Différences d’orthographe entre l’anglais américain et britannique

0

Pour des directives sur les dialectes et l’orthographe dans la version anglaise de Wikipédia, voir Wikipedia: Manual of Style § Variétés nationales d’anglais .

Malgré les différents Dialectes anglais parlés d’un pays à l’autre et dans différentes régions d’un même pays, il n’y a que de légères variations régionales dans l’Orthographe anglaise , les deux variations les plus notables étant l’orthographe britannique et américaine. De nombreuses différences entre l’anglais américain et l’anglais britannique remontent à une époque antérieure à l’élaboration des normes d’ orthographe . Par exemple, certaines orthographes considérées comme “américaines” aujourd’hui étaient autrefois couramment utilisées en Grande-Bretagne, et certaines orthographes considérées comme “britanniques” étaient autrefois couramment utilisées aux États-Unis.

Orthographes britanniques et américaines dans le monde :
Britannique analyse / défense / travail / organisation / programme dominant ; L’anglais est une langue officielle ou majoritaire américain analyse / défense / travail / organisation / programme dominant ; L’anglais est une langue officielle ou majoritaire Canadien analyser / défendre / travailler / organiser / programmer [ moi ] dominant; L’anglais est l’une des deux langues officielles avec le français analyse australienne / défense / travail (mais parti travailliste ) / organisation / programme dominant ; L’anglais est la langue de facto L’anglais n’est pas une langue officielle; L’orthographe britannique est dominante L’anglais n’est pas une langue officielle; L’orthographe américaine est dominante

Une « norme britannique » a commencé à émerger à la suite de la publication en 1755 du A Dictionary of the English Language de Samuel Johnson , et une « norme américaine » a commencé à suivre les travaux de Noah Webster et, en particulier, son An American Dictionary of the English Language. , publié pour la première fois en 1828. [1] Les efforts de Webster pour réformer l’orthographe ont été quelque peu efficaces dans son pays natal, entraînant certains modèles bien connus de différences d’orthographe entre les variétés américaines et britanniques d’anglais . Cependant, la réforme de l’orthographe de la langue anglaise a rarement été adoptée autrement. En conséquence, l’ Orthographe anglaise modernene varie que très peu d’un pays à l’autre et est loin d’être phonémique dans tous les pays.

Origines historiques

Extrait de la section Orthographie de la première édition (1828) du ” ADEL ” de Webster , qui a popularisé les orthographes ” standard américaines ” du -er (6) ; -ou (7); le -e supprimé (8); -ou (10); -se (11); et le doublement des consonnes avec un suffixe (15). Un texte médical américain de 1814 montrant des orthographes anglaises britanniques qui étaient encore en usage (“tumours”, “color”, “centres”, etc.).

Au début du XVIIIe siècle, l’Orthographe anglaise était incohérente. Ces différences sont devenues perceptibles après la publication de dictionnaires influents . L’orthographe de l’anglais britannique d’aujourd’hui suit principalement le dictionnaire de la langue anglaise de Johnson (1755), tandis que de nombreuses orthographes de l’anglais américain suivent le dictionnaire américain de la langue anglaise de Webster (“ADEL”, “Webster’s dictionary“, 1828). [2]

Webster était un partisan de la réforme de l’Orthographe anglaise pour des raisons à la fois philologiques et nationalistes. Dans A Companion to the American Revolution (2008), John Algeo note: “on suppose souvent que les orthographes typiquement américaines ont été inventées par Noah Webster. Il a été très influent dans la vulgarisation de certaines orthographes en Amérique, mais il n’en est pas à l’origine. Plutôt [ …] il a choisi des options déjà existantes telles que centrer, colorer et vérifier la simplicité, l’analogie ou l’étymologie”. [3] Les premiers folios de William Shakespeare , par exemple, utilisaient des orthographes telles que le centre et la couleur autant quecentre et couleur . [4] [5] Webster a tenté d’introduire quelques orthographes réformées, comme l’a fait le Conseil d’orthographe simplifié au début du 20e siècle, mais la plupart n’ont pas été adoptés. En Grande-Bretagne, l’influence de ceux qui préfèrent l’ orthographe normande (ou anglo-française ) des mots s’avère déterminante. [ citation nécessaire ] Les ajustements d’orthographe ultérieurs au Royaume-Uni ont eu peu d’effet sur les orthographes américaines d’aujourd’hui et vice versa.

Pour la plupart, les systèmes d’orthographe de la plupart des pays du Commonwealth et de l’Irlande ressemblent étroitement au système britannique. Au Canada , on peut dire que le système d’orthographe suit à la fois les formes britanniques et américaines, [6] et les Canadiens sont un peu plus tolérants envers les orthographes étrangères par rapport aux autres nationalités anglophones. [7] L’orthographe australienne suit principalement les normes d’orthographe britanniques, mais s’est légèrement écartée, certaines orthographes américaines étant incorporées en standard. [8] L’orthographe néo-zélandaise est presque identique à l’orthographe britannique, sauf dans le mot fiord (au lieu de fjord ). Il y a une utilisation croissante demacrons dans des mots originaires du maori et une préférence sans ambiguïté pour les terminaisons -ise (voir ci-dessous).

Orthographes dérivées du latin (souvent par Romance)

-notre , -ou

La plupart des mots se terminant par un -our non accentué en anglais britannique (par exemple, behavior , color , flavor , harbour , honor , humor , labor , neighbor , rumum , splendor ) se terminent par -or en anglais américain ( behavior , color , flavor , harbour , honneur , humour , labeur , prochain , rumeur , splendeur). Partout où la voyelle n’est pas réduite dans la prononciation (par exemple, contour , paramour , troubadour et velor ), l’orthographe est uniforme partout.

La plupart des mots de ce type venaient du latin, où la terminaison était orthographiée -ou . Ils ont d’abord été adoptés en anglais à partir du vieux français ancien , et la terminaison était orthographiée -our , -or ou -ur . [9] Après la conquête normande de l’Angleterre , la terminaison est devenue -our pour correspondre à l’orthographe française plus tardive. [10] La terminaison -our a été utilisée non seulement dans les nouveaux emprunts anglais, mais a également été appliquée aux emprunts antérieurs qui avaient utilisé -or . [9] Cependant, -ou était encore parfois trouvé. [11]Les trois premiers folios des pièces de Shakespeare utilisaient les deux orthographes avant d’être standardisées en -our dans le Quatrième Folio de 1685. [4] Après la Renaissance , de nouveaux emprunts au latin furent repris avec leur terminaison originale en -ou , et de nombreux mots une fois terminé par -our (par exemple, chancellour et Governor ) redevient -or . De nombreux mots du groupe -our/or n’ont pas d’équivalent latin qui se termine par -or ; par exemple, armo(u)r , behavio(u)r , harbo(u)r , neighbo(u)r; aussi arbo(u)r , signifiant “abri”, bien que les sens “arbre” et “outil” soient toujours arbor , un faux apparenté à l’autre mot. Certains érudits britanniques du XVIe et du début du XVIIe siècle ont en effet insisté pour que -or soit utilisé pour les mots du latin (par exemple, color ) [11] et -our pour les emprunts français ; mais dans de nombreux cas, l’étymologie n’était pas claire, et par conséquent certains érudits préconisaient -ou seulement et d’autres -notre seulement. [12]

Le dictionnaire Webster de 1828 n’avait que -or et on lui attribue une grande partie du crédit pour l’adoption de cette forme aux États-Unis. En revanche, le dictionnaire Johnson de 1755 (avant l’indépendance et l’établissement des États-Unis) utilisait -our pour tous les mots encore ainsi orthographiés en Grande-Bretagne (comme color ), mais aussi pour les mots où le u a depuis été abandonné : ambassadour , emperour , Governor , inferiour , perturbatour , supérieur ; erreur , horreur , miroir , teneur , terreur ,tremblement . Johnson, contrairement à Webster, n’était pas un partisan de la réforme de l’orthographe, mais a choisi l’orthographe la mieux dérivée, selon lui, parmi les variations de ses sources. Il préférait l’orthographe française à l’orthographe latine car, comme il le disait, « le français nous a généralement fourni ». [13] Les anglophones qui ont déménagé en Amérique ont emporté ces préférences avec eux. Au début du XXe siècle, HL Mencken note que « l’honneur apparaît dans la déclaration d’indépendance de 1776 , mais il semble y avoir été mis plutôt par accident que par dessein ». Dans le projet original de Jefferson , il est orthographié “honneur”. [14] En Grande-Bretagne, des exemples de comportement , de couleur ,saveur , port et voisin apparaissent rarement dansles archives judiciaires d’Old Baileyhomologues. [15]Une exception notable est l’honneur . L’ honneur et l’honneur étaient également fréquents en Grande-Bretagne jusqu’au XVIIe siècle; [16] l’honneurn’existe plus au Royaume-Uni que sous l’orthographe d’Honor Oak, un quartier deLondreset le prénom occasionnelHonor.

Dérivés et formes fléchies

Dans les formes dérivées et fléchies des mots -our / or , l’usage britannique dépend de la nature du suffixe utilisé. Le u est conservé devant les suffixes anglais qui peuvent être librement attachés aux mots anglais (par exemple dans humorless , quarter et savory ) et les suffixes d’origine grecque ou latine qui ont été adoptés en anglais (par exemple dans behaviorism , favorite et honorable ). Cependant, devant les suffixes latins qui ne sont pas librement attachables aux mots anglais, le u :

  • peut être abandonné, par exemple dans honorifique , honorifique , humoriste , plein d’humour , revigorant , laborieux et vigoureux ;
  • peut être soit abandonné soit conservé, par exemple en colo(u)ration et colo(u)rize ou colorise ; ou alors
  • peuvent être conservés, par exemple en coloriste . [9]

Dans l’usage américain, les formes dérivées et fléchies sont construites en ajoutant simplement le suffixe dans tous les cas (par exemple, favori , salé etc.) puisque le u est absent au départ.

Exceptions

L’usage américain, dans la plupart des cas, conserve le u dans le mot glamour , qui vient de l’écossais et non du latin ou du français. Glamour est parfois utilisé à l’imitation de la réforme de l’orthographe d’autres -nos mots à -ou . Néanmoins, l’adjectif glamour laisse souvent tomber le premier “u”. Sauveur est une variante assez courante de sauveur aux États-Unis. L’orthographe britannique est très courante pour l’honneur (et la faveur ) dans le langage formel des invitations de mariage aux États-Unis. [17] Le nom de la navette spatiale Endeavoura un u parce que le vaisseau spatial a été nommé d’après le navire du capitaine britannique James Cook , le HMS Endeavour . La (ancienne) voiture spéciale du train Coast Starlight d’ Amtrak est connue sous le nom de voiture Pacific Parlour , et non Pacific Parlour . Les noms propres tels que Pearl Harbor ou Sydney Harbour sont généralement orthographiés en fonction de leur vocabulaire orthographique natif.

Le nom de la sarriette aux herbes est orthographié ainsi partout, bien que l’adjectif apparenté savo(u)ry , comme savo(u)r , ait un u au Royaume-Uni. Honneur (le nom) et tonnelle (l’outil) ont -ou en Grande-Bretagne, comme mentionné ci-dessus, tout comme le mot pâleur . En tant que nom général, rigor / ˈ r ɪ ɡ ər / a un u au Royaume-Uni ; le terme médical rigueur (parfois / ˈ r aɪ ɡ ər / ) [18]ne le fait pas, comme dans rigor mortis , qui est du latin. Les dérivés de rigor / rigor tels que rigoureux , cependant, sont généralement orthographiés sans u , même au Royaume-Uni. Les mots avec la terminaison -irior , -erior ou similaire sont orthographiés ainsi partout.

Le mot armure était autrefois assez courant dans l’usage américain, mais a disparu, sauf dans certaines marques telles que Under Armour .

