] Cependant, il existe des exceptions apparentes à ces règles; John C. Wells décrit prefer et per comme relevant de la classe / ɛr / , malgré la voyelle en question suivant une labiale. [50] La distribution de /ɛr/ versus /ʊr/ est listée ci-dessous dans quelques autres mots d’exemple :

/ɛr/

  • certains [ˈsɛːɹtn̩]
  • gazouiller [ˈtʃhɛːɹp]
  • cercle [ˈsɛːɹkəl]
  • gagner [ɛːɹn]
  • terre [ɛːɹt]
  • fille [ɡɛːɹl]
  • germe [dʒɛːɹm]
  • entendu ou troupeau [hɛːɹd]
  • Hertz [hɛːɹts]
  • irk [ɛːɹk]
  • sterne [thɛːɹn]

/ʊr/

  • oiseau [bʊːɹd]
  • saleté [dʊːɹt]
  • premier [fʊːɹst]
  • ça fait mal [hʊːɹts]
  • meurtre [ˈmʊːɹdɚ]
  • infirmière _
  • tourner [thʊːɹn]
  • troisième ou étron [thʊːɹd]
  • urne [ʊːɹn]
  • travailler _
  • monde [wʊːɹld]

Les accents irlandais non locaux de Dublin, plus jeunes et suprarégionaux présentent les fusions NURSE complètes avec [ɚː] , comme en anglais américain.

^ 7 Dans les rares variétés locales de Dublin qui ne sont pas rhotiques,/ ər /est soit abaissé à[ɐ]soit soutenu et élevé à[ɤ].

^ 8 La distinction entre/ ɔːr /et/ oʊr /est largement préservée en Irlande, de sorte que, par exemple,chevaletrauquene sont pas fusionnés dans la plupart des dialectes anglais irlandais; cependant, ils sont généralementfusionnésàBelfastet à New Dublin.

^ 9 À Dublin local, en raison du phénomène de “casse-voyelle”[(j) uːɹ]peut en fait être réalisé comme[(j) uwə (ɹ)].

Les consonnes

Les consonnes définissant Hiberno-English :

Les consonnes de Hiberno-English s’alignent principalement sur les sons de consonnes anglais typiques. Cependant, quelques consonnes anglaises irlandaises ont des qualités distinctes et variables. Les caractéristiques consonantiques suivantes définissent les caractéristiques de Hiberno-English :

  • H -fullness : contrairement à la plupart des variétés anglaises d’Angleterre et du Pays de Galles, qui suppriment le son initial du mot /h/ dans des mots comme house ou happy , Hiberno-English conserve toujours l’initiale du mot /h/ . De plus, Hiberno-English autorise également /h/ là où il est autorisé en irlandais mais exclu dans d’autres dialectes de l’anglais , comme avant une voyelle non accentuée (par exemple Haughey /ˈhɑhi/ ) et à la fin d’un mot (par exemple McGrath /məˈɡɹæh/ ).
  • Les phonèmes fricatives dentaires / ð / (comme dans le ) et / θ / (comme dans mince ) se prononcent uniquement comme des arrêts dans la plupart des hiberno-anglais – dentaires ou alvéolaires -. /ð/ se prononce comme [d] ou[d̪] , selon le dialecte spécifique ; et /θ/ se prononce comme[t] ou[t̪] . Dans certains accents de classe moyenne ou supérieure, ils sont réalisés comme les arrêts dentaires [t̪, d̪] et en tant que tels ne se confondent pas avec lesarrêts alvéolaires /t, d/ ; ainsi, par exemple, l’ étain ( [thɪn] ) n’est pas un homophone de mince [t̪hɪn] . [51] Dans les accents plus anciens, ruraux ou ouvriers, ces paires sont en effet fusionnées. [51]
  • Le phonème /t/ , lorsqu’il apparaît à la fin d’un mot ou entre des sons de voyelle, se prononce de manière unique dans la plupart des hiberno-anglais ; la prononciation la plus courante est comme une « fricative fendue ».
  • Le phonème /l/ est presque toujours d’une qualité “claire” ou “claire” (c’est-à-dire non vélarisée ), contrairement à la prononciation reçue, qui utilise à la fois un son “L” clair et un son “L” sombre, ou General American, qui prononce tous les “L”. ” semble aussi sombre.
  • Rhoticité : La prononciation du /r/ historique est presque universelle dans les accents irlandais de l’anglais. Comme avec General American (mais pas la prononciation reçue), cela signifie que la lettre “r”, si elle apparaît après une voyelle, est toujours prononcée (dans des mots tels que here , cart ou surf ).

Consonnes uniques dans divers dialectes hiberno-anglais :

diaphonème anglais Ulster 1 Ouest et
sud-Ouest de l’Irlande
Local
Dublin
2
Nouveau
Dublin
Irlande suprarégionale Exemples de mots
/ré/ [ré] [ré] [ré] c’est , tordre , avec _
syllabe finale /l/ [l] ou [ɫ] [l] [l] ou [ɫ] ba ll , so l dier, mi l k
/r/ 3 [ɻ] [ɹɣ] prévocalique/intervocalique : [ɹɣ] ou [ɾ]
postvocalique : [∅] ou [ɹɣ]
[ɻ] [ɹɣ] ou [ɻ] pourriture , chemise , ta r
intervocalique /t/ [ɾ] , [ʔ] ou [∅] [ɾ] ou [θ̠] 4 [ʔh] [ɾθ̠] 4 [ɾ] ou [θ̠] 4 bataille , Italie , eau _ _
mot final /t/ [t] ou [ʔ] [θ̠] [h] ou [∅] [θ̠] chat , obtenir , bien _
/θ/ [θ] [t] [t̪] le th al, épais , colère
/hw/ 5 [f] [ʍ] [f] [ʍ] ou [w] un moment , une baleine , quand

Notes de bas de page :

^ 1 Dans l’ anglais traditionnel et conservateurUlster,/ k /et/ ɡ /sontpalatalisésavant une voyelle avant basse. [52]

^ 2 Dublin local subit également une simplification de cluster, de sorte quesons deconsonnes d’arrêtfricativesoudes sonorantspeuvent être laissés non prononcés, résultant, par exemple, en “poun (d)” et “las (t)”. [46]

^ 3 Rhoticité : Chaque accent majeur de l’anglais irlandais est fortementrhotique(prononce “r” après un son de voyelle), bien qu’à un degré plus faible avec l’accent local de Dublin. [53] Les accents de Dublin local et de certaines petites villes orientales commeDroghedaétaient historiquement non rhotiques et maintenant seulement très légèrement rhotiques ou variablement rhotiques, la consonne rhotique étant un approximant alvéolaire,[ɹ]. Avec des accents extrêmement traditionnels etconservateurs(illustrés, par exemple, dans le discours de locuteurs plus âgés dans tout le pays, même dans le sud-Ouest de l’Irlande, commeMícheál Ó MuircheartaighetJackie Healy-Rae), la consonne rhotique, devant un son de voyelle, peut aussi être une tape alvéolaire , [ɾ] . La consonne rhotique pour l’Irlande du Nord et les nouveaux accents de Dublin est un approximant rétroflexe , [ɻ] . L’approximant retroflex de Dublin n’a pas de précédent en dehors de l’Irlande du Nord et est une véritable innovation des années 1990 et 2000. Un [ʁ] guttural / uvulaire se trouve dans le nord-est du Leinster . [54] Sinon, la consonne rhotique de pratiquement tous les autres accents irlandais est l’ approximant postvéolaire , [ɹ] .

^ 4 Le symbole [θ̠] est utilisé ici pour représenter lafricative non sifflante alvéolaire sans voix, parfois appelée “fricative fendue”, [53] dont l’articulation est décrite comme étantapico-alvéolaire. [55]

^ 5 Dans l’ ensemble,/hw/et/w/sont de plus en plusfusionnésdans l’anglais irlandais suprarégional, par exemple, faisanthomophoneswineetwhine , comme dans la plupart des variétés d’anglais à travers le monde. [55]

D’autres caractéristiques phonologiques de l’anglais irlandais incluent que les groupes de consonnes se terminant par /j/ avant /u/ sont distinctifs : [56] [57]

  • /j/ est supprimé après les sonorants et les fricatives coronales , par exemple de nouveaux sons comme noo , et sue comme soo .
  • /dj/ devient /dʒ/ , par exemple dew/due, duke et duty sonnent comme “juif”, “jook” et “jooty”.
  • /tj/ devient /tʃ/ , par exemple tube est “choob”, tune est “choon”
  • Les éléments suivants ne montrent ni chute ni coalescence : /kj/ (comme dans cute ), /mj/ (comme dans muet ) et /hj/ (comme dans huge ; bien que le /h/ puisse être abandonné dans le sud-Ouest de l’Irlande ).

La dénomination de la lettre H comme “haytch” est standard.

En raison de l’ influence gaélique , un schwa épenthétique est parfois inséré, peut-être comme une caractéristique des locuteurs plus âgés et moins prudents, par exemple le film [ˈfɪləm] et la forme [ˈfɒːɹəm] .

Vocabulaire

Mots empruntés à l’irlandais

Un certain nombre de mots empruntés à la langue irlandaise sont utilisés en hiberno-anglais, en particulier à titre officiel. Par exemple, le chef du gouvernement est le Taoiseach , le chef adjoint est le Tánaiste , le parlement est l’ Oireachtas et sa chambre basse est le Dáil Éireann . Moins formellement, les gens utilisent également des mots d’emprunt dans le discours de tous les jours, bien que cela ait diminué au cours des dernières décennies et chez les jeunes. [58]

Exemples de mots empruntés à l’irlandais

Mot Partie du discours Sens
Abú /æ’buː/ Interjection Hourra ! Utilisé dans les occasions sportives, en particulier. pour les jeux gaéliques – Áth Cliath abú ! – ‘hourra pour Dublin!’
Amadán [59] /’ɑːmədɑːn/ Nom Idiot
Fáilte /’fɑːltʃə/ Nom Bienvenue – souvent dans la phrase Céad míle fáilte ‘Cent mille bienvenues’
Flaithiúlach [60] /flæ’huːlək, -ləx/ Adjectif Généreux
Garsún [61] /’gɑːrsuːn/, Garsúr [62] /’gɑːrsʊər/ Nom Garçon
Gaeltacht /ˈɡeɪltəkt, -təxt/ Nom Région officiellement désignée où l’irlandais est la principale langue parlée
Gra [63] /’ɡrɑː/ Nom Amour, affection, pas toujours romantique – “il a un grand grá pour le chien”
Ludraman [64] /’luːdrəmɑːn/ Nom Idiot
Plámás [65] /’plɑːmɑːs/ Nom Parler doucement, flatter
Sláinte [66] /’slɑːntʃə/ Interjection [À votre] santé !/Santé !

Mots dérivés de l’irlandais

Un autre groupe de mots hiberno-anglais sont ceux dérivés de la langue irlandaise. Certains sont des mots en anglais qui sont entrés dans l’usage général , tandis que d’autres sont propres à l’Irlande. Ces mots et expressions sont souvent des versions anglicisées de mots en irlandais ou des traductions directes en anglais. Dans ce dernier cas, ils donnent souvent un sens à un mot ou à une phrase qui ne se trouve généralement pas dans l’usage général de l’anglais.

Exemples de mots dérivés de l’irlandais

Mot ou phrase Partie du discours Irlandais d’origine Sens
Arra [67] / och / musha / yerra [68] Interjection Ara / Ach / Muise / (conjonction de “A Dhia, ara”) “Yerra, bien sûr que s’il pleut, il pleut.”
Boquet [69] Adjectif Bacach (boiteux) Instable, bancal, cassé
Boréen Nom Bóithrín Petite route ou piste rurale
Ceili/Ceilidh /ˈkeɪli/ [70] Nom Céilidhe Séance de musique et de danse, en particulier de musique traditionnelle
Colleen Nom Cailín Fille, jeune femme
Famille d’accueil Verbe Fustar [71] s’occuper de façon agitée, s’agiter
Gansey [72] Nom Geansai [73] Pull (Pull)
Donnez [74] Verbe Tabhair amach (litt.) Dénoncer, réprimander [75]
Gob [76] Nom Gueule Bouche/bec d’animal (Béal = bouche humaine)
Gombéen [70] Nom Gaimbin Prêteur d’argent, profiteur. Habituellement dans la phrase ‘ Gombeen man ‘
Gardes [77] Nom Garda Síochána Police
Jackeen [78] /dʒæˈkiːn/ Nom Surnom de John (c’est-à-dire Jack ) combiné avec le suffixe diminutif irlandais “-ín” Un terme légèrement péjoratif pour quelqu’un de Dublin . Aussi “un homme sans valeur qui s’affirme”. [79] Dérivé d’une personne qui a suivi l’Union Jack pendant la règle britannique après 1801, un homme de Dublin qui a soutenu la couronne. Voir Shôneen
Shineen [80] Nom Seoinín (diminutif de Seán – ‘John’) Un Irlandais qui imite les manières anglaises – voir Jackeen
Manches [81] Nom Slibhin Une personne indigne de confiance et rusée
Journée douce [82] Phrase La tourbière (lit.) Temps couvert (légère bruine/brouillard)

Mots dérivés de l’ancien et du moyen anglais

Une autre classe de vocabulaire trouvée dans Hiberno-English est constituée de mots et de phrases courants dans l’ ancien et le moyen anglais , mais qui sont depuis devenus obscurs ou obsolètes dans la langue anglaise moderne en général. Hiberno-English a également développé des significations particulières pour des mots qui sont encore d’usage courant en anglais en général.

Exemple de mots hiberno-anglais dérivés de l’ancien et du moyen anglais

Mot Partie du discours Sens Origine/notes
Non [83] Verbe “Ne suis pas” ou utilisé à la place de “ne suis pas”
Enfant [84] Nom Enfant Survit du vieil anglais, génitif pluriel de ‘child’ [85]
Copain [86] Verbe substantif perspicacité, intelligence, être ‘sage de la rue’ [70] Moyen anglais du cap français ‘arrest’
Craic / Crack [87] /kræk/ Nom Amusement, divertissement. Généralement maintenant [ citation nécessaire ] avec l’orthographe gaélique dans la phrase – ‘avoir le craic’ d’un usage antérieur en Irlande du Nord, en Ecosse et dans le nord de l’Angleterre avec l’orthographe ‘crack’ dans le sens ‘potins, chat’ Vieil anglais cracian via Ulster-Scots en Hiberno-anglais moderne, puis orthographe gaélique [88]
Diable [89] Nom Malédiction (par exemple, “Le diable l’emporte”) [90] [91] Négation (par exemple, pour aucun, “Le diable un peu”) [92] [93] Anglais moyen
Eejit [94] /ˈiːdʒət/ Nom Version irlandaise (et écossaise) de ‘idiot’, signifiant personne stupide [95] Anglais du latin Idiōta ; a trouvé une monnaie moderne en Angleterre grâce aux émissions de Terry Wogan
Hamès [96] Nom un gâchis, utilisé dans l’expression ‘faire un hames of’ [97] Moyen anglais du néerlandais
Broie [98] Nom Cours particuliers [99] Vieil anglais grindan
Blasé [100] Adjectif physiquement fatigué , épuisé Jade moyen anglais
Kip [102] Nom Endroit désagréable, sale ou sordide [103] Anglais du XVIIIe siècle pour bordel
Michel Verbe faire l’école buissonnière [104] Anglais moyen
Poêle tranchée [105] Nom Pain (tranché) Peut-être dérivé du mot français pour pain ( pain ) ou de la poêle dans laquelle il a été cuit.
Joug [106] Nom Chose, objet, gadget [107] Vieil anglais geoc
Wagon/Wagon [108] Nom une femme désagréable ou peu aimable [109] Anglais moyen
Tout [110] Interjection Soyez silencieux [111] (également courant dans le nord de l’Angleterre et en Écosse) Anglais moyen

Autres mots

En plus des trois groupes ci-dessus, il existe également des mots et des phrases supplémentaires dont l’origine est contestée ou inconnue. Bien que ce groupe ne soit pas unique en Irlande, son utilisation n’est pas répandue et pourrait être considérée comme caractéristique de la langue en Irlande.