Utilisation du Commonwealth

Les pays du Commonwealth suivent normalement l’usage britannique. L’anglais canadien utilise le plus souvent la terminaison -our et -our- dans les formes dérivées et fléchies. Cependant, en raison de l’étroite relation historique, économique et culturelle avec les États-Unis, les terminaisons -ou sont également parfois utilisées. Tout au long de la fin du 19e et du début au milieu du 20e siècle, la plupart des journaux canadiens ont choisi d’utiliser l’utilisation américaine des terminaisons -ou , à l’origine pour économiser du temps et de l’argent à l’ère des caractères mobiles manuels . [19] Cependant, dans les années 1990, la majorité des journaux canadiens ont officiellement mis à jour leurs politiques d’orthographe à l’usage britannique de -notre. Cela a coïncidé avec un regain d’intérêt pour l’anglais canadien et la publication du Gage Canadian Dictionary mis à jour en 1997 et du premier Canadian Oxford Dictionary en 1998. Historiquement, la plupart des bibliothèques et des établissements d’enseignement au Canada ont soutenu l’utilisation de l’Oxford English Dictionary plutôt que le dictionnaire américain Webster. Aujourd’hui, l’utilisation d’un ensemble distinctif d’Orthographe anglaise canadienne est considérée par de nombreux Canadiens comme l’un des aspects uniques de la culture canadienne (surtout par rapport aux États-Unis). [ citation nécessaire ]

En Australie, les terminaisons -or ont été utilisées tout au long du 19e siècle et au début du 20e siècle. Comme au Canada, cependant, la plupart des grands journaux australiens sont passés des terminaisons « -ou » à « -nos ». L’orthographe ” -our ” est enseignée dans les écoles du pays dans le cadre du programme australien. L’utilisation nationale la plus notable de la terminaison -or est pour le Parti travailliste australien , qui s’appelait à l’origine “le Parti travailliste australien” (nom adopté en 1908), mais était fréquemment appelé à la fois “Labour” et “Labour”. Le travail”King O’Malley . En plus de cela, certains noms de lieux en Australie-Méridionale tels que Victor Harbor , Franklin Harbour ou Outer Harbor sont généralement orthographiés avec les orthographes -ou. En dehors de cela, -our est maintenant presque universel en Australie mais les terminaisons -or restent une variante minoritaire. L’anglais néo-zélandais , tout en partageant certains mots et sa syntaxe avec l’anglais australien , suit l’usage britannique.

-re , -er

En anglais britannique, certains mots du français, du latin ou du grec se terminent par une consonne suivie d’un -re non accentué (prononcé /ə(r)/ ). En anglais américain moderne, la plupart de ces mots ont la terminaison -er . [21] [22] La différence est plus courante pour les mots se terminant par -bre ou -tre : orthographes britanniques calibre , centre , fibre , goitre , litre , lustre , manœuvre , maigre , mètre , mitre , nitre , ocre, reconnaissance , sabre , salpêtre , sépulcre , sombre , spectre , théâtre (voir exceptions ) et titre ont tous -er dans l’orthographe américaine.

En Grande-Bretagne, les orthographes -re et -er étaient courantes avant la publication du dictionnaire de 1755 de Johnson . Suite à cela, -re est devenu l’usage le plus courant en Grande-Bretagne. Aux États-Unis, suite à la publication du dictionnaire Webster au début du XIXe siècle, l’anglais américain est devenu plus standardisé, utilisant exclusivement l’ orthographe -er . [5]

De plus, l’orthographe de certains mots a été modifiée de -re à -er dans les deux variétés. Il s’agit notamment de chapitre , décembre , catastrophe , entrée , filtre , lettre , député , ministre , monstre , novembre , nombre , octobre , offre , huître , poudre , bon , septembre , sobre et tendre . Mots utilisant leLe suffixe “-meter” (du grec ancien – μέτρον métron , via le français -mètre ) avait normalement l’ orthographe -re depuis la première utilisation en anglais mais a été remplacé par -er . Les exemples incluent le thermomètre et le baromètre .

Le e précédant le r est conservé dans les formes fléchies américaines des noms et des verbes, par exemple, fibres , reconnu , centrant , qui sont fibres , reconnu et centrant respectivement en anglais britannique. Selon l ‘ OED , le centrage est un “mot … de 3 syllabes (dans une prononciation prudente)” [23] (c’est-à-dire /ˈsɛntərɪŋ/ ), mais il n’y a pas de voyelle dans l’orthographe correspondant à la deuxième syllabe ( /ə/ ). La troisième édition de l’OED (entrée révisée de juin 2016) autorise deux ou trois syllabes. Sur leSite Web d’Oxford Dictionaries Online , la version à trois syllabes n’est répertoriée que comme la prononciation américaine de centrage . Le e est abandonné pour les autres dérivations, par exemple central , fibreux , spectral . Mais, l’existence de mots apparentés sans e avant le r n’est pas la preuve de l’existence d’une orthographe britannique en -re : par exemple, entry et entry viennent de enter , qui n’a pas été orthographié entre depuis des siècles. [24]

La différence ne concerne que les mots racines ; -er plutôt que -re est universel en tant que suffixe pour les formes agentives ( lecteur , utilisateur , gagnant ) et comparatives ( plus fort , plus agréable ). Un des résultats est la distinction britannique du mètre pour un instrument de mesure du mètre pour l’unité de longueur . Mais, alors que ” mètre poétique ” est souvent orthographié comme -re , pentamètre , hexamètre , etc. sont toujours -er . [25]

Exceptions

Beaucoup d’autres mots ont -er en anglais britannique. Ceux-ci incluent des mots germaniques, tels que colère , mère , bois et eau , et des mots dérivés de la romance tels que danger , quartier et rivière .

La terminaison -cre , comme dans acre , [26] lucre , massacre et mediocre , est utilisée à la fois en anglais britannique et américain pour montrer que le c se prononce /k/ plutôt que /s/ . Les orthographes euchre et ogre sont également les mêmes en anglais britannique et américain.

Fire et son adjectif associé firey sont les mêmes en anglais britannique et américain, bien que le nom ait été orthographié fier en vieil et moyen anglais.

Le théâtre est l’orthographe américaine dominante utilisée pour désigner à la fois les arts dramatiques et les bâtiments où se déroulent des représentations scéniques et des projections de films (c’est-à-dire «salles de cinéma») ; par exemple, un journal national commele New York Timesutiliserait le théâtre dans sa section de divertissement. Cependant, le théâtreorthographeapparaît dans les noms de nombreux théâtres de New York à Broadway[27](cf.Théâtre de Broadway) et ailleurs aux États-Unis. En 2003, l’American National Theatre était désigné parle New York Timescomme le “American NationalTheatre”, mais l’organisation utilise “re” dans l’orthographe de son nom.[28] [29] Le John F. Kennedy Center for the Performing Arts à Washington, DC a le théâtre d’orthographe américain le plus courant dans ses références au théâtre Eisenhower, qui fait partie du Kennedy Center. [30] Certains cinémas en dehors de New York utilisent également l’orthographe du théâtre . [31] (Le mot « théâtre » en anglais américain est un lieu où se déroulent à la fois des performances scéniques et des projections de films, mais en anglais britannique, un « théâtre » est l’endroit où des performances scéniques ont lieu mais pas des projections de films – celles-ci ont lieu dans un cinéma. [ citation nécessaire ] )

Aux États-Unis, l’orthographe théâtre est parfois utilisée pour désigner la forme d’art du théâtre, tandis que le bâtiment lui-même, comme indiqué ci-dessus, est généralement orthographié théâtre . Par exemple, l’ Université du Wisconsin-Madison a un “Département de théâtre et d’art dramatique”, qui propose des cours menant au “Bachelor of Arts in Theatre “, et dont l’objectif déclaré est “de préparer nos étudiants diplômés à des carrières réussies au 21e siècle. dans le théâtre à la fois en tant que praticiens et universitaires”. [32]

Certains noms de lieux aux États-Unis utilisent Center dans leurs noms. Les exemples incluent le centre commercial Stonebriar Center , les villes de Rockville Center et Centerville , Center County et Center College . Parfois, ces lieux ont été nommés avant les changements d’orthographe mais le plus souvent l’orthographe sert d’affectation. Les noms propres sont généralement orthographiés en fonction de leur vocabulaire orthographique de variété native; ainsi, par exemple, bien que Peter soit la forme habituelle du prénom masculin, comme nom de famille les orthographes Peter et Petre (ce dernier notamment porté par un lord britannique) sont trouvés.

Pour l’ accoutre britannique , la pratique américaine varie : le Merriam-Webster Dictionary préfère l’ orthographe -re , [33] mais l’American Heritage Dictionary of the English Language préfère l’ orthographe -er . [34]

Les emprunts français plus récents conservent l’ orthographe -re en anglais américain. Ce ne sont pas des exceptions lorsqu’une prononciation à la française est utilisée ( /rə/ plutôt que /ə(r)/ ), comme avec double sens , genre et oeuvre . Cependant, la prononciation non accentuée /ə(r)/ d’une terminaison en -er est utilisée plus (ou moins) souvent [ mots belette ] avec certains mots, dont cadre , macabre , Maître d’ , Notre Dame , piastre et timbre .

Utilisation du Commonwealth

Les terminaisons -re sont pour la plupart standard dans tout le Commonwealth. Les orthographes -er sont reconnues comme des variantes mineures au Canada, en partie à cause de l’influence des États-Unis. Ils sont parfois utilisés dans des noms propres (comme le centre commercial controversé de Toronto, Centerpoint Mall ). [12]

-ce , -se

Pour les conseils / conseils et dispositifs / concevoir , l’anglais américain et l’anglais britannique conservent tous deux la distinction nom-verbe à la fois graphiquement et phonétiquement (où la prononciation est – / s / pour le nom et – / z / pour le verbe). Pour licence / licence ou practice / practice , l’anglais britannique conserve également graphiquement la distinction nom-verbe (bien que phonétiquement les deux mots de chaque paire soient des homophones avec une prononciation – /s/ ). D’autre part, l’anglais américain utilise la licence et la pratiquepour les noms et les verbes (avec prononciation – /s/ dans les deux cas également).

L’anglais américain a conservé l’orthographe anglo-française pour la défense et l’ infraction , qui sont la défense et l’ infraction en anglais britannique. De même, il y a le faux- semblant américain et le faux- semblant britannique ; mais des dérivés tels que défensif , offensif et prétentieux sont toujours ainsi orthographiés dans les deux systèmes.

L’utilisation australienne [35] et canadienne suit généralement britannique.

-xion , -ction

La connexion orthographique est maintenant rare dans l’usage quotidien britannique, son utilisation diminuant à mesure que la connaissance du latin s’atténue, [12] et elle n’est pas du tout utilisée aux États-Unis : la connexion la plus courante est devenue la norme dans le monde entier. Selon l’ Oxford English Dictionary, l’orthographe plus ancienne est plus étymologiquement conservatrice, puisque le mot latin original avait -xio- . L’usage américain vient de Webster , qui a abandonné -xion et préféré -ction . [36] Connexion était encore le style maison du Times de Londres jusque dans les années 1980 et était encore utilisé parPost Office Telecommunications pour ses services téléphoniques dans les années 1970, mais avait alors été dépassée par la connexion dans un usage régulier (par exemple, dans des journaux plus populaires). Connexion (et ses dérivés connexionnel et connexionnalisme ) est toujours utilisé par l’ Église méthodiste de Grande-Bretagne pour désigner l’ensemble de l’Église par opposition à ses districts, circuits et églises locales constituants, tandis que l’ Église méthodiste unie à majorité américaine utilise Connexion .

Le teint (qui vient du complexe ) est standard dans le monde entier et la complicité est rare. [37] Cependant, l’adjectif complected (comme dans “dark-complected”), bien que parfois proscrit, est sur un pied d’égalité aux États-Unis avec le teint. [38] Il n’est pas utilisé de cette manière au Royaume-Uni, bien qu’il existe une rare signification alternative de compliqué . [39]

Dans certains cas, les mots avec des orthographes “à l’ancienne” sont largement conservés aux États-Unis pour des raisons historiques (cf. connexionnalisme ).

Orthographes dérivées du grec et du latin

ae et oe

De nombreux mots, en particulier les mots médicaux, qui sont écrits avec ae/æ ou oe/œ en anglais britannique sont écrits avec juste un e en anglais américain. Les sons en question sont /iː/ ou /ɛ/ (ou, non accentué, /i/ , /ɪ/ ou /ə/ ). Exemples (avec une lettre non américaine en gras ) : a eon , an a emia , an aesthesia , c a ecum , c a esium , c o eliaque ,diarrhée , encyclopédie , fèces , fo etal , écologie gyn a , hémoglobine , hémophilie , leucémie , œsophage , oestrogène , orthopédique , [ note 1 ] pal a éontologie , _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ p a pédiatrique , p a édophile . L’œnologie est acceptable en anglais américain mais est considérée comme une variante mineure de l’ œnologie , alors que bien que l’ archéologie et l’amibe existent en anglais américain, les versions britanniques amibe et archéologie sont plus courantes. L’ hème chimique(nommé comme un raccourcissement de h a émoglobine ) est orthographié hème en anglais américain, pour éviter toute confusion avec l’ ourlet .