Exemple de mots hiberno-anglais d’origine contestée ou inconnue

Mot Partie du discours Sens Remarques
Jouer l’asticot [112] Phrase Se comporter de manière brutale ou obstinée.
Banjaxé [113] Verbe Cassé, ruiné ou rendu inutilisable. Équivalent en sens au “kaputt” allemand.
Tourbière Nom Quelqu’un de la campagne ou près d’une tourbière
Noeud papillon [70] Nom une personne rude ou indisciplinée. Cf. Bowsie écossais [114]
Bulle [115] [116] Verbe substantif cloque; faire des bulles, sortir en cloques.
Bouclier [117] Nom Une personne hyperactive et trop confiante du verbe boucler (sauter comme un mâle) Utilisé par Patrick Kavanagh et Seamus Heaney [118]
Ciseleur [119] Nom Enfant
Morue [70] Nom Personne insensée Habituellement dans des phrases comme « jouer la morue », « faire une morue de lui-même ». Peut également être utilisé comme verbe, “Je ne faisais que le codifier”
Culchi [120] Nom Personne de la campagne
Delphine [121] Nom Vaisselle Du nom de la source d’approvisionnement d’origine, Delft aux Pays- Bas . Voir faïence de Delft .
Putain Verbe, Interjection un serment alternatif atténué (voir feck pour plus de détails) “Fuck it!”, “Fuck off” [122]
Gurrier [123] Nom un jeune homme dur ou indiscipliné [124] peut-être du guerrier français « guerrier», ou bien du «gâteau gur», une pâtisserie précédemment associée aux oursins des rues. Cf. Gurry écossais [125]
valets Nom Salle de bain / toilettes Similaire aux “jakes” utilisés dans l’Angleterre du XVIe siècle. Toujours d’usage courant, notamment à Dublin.
messages Nom Les courses
Minéraux [126] Nom Boissons non alcoolisées Des eaux minérales
Mot Nom Fille ou jeune femme, petite amie Du mot irlandais « maith » signifiant bon, c’est-à-dire beau. [127]
Appuyez sur [128] Nom Armoire De même, hotpress en Irlande signifie airing -cupboard . La presse est un vieux mot pour placard en Écosse et dans le nord de l’Angleterre.
Râteau Nom beaucoup ou beaucoup. Souvent dans l’expression « un râteau de pintes ». Cf. Râteau écossais [129]
Coureurs [130] Nom Baskets/baskets Aussi ‘teckies’ ou ‘tackies’, en particulier à Limerick et dans les environs .
Magasins Nom Marchands de journaux (ou petit supermarché) Ex : “Je vais faire des courses, tu veux quelque chose ?”
Rivage [131] Nom Pluie pluviale ou gouttière. Cf. Côte écossaise [132]
Mouiller le thé [133] / Le thé est mouillé [134] Phrase Faire le thé/le thé est fait

Grammaire et syntaxe

La syntaxe de la langue irlandaise est assez différente de celle de l’anglais. Divers aspects de la syntaxe irlandaise ont influencé l’hiberno-anglais, bien que bon nombre de ces idiosyncrasies disparaissent dans les zones suburbaines et parmi la population plus jeune.

L’autre influence majeure sur Hiberno-English qui le distingue de l’anglais moderne en général est la rétention de mots et de phrases de l’ancien et du moyen anglais.

De l’irlandais

Redoublement

La reduplication est un trait présumé de l’hiberno-anglais fortement associé aux films Stage Irish et Hollywood.

  • l’irlandais ar bith correspond à l’anglais “at all”, donc le plus fort ar chor ar bith donne naissance à la forme “at all at all”.
    • “Je n’ai pas le temps du tout.”
  • ar eagla go … (allumé “de peur que …”) signifie “au cas où …”. La variante ar eagla na heagla , (lit. “sur la peur de la peur”) implique que les circonstances sont plus improbables. Les expressions Hiberno-anglais correspondantes sont “to be sure” et le très rarement utilisé “to be sure to be sure”. Dans ce contexte, il ne s’agit pas, comme on pourrait le penser, de disjonctions signifiant « certainement » ; ils pourraient mieux être traduits “au cas où” et “juste au cas où”. De nos jours, normalement parlé avec une légèreté consciente.
    • “J’ai apporté de l’argent au cas où je verrais une bonne affaire, et ma carte de crédit pour être sûr d’être sûr.”

Oui et non

L’ irlandais n’a pas de mots qui se traduisent directement par “oui” ou “non” , et répète à la place le verbe utilisé dans la question , nié si nécessaire, pour répondre. Hiberno-English utilise “oui” et “non” moins fréquemment que les autres dialectes anglais car les locuteurs peuvent répéter le verbe, positivement ou négativement, au lieu (ou en plus redondant) d’utiliser “oui” ou “non”.

  • « Tu rentres bientôt à la maison ? – “Je suis.”
  • “Votre mobile est-il chargé ?” – “Ce n’est pas le cas.”

Cela ne se limite pas seulement au verbe être : il s’emploie aussi avec to have lorsqu’il est utilisé comme auxiliaire ; et, avec d’autres verbes, le verbe faire est utilisé. Ceci est le plus couramment utilisé pour l’intensification, en particulier en anglais d’Ulster.

  • “C’est quelque chose de fort, donc ça l’est.”
  • “Nous avons gagné le match, donc nous l’avons fait.”

Construction passée récente

L’irlandais indique la récence d’une action en ajoutant “après” au présent continu (un verbe se terminant par “-ing”), une construction connue sous le nom de “hot news perfect” ou “after perfect”. [137] [138] L’idiome pour “J’avais fait X quand j’ai fait Y” est “J’étais après avoir fait X quand j’ai fait Y”, calqué sur l’usage irlandais des prépositions composées i ndiaidh , tar éis et in éis : bhí mé tar éis / i ndiaidh / in éis X a dhéanamh, nuair a rinne mé Y .

  • « Pourquoi l’as-tu frappé ? – “Il était après m’avoir donné la joue.” (il avait [juste avant] été effronté avec moi).

Une construction similaire est observée lorsque l’exclamation est utilisée pour décrire un événement récent :

  • “Je suis après l’avoir frappé avec la voiture !” Táim tar éis é a bhualadh leis an gcarr !
  • « Elle est après avoir perdu cinq pierres en cinq semaines !

Lors de la description d’événements moins étonnants ou significatifs, une structure ressemblant au parfait allemand peut être vue:

  • “Je fais réparer la voiture.” Tá an carr deisithe agam.
  • “J’ai pris mon petit déjeuner.” Tá mo bhricfeasta ite agam.

Ceci est en corrélation avec une analyse de “l’irlandais H1” proposée par Adger & Mitrovic, [139] dans un parallèle délibéré avec le statut de l’allemand en tant que langue V2 .