L’anglais canadien suit principalement l’anglais américain à cet égard, bien qu’il soit divisé sur la gynécologie (par exemple , la Société des obstétriciens et gynécologues du Canada contre le profil de spécialité canadien de l’Association médicale canadienne en obstétrique/gynécologie ). Le pédiatre est préféré à environ 10 contre 1 par rapport au pédiatre , tandis que le fœtus et les œstrogènes sont également rares.

Les mots qui peuvent être orthographiés dans les deux sens en anglais américain incluent une esthétique et une archéologie (qui prévalent généralement sur l’ esthétique et l’ archéologie ), [12] ainsi que pal a estra , pour lequel la forme simplifiée palestra est décrite par Merriam-Webster comme “principalement britannique [ish].” [40]

Les mots qui peuvent être orthographiés dans les deux sens en anglais britannique incluent cham a eleon , encyclop a edia , hom o eopathy , medi a eval (une variante mineure à la fois dans AmE et BrE [41] [42] [43] ), f o etid et f o etus . Les orthographes f o etus et f o etal sont des britanismes fondés sur une étymologie erronée. [44] L’orthographe originale étymologiquement correcte fetusreflète l’original latin et est l’orthographe standard dans les revues médicales du monde entier ; [45] l’Oxford English Dictionary note que “Dans les manuscrits latins, fētus et foetus sont utilisés”. [46]

Les diphtongues grecques antiques <αι> et <οι> ont été translittérées en latin par <ae> et <oe>. Les ligatures æ et œ ont été introduites lorsque les sons sont devenus des monophtongues , puis appliquées à des mots non d’origine grecque, aussi bien en latin (par exemple, cœli ) qu’en français (par exemple, œuvre ). En anglais, qui a adopté des mots des trois langues, il est désormais courant de remplacer Æ/æ par Ae/ae et Œ/œ par Oe/oe . En de nombreux mots, le digraphe a été réduit à un seul e dans toutes les Variétés d’anglais : par exemple, o économie , pr emium ,et une énigme . [47] Dans d’autres, il est conservé dans toutes les variétés : par exemple, phénix , et généralement subpoena , [48] mais Phenix en Virginie . C’est particulièrement vrai des noms : César , Œdipe , Phoebe , etc. Il n’y a pas de réduction des pluriels latins en -ae (par exemple, larv ae ) ; ni où le digraphe <ae>/<oe> ne résulte pas de la ligature à la grecque : par exemple, maelstrom , toe. La forme britannique avion en est un exemple (comparer avec d’autres aéro- mots comme aérosol ). L’ avion maintenant principalement nord-américain n’est pas un repelling mais un recoining, calqué sur le dirigeable et l’avion . Le mot avion date de 1907, [49] époque à laquelle le préfixe aéro- était trisyllabique, souvent écrit aëro- .

Utilisation du Commonwealth

Au Canada, e est généralement préféré à oe et souvent à ae , [ citation nécessaire ] mais oe et ae se retrouvent parfois dans des écrits universitaires et scientifiques ainsi que dans des publications gouvernementales (par exemple, la grille tarifaire du Régime d’assurance-maladie de l’Ontario ) et certaines des mots comme paléontologie ou éon . En Australie, cela peut aller dans les deux sens, étant médiéval s’écrit avec le e plutôt que ae , comme dans l’usage américain avec de nombreux autres mots tels que eon ou fetus, [50] tandis que d’autres mots comme oestrogène ou pédiatre suivent la voie britannique. Le dictionnaire Macquarie note également une tendance croissante à remplacer ae et oe par e dans le monde entier et à l’exception de manoeuvre, toutes les orthographes britanniques ou américaines sont des variantes acceptables. [8] Ailleurs, l’usage britannique prévaut, mais les orthographes avec juste e sont de plus en plus utilisées. [12] La manœuvre est la seule orthographe en Australie, et la plus courante au Canada, où la manœuvre et la manœuvre se trouvent aussi parfois.[12]

Orthographes dérivées du grec (souvent par le latin et le roman)

-ise , -ize ( -isation , -isation )

Origine et recommandations

L’ orthographe -ize est souvent considérée à tort comme un américanisme en Grande-Bretagne. Il est utilisé depuis le XVe siècle, antérieur à l’ orthographe -ise de plus d’un siècle. [51] Le suffixe verbal -ize vient directement du grec ancien -ίζειν ( -ízein ) ou du latin tardif -izārecode: lat promoted to code: la , tandis que -ise vient du français -iser . [52] [53] L’ Oxford English Dictionary ( OED ) recommande -ize et répertorie la forme -ise comme alternative. [53]

Les publications d’ Oxford University Press (OUP) – telles que A Dictionary of Modern English Usage de Henry Watson Fowler , Hart ‘s Rules , [54] et The Oxford Guide to English Usage [55] – recommandent également -ize . Cependant, l’utilisation de l’anglais moderne de Pocket Fowler de Robert Allan considère que l’une ou l’autre orthographe est acceptable partout sauf aux États-Unis [56]

Usage

L’orthographe américaine évite les terminaisons en -ise dans des mots comme organiser , réaliser et reconnaître . [57]

L’orthographe britannique utilise principalement -ise ( organiser , réaliser , reconnaître ), bien que -ize soit parfois utilisé. [57] Le rapport entre -ise et -ize était de 3:2 dans le British National Corpus jusqu’en 2002. [58] L’orthographe -ise est plus couramment utilisée dans les médias et les journaux britanniques, [57] y compris The Times ( qui a changé de convention en 1992), [59] The Daily Telegraph , The Economist et la BBC . LeLe gouvernement du Royaume-Uni utilise en outre -ise , déclarant “ne pas utiliser les américanismes” justifiant que l’orthographe “est souvent considérée comme telle”. [60] La forme -ize est connue sous le nom d’ orthographe d’Oxford et est utilisée dans les publications de l’Oxford University Press, notamment l’ Oxford English Dictionary , et d’autres éditeurs universitaires [61] tels que Nature , le Biochemical Journal et le Times Literary Supplement . . Il peut être identifié à l’aide de la balise de langue IETF en-GB-oxendict (ou, historiquement, par en-GB-OED ). [62]

Au Canada, la terminaison -ize est plus courante, alors qu’en Irlande, en Inde, en Australie et en Nouvelle-Zélande, [63] l’orthographe -ise prévaut fortement : la forme -ise est préférée en anglais australien dans un rapport d’environ 3:1 selon au dictionnaire Macquarie .

Dans le monde entier, les terminaisons en -ize prévalent dans l’écriture scientifique et sont couramment utilisées par de nombreuses organisations internationales, telles que les organisations des Nations Unies (telles que l’ Organisation mondiale de la santé et l’ Organisation de l’aviation civile internationale ) et l’ Organisation internationale de normalisation (mais pas par l’ Organisation de coopération et de développement économiques ). Les guides de style de l’Union européenne exigent l’utilisation de -ise . [64] Les correcteurs de l’Office des publications de l’UE veillent à la cohérence de l’orthographe dans les publications officielles telles que le Journal officiel de l’Union européenne(où la législation et d’autres documents officiels sont publiés), mais l’ orthographe -ize peut être trouvée dans d’autres documents.

Il en va de même pour les inflexions et les dérivations telles que colonisé / colonisé et modernisation / modernisation .

Exceptions

  • Certains verbes ne prennent qu’une forme -ize dans le monde entier. Dans ceux-ci, -ize n’est pas un suffixe, donc ne vient finalement pas du grec ancien -ίζειν : par exemple, chavirer , saisir (sauf dans les expressions juridiques être saisi ou se tenir saisi de ) , taille et prix (dans le sentiment de gagner, pas de forcer avec un levier).
  • Certains verbes ne prennent que -s- dans le monde entier : annoncer , conseiller , surgir , châtier , circoncire , comprendre , compromettre , disparaître , mépriser , concevoir , déguiser , acciser , exercer , franchiser , habiller , improviser , inciser , reprendre , réviser , augmenter , superviser , supposer ,surprise , télévisée et sage . (Dans quelques-uns d’entre eux, -ise n’est pas un suffixe, tandis que certains ont un suffixe -ise avec une étymologie différente, et le reste dérive de -ίζειν .)
  • Certains mots orthographiés avec -ize en anglais américain ne sont pas utilisés en anglais britannique . Par exemple, à partir du substantif cambrioleur , le verbe usuel est formé par suffixation en anglais américain ( burglarize ) mais en contre-formation en anglais britannique ( burgle ). [65]
  • À l’inverse, le verbe to prize (signifiant « forcer » ou « lever ») est rarement utilisé en anglais nord-américain : [12] pry est plutôt utilisé, une formation en arrière ou une altération du prix pour éviter toute confusion avec le plus courant . nom “prix”. Lorsqu’il est utilisé au Canada, il est orthographié avec un s , tout comme il l’est en anglais britannique, irlandais, indien, australien, néo-zélandais et européen, où son utilisation est plus courante. Cependant, les rares occurrences aux États-Unis ont l’orthographe comme prix même si elle ne contient pas de suffixe, donc ne dérive pas de -ίζειν . [66] [67] (Une goélette à hunier construite en Australie en 1829 s’appelait Enterprize, contrairement aux navires et engins spatiaux américains nommés “Enterprise”.)

-yse , -yze

La terminaison -yse est britannique et -yze est américaine. Ainsi, en anglais britannique analyze , catalyze , hydrolyse et paralyze , mais en anglais américain analyze , catalyze , hydrolyze et paralyze .

Analyze était l’orthographe la plus courante en anglais des XVIIe et XVIIIe siècles. Certains dictionnaires de l’époque préféraient cependant l’ analyser , comme celui de John Kersey de 1702 , celui de Nathan Bailey de 1721 et celui de Samuel Johnson de 1755 . Au Canada, -yze est préféré, mais -yse est également très courant. En Afrique du Sud, en Australie et en Nouvelle-Zélande, -yse est la forme dominante.

Les verbes anglais se terminant par -lyse ou -lyze ne sont pas similaires au verbe grec original, qui est λύω lýo (“je libère”). Au lieu de cela, ils viennent de la forme nominale λύσις lysis , avec le suffixe -ise ou -ize . Par exemple, analyse vient du français analyseur , formé par haplologie du français analyseur , [68] qui serait orthographié analysise ou analyser en anglais.

Hart’s Rules for Compositors and Readers at the University Press, Oxford stipule : « Dans des verbes tels que analyser, catalyser, paralyser, -lys- fait partie de la racine grecque (correspondant à l’élément -lusis ) et non un suffixe comme -ize . L’orthographe -yze est donc étymologiquement incorrecte et ne doit pas être utilisée, à moins que le style d’impression américain ne soit suivi.” [54]

-ogue , -og

L’anglais britannique et les autres anglais du Commonwealth utilisent la terminaison -logue tandis que l’anglais américain utilise couramment la terminaison -log pour des mots comme analog(ue) , catalog(ue) , dialog(ue) , homolog(ue) , monolog(ue) , etc. L’orthographe -gue , comme dans catalog , est utilisée aux États-Unis, mais catalog est plus courante. De plus, en anglais américain, dialogue est une orthographe extrêmement courante par rapport à dialog , bien que les deux soient traitées comme des façons acceptables d’épeler le mot [69] (ainsi les formes fléchies, cataloguéeset catalogage vs. catalogué et catalogué ). Des mots comme démagogue , pédagogue et synagogue sont rarement utilisés sans -ue, même en anglais américain.

En Australie, l’ analogique est la norme pour l’adjectif, [ la citation nécessaire ] mais l’ analogique et l’ analogique sont courants pour le nom ; dans tous les autres cas, les terminaisons -gue prédominent fortement, [12] par exemple monologue , à l’exception de telles expressions comme boîte de dialogue en informatique, [70] qui sont également utilisées dans d’autres pays du Commonwealth. En Australie, l’ analogique est utilisé dans son sens technique et électronique, comme dans l’électronique analogique . [8] Au Canada et en Nouvelle-Zélande, l’ analogique est utilisé, mais l’ analogiquea une certaine monnaie en tant que terme technique [12] (par exemple, en électronique, comme dans “l’électronique analogique” par opposition à “l’électronique numérique” et certaines consoles de jeux vidéo peuvent avoir un stick analogique ). Le -ue est absent dans le monde entier dans les mots apparentés comme analogy , analogous et analogist .