La construction passée récente a été directement adoptée dans l’ anglais de Terre – Neuve , où elle est courante à la fois dans le registre formel et occasionnel . Dans les zones rurales de la péninsule d’Avalon , où l’irlandais de Terre-Neuve était parlé jusqu’au début du 20e siècle, c’est la norme grammaticale pour décrire si une action s’est produite ou non. [140]

Réflexion pour mettre l’accent

La version réfléchie des pronoms est souvent utilisée pour mettre l’accent ou pour désigner indirectement une personne en particulier, etc., selon le contexte. Elle- même , par exemple, pourrait faire référence au patron de l’orateur ou à la femme de la maison. L’utilisation de luimême de cette manière indique souvent que l’orateur attribue un certain degré d’arrogance ou d’égoïsme à la personne en question. Notez également le caractère indirect de cette construction par rapport, par exemple, à She’s coming now . Ce pronom réfléchi peut également être utilisé pour décrire un partenaire – “J’étais avec lui-même la nuit dernière.” ou “Comment va-t-elle?”

  • “C’est elle-même qui vient maintenant.” Is í féin atá ag teacht anois.
  • « Était-ce tout de vous ou juste vous-même ? An sibhse ar fad nó tusa féin a bhí i gceist ?

Pronoms prépositionnels

Certaines formes de langage découlent du fait qu’il n’y a pas de verbe à avoir en irlandais. Au lieu de cela, la possession est indiquée en irlandais en utilisant la préposition à , (en irlandais, ag. ). Pour être plus précis, l’irlandais utilise un pronom prépositionnel qui combine ag “at” et “me” pour créer agam . En anglais, le verbe “avoir” est utilisé, avec un “avec moi” ou “sur moi” qui dérive de Tá … agam. Cela donne lieu à la fréquente

  • « Avez-vous le livre ? – “Je l’ai avec moi.”
  • « Avez-vous de la monnaie pour le bus ? »
  • “Il ne se taira pas s’il se fait boire.”

Quelqu’un qui peut parler une langue “a” une langue, dans laquelle Hiberno-English a emprunté la forme grammaticale utilisée en irlandais.

  • “Elle n’a pas d’irlandais.” Níl Gaeilge aici. littéralement “Il n’y a pas d’Irlandais chez elle”.

Lorsqu’ils décrivent quelque chose, de nombreux locuteurs de l’hiberno-anglais utilisent le terme “in it” où “there” serait généralement utilisé. Cela est dû au mot irlandais ann (prononcé «oun» ou «on») remplissant les deux sens.

  • « Est-ce vous-même qui y êtes ? An tú féin atá ann?
  • « Y a-t-il du lait dedans ? Une bhfuil bainne ann?

Un autre idiome est cette chose ou cette chose décrite comme «cet homme ici» ou «cet homme là-bas», qui figure également dans l’anglais de Terre-Neuve au Canada.

  • “Cet homme ici.” Un seo de peur. (cf. l’ anseo associée = ici)
  • “Cet homme là.” Un péché de peur. (cf. l’ ansin associé = là)

Les conditionnels ont une plus grande présence en hiberno-anglais en raison de la tendance à remplacer le présent simple par le conditionnel (would) et le passé simple par le conditionnel parfait (would have).

  • “John m’a demandé si j’achetais une miche de pain.” (Jean m’a demandé d’acheter une miche de pain.)
  • « Comment le connais-tu ? Nous aurions été à l’école ensemble. (Nous étions à l’école ensemble.)

Bring and take : L’utilisation irlandaise de ces mots diffère de celle de l’anglais britannique car elle suit la grammaire irlandaise pour beir et tóg . L’usage de l’anglais est déterminé par la direction ; une personne détermine l’usage irlandais. Ainsi, en anglais, on prend « from here to there », et on l’ amène « to here from there ». En irlandais, une personne ne prend que lorsqu’elle accepte un transfert de possession de l’objet de quelqu’un d’autre – et une personne apporte à tout autre moment, quelle que soit la direction (vers ou depuis).

  • N’oubliez pas d’apporter votre parapluie avec vous lors de votre départ.
  • (A un enfant) Tiens ma main : Je ne veux pas que quelqu’un te prenne.

Être

Apprendre encore plus Cette section ne cite aucune source . ( août 2021 )Veuillez aider à améliorer cette section en ajoutant des citations à des sources fiables . Le matériel non sourcé peut être contesté et supprimé . (Découvrez comment et quand supprimer ce modèle de message)

L’équivalent irlandais du verbe “être” a deux temps présents, l’un (le présent propre ou “aimsir láithreach”) pour les cas qui sont généralement vrais ou qui sont vrais au moment de parler et l’autre (le présent habituel ou ” aimir ghnáthláithreach”) pour des actions répétées. Ainsi, “tu es [maintenant, ou généralement]” est tá tú , mais “tu es [à plusieurs reprises]” est bíonn tú . Les deux formes sont utilisées avec le nom verbal (équivalent du participe présent anglais ) pour créer des temps composés. Ceci est similaire à la distinction entre ser et estar en espagnol ou à l’utilisation du « be habituel » en anglais vernaculaire afro-américain .

L’usage correspondant en anglais se trouve fréquemment dans les zones rurales, en particulier Mayo / Sligo dans l’Ouest de l’Irlande et Wexford dans le sud-est, le centre-ville de Dublin et la ville de Cork ainsi que les zones frontalières du nord et de la république. Sous cette forme, le verbe “to be” en anglais est similaire à son utilisation en irlandais, avec une construction “does be/do be” (ou “bees”, bien que moins fréquemment) pour indiquer le présent continu ou habituel :

  • “Il travaille tous les jours.” Bíonn sé ag obair gach lá.
  • “Ils parlent beaucoup sur leurs portables.” Bíonn siad ag caint go minic ar a bhfóin póca.
  • “Il fait beaucoup de travail à l’école.” Bíonn sé ag déanamh go leor oibre ar scoil.
  • “C’est à lui que je pense.” L’air est-il un bhíonn mé ag smaoineamh.

Cette construction fait également surface en anglais vernaculaire afro-américain , comme le célèbre être habituel .

De l’ancien et du moyen anglais

Dans l’usage à l’ancienne, “c’est” peut être librement abrégé ’tis , même en tant que phrase autonome. Cela permet également la double contraction ’tisn’t , pour “ce n’est pas”.

L’irlandais a des formes distinctes pour la deuxième personne du singulier ( ) et la deuxième personne du pluriel ( sibh ). Reflétant l’irlandais et presque toutes les autres langues indo-européennes , le pluriel you se distingue également du singulier en hiberno-anglais, normalement par l’utilisation du mot anglais par ailleurs archaïque ye [jiː] ; le mot yous (parfois écrit comme youse ) apparaît également, mais principalement uniquement à Dublin et dans l’Ulster . De plus, dans certaines régions du Leinster , du nord du Connacht et de certaines parties de l’Ulster, le mot hybride ye-s, prononcé “yiz”, peut être utilisé. La prononciation diffère avec celle du nord-ouest étant [jiːz] et la prononciation du Leinster étant [jɪz] .

  • « Êtes-vous tous allés le voir ? Ar imigh sibh go léir chun é a fheicint?
  • “Aucun d’entre vous n’a la moindre idée !” Níl ciall/leid ar bith agaibh !
  • « N’as-tu pas encore fini ? Nach bhfuil sibh críochnaithe fós ?
  • « Vous êtes après l’avoir détruit ! Tá sibh tar éis é a scriosadh !

Le mot ye , yis ou yous , autrement archaïque, est toujours utilisé à la place de “vous” pour la deuxième personne du pluriel. Ye’r , Yisser ou Yousser sont les formes possessives, par exemple “Où vas-tu ?”

Le verbe mitch est très courant en Irlande, indiquant l’absentéisme scolaire. Ce mot apparaît dans Shakespeare (bien qu’il ait écrit en anglais moderne plutôt qu’en anglais moyen ), mais est rarement entendu ces jours-ci en anglais britannique , bien que des poches d’utilisation persistent dans certaines régions (notamment le sud du Pays de Galles , le Devon et les Cornouailles ). Dans certaines parties du Connacht et de l’Ulster, le mitch est souvent remplacé par le schéma verbal , tandis qu’à Dublin, il est souvent remplacé par “on the hop/bounce”.