Les anglais britannique et américain utilisent tous deux l’orthographe -gue avec un -ue silencieux pour certains mots qui ne font pas partie de l’ ensemble -ogue , tels que tongue (cf. tong ), pest , vague et league . De plus, lorsque le -ue n’est pas silencieux, comme dans les mots argument, ague et segue, toutes les Variétés d’anglais utilisent -gue.

Consonnes doublées

Le pluriel du nom bus est généralement bus , les bus étant une variante américaine mineure. [71] À l’inverse, les inflexions du verbe bus doublent généralement le s en anglais ( busses, bussed, bussing ) mais pas en américain ( buses, bused, busing ). [71] En Australie, les deux sont courants, l’Américain étant légèrement plus courant. [72]

Doublé en anglais britannique

La consonne finale d’un mot anglais est parfois doublée dans l’orthographe américaine et britannique lors de l’ajout d’un suffixe commençant par une voyelle, par exemple strip/stripped , ce qui évite la confusion avec stripe/striped et montre la différence de prononciation (voir digraph ). Généralement, cela se produit uniquement lorsque la syllabe finale du mot est accentuée et qu’elle se termine également par une voyelle isolée suivie d’une consonne isolée. En anglais britannique, cependant, un -l final est souvent doublé même lorsque la syllabe finale n’est pas accentuée. [12] Cette exception n’est plus habituelle en anglais américain, apparemment à cause de Noah Webster . [73] Le -ll-les orthographes sont néanmoins toujours considérées comme des variantes acceptables par les dictionnaires Merriam-Webster Collegiate et American Heritage.

  • Le doublage anglais britannique est utilisé pour toutes les inflexions ( -ed , -ing , -er , -est ) et pour les suffixes nominaux -er et -or . Par conséquent, l’usage de l’anglais britannique est annulé , conseiller , le plus cruel , étiqueté , modéliser , se quereller , signaler , voyageur et voyager . Les Américains utilisent généralement annulé , conseiller , le plus cruel , étiqueté , la modélisation, disputé , signalisation , voyageur et voyage . Cependant, pour certains mots tels que annulé , l’ orthographe -ll- est également très courante en anglais américain.
    • Le mot parallel garde un seul -l- en anglais britannique, comme en anglais américain ( paralleling , unparallled ), pour éviter le cluster peu attrayant -llell- .
    • Les mots avec deux voyelles avant un l final sont également orthographiés avec -ll- en anglais britannique avant un suffixe lorsque la première voyelle agit comme une consonne ( égale et initiale ; aux États-Unis, égale ou initiale ), ou appartient à un groupe distinct. syllabe (britannique di•alled et fu•el•ling ; américain di•aled et fu•el•ing ).
      • La laine britannique est une autre exception en raison de la double voyelle (américaine : laine ). De plus, laineux est accepté en anglais américain, bien que laineux prévaut dans les deux systèmes. [12]
      • Le verbe surveiller , rétro-formation de surveillance , rend toujours surveillé , surveillant . [74]
  • Les terminaisons -ize / -ise , -ism , -ist , -ish ne doublent généralement pas le l en anglais britannique ; par exemple, diabolique , dualisme , normaliser et romancier .
    • Exceptions : duelliste , médaillé , panéliste , tranquillise et parfois trialiste en anglais britannique.
  • Pour -ous , l’anglais britannique a un seul l dans scandaleux et périlleux , mais le “ll” dans diffamatoire et merveilleux .
  • Pour -ee , l’anglais britannique a libellee .
  • Pour -age , l’anglais britannique a pupillage mais vassalité .
  • L’anglais américain a parfois un -ll- non accentué , comme au Royaume-Uni, dans certains mots où la racine a -l . Ce sont des cas où le changement se produit dans la langue source, qui était souvent le latin. (Exemples : bimétallisme , annulation , chancelier , cristalliser , excellent , raillerie et amygdalite .)
  • Toutes les formes d’anglais ont contraint , excellé , propulsé , rebelle (remarquez la différence de stress); révélant , tromper (notez la double voyelle avant le l); et hurling (consonne avant le l ).
  • L’anglais canadien et australien suit principalement l’usage britannique. [12]

Parmi les consonnes autres que l , la pratique varie pour certains mots, par exemple lorsque la syllabe finale a un accent secondaire ou une voyelle non réduite. Aux États-Unis, les orthographes kidnappées et adorées , qui ont été introduites par le Chicago Tribune dans les années 1920, [75] sont courantes, mais kidnappées et adorées prévalent. [76] [77] Kidnappé et vénéré sont les seules orthographes britanniques standard. Cependant, focalisé est l’orthographe prédominante en anglais britannique et américain, concentrén’étant qu’une variante mineure de l’anglais britannique. [78]

Divers:

  • Pied à coulisse britannique ou pied à coulisse ; Pied à coulisse américain .
  • bijoux britanniques ; bijoux américains . Le mot tire son origine de l’ancien français jouel [79] (dont l’équivalent français contemporain est joyau , avec le même sens). La prononciation standard / ˈ dʒ uː ə l r i / [80] ne reflète pas cette différence, mais la prononciation non standard / ˈ dʒ uː l ər i / (qui existe en Nouvelle-Zélande et en Grande-Bretagne, d’où le mot d’argot à rimes Cockney bêtises / t ɒ mf uː l ər je /) fait. Selon Fowler,les bijouxétaient autrefois l’orthographe «rhétorique et poétique» au Royaume-Uni et étaient encore utilisés parle Timesjusqu’au milieu du XXe siècle. Le Canada a les deux, maisles bijouxsont plus souvent utilisés. De même, le Commonwealth (y compris le Canada) a unbijoutieret les États-Unis ontbijoutierpour un vendeur de bijoux.

Doublé en anglais américain

A l’inverse, il y a des mots où les écrivains britanniques préfèrent un seul l et les américains un double l . Dans l’usage américain, l’orthographe des mots n’est généralement pas modifiée lorsqu’ils forment la partie principale (pas de préfixe ni de suffixe) d’autres mots, en particulier dans les mots nouvellement formés et dans les mots dont la partie principale est d’usage courant. Les mots avec cette différence d’orthographe incluent l’ épouvante , l’inscription , l’ accomplissement , l’ accomplissement , l’ acompte , l’habileté , la servitude , la volonté . Ces mots ont des cognats monosyllabiques toujours écrits avec -ll : pall , roll, remplissage , décrochage , compétence , servitude , volonté . Les cas où un seul l apparaît néanmoins à la fois en anglais américain et britannique incluent nullannuler , annulation ; jusqu’àjusqu’à (bien que certains préfèrent til pour refléter le seul l dans jusqu’à , en utilisant parfois une apostrophe initiale ( ‘ til ); cela doit être considéré comme une hypercorrection car till est antérieur à l’utilisation de jusqu’à); et d’autres où la connexion n’est pas claire ou le parent monosyllabique n’est pas d’usage courant en anglais américain (par exemple, null est utilisé principalement comme terme technique en droit, en mathématiques et en informatique).

Au Royaume-Uni, un seul l est généralement préféré dans les formes américaines distill , instill , enroll et enthrallment , et enthrall , bien que ll ait été utilisé auparavant; [81] ceux-ci sont toujours orthographiés avec ll dans l’usage américain. Les anciennes orthographes britanniques dulness , instal et fulness sont maintenant assez rares. [12] Le péage écossais est apparenté au péage , mais il a une signification distincte.

Dans les usages américains et britanniques, les mots normalement orthographiés -ll suppriment généralement le deuxième l lorsqu’ils sont utilisés comme préfixes ou suffixes, par exemple allalmighty , wholely ; pleinpoignée , utile ; bienbienvenue , bien -être ; frissonsengelures .

Le rempli britannique et le rempli américain n’utilisent jamais -ll- au milieu (c’est-à-dire que * fullfill et * fullfil sont incorrects). [82] [83]

Johnson a hésité sur cette question. Son dictionnaire de 1755 lemmatise distiller et instiller , descendre et monter . [12]

“e” supprimé

L’anglais britannique garde parfois un “e” silencieux lors de l’ajout de suffixes là où l’anglais américain ne le fait pas. De manière générale, l’anglais britannique ne l’abandonne que dans certains cas où il est nécessaire de montrer la prononciation, tandis que l’anglais américain ne l’utilise qu’en cas de besoin.

  • Les Britanniques préfèrent vieillir , [12] Les Américains vieillissent généralement (comparer l’ âgisme , la rage ). Pour le nom ou le verbe “route”, l’anglais britannique utilise souvent le routage , [84] mais en Amérique le routage est utilisé. Le terme militaire déroute forme un routage partout. Cependant, tous ces mots forment “routeur”, qu’ils soient utilisés dans le contexte de la menuiserie, des communications de données ou de l’armée. (par exemple, “Attacus était le routeur des Huns à ….””)

Les deux formes d’anglais gardent le « e » muet dans les mots dyeing , flambage et swingeing [85] (au sens de dye , singe et swinge ), pour les distinguer de mourir , chanter , balancer (au sens de die , chanter et swinguer ). En revanche, le verbe bathe et le verbe britannique bath forment tous deux bathing . Les deux formes d’anglais varient pour la teinte et le pincement ; les deux préfèrent grincer des dents ,charnière , fente , seringue .

  • Avant -able , l’anglais britannique préfère likeable , liveable , rateable , vendable , sizeable , unshakeable , [86] là où la pratique américaine préfère laisser tomber le « -e » ; mais l’anglais britannique et l’anglais américain préfèrent respirables , curables , datables , aimables , mobiles , notables , prouvables , citables , évolutifs , résolubles , utilisables , [86]et ceux où la racine est polysyllabique, comme crédible ou décidable . Les deux systèmes conservent le “e” silencieux lorsqu’il est nécessaire de préserver un “c”, “ch” ou “g” souple, comme dans cacheable , changeable , traceable ; les deux conservent généralement le “e” après “-dge”, comme dans knowledgeable , unbridgeable et unabridgeable (“Ces droits sont infranchissables”).
  • L’ abrégé et l’abrégé plus régulier sont courants aux États-Unis, seul ce dernier au Royaume-Uni. [12] De même pour le mot loge(e)ment . Le jugement et le jugement sont utilisés de manière interchangeable partout, bien que le premier prévale aux États-Unis et le second au Royaume-Uni [12] sauf dans la pratique du droit, où le jugement est la norme. Cela vaut également pour l’ abrégé et l’accusé de réception . Les deux systèmes préfèrent l’envol à l’ envol , mais le buttage au buttage .L’accusé de réception , l’accusé de réception , l’ abrégé et l’ abrégé sont tous utilisés en Australie ; les formulaires plus courts sont approuvés par le gouvernement du Territoire de la capitale australienne. [8] [87] En dehors du cas où le “e” est supprimé et dans le mot prison et certaines prononciations de margarine , “g” ne peut être doux que lorsqu’il est suivi d’un “e”, “i” ou “y”.
  • Le mot “bleu” laisse toujours tomber le “e” lorsqu’il forme “bleuâtre” ou “bleuissant”.

“c” dur et doux

Un « c » est généralement doux lorsqu’il est suivi d’un « e », d’un « i » ou d’un « y ». Un mot avec une prononciation qui est une exception en anglais britannique, “sceptique”, est orthographié “sceptique” en anglais américain. Voir Différences orthographiques diverses ci-dessous.