Un autre usage familier de Shakespeare est l’inclusion du pronom de la deuxième personne après la forme impérative d’un verbe, comme dans “Femme, va chez elle avant d’aller te coucher” ( Roméo et Juliette , Acte III, Scène IV). C’est encore courant en Ulster : “Fais tes devoirs ou tu ne sors pas !” A Munster , vous entendrez encore des enfants se faire dire : « Au lit, laissez-vous » [lɛˈtʃi] .

Pour l’influence de l’Ecosse , voir Ulster Scots et Ulster English .

Autres influences grammaticales

Apprendre encore plus Cette section contient peut -être des recherches originales . Cela semble être une sélection aléatoire de caractéristiques de l’hiberno-anglais et non le résultat d ‘«influences grammaticales» autres que l’irlandais et les anciennes variétés d’anglais, ou du moins il est écrit comme tel. ( octobre 2021 ) Please improve it by verifying the claims made and adding inline citations. Statements consisting only of original research should be removed. (Learn how and when to remove this template message)

Now est souvent utilisé à la fin de phrases ou de phrases comme un mot sémantiquement vide, complétant un énoncé sans apporter de sens apparent. Les exemples incluent “Bye now” (= “Au revoir”), “Voilà maintenant” (lorsque vous donnez quelque chose à quelqu’un), “Ah maintenant !” (exprimant la consternation), “Hold on now” (= “wait a minute”), “Now then” comme un léger attirant l’attention, etc. Cet usage est universel parmi les dialectes anglais, mais se produit plus fréquemment en Hiberno-English. Il est également utilisé à la manière du «prego» italien ou du «bitte» allemand, par exemple, un barman pourrait dire «Maintenant, monsieur». lors de la livraison de boissons.

Donc est souvent utilisé pour mettre l’accent (“Je peux parler irlandais, donc je peux”), ou il peut être ajouté à la fin d’une phrase pour indiquer un accord, où “alors” serait souvent utilisé en anglais standard (“Bye so” , “Allons-y donc”, “C’est bon alors”, “On fera comme ça”). Le mot est également utilisé pour contredire une déclaration négative (“Vous ne poussez pas assez fort” – “Je le suis!”). (Cette contradiction d’un négatif est également observée en anglais américain, mais pas aussi souvent que «je suis aussi» ou «oui, je suis».) La pratique consistant à indiquer l’accentuation avec ainsi et en incluant la redoublement du pronom sujet et du verbe auxiliaire de la phrase (est, sont, ont, a, peut, etc.) comme dans l’exemple initial,

Sure/Surely est souvent utilisé comme mot-clé, soulignant l’évidence de l’énoncé, se traduisant approximativement par mais/et/bien/en effet. Il peut être utilisé comme “pour être sûr” (mais notez que l’autre stéréotype de “Bien sûr et …” n’est pas réellement utilisé en Irlande.) Ou “Bien sûr, je peux juste y aller mercredi”, “Je ne le ferai pas, pour être Bien sur.” Le mot est également utilisé à la fin des phrases (principalement à Munster ), par exemple, “J’étais ici il y a seulement cinq minutes, bien sûr!” et peut exprimer l’emphase ou l’indignation. En Ulster , la réponse “Oui, sûrement” peut être donnée pour montrer un accord fort.

To est souvent omis des phrases où il existerait en anglais britannique. Par exemple, “je n’ai pas le droit de sortir ce soir”, au lieu de “je n’ai pas le droit de sortir ce soir”. [ citation nécessaire ]

Will est souvent utilisé là où l’anglais britannique utiliserait “shall” ou l’anglais américain “should” (comme dans “Will I make us a cup of tea?”). La distinction entre “shall” (pour le futur simple à la première personne et le futur emphatique à la deuxième et à la troisième personne) et “will” (futur simple à la deuxième et à la troisième personne, futur emphatique à la première personne), maintenue par beaucoup en Angleterre , n’existe pas en hiberno-anglais, “will” étant généralement utilisé dans tous les cas.

Une fois est parfois utilisé d’une manière différente de la façon dont il est utilisé dans d’autres dialectes; dans cet usage, il indique une combinaison de conditionnalité logique et causale : “Je n’ai aucun problème à rire de moi-même une fois que la blague est drôle.” D’autres dialectes anglais utiliseraient probablement “if” dans cette situation.

Voir également

  • flag flagPortail Irlande
  • icon iconPortail des langues
  • anglais mannois
  • La langue anglaise en Europe
  • Anglais des Highlands
  • Kiltartanais
  • Langues d’Irlande
  • Liste des mots anglais d’origine irlandaise
  • Accents régionaux de l’anglais
  • Anglais gallois

Remarques

  1. ^ Hiberno-anglais en Ulster Scots : Airish Inglish , et en irlandais : Béarla na hÉireann .
  2. Selon le recensement de 1841, l’Irlande comptait 8 175 124 habitants, dont quatre millions parlaient irlandais . [11]