Différentes orthographes pour différentes significations

  • dépendant ou dépendant (nom): les dictionnaires britanniques font la distinction entre dépendant (adjectif) et dépendant (nom). Aux États-Unis, la dépendance est habituelle à la fois pour le nom et l’adjectif, même si la dépendance est également une variante acceptable pour la forme du nom aux États-Unis. [88]
  • disque ou disque : Traditionnellement, le disque était britannique et le disque américain. Les deux orthographes sont étymologiquement saines (grec diskos , latin discus ), bien que disque soit plus ancien. En informatique, le disque est utilisé pour les disques optiques (par exemple, un CD, un disque compact ; un DVD , un disque numérique polyvalent/vidéo ; MCA DiscoVision , LaserDisc ), au choix du groupe qui a inventé et déposé le nom Compact Disc, tandis que le disque est utilisé pour les produits utilisant le stockage magnétique (par exemple, les disques durs ou les disquettes, également appelées disquettes). [89]
  • enquête ou enquête : [12] Selon Fowler, l’ enquête doit être utilisée en relation avec une enquête formelle, et l’ enquête avec l’acte d’interroger. De nombreux écrivains britanniques (mais pas tous) maintiennent cette distinction; lOED , dans leur entrée datant de 1900, répertorie l’ enquête et l’ enquête comme des alternatives égales, dans cet ordre (avec l’ajout de «l’enquête publique» dans un ajout de 1993). Certains dictionnaires britanniques, comme le Chambers 21st Century Dictionary [90] ,présentent les deux orthographes comme des variantes interchangeables au sens général, mais préfèrent l’ enquêteau sens “enquête formelle”. Aux États-Unis, seule l’ enquête est couramment utilisée; le titre du National Enquirer , en tant que nom propre, fait exception. En Australie, enquête et enquête sont souvent interchangeables. [91]
  • garantir ou assurer : Au Royaume-Uni, en Australie et en Nouvelle-Zélande, le mot garantir (s’assurer, s’assurer) a un sens distinct du mot assurer (souvent suivi de contre – garantir ou protéger contre, généralement au moyen d’un “police d’assurance”). La distinction n’a qu’un siècle environ. [12] Dans l’usage américain, assurer peut également être utilisé dans le premier sens, mais assurer ne peut pas être utilisé dans le dernier sens. Selon les notes d’utilisation de Merriam-Webster, assurer et assurer “sont interchangeables dans de nombreux contextes où ils indiquent la réalisation certaine ou [rendre] inévitable un résultat, maisassurer peut impliquer une garantie virtuelle que “le gouvernement a assuré la sécurité des réfugiés”, tandis qu’assurer insiste parfois sur la prise préalable des mesures nécessaires “une planification minutieuse devrait assurer le succès du parti”.” [92]
  • mat ou mat : Au Royaume-Uni, mat fait référence à une surface non brillante, et mat à la technique cinématographique ; aux États-Unis, matte couvre les deux. [12]
  • programme ou programme : Le programme britannique est issu du programme latin post-classique et du programme français. Le programme est apparu pour la première fois en Écosse en 1633 (plus tôt que le programme en Angleterre en 1671) et est la seule orthographe trouvée aux États-Unis. L’ entrée OED , mise à jour en 2007, indique que programme est conforme à la représentation habituelle du grec comme dans anagramme , diagramme , télégramme , etc. En anglais britannique, programme est l’orthographe courante pour les programmes informatiques, mais pour d’autres significations , programmeest utilisé. La Nouvelle-Zélande suit également ce modèle. En Australie, le programme a été approuvé par les normes d’écriture du gouvernement pour toutes les significations depuis les années 1960, [12] et est répertorié comme l’orthographe officielle dans le dictionnaire Macquarie ; [8] voir aussi le nom de The Micallef P(r)ogram(me) . Au Canada, le programme prévaut et le Canadian Oxford Dictionary ne fait aucune distinction fondée sur le sens entre it et program . Cependant, certains documents du gouvernement canadien utilisent néanmoins programme dans tous les sens du mot – et aussi pour faire correspondre l’orthographe de l’équivalent français. [12]
  • tonne ou tonne : Au Royaume-Uni, en Australie, au Canada et en Nouvelle-Zélande, l’orthographe tonne fait référence à l’unité métrique (1 000 kilogrammes), qui est la nomenclature utilisée dans les unités SI , alors qu’aux États-Unis, la même unité est appelée tonne métrique . La tonne non qualifiée fait généralement référence à la tonne longue (2 240 livres ou 1 016 kilogrammes) au Royaume-Uni et à la tonne courte (2 000 livres ou 907 kilogrammes) aux États-Unis (mais notez que la tonne et la tonne longue ne diffèrent que de 1,6 %, et sont à peu près interchangeables lorsque la précision n’est pas critique ; tonne et tonne se prononcent généralement de la même manière à l’oral).
  • mètre ou mètre : En anglais britannique, il existe une distinction entre le mètre en tant qu’unité de longueur et unmètreau sens d’un ampèremètre ou d’un compteur d’eau, alors que l’orthographe américaine standard pour les deux est “mètre”. [93]

Différentes orthographes pour différentes prononciations

Dans quelques cas, essentiellement le même mot a une orthographe différente qui reflète une prononciation différente.

En plus des cas divers répertoriés dans le tableau suivant, les temps passés de certains verbes irréguliers diffèrent à la fois par l’orthographe et la prononciation, comme avec smelt (UK) versus sented (US) (voir Différences entre l’anglais américain et britannique: morphologie du verbe ).

ROYAUME-UNI NOUS Remarques
avion avion Avion , à l’origine un mot d’emprunt français avec une signification différente, est l’orthographe la plus ancienne. [94] Les utilisations enregistrées les plus anciennes de l’ avion orthographiquesont britanniques. [94] Selon lOED, [95] [a]irplane est devenu le terme américain standard (remplaçant l’ avion ) ​​après son adoption par leComité consultatif national pour l’aéronautiqueen 1916. Bienqu’A. Lloyd Jamesrecommandé son adoption par la BBC en 1928, il n’était jusqu’à récemment qu’une forme occasionnelle de l’anglais britannique.” Dans le British National Corpus, [96] les avions sont plus nombreuxavion de plus de 7:1 au Royaume-Uni. Le cas est similaire pour l’ aérodrome britannique [97] et l’ aérodrome américain ; [98] Aérodrome est utilisé simplement comme un terme technique en Australie, au Canada et en Nouvelle-Zélande. Les préfixesaero-etair-signifient tous deuxair, le premier venant du mot grec ancienἀήρ(āēr). Ainsi, le préfixe apparaît dans l’aéronautique , l’ aérostatique , l’aérodynamique ,génie aéronautique, etc., tandis que le second apparaît invariablement dans les aéronefs ,aéroport , avion de ligne , poste aérienne , etc. Au Canada, l’ avion est plus courant que l’ avion , bien que l’ avion soit utilisé dans le cadre du terme réglementaire « avion ultra-léger ». [99]
aluminium aluminium L’orthographe aluminium est la norme internationale en sciences selon les recommandations de l’ IUPAC . Humphry Davy , le découvreur de l’élément, a d’abord proposé le nom d’alumium , puis plus tard d’aluminium . Le nom aluminium a finalement été adopté pour se conformer à la terminaison -ium de certains éléments métalliques. [100] Le Canada utilise l’aluminium et l’Australie et la Nouvelle-Zélande l’aluminium , selon leurs dictionnaires respectifs [12] bien que l’association commerciale canadienne s’appelle « l’Association de l’aluminium du Canada » [101]
ampoule ampoule ou ampoule L’ orthographe -poule et la prononciation /- p uː l / , qui reflètent l’origine française du mot, sont courantes en Amérique [102] , alors que -pule et /- p juː l / sont rares en Grande-Bretagne. [103] Une autre variante américaine est ampul .
cul cul Au sens vulgaire ” fesses ” (” anus “/” misérable “/” idiot “); sens sans rapport ” âne ” est âne dans les deux. Le cul est très rarement utilisé aux États-Unis, bien que souvent compris, alors que les deux sont utilisés en anglais britannique (le cul étant considéré comme vulgaire). L’âne est également utilisé à Terre- Neuve .
Incomber s’imposer Au 19e siècle, l’orthographe behove était prononcée pour rimer avec mouvement . [104] Par la suite, une orthographe de prononciation avec oo doublé a été adoptée en Amérique, tandis qu’en Grande-Bretagne une prononciation orthographique rimant avec rove a été adoptée.
croquemitaine boogeyman ou boogerman Il se prononce / ˈ b oʊ ɡ i m æ n / au Royaume-Uni, de sorte que la forme américaine, boogeyman / ˈ b ʊ ɡ i m æ n / , rappelle le « boogie » musical à l’oreille britannique. Boogerman / ˈ b ʊ ɡ ər m æ n / est courant dans le sud des États-Unis et donne une association avec le terme d’argot booger pour le mucus nasaltandis que l’orthographe américaine traditionnelle de boogeyman ne le fait pas, mais s’aligne plus étroitement sur la signification britannique où un bogey est également du mucus nasal.
Brent bernache Pour l’espèce d’oie .
carburateur carburateur ou carburateur Le mot carburateur vient du français carburateur qui signifie « carbure ». [105] [106] Au Royaume-Uni, le mot est orthographié carburateur et prononcé / ˌ k ɑːr b j ʊ ˈ r ɛ t ər / ou / ˈ k ɑːr b ə r ɛ t ər / . Aux États-Unis, le mot peut être orthographié carburateur ou carburateur ; il se prononce / ˈ k ɑːrb ə r eɪ t ər /.
charivari shivaree , charivari En Amérique, où les deux termes sont principalement régionaux, [107] charivari est généralement prononcé comme shivaree , qui se trouve également au Canada et en Cornouailles , [108] et est une corruption du mot français.
aire aire Ce nom (à ne pas confondre avec l’adjectif sinistre ) rime respectivement avec fatigué et poilu . Les orthographes et les prononciations se produisent en Amérique.
filet filet , filet Viande ou poisson. Prononcé à la française (approximativement) aux États-Unis; Le Canada suit la prononciation britannique et fait la distinction entre le filet, notamment en ce qui concerne le poisson, et le filet, en ce qui concerne certaines coupes de bœuf. McDonald’s au Royaume-Uni et en Australie utilise l’orthographe américaine “filet” pour leur Filet-O-Fish .
source Police de caractère Fount était l’orthographe britannique standard pour une police de caractères en métal (en particulier dans le sens d’un envoi de caractères en métal dans un style et une taille, par exemple “l’imprimerie avait une fontaine de cette police de caractères”); a duré jusqu’à la fin de l’ère du type métal et parfois encore vu. [109] Du français fondre , “jeter”.
scandale scandale Furore est un mot d’emprunt italien de la fin du XVIIIe siècle qui a remplacé la forme latine au Royaume-Uni au siècle suivant, [110] et se prononce généralement avec un e final exprimé . L’usage canadien est le même que l’américain, et l’Australie a les deux. [12]
minable grognon Coupures de grotesque ; les deux sont des termes d’argot des années 1960. [111]
transporteur transporteur Entrepreneur de transport ; haulier est l’orthographe la plus ancienne. [12]
Jemmy Jimmy Au sens « pied de biche ».
moustache moustache
moustache
En Amérique, selon le Merriam-Webster Collegiate Dictionary et le American Heritage Dictionary of the English Language , l’orthographe britannique est également courante, mais la prononciation avec l’accentuation de la deuxième syllabe est une variante courante. En Grande-Bretagne, la deuxième syllabe est généralement accentuée.
maman (ma) maman (ma) Mère. Mom se trouve sporadiquement au Royaume-Uni (par exemple, en anglais des West Midlands ). Certains dialectes britanniques et irlandais ont mam , [112] et cela est souvent utilisé dans l’anglais du Nord, l’ hiberno-anglais et l’anglais gallois . L’anglais écossais peut également utiliser mam , ma ou maw . Dans la région américaine de la Nouvelle-Angleterre, notamment dans le cas de l’ accent de Boston , la prononciation britannique de mum est souvent conservée, alors qu’elle s’écrit encore mom . Au Canada, il y a maman et maman; Les Canadiens disent souvent maman et écrivent maman . [113] En Australie et en Nouvelle-Zélande, maman est utilisée. Dans le sens d’un cadavre préservé, la momie est toujours utilisée.
naïveté ,
naïveté
naïveté L’orthographe américaine vient du français, et les locuteurs américains se rapprochent généralement de la prononciation française par / n ɑː ˈ iː v ( ə ) t eɪ / , alors que l’orthographe britannique est conforme aux normes anglaises, tout comme la prononciation / n ɑː ˈ iː v ( ə ) t je / [114] [115] . Au Royaume-Uni, la naïveté est une variante mineure, utilisée environ 20% du temps dans le British National Corpus ; en Amérique, la naïveté et la naïveté sont des variantes marginales, etla naïveté n’est presque pas attestée. [12] [116]
orienté orienté Au Royaume-Uni, en Australie et en Nouvelle-Zélande, il est courant d’utiliser orienté (comme dans orienté vers la famille), alors qu’aux États-Unis, orienté est utilisé exclusivement (orienté vers la famille). Les deux mots ont les mêmes origines, venant de “orient” ou de sa ramification “orientation”. [117]
pointilleux pointilleux Persnickety est une altération américaine de la fin du XIXe siècle du mot écossais pernickety . [118]
pinard plonk Comme verbe signifiant “s’asseoir/s’asseoir négligemment”. [119]
potier putter Comme verbe signifiant “effectuer des tâches mineures agréables”. [120]
pyjamas pyjamas Le ‘y’ représente la prononciation de l’original ourdou “pāy-jāma”, et au 18ème siècle des orthographes telles que “paijamahs” et “peijammahs” sont apparues : cela se reflète dans la prononciation / p aɪ ˈ dʒ ɑː m ə z / (dont la première syllabe rime avec “pie”) proposé comme alternative dans la première édition de l’ Oxford English Dictionary . Deux orthographes sont également connues à partir du 18ème siècle, mais “pyjama” est devenu plus ou moins confiné aux États-Unis. [121] Le Canada suit à la fois l’usage britannique et américain, les deux formes étant courantes.
quin quintette Abréviations de quintuplé .
voyou scalawag
scallywag
Aux États-Unis (d’où le mot est originaire, comme scalawag ), [12] scallywag n’est pas inconnu. [122]
une luge traîneau Dans l’usage américain, un traîneau est plus petit et plus léger qu’un traîneau et n’est utilisé que sur la glace ou la neige, en particulier pour les jeux des jeunes, tandis qu’un traîneau est utilisé pour transporter des charges sur la glace, la neige, l’herbe ou un terrain accidenté. [123] L’Australie suit l’usage américain. [124]
spécialité spécialité En anglais britannique, l’usage standard est spécialité , mais la spécialité se produit dans le domaine de la médecine [125] et aussi comme terme juridique pour un contrat sous scellé. Au Canada, la spécialité prévaut. En Australie et en Nouvelle-Zélande, les deux sont courants. [12]
friandise friandise Selon l’ Oxford English Dictionary , la forme la plus ancienne était “tyd bit”, et la modification en “titbit” était probablement sous l’influence du mot obsolète “tit”, signifiant un petit cheval ou une fille.