Références

  1. ^ “Population de l’Irlande (2021) – Worldometer” . www.worldometers.info . Archivé de l’original le 16 février 2021 . Récupéré le 27 septembre 2021 .
  2. ^ Anglais (Irlande) à Ethnologue (18e éd., 2015) (abonnement requis)
  3. ^ Hickey (2007a)
  4. ^ un b Christiansen, Thomas. “L’anglais en Irlande et l’irlandais en anglais – Hiberno-anglais comme exemple de l’anglais mondial” (PDF) . p. 3. Archivé (PDF) de l’original le 20 octobre 2021 . Récupéré le 1er décembre 2020 .
  5. ^ “Archives Hiberno-Anglais” . DRAPIER . C’est-à-dire : DHO . Archivé de l’original le 16 septembre 2010 . Récupéré le 26 novembre 2010 .
  6. ^ Hickey, Raymond (éd.) (2012). Normes d’anglais : variétés codifiées dans le monde . Royaume-Uni, Cambridge University Press. p. 99–100.
  7. ^ un b de Gruyter 2004 , pp. 90–93
  8. ^ un bc Hickey , Raymond. A Sound Atlas of Irish English , Volume 1 . Walter de Gruyter : 2004, pp. 57–60 Archivé le 16 mai 2015 à la Wayback Machine .
  9. ^ PW Joyce (1910). “1”. L’anglais tel qu’on le parle en Irlande . Londres Longmans, vert. p. 6 .
  10. Culture and Religion in Tudor Ireland 1494–1558 , University College Cork, archivé de l’original le 16 avril 2008
  11. ^ Ranelagh, John O’Beirne (1994), Une courte histoire de l’Irlande , Cambridge, p. 118, ISBN 9780521469449
  12. ^ Hickey (2007a : 121)
  13. ^ “La langue irlandaise et le Gaeltacht – CSO – Bureau central des statistiques” . www.cso.ie . Archivé de l’original le 8 décembre 2020 . Récupéré le 29 décembre 2019 .
  14. ^ Hickey (2007a : 118)
  15. ^ ” L’accent d’Irlande du Nord est classé le plus sexy au Royaume-Uni par une nouvelle enquête Archivé le 20 juin 2015 à la Wayback Machine “. Télégraphe de Belfast . 2015.
  16. ^ ” Le diffuseur politique John Cole meurt à 85 ans Archivé le 20 juin 2015 à la Wayback Machine .” Nouvelles du ciel . 2013.
  17. ^ ” Nadine Coyle : Je suis née à Derry, je ne peux pas changer ma façon de parler Archivé le 20 juin 2015 à la Wayback Machine “. Télégraphe de Belfast . 2014.
  18. ^ ” Il est temps de former la voix Archivé le 5 mars 2016 à la Wayback Machine “. Le Times irlandais . 1998.
  19. ^ Français, Dan (2009). ” La star de ‘Merlin’ révèle une confusion d’accent Archivé le 16 septembre 2016 à la Wayback Machine “. Espion numérique . Hearst Magazines Royaume-Uni.
  20. ^ Wells, 1982, p. 433.
  21. ^ Hickey (2007a : 313)
  22. ^ Hickey (2007a : 309)
  23. ^ “Apprendre l’anglais dans la ville et le comté de Cork” Archivé le 15 novembre 2017 sur la Wayback Machine . Voyage linguistique en Irlande : Apprenez l’anglais en le vivant . Séjour linguistique Irlande, InnovationWorks, National Technology Park, Limerick, Irlande. 2010.
  24. ^ Delaney, Caroline (1er janvier 2021). “Le mensonge ‘maladroit’ de la star de Bridgerton, Nicola Coughlan, a raconté” . Examinateur irlandais . Archivé de l’original le 1er janvier 2021 . Récupéré le 1er janvier 2021 .
  25. ^ Lennon, Siun (13 août 2017). “ÉCOUTEZ : Le patron de LaoisToday défend l’accent de Laois à la radio nationale après l’insulte” la moins sexy d’Irlande “” . LaoisToday.ie. Archivé de l’original le 4 février 2021 . Récupéré le 11 décembre 2020 .
  26. ^ Cashin, Declan (26 mars 2012). “Kerry Condon : Mon année avec trois légendes hollywoodiennes” . Indépendant irlandais . Archivé de l’original le 20 octobre 2021 . Récupéré le 16 novembre 2020 .
  27. ^ O’Doherty, Cahir (24 mai 2019). “La prochaine vedette irlandaise a fait ses débuts à Broadway” . IrishCentral. Archivé de l’original le 16 novembre 2020 . Récupéré le 11 novembre 2020 .
  28. ^ Sharkey, Bridget (16 janvier 2018). “Dolores O’Riordan: 6 choses que vous ne saviez peut-être pas sur le chanteur de Late Cranberries” . Le plus simple. Archivé de l’original le 1er mai 2020 . Récupéré le 23 mars 2020 .
  29. ^ Hardy, David. ” L’appel de Roy Keane a aidé la jeune star des Hibs à se blesser Archivé le 20 juin 2015 à la Wayback Machine “. Nouvelles d’Édimbourg . 2014.
  30. ^ C’est une galerie de richelieu pour l’hôte Rose Dáithí Archivé le 20 juin 2015 à la Wayback Machine “. Independent.ie. 2010.
  31. ^ Woulfe, Jimmy. ” RubberBandits wax lyrical on Limerick brogue Archivé le 20 juin 2015 à la Wayback Machine “. Examinateur irlandais . 2015.
  32. ^ Gorman, David. “Red Dead Redemption 2 : Roger Clark joue son meilleur jeu à ce jour” . Le Times irlandais . Archivé de l’original le 12 août 2020 . Récupéré le 6 octobre 2021 .
  33. ^ Stead, Matthieu (5 juin 2020). « Paul McGrath est une légende imparfaite mais un véritable héros pour des millions de personnes » . Archivé de l’original le 6 octobre 2021 . Récupéré le 6 octobre 2021 .
  34. ^ un b Hickey (2007b : 180)
  35. ^ Hickey, Raymond (2015). Dublin English Archivé le 22 octobre 2016 au Wayback Machine Irish English Resource Centre . Université de Duisburg et Essen.
  36. ^ un bc de Gruyter 2004 , pp. 91
  37. ^ de Gruyter 2004 , pp. 83–84
  38. ^ Hickey (2007a : 355)
  39. ^ Hickey (2007a : 357)
  40. ^ un Hickey b , Raymond. Dublin English: Evolution and Change Archivé le 1er mai 2016 à la Wayback Machine . John Benjamins Publishing : 2005, p. 46–48
  41. ^ Hickey, Raymond (éd.), 2012, p. 99-100.
  42. ^ Hickey (2007a : 114)
  43. ^ Hickey, Raymond (éd.), 2012, p. 102.
  44. ^ Hickey (2007a : 29)
  45. ^ Hickey (2007a : 317)
  46. ^ un b ( de Gruyter 2004 , p. 84)
  47. ^ Wells, John C. 1982. Accents d’anglais : Volume 2. Cambridge : Cambridge University Press. p. 425.
  48. ^ de Gruyter 2004 , p. 92
  49. ^ Hickey (2007a : 330)
  50. ^ Wells, John C. (1982), Accents of English 2: The British Isles , Cambridge, New York: Cambridge University Press, p. 321, ISBN 0-521-29719-2
  51. ^ un b Wells, JC (1989). Les îles britanniques . Accents d’anglais. Vol. 2. Cambridge : presse universitaire. pp. 565–66, 635. ISBN 9780521285407.
  52. ^ de Gruyter 2004 , p. 88
  53. ^ un b Hickey (1984 : 234)
  54. ^ Hickey (2007a : 320)
  55. ^ un b ( de Gruyter 2004 , p. 93)
  56. ^ Hickey (2007b : 184)
  57. ^ Wells, 1982, p. 435.
  58. ^ Dolan, Terence Patrick (2004). Un dictionnaire d’hiberno-anglais : l’usage irlandais de l’anglais . Dublin, IE : Gill & Macmillan. p. xix. ISBN 978-0-7171-3535-6. Archivé de l’original le 20 octobre 2021 . Récupéré le 29 janvier 2011 .
  59. ^ “Irlandais facile” . IE : Raidió Teilifís Éireann. Archivé de l’original le 31 octobre 2010 . Récupéré le 28 février 2011 .
  60. ^ “La peur d’être perçu comme des avares est plus profonde que nos poches” . Indépendant irlandais . Indépendant.ie. 19 novembre 2012. Archivé de l’original le 16 juin 2013.
  61. ^ “La bruine ne parvient pas à atténuer le joyeux O’Rourke” . Le Times irlandais . 5 mai 2007. Archivé de l’original le 13 novembre 2011 . Récupéré le 28 février 2011 .
  62. ^ “Nuacht un hAon” . IE : Raidió Teilifís Éireann. Archivé de l’original le 6 janvier 2011 . Récupéré le 28 février 2011 .
  63. ^ Edwards, Steven Roy, Irish English Terms , archivé de l’original le 11 mai 2013 , récupéré le 30 avril 2013
  64. ^ “Seanad Eireann – Ordre du jour du 25/mai/2005” . Debates.oireachtas.ie. 25 mai 2005. Archivé de l’original le 21 juillet 2011 . Récupéré le 28 février 2011 .
  65. ^ “Plámás et l’art de la flatterie ~ Rassemblements d’Irlande # 92” . PONT SOCIAL. 15 mars 2013. Archivé de l’original le 24 octobre 2013 . Récupéré le 21 octobre 2013 .
  66. ^ Gifford, Don; Seidman Robert J. (1988). Ulysse annoté : notes pour Ulysse de James Joyce . Londres, Angleterre : University of California Press. p. 55. ISBN 978-0-520-25397-1. Archivé de l’original le 20 octobre 2021 . Récupéré le 29 janvier 2011 .
  67. ^ McCafferty, Kate (2002). Témoignage d’une esclave irlandaise . Viking. p. 209. ISBN 978-0-670-03065-1. Archivé de l’original le 20 octobre 2021 . Récupéré le 29 janvier 2011 .
  68. ^ Hickey, Raymond (2005). Anglais de Dublin : évolution et changement . p. 145. ISBN 978-90-272-4895-4. Archivé de l’original le 20 octobre 2021 . Récupéré le 29 janvier 2011 .
  69. ^ “bockety : Dictionnaires d’Oxford Pro” . Archivé de l’original le 16 juin 2013 . Récupéré le 2 mai 2013 .
  70. ^ un bcde ” Définitions , significations et traductions espagnoles | Lexico.com . Lexiques Dictionnaires | Anglais . Archivé de l’original le 20 octobre 2021 . Récupéré le 20 octobre 2021 .
  71. ^ “fooster : Dictionnaires d’Oxford Pro” . Archivé de l’original le 16 juin 2013 . Récupéré le 1er mai 2013 .
  72. ^ Leslie, Catherine Amoroso (2007). Couture à travers l’histoire : une encyclopédie . Westpost, CT, États-Unis : Greenwood Press. p. 91. ISBN 978-0-313-33548-8. Archivé de l’original le 20 octobre 2021 . Récupéré le 29 janvier 2011 .
  73. ^ La forme gansey Archivé le 4 juin 2013 à la Wayback Machine , de Garnsey, une forme de Guernesey, d’où est originaire le style du maillot de pêcheur.
  74. ^ “Service avec un grognement” . Le Times irlandais . 29 novembre 2010. Archivé de l’original le 13 novembre 2011 . Récupéré le 28 février 2011 .
  75. ^ “Donner la définition et le sens | Collins English Dictionary” . www.collinsdictionary.com . Archivé de l’original le 4 avril 2019 . Récupéré le 20 octobre 2021 .
  76. ^ Hickey (2007a : 364)
  77. ^ ” “Je ne m’attendais pas à perdre un fils. Les gardes ont détourné les yeux du ballon ‘” . The Irish Times . 21 août 2010. Archivé de l’original le 3 septembre 2010 . Récupéré le 28 février 2011 .
  78. ^ “Lun 09 juin 1997 – Le défi a conduit à un renouveau de talonneur” . Le Times irlandais . 6 juin 1997. Archivé de l’original le 13 novembre 2011 . Récupéré le 28 février 2011 .