Différences au passé

Au Royaume-Uni, en Irlande, en Australie, en Nouvelle-Zélande et au Canada, il est plus courant de terminer certains verbes au passé par un « t », comme appris ou rêvé plutôt que appris ou rêvé . [ douteux – discuter ] [126] Cependant, de telles orthographes se retrouvent aussi en anglais américain. Cependant, en anglais américain, brûlé et brûlé ont des usages différents.

Plusieurs verbes ont des temps passés ou des participes passés différents en anglais américain et britannique :

  • Le passé du verbe “to dive” se trouve le plus souvent comme “dived” en anglais britannique et néo-zélandais. “Dove” est généralement utilisé à sa place en anglais américain. Les deux termes sont compris au Canada et en Australie, et peuvent être trouvés soit en usage minoritaire, soit en dialecte régional en Amérique.
  • Le passé du verbe “to get” est “got” partout, mais le participe passé est “got” en anglais britannique et néo-zélandais mais “gotten” en anglais américain et canadien, et parfois en anglais australien. Les deux termes sont compris et peuvent être trouvés soit en usage minoritaire, soit en dialecte régional. Une exception est dans l’expression “mal acquis”, qui est largement utilisée partout. Un autre est l’usage universel de « avoir » pour indiquer la possession ou la nécessité : « J’ai une voiture », « Je dois y aller » (alors que « J’ai obtenu une voiture » ​​signifierait « J’ai obtenu une voiture », et “j’ai pu y aller” signifierait “j’ai eu l’ opportunité/le privilège d’y aller”). Rien de tout cela n’affecte “oublier”

Diverses différences d’orthographe

Dans le tableau ci-dessous, les orthographes principales sont au-dessus des orthographes alternatives acceptées.

ROYAUME-UNI NOUS Remarques
annexe annexe Annexe est le verbe dans l’usage britannique et américain. Cependant, le nom – une annexe (e) d’un bâtiment – est orthographié avec un -e à la fin au Royaume-Uni, mais pas aux États-Unis. L’Australie suit l’usage américain. [50]
apophthegme [127] apothegme [128] Johnson a favorisé l’ apophthegme (le ph est muet) qui correspond au grec ancien : ἁπόφθεγμα , romanisé : apophthegma . [129] Webster a préféré apothegm , qui correspond au latin : apothegma , et était également plus commun en Angleterre jusqu’à Johnson. [129] Il existe un mot sans rapport orthographié apothème dans toutes les régions. [129]
artefact ,
artefact
artefact En anglais britannique, artefact est l’orthographe principale et artefact une variante mineure. [130] En anglais américain, artefact est l’orthographe habituelle. Les Canadiens préfèrent l’ artefact et les Australiens l’ artefact , selon leurs dictionnaires respectifs. [12] Artefact reflète Arte-fact(um) , la source latine. [131]
hache hache ,
hache
A la fois le nom et le verbe. Le mot vient du vieil anglais æx . Aux États-Unis, les deux orthographes sont acceptables et couramment utilisées. L ‘ Oxford English Dictionary déclare que “la hache d’orthographe est meilleure sur tous les plans, d’étymologie, de phonologie et d’analogie, que la hache , qui est devenue courante au 19ème siècle; mais elle [” hache “] est maintenant désaffectée en Grande-Bretagne”. [132]
camomille , camomille camomille, camomille Le mot dérive, via le français et le latin, du grec χαμαίμηλον (“pomme de terre”). L’orthographe britannique la plus courante «camomille», correspondant à la source française immédiate, est la plus ancienne en anglais, tandis que l’orthographe «camomille» correspond plus précisément à la source ultime latine et grecque. [133] Au Royaume-Uni, selon l ‘ OED , “l’orthographe cha- est principalement en pharmacie, après le latin; celle avec ca- est littéraire et populaire”. Aux États-Unis, la camomille domine dans tous les sens.
carat carats, carats L’orthographe avec un “k” est utilisée aux États-Unis uniquement pour la mesure de la pureté de l’or. L’orthographe “c” est universelle pour le poids. [131]
Chèque Chèque Dans la banque . D’où chèque de paie et chèque de paie . Par conséquent, le terme nord-américain pour ce que l’on appelle un compte courant ou un compte de chèques au Royaume-Uni est orthographié compte de chèques au Canada et compte de chèques aux États-Unis. Certaines institutions financières américaines, notamment American Express , utilisent le chèque , mais ce n’est qu’une affectation de marque.
vérificateur vérificateur Comme dans damier / damier , damier / drapeau à carreaux, etc. Au Canada et en Australie comme aux États-Unis. [12]
Chili piment ,
chili
Le mot espagnol mexicain d’ origine est chile , lui-même dérivé du piment nahuatl classique . [12] [134] Dans le Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary , le piment et le piment sont également donnés comme variantes.
chiffrer , chiffrer chiffrer
confortable confortable Dans tous les sens (adjectif, nom, verbe).
soc ,
coutre
coutre
Donut beignet, beignet Aux États-Unis, les deux sont utilisés, le beignet étant indiqué comme une variante moins courante du beignet . [135]
brouillon
brouillon
ébauche L’anglais britannique utilise généralement le brouillon pour tous les sens comme verbe; [136] pour une version préliminaire d’un document ; pour un ordre de paiement ( traite bancaire ) et pour la conscription militaire (bien que ce dernier sens ne soit pas aussi courant qu’en anglais américain). Il utilise le projet de boisson d’un tonneau ( bière pression ); pour les animaux utilisés pour tirer de lourdes charges ( cheval de trait ) ; pour un courant d’air; pour la profondeur d’eau minimale d’un navire pour flotter ; [137] et pour les jeux de dames , connus sous le nom de dames en Amérique. Il utilise soit brouillon ou brouillonpour un plan ou un croquis (mais presque toujours dessinateur dans ce sens; un dessinateur rédige des documents juridiques).

L’anglais américain utilise le brouillon dans tous ces cas. Le Canada utilise les deux systèmes; en Australie, le tirant d’eau est utilisé pour les dessins techniques, est accepté pour le sens «courant d’air» et est préféré par les professionnels au sens nautique. [12] La prononciation est toujours la même pour toutes les significations dans un dialecte (RP /drɑːft/ , General American /dræft/ ).

Le brouillon orthographique reflète l’ancienne prononciation, / d r ɑː x t / . Le brouillon est apparu au XVIe siècle pour refléter le changement de prononciation. [138] [139]