  79. ^ Simpson, John; Weiner, Edmund (1989). “Oxford English Dictionary, deuxième édition” . Oxford : Clarendon Press. Archivé de l’original le 18 juillet 2018 . Récupéré le 20 octobre 2021 . Dim irlandais. de JACK n. : Un homme méprisant, sûr de lui et sans valeur.
  80. ^ “Définition et signification de Shoneen” . Dictionnaire anglais Collins . Archivé de l’original le 29 avril 2021.
  81. ^ “manchon : Dictionnaires d’Oxford Pro” . Archivé de l’original le 16 juin 2013 . Récupéré le 2 mai 2013 .
  82. ^ ” ‘Soft day’ deviendra une chose du passé – expert ” . The Irish Times . 9 septembre 2008. Archivé de l’original le 13 novembre 2011.
  83. ^ “Le journal d’un Irlandais” . Le Times irlandais . 11 mars 2010. Archivé de l’original le 13 novembre 2011 . Récupéré le 28 février 2011 .
  84. ^ Healy, Alison (4 mars 2010). “Une ‘situation gagnant-gagnant’ alors que les voyageurs conçoivent leurs propres maisons” . Le Times irlandais . Archivé de l’original le 9 février 2011.
  85. ^ Nouveau dictionnaire américain d’Oxford, 2e éd. via le dictionnaire Apple Mac
  86. ^ Collins, Oisin (25 février 2012). “Les Irlandais ont besoin de plus de flic quand il s’agit de conduire les mains libres” . JOE.ie. Archivé de l’original le 13 juin 2012 . Récupéré le 24 décembre 2015 .
  87. ^ O’Driscoll, Emma (27 mars 2009). “On va s’amuser et on va avoir le craic mais quand on va sur le terrain on est sérieux” . Indépendant.ie . Archivé de l’original le 23 juillet 2021.
  88. ^ “Définition et signification du crack” . Dictionnaire anglais Collins . Archivé de l’original le 7 mai 2021.
  89. ^ Old English deofol Archivé le 23 janvier 2017 à la Wayback Machine
  90. ^ “Le nuage Haughey revient à l’horizon de mar Bertie” . Le Times irlandais . 10 janvier 1998. Archivé de l’original le 13 novembre 2011.
  91. ^ Cf.Scots deil tak … Archivé le 4 juin 2013 à la Wayback Machine
  92. ^ “Une romance de vigne dans le pays de la Rioja” . Le Times irlandais . 25 septembre 2010. Archivé de l’original le 23 octobre 2010 . Récupéré le 28 février 2011 .
  93. ^ Cf. Scots deil a bit Archivé le 4 juin 2013 sur la Wayback Machine . Également dans A Dictionary of Slang and Unconventional English par Eric Partridge.
  94. ^ “Qu’est-ce qu’un Eejit ? | Cahier” . Eejits fous. Archivé de l’original le 22 octobre 2013 . Récupéré le 21 octobre 2013 .
  95. ^ “Définition et signification d’Eejit” . Dictionnaire anglais Collins . Archivé de l’original le 2 mai 2021.
  96. ^ “Les Raw Sessions: comment faire un hames d’une idée simple | On The Record” . www.irishtimes.com . Archivé de l’original le 20 août 2021 . Récupéré le 20 octobre 2021 .
  97. ^ “Faire un hame de la définition et du sens | Collins English Dictionary” . www.collinsdictionary.com . Archivé de l’original le 4 mars 2016 . Récupéré le 20 octobre 2021 .
  98. ^ « 40 % des étudiants en mathématiques supérieures font des efforts » . Le Times irlandais . 17 août 2010. Archivé de l’original le 13 novembre 2011 . Récupéré le 28 février 2011 .
  99. ^ “grincer : Dictionnaires d’Oxford Pro” . Archivé de l’original le 16 juin 2013 . Récupéré le 3 mai 2013 .
  100. ^ “Ronnie ‘fatigué et blasé’ après la victoire” . Examinateur irlandais . 30 avril 2013. Archivé de l’original le 23 juillet 2021 . Récupéré le 20 octobre 2021 .
  101. ^ “blasé : Dictionnaires d’Oxford Pro” . Archivé de l’original le 16 juin 2013 . Récupéré le 1er mai 2013 .
  102. ^ “Rapports de Broombridge ……” . Viens à moi!. 11 janvier 2012. Archivé de l’original le 21 octobre 2013 . Récupéré le 21 octobre 2013 .
  103. ^ “kip : Dictionnaires d’Oxford Pro” . Archivé de l’original le 16 juin 2013 . Récupéré le 1er mai 2013 .
  104. ^ “Mitch : Dictionnaires d’Oxford Pro” . Archivé de l’original le 16 juin 2013 . Récupéré le 1er mai 2013 .
  105. ^ “Brennans Family Pan – Brennans Sliced ​​Pan | Brennans Bread” . Brennansbread.ie. Archivé de l’original le 21 juillet 2011 . Récupéré le 28 février 2011 .
  106. ^ Siggins, Lorna. ” “Une classe adorable-détestable d’un joug”” . The Irish Times . Archivé de l’original le 27 février 2021 . Récupéré le 20 octobre 2021 .
  107. ^ “Définition et signification du joug | Collins English Dictionary” . www.collinsdictionary.com . Archivé de l’original le 18 octobre 2021 . Récupéré le 20 octobre 2021 .
  108. ^ “Wagon’s Den ? Vous avez raison” . indépendant . Archivé de l’original le 21 juillet 2021 . Récupéré le 20 octobre 2021 .
  109. ^ “wagon : Dictionnaires d’Oxford Pro” . Archivé de l’original le 16 juin 2013 . Récupéré le 1er mai 2013 .
  110. ^ “Mer 16 janvier 2002 – Alone Again, naturellement Unfringed Festival 2002” . Le Times irlandais . 1er janvier 2002. Archivé de l’original le 13 novembre 2011 . Récupéré le 28 février 2011 .
  111. ^ Le huist irlandais signifiant “se taire”, est une source improbable puisque le mot est connu dans toute l’Angleterre et l’Écosse où il dérive du début du moyen anglais whist Archivé le 6 octobre 2012 à la Wayback Machine (cf. Middle English hust Archivé le 6 octobre 2012 à la Wayback Machine et Scots wheesht Archivé le 4 juin 2013 à la Wayback Machine )
  112. ^ “Samedi 07 mars 2009 – RTÉ prêt à affronter Ryan à propos de son salaire” . Le Times irlandais . 3 mars 2009. Archivé de l’original le 25 février 2011 . Récupéré le 28 février 2011 .
  113. ^ “Burton du Labour dit que l’Irlande est” banjaxée “- RTÉ News” . Raidió Teilifís Éireann. 28 novembre 2010. Archivé de l’original le 22 février 2011 . Récupéré le 28 février 2011 .
  114. ^ “SND : Bowsie” . Archivé de l’original le 12 novembre 2013.
  115. ^ Terence Patrick Dolan (2004). Un dictionnaire d’hiberno-anglais : l’usage irlandais de l’anglais . Gill & Macmillan Ltd. p. 10. ISBN 978-0-7171-3535-6. Archivé de l’original le 22 juin 2013 . Récupéré le 9 mai 2011 .
  116. ^ Cf. Écossais blab / bleb Archivé le 4 juin 2013 sur la Wayback Machine
  117. ^ “Samedi 04 janvier 2003 – stoïque héroïque de l’île” . Le Times irlandais . 1er janvier 2003. Archivé de l’original le 13 novembre 2011 . Récupéré le 28 février 2011 .
  118. ^ Terence Brown, La Littérature de l’Irlande : Culture et Critique (Cambridge : Cambridge University Press, 2010), p.261 ; James Fenton, « Against Fakery : Kingsley Amis » dans The Movement Reconsidered : Larkin, Amis, Gunn, Davie and their Contemporaries , (Oxford : OUP, 2009), p.107
  119. ^ O’Carroll, Brendan (2000). Les Chisellers (9780452281226): Brendan O’Carroll: Livres . ISBN 0452281229.
  120. ^ “RTÉ Television – Programmes – Divertissement – Les femmes célibataires de Katherine Lynch” . Raidió Teilifís Éireann. 11 janvier 2010. Archivé de l’original le 23 mai 2011 . Récupéré le 28 février 2011 .
  121. ^ “Les meilleurs tableaux” . Le Times irlandais . 5 juin 2010. Archivé de l’original le 13 novembre 2011 . Récupéré le 28 février 2011 .
  122. ^ “Le journal d’un Irlandais” . Le Times irlandais . 20 janvier 2010. Archivé de l’original le 19 août 2011 . Récupéré le 28 février 2011 .
  123. ^ “Ceann Comhairle refuse de s’excuser d’avoir appelé les TD ‘gurriers'” Archivé le 18 juin 2013 à la Wayback Machine . Irish Independent , 8 novembre 2012
  124. ^ “gurrier : Dictionnaires d’Oxford Pro” . Archivé de l’original le 16 juin 2013 . Récupéré le 1er mai 2013 .
  125. ^ “SND Gurry” . Archivé de l’original le 4 juin 2013.
  126. ^ “L’éducation de Rory jette les bases d’un blockbuster hollywoodien” . Le Times irlandais . 1er juin 2010. Archivé de l’original le 13 novembre 2011 . Récupéré le 28 février 2011 .
  127. ^ || dictionnaire oxford en ligne
  128. ^ “Le rôle de Bertie dans la presse de cuisine” . Le Times irlandais . 5 octobre 2010. Archivé de l’original le 13 novembre 2011 . Récupéré le 28 février 2011 .
  129. ^ “SND : Râteau” . Archivé de l’original le 12 novembre 2013.
  130. ^ “Recherche unique” . Le Times irlandais . 11 mai 2010. Archivé de l’original le 13 novembre 2011 . Récupéré le 28 février 2011 .
  131. ^ Dolan, Terence Patrick (2004). Un dictionnaire d’hiberno-anglais . Dublin, Irlande : Gill & Macmillan. p. 210. ISBN 978-0-7171-4039-8. Archivé de l’original le 20 octobre 2021 . Récupéré le 29 janvier 2011 .
  132. ^ “SND : Rive” . Archivé de l’original le 12 novembre 2013.
  133. ^ Dolan, Terence Patrick (2004). Un dictionnaire d’hiberno-anglais . Dublin, Irlande : Gill & Macmillan. p. 236. ISBN 978-0-7171-4039-8. Archivé de l’original le 20 octobre 2021 . Récupéré le 29 janvier 2011 .
  134. ^ O’Brien, Kate (1953). Couture à travers l’histoire : une encyclopédie . Harper. p. 37. Archivé de l’original le 20 octobre 2021 . Récupéré le 29 janvier 2011 .
  135. ^ “Faire de la place dans mon cerveau pour aimer les nouveaux films” . Le Times irlandais . 11 janvier 2011. Archivé de l’original le 18 février 2011 . Récupéré le 28 février 2011 .
  136. “Present Tense” Your handy guide to Irish cultural etiquette” . The Irish Times . 11 janvier 2008. Archivé de l’original le 26 février 2011 . Récupéré le 28 février 2011 .
  137. ^ Fenn, Peter (1986). Un examen sémantique et pragmatique… ISBN 978-3-87808-372-6. Archivé de l’original le 20 octobre 2021 . Récupéré le 26 novembre 2010 – via Google Books.
  138. ^ Filppula, Markku (2005). Dialectes transfrontaliers : sélectionnés … ISBN 978-90-272-4787-2. Récupéré le 26 novembre 2010 – via Google Books.
  139. ^ Adger (2004)
  140. ^ Langue: gaélique irlandais Archivé le 17 avril 2015 sur le site Web Wayback Machine , Terre-Neuve-et-Labrador Heritage.