digue digue L’orthographe avec “i” se trouve parfois au Royaume-Uni, mais l’orthographe “y” est rare aux États-Unis, où le y distingue dike dans ce sens de dyke , un terme d’argot (généralement offensant) pour une lesbienne.
jauge jauge,
jauge [140]
Les deux orthographes existent depuis le moyen anglais. [141]
gant gant Lorsqu’ils signifient “épreuve”, dans l’expression exécutant le ga(u)ntlet , les guides de style américains préfèrent le gantlet . [142] Cette orthographe est inutilisée en Grande-Bretagne [143] et moins courante en Amérique que gauntlet . Le mot est une altération du gantlope antérieur par l’étymologie populaire avec gantelet (“gant blindé”) , toujours orthographié ainsi.
glycérine glycérine Les scientifiques utilisent le terme glycérol .
gris grise Gray est devenu l’orthographe britannique établie au 20ème siècle, [12] mais c’est une variante mineure en anglais américain, selon les dictionnaires. Les Canadiens ont tendance à préférer le gris . Les deux orthographes sont d’égale antiquité, et l’ Oxford English Dictionary déclare que “chacune des orthographes actuelles a un support analogique”. [144] Gray et Gray se retrouvent dans les noms propres partout dans le monde anglophone. Le nom de la race de chien greyhound ne s’écrit jamais greyhound ; le mot descend de grighund .
gril,
grille
gril ,
grille
Aux États-Unis, “grille” fait référence à celle d’une automobile , tandis que “grill” fait référence à un appareil utilisé pour chauffer les aliments. Cependant, il n’est pas rare de voir les deux orthographes utilisées dans le sens automobile, [145] ainsi qu’en Australie [146] et en Nouvelle-Zélande. [147] Le gril est globalement plus courant à la fois dans la BrE et dans l’AmE. [148]
écouter écouter ,
écouter [ citation nécessaire ]
Le mot vient de hark . L’orthographe he arken a probablement été influencée par hear . [149] Les deux orthographes se retrouvent partout.
idylle idyllique , Idyl est l’orthographe du mot préférée aux États-Unis par le dictionnaire Merriam-Webster, pour la même raison que la règle de la double consonne ; idylle , la forme originale du grec eidullion , est utilisée.
prison ,
prison
geôle Au Royaume-Uni, la prison et le geôlier sont parfois utilisés, en dehors de l’usage littéraire, principalement pour décrire un bâtiment et une garde médiévaux. Les deux orthographes remontent au moyen anglais : la prison était un emprunt du français normand, tandis que la prison était un emprunt du français central (parisien). En moyen anglais, les deux orthographes étaient associées à des prononciations différentes. Dans l’anglais courant, le mot, quelle que soit son orthographe, reçoit toujours la prononciation associée à l’origine uniquement à l’ orthographe de la prison / dʒ eɪ l / . La survie de l’orthographe de la prison en anglais britannique est “due à la tradition statutaire et officielle”. [150]
trottoir trottoir Pour le nom désignant le bord d’une chaussée (ou le bord d’un trottoir britannique/trottoir américain/sentier australien). Curb est l’orthographe la plus ancienne, et au Royaume-Uni et aux États-Unis, c’est toujours l’orthographe appropriée pour le verbe signifiant restrain . [151]
(kilo)gramme ,
(kilo)gramme
(kilogramme L’orthographe datée (kilo)gramme est parfois utilisée au Royaume-Uni [152] mais jamais aux États-Unis. (Kilo)gramme est la seule orthographe utilisée par le Bureau international des poids et mesures. Il en va de même pour d’autres termes apparentés tels que décagramme et hectogramme .
réglisse réglisse L’orthographe américaine est plus proche de l’ancienne source française licorece , qui vient finalement du grec glykyrrhiza . [153] L’orthographe britannique a été influencée par le mot non apparenté liquor . [154] La réglisse prédomine au Canada et elle est courante en Australie, mais on la trouve rarement au Royaume-Uni. La réglisse est pratiquement inexistante aux États-Unis (“Chiefly British”, selon les dictionnaires). [12]
diaphragme ventre, ventre [155] [156]
mollusque mollusque L’adjectif apparenté peut être orthographié molluscan ou molluskan .
moule moule Dans tous les sens du terme. Les deux orthographes sont utilisées depuis le XVIe siècle. [157] Au Canada, les deux orthographes sont utilisées. [12] En Nouvelle-Zélande, la « moisissure » ​​fait référence à une forme pour mouler une forme tandis que la « moisissure » ​​fait référence au champignon. [ citation nécessaire ]
mue mue
neurone neurone Le Canada et l’Australie utilisent généralement le « neurone » américain selon leurs dictionnaires pertinents.
omelette omelette ,
omelette
L’ orthographe de l’ omelette est la plus ancienne des deux, malgré l’étymologie ( omelette française ). [12] Omelette prévaut au Canada et en Australie.
charrue charrue Les deux orthographes existent depuis le moyen anglais. En Angleterre, la charrue est devenue l’orthographe principale au 18ème siècle. [158] Bien que la charrue ait été le choix de Noah Webster, la charrue a continué à avoir une certaine monnaie aux États-Unis, comme l’indique l’entrée dans Webster’s Third (1961). Les dictionnaires plus récents qualifient la charrue de “principalement britannique”. Le mot chasse- neige / chasse- neige , à l’origine un américanisme, est antérieur aux dictionnaires Webster et a d’abord été enregistré comme chasse- neige . Le Canada a à la fois une charrue et une charrue , [12] bien que le chasse-neigeest plus commun. Aux États-Unis, «charrue» décrit parfois un type tiré par des chevaux tandis que «charrue» fait référence à un type à essence (essence). [ citation nécessaire ]
primitif primitif Primeval est également courant au Royaume-Uni, mais étymologiquement «ae» est plus proche de la source latine primus first + aevum age. [159]
programmer, programmer programme Alors que “programme” est utilisé en anglais britannique dans le cas des programmes informatiques, “programme” est l’orthographe la plus couramment utilisée pour toutes les autres significations. Cependant, en anglais américain, “program” est la forme préférée.
rack et ruine ruine et ruine Plusieurs mots comme « rack » et « rack » ont été confondus, les deux orthographes étant ainsi acceptées comme des variantes des sens liés à la torture (orig. rack ) et à la ruine (orig . rack , cf. wreck ) [160] Dans « (w) rack and ruin”, la variante sans W est maintenant répandue au Royaume-Uni mais pas aux États-Unis. [161] Le terme, cependant, est rare aux États-Unis.
sceptique ,
sceptique
sceptique L’orthographe américaine, apparentée au grec, est la plus ancienne orthographe connue en anglais. [162] Il a été préféré par Fowler et est utilisé par de nombreux Canadiens, où il s’agit de la forme la plus ancienne. [12] Sceptique est également antérieur à la colonisation européenne des États-Unis et suit le sceptique français et le sceptique latin . Au milieu du XVIIIe siècle, le dictionnaire du Dr Johnson mentionnait sceptique sans commentaire ni alternative, mais cette forme n’a jamais été populaire au Royaume-Uni; [163] skeptic , une variante équivalente de l’ancien Webster’s Third (1961), est maintenant devenu “principalement britannique”. Les Australiens suivent généralement l’usage britannique (à l’exception notable dusceptiques australiens ). Toutes ces versions se prononcent avec un /k/ (un “c” dur), bien qu’en français cette lettre soit muette et le mot se prononce comme septique .
tue , tue déraper Signifiant “tourner brusquement; un virage serré”, l’orthographe préférée diffère. Signifiant “un grand nombre” est généralement tué dans toutes les régions. [164]
couver couver Les deux orthographes remontent au XVIe siècle et existent depuis le moyen anglais. [131] [165]
étage , étages histoire , histoires Niveau d’un immeuble. La lettre “e” est utilisée au Royaume-Uni et au Canada pour différencier les niveaux des bâtiments et une histoire comme dans une œuvre littéraire. [12] Story est l’orthographe la plus ancienne. L’ Oxford English Dictionary déclare que ce mot est «probablement le même mot que histoire [dans son sens de« récit »] bien que le développement du sens soit obscur». [166] L’une des premières utilisations de l’orthographe (maintenant britannique) “étage” était par Harriet Beecher Stowe en 1852 ( Uncle Tom’s Cabin xxxii).
sulfate ,
sulfate [167]
sulfate ,
sulfate
L’orthographe sulfate est la variante la plus courante en anglais britannique dans l’usage scientifique et technique; voir l’entrée sur le soufre et les décisions de l’ Union internationale de chimie pure et appliquée (IUPAC) [168] et de la Royal Society of Chemistry (RSC) du Royaume-Uni. [169]
soufre soufre ,
soufre
Le soufre est l’orthographe préférée de l’ Union internationale de chimie pure et appliquée (IUPAC) depuis 1971 ou 1990 [168] et de la Royal Society of Chemistry (RSC) du Royaume-Uni depuis 1992. [170] Le soufre est utilisé par les scientifiques de tous les pays et a été activement enseignée en chimie dans les écoles britanniques depuis décembre 2000, [171] mais l’orthographe soufre prévaut en anglais britannique, irlandais et australien, et on la trouve également dans certains noms de lieux américains (par exemple, Sulphur, Louisiana et White Sulphur Springs , Virginie-Occidentale ). Utilisation des deux variantes f~phles orthographes se sont poursuivies en Grande-Bretagne jusqu’au 19e siècle, lorsque le mot a été normalisé en tant que soufre . [172] Par contre, le soufre est la forme qui a été choisie aux États-Unis, alors que le Canada utilise les deux. Les dictionnaires d’Oxford notent que “en chimie et dans d’autres utilisations techniques … l’ orthographe -f- est désormais la forme standard de ce mot et des mots apparentés dans les contextes britannique et américain, et est également de plus en plus utilisée dans des contextes généraux.” [173] Certains guides d’utilisation en anglais américain suggèrent le soufre pour un usage technique et à la fois le soufre et le soufre dans l’usage courant et dans la littérature, mais les dictionnaires américains répertorient le soufrecomme une variante moins courante ou principalement britannique. [174] [175] [176] [177] La ​​variation entre les orthographes f et ph se trouve également dans la source ultime du mot : soufre latin , soufre , [ 178] mais cela était dû à l’ hellénisation du mot latin original sulpur en soufre dans la croyance erronée que le mot latin vient du grec. Cette orthographe a ensuite été réinterprétée comme représentant un son /f/ et a abouti à l’orthographe soufre qui apparaît en latin vers la fin de la période classique . (Le vrai mot grec pour le soufre,θεῖον , est la source du préfixe chimique international thio- .) En anglo-français du XIIe siècle, le mot est devenu sulfre . Au 14ème siècle, le latin à tort hellénisé -ph- a été restauré en moyen anglais sulphre . Au 15ème siècle, les deux variantes orthographiques latines complètes soufre et soufre sont devenues courantes en anglais.
par à travers,
à travers [179]
“Thru” est généralement utilisé aux États-Unis comme raccourci. Cela peut être acceptable pour les écrits informels, mais pas pour les documents formels. “Thru” est couramment utilisé sur les panneaux de signalisation officiels aux États-Unis, comme dans “no thru traffic”, pour économiser de l’espace.

Dans le langage de programmation COBOL , THRU est accepté comme abréviation du mot-clé THROUGH. Étant donné que les programmeurs aiment garder leur code bref, THRU est généralement la forme préférée de ce mot-clé.

pneu pneu Partie extérieure d’une roue. Au Canada, comme aux États-Unis, le pneu est l’orthographe la plus ancienne, mais les deux étaient utilisées aux XVe et XVIe siècles (pour un pneu en métal). Le pneu est devenu l’orthographe établie au 17ème siècle, mais le pneu a été relancé au Royaume-Uni au 19ème siècle pour les pneus en caoutchouc / pneumatiques, peut-être parce qu’il était utilisé dans certains documents de brevet, [12] bien que beaucoup aient continué à utiliser le pneu pour la variété de fer. Le journal Times utilisait encore le pneu jusqu’en 1905. Pour le verbe signifiant «se fatiguer», les anglais américain et britannique n’utilisent que l’ orthographe du pneu .
vice étau , vice Pour l’ outil d’établi à deux mâchoires , les Américains et les Canadiens retiennent la distinction très ancienne entre l’ étau (l’outil) et le vice (le péché, et aussi le préfixe latin signifiant un adjoint), qui sont tous deux vice au Royaume-Uni et en Australie. [12] En ce qui concerne les sens “péché” et “adjoint” du vice , toutes les Variétés d’anglais utilisent -c- . Ainsi, l’anglais américain, tout comme les autres variétés, a un vice-amiral , un vice-président et un vice-principal – jamais d’ étau pour aucun de ceux-ci.
whisky (Ecosse), whisky (Irlande) whisky , whisky Aux États-Unis, l’ orthographe du whisky est dominante; le whisky est moins fréquent, mais il est utilisé sur les étiquettes de certaines grandes marques (par exemple, Early Times , George Dickel , Maker’s Mark et Old Forester ) et est utilisé dans les réglementations fédérales américaines pertinentes. [180] Au Canada, le whisky domine. Souvent, l’orthographe est choisie en fonction de l’origine du produit plutôt que de l’emplacement du lectorat visé, de sorte qu’il peut être considéré comme un faux pas de se référer au « whisky écossais » ou au « whisky irlandais ».”. Les deux dérivent finalement de “uisce beatha” (irlandais) et “uisge beatha” (écossais) signifiant “eau de vie”.
yaourt ,
yaourt ,
yaourt
yaourt,
yaourt
Le yaourt est également courant aux États-Unis, tout comme le yaourt au Royaume-Uni. Bien que les dictionnaires d’Oxford aient toujours préféré le yaourt , dans l’usage britannique actuel, le yaourt semble prévaloir. Au Canada, le yogourt prévaut, malgré la préférence du canadien Oxford pour le yogourt , qui a l’avantage de satisfaire aux exigences d’emballage bilingue (anglais et français). [6] [181] Les deux sont utilisés en Australie. Quelle que soit l’orthographe, le mot a des prononciations différentes : / ˈ j ɒ ɡ ər t / au Royaume-Uni, / ˈ j oʊ ɡər t /en Nouvelle-Zélande, en Amérique, en Irlande et en Australie. Le mot vient dumotturcyoğurt. [182]Lafricative vélaire expriméereprésentée parğdans l’alphabet turc (latin) moderneétait traditionnellement écriteghenécriture latinede l’alphabet turc ottoman (arabe)utilisé avant 1928.

Composés et traits d’union

L’anglais britannique préfère souvent les composés à trait d’union, tels que anti-tabac , tandis que l’anglais américain décourage l’utilisation de traits d’union dans les composés où il n’y a pas de raison impérieuse, de sorte que l’anti- tabac est beaucoup plus courant. [183] ​​De nombreux dictionnaires ne signalent pas de telles différences. L’usage canadien et australien est mixte, bien que les écrivains du Commonwealth mettent généralement un trait d’union composé de la forme nom plus phrase (comme rédacteur en chef ). [12] Le commandant en chef prévaut dans toutes les formes d’anglais.

Les verbes composés en anglais britannique sont coupés plus souvent qu’en anglais américain. [184]

  • plus ou plus : Au sens “plus longtemps”, la forme d’un seul mot est habituelle en Amérique du Nord et en Australie mais inhabituelle ailleurs, du moins dans l’écriture formelle. [12] Les autres sens ont toujours la forme de deux mots ; ainsi les Américains distinguent “Je ne pouvais plus t’aimer [donc je t’ai quitté]” de “Je ne pouvais plus t’aimer [que je le fais déjà]”. En anglais de Hong Kong , plus est toujours deux mots. [185]
  • pour toujours ou pour toujours : l’usage traditionnel de l’anglais britannique fait une distinction entre pour toujours , signifiant pour l’éternité (ou très longtemps dans le futur), comme dans “Si vous attendez que l’impôt sur le revenu soit aboli, vous devrez probablement attendre déjà”; et pour toujours , signifiant continuellement, toujours, comme dans “Ils se disputent pour toujours”. [186] Dans l’usage britannique d’aujourd’hui, cependant, prévaut toujours dans le sens “pour l’éternité” également, [187] malgré plusieurs guides de style maintenant la distinction. [188] Les écrivains américains utilisent généralement pour toujours quel que soit le sens qu’ils entendent (bien que pour toujoursdans le sens de “continuly” est relativement rare en anglais américain, ayant été remplacé par always ).
  • à proximité ou à proximité : Certains écrivains britanniques font la distinction entre l’adverbe à proximité , qui s’écrit en deux mots, comme dans “Personne n’était à proximité” ; et l’adjectif à proximité , qui s’écrit comme un, comme dans “La maison à proximité”. [189] En anglais américain, l’orthographe d’un mot est standard pour les deux formes.
  • pour cent ou pour cent : il peut être correctement orthographié en un ou deux mots, selon le pays anglophone, mais l’une ou l’autre orthographe doit toujours être cohérente avec son utilisation. L’anglais britannique l’épelle principalement en deux mots, tout comme l’anglais en Irlande et dans les pays du Commonwealth des Nationscomme l’Australie, le Canada et la Nouvelle-Zélande. L’anglais américain l’épelle principalement en un seul mot. Historiquement, il était orthographié comme deux mots aux États-Unis, mais son utilisation diminue; néanmoins, c’est une variante orthographique de l’anglais américain d’aujourd’hui. La différence d’orthographe se reflète dans les guides de style des journaux et autres agences médiatiques aux États-Unis, en Irlande et dans les pays du Commonwealth des Nations. Au Canada et en Australie (et parfois au Royaume-Uni, en Nouvelle-Zélande, dans d’autres pays du Commonwealth et en Irlande) , on trouve également des pourcentages , provenant principalement d’agences de presse américaines.

Acronymes et abréviations

Les acronymes prononcés comme des mots sont souvent écrits en majuscules par les auteurs du Commonwealth, mais généralement en majuscules par les Américains : par exemple, Nasa / NASA ou Unicef ​​/ UNICEF . [190] Cela ne s’applique pas aux abréviations prononcées comme des lettres individuelles (appelées par certains « sigles »), telles que US , IBM ou PRC (la République populaire de Chine), qui sont pratiquement toujours écrites en majuscules . Cependant, la casse du titre est parfois encore utilisée au Royaume-Uni, comme Pc ( Police Constable ). [191]

Les contractions où la lettre finale est présente sont souvent écrites en anglais britannique sans points/points complets ( Mr , Mrs , Dr , St , Ave ). Les abréviations où la dernière lettre n’est pas présente prennent généralement des points/points complets (comme vol. , etc. , c’est-à- dire , éd. ); L’anglais britannique partage cette convention avec le français : Mlle , Mme , Dr , Ste , mais M. pour Monsieur . En anglais américain et canadien, des abréviations commeSt. , Ave. , M. , Mrs , Ms , Dr , et Jr , nécessitent généralement des arrêts/périodes complets. Certaines initiales sont généralement en majuscules aux États-Unis mais en minuscules au Royaume-Uni : litre/litre et ses composés ( 2 L ou 25 mL contre 2 l ou 25 ml ) ; [192] [193] et ante meridiem et post meridiem ( 22h ou 22h vs 22h ou 22h ). [194] [195] [196] Les deuxAM/PM et am/pm sont acceptables en anglais américain, mais les guides de style américains préfèrent massivement am/pm [197]

Ponctuation

L’utilisation des guillemets , également appelés guillemets ou guillemets, est compliquée par le fait qu’il en existe deux types : les guillemets simples (‘) et les guillemets doubles (“). L’usage britannique, à un moment donné dans le passé récent, ont préféré les guillemets simples pour un usage ordinaire, mais les guillemets doubles sont à nouveau de plus en plus courants ; l’usage américain a toujours préféré les guillemets doubles, tout comme l’anglais canadien, australien et néo-zélandais. Il est d’usage d’alterner le type de guillemets utilisés où il y a une citation dans une citation [198].

La convention était, et est toujours en anglais américain, de mettre des points (points) et des virgules à l’intérieur des guillemets, quel que soit le sens. Le style britannique préfère désormais ponctuer selon le sens, dans lequel les signes de ponctuation n’apparaissent entre guillemets que s’ils étaient présents dans l’original. La pratique formelle de l’anglais britannique exige qu’un point soit placé entre les guillemets si l’élément cité est une phrase complète qui se termine là où se termine la phrase principale, mais il est courant de voir l’arrêt en dehors des guillemets de fin. [199]

Voir également

  • Anglais australien
  • Anglais canadien
  • Langue anglaise en Angleterre
  • L’anglais dans le Commonwealth des Nations
  • Orthographe anglaise
  • Anglais hongkongais
  • Hiberno-anglais
  • Anglais indien
  • Anglais malais
  • anglais mannois
  • Anglais néo-zélandais
  • Anglais philippin
  • Anglais écossais
  • Anglais singapourien
  • Anglais sud-africain

Remarques

  1. La majorité des collèges, universités et programmes de résidence américains, et même l’ American Academy of Orthopaedic Surgeons , utilisent encore l’orthographe avec le digramme ae , bien que les hôpitaux utilisent généralement la forme abrégée.

Références

Citations

  1. ^ David Micklethwait (1er janvier 2005). Noah Webster et le dictionnaire américain . Mc Farland. p. 137. ISBN 978-0-7864-2157-2.
  2. ^ Scragg, Donald (1974). Une histoire de l’Orthographe anglaise . Manchester, Angleterre : Manchester University Press. p. 82–83. ISBN 978-0-06-496138-7. Le dictionnaire de Johnson est devenu la norme acceptée pour l’orthographe privée … d’un Anglais alphabétisé … au cours du XIXe siècle … Webster a eu plus de succès pour influencer le développement de l’usage américain que Johnson n’en a eu avec l’usage britannique.
  3. ^ Algeo, John, “Les effets de la révolution sur la langue” dans Un compagnon de la révolution américaine , John Wiley & Sons : 2008, p. 599.
  4. ^ un b -ou . Dictionnaire d’étymologie en ligne .
  5. ^ un b Venezky, Richard L. (1999). L’orthographe américaine : la structure et les origines de l’Orthographe anglaise américaine . Presse Guilford. p. 26. ISBN 1-57230-469-3. OCLC 469790290 .
  6. ^ un b Clark, 2009.
  7. ^ Chambres, 1998.
  8. ^ un bcde Le Dictionnaire de Macquarie , la Quatrième Édition. La bibliothèque Macquarie Pty Ltd, 2005.
  9. ^ un bc le Troisième de Webster, p. 24a.
  10. ^ Dictionnaire anglais d’Oxford, couleur, couleur .
  11. ^ un b Oignons, CT, le rédacteur. (1987) [1933]. The Shorter Oxford English Dictionary (troisième édition (1933) avec corrections (1975) éd.). Oxford : presse universitaire d’Oxford . p. 370.ISBN _ 0-19-861126-9.
  12. ^ un b c e f g h je j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq Peters, Pam (2004) . Le guide de Cambridge pour l’utilisation de l’anglais . Cambridge, Angleterre : Cambridge University Press. ISBN 0-521-62181-X.
  13. ^ Johnson 1755 – préface
  14. ^ Mencken, HL (1919). La langue américaine . New York : Knopf. ISBN 0-394-40076-3.
  15. ^ Personnel. “Les Actes de l’Old Bailey, 1674–1913” . Institut de recherche en sciences humaines, Université de Sheffield. Archivé de l’original le 23 juillet 2008 . Récupéré le 19 juin 2008 .
  16. ^ Oxford English Dictionary, honneur, honneur .
  17. ^ Baldrige, Letitia (1990). Le guide complet de Letitia Baldrige sur les nouvelles manières des années 90 : un guide complet de l’étiquette . Rawson. p. 214. ISBN 0-89256-320-6.
  18. ^ “rigueur – définition de la rigueur en anglais – Dictionnaires d’Oxford” .
  19. ^ MacPherson, William (31 mars 1990). “Les préoccupations pratiques ont sonné le glas de -notre”. Citoyen d’Ottawa . p. B3.
  20. ^ “Travail australien: Histoire” . ALP.org.au . Archivé de l’original le 17 juin 2011 . Récupéré le 6 juin 2011 .
  21. ^ Venezky, Richard L. (2001). ” -re contre -er “. Dans Algeo, John (éd.). L’histoire de Cambridge de la langue anglaise . Vol. VI : L’anglais en Amérique du Nord. Cambridge, Angleterre : Cambridge University Press. p. 353.ISBN _ 0-521-26479-0.
  22. ^ Howard, Philippe (1984). L’état de la langue—l’anglais observé . Londres : Hamish Hamilton. p. 148. ISBN 0-241-11346-6.
  23. ^ (Oxford English Dictionary: Deuxième édition).
  24. ^ À partir des citations OED , Chaucer a utilisé les deux formes, mais les derniers usages de la forme “re” remontent au début du 18e siècle. L’ Oxford English Dictionary : édition 1989.
  25. ^ Sauf dans un usage de 1579 (Oxford English Dictionary: édition 1989).
  26. Bien qu’acre soit orthographié æcer en vieil anglais et aker en moyen anglais , l’orthographe acre du moyen français a été introduite au XVe siècle. De même, Loover a été repoussé au 17ème siècle par l’influence du Louvre indépendant . (Voir OED , sv acre et louvre )
  27. ^ Gove, Philip , éd. (1989). “-er/-re”. Le troisième nouveau dictionnaire international de la langue anglaise de Webster . Vol. 2 (3 éd.). Springfield, Massachusetts : Merriam Webster. p. 24a. ISBN 978-0-87779-302-1.
  28. ^ Robin Pogrebin (3 septembre 2003). « Proposer un théâtre américain au centre-ville » . Le New York Times (section Arts) . La Compagnie du New York Times . Récupéré le 22 septembre 2008 .
  29. ^ “Le Théâtre National américain (ANT)” . FOURMI. 2008–2009. Archivé de l’original le 7 septembre 2008 . Récupéré le 22 septembre 2008 .
  30. ^ “Le Centre Kennedy” . Centre John F. Kennedy pour les arts de la scène . Archivé de l’original le 23 septembre 2008 . Récupéré le 22 septembre 2008 .
  31. ^ “Théâtres Cinemark” . Centurytheatres.com . Récupéré le 7 février 2010 .
  32. ^ “Maison – Théâtre et Drame” .
  33. ^ “accoutumer” . Merriam-webster.com . Récupéré le 4 mars 2012 .
  34. ^ compte
  35. ^ Manuel de style pour les auteurs, éditeurs et imprimeurs des publications du gouvernement australien, troisième édition, révisé par John Pitson, Service d’édition du gouvernement australien, Canberra, 1978, page 10, “En général, suivez les orthographes données dans la dernière édition du Concise Oxford Dictionnaire.
  36. ^ 1989 Oxford English Dictionary : connexion, connexion.
  37. ^ “Le Dictionnaire d’Héritage américain de la Langue anglaise : la compilation” . New York : Houghton Mifflin. 2000 . Récupéré le 12 mai 2007 . {{cite journal}}: Cite journal requires |journal= (help)
  38. ^ “complété” . Dictionnaire d’utilisation de l’anglais Merriam-Webster . Springfield, Mass: Merriam-Webster, Inc. 1994. p. 271 . ISBN 0-87779-132-5. pas une erreur… simplement un américanisme
  39. ^ “complet, v.”. Dictionnaire anglais d’Oxford .
  40. ^ Troisième nouveau dictionnaire international de Webster , copyright 1993 par Merriam-Webster, Inc.
  41. ^ “Définition de MEDIEVAL” .
  42. ^ Société, Houghton Mifflin Harcourt Publishing. “L’entrée du Dictionnaire du patrimoine américain : médiévale” .
  43. ^ “médiéval – définition de médiéval en anglais – Dictionnaires d’Oxford” .
  44. ^ Aronson, Jeff (26 juillet 1997). “Quand j’utilise un mot… : Oe non !” . Journal médical britannique . 315 (7102). doi : 10.1136/bmj.315.7102.0h . S2CID 71675333 . Archivé de l’original le 20 avril 2005.
  45. ^ Nouveau dictionnaire d’Oxford d’anglais.
  46. ^ fetus, n.”. OED Online. Mars 2017. Oxford University Press. http://www.OED.com/view/Entry/72389?redirectedFrom=foetus (consulté le 10 avril 2017).
  47. ^ Troisième de Webster, p. 23a.
  48. ^ Wilson, Kenneth G. (1993). “subpoena, subpena (n., v.)” . Le guide Columbia de l’anglais américain standard . New York, NY : Columbia University Press . ISBN 0-231-06989-8. Récupéré le 8 novembre 2007 .
  49. ^ Merriam-Webster Collegiate Dictionary , avion .
  50. ^ un b “Le Dictionnaire de Macquarie”, la 8ème Édition. Éditeurs de dictionnaires