Bibliographie

  • Adger, David (2003). Syntaxe de base : une approche minimaliste . Oxford : presse universitaire d’Oxford. ISBN 0-19-924370-0.
  • Hickey, Raymond (1984). “Segments coronaux en anglais irlandais”. Revue de Linguistique . 20 (2): 233–250. doi : 10.1017/S0022226700013876 .
  • Hickey, Raymond (2007a). Anglais irlandais : formes d’histoire et d’aujourd’hui . La presse de l’Universite de Cambridge. ISBN 9781139465847. Archivé de l’original le 14 avril 2021 . Récupéré le 4 mars 2018 .
  • Hickey, Raymond (2007b). “Dartspeak et Estuary English: Discours métropolitain avancé en Irlande et en Angleterre”. Dans Smit, Ute ; Dollinger, Stefan; Huttner, Julia; Lutzky, Ursule; Kaltenböck, Gunther (éd.). Retracer l’anglais à travers le temps: explorations de la variation linguistique (PDF) . Vienne : Braumüller. p. 179–190. Archivé (PDF) de l’original le 11 septembre 2016 . Récupéré le 16 août 2016 .
  • Hickey, Raymond, éd. (2016). Sociolinguistique en Irlande . Basingstoke : Palgrave Macmillan. ISBN 978-1-137-45347-1.
  • Kortmann, Bernd; Schneider, Edgar W., éds. (2004). A Handbook of Varieties of English : CD-ROM . Walter de Gruyter. ISBN 3110175320. Archivé de l’original le 25 juillet 2020 . Récupéré le 4 janvier 2015 .

Lectures complémentaires

  • “Anglais irlandais et anglais d’Ulster” (PDF) . Archivé de l’original (PDF) le 21 avril 2014.

Liens externes

Wikisource a un texte original lié à cet article : L’anglais tel qu’on le parle en Irlande
  • Anglais et argot de tous les jours en Irlande
You might also like
Leave A Reply

Your email address will not be published.

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish. Accept Read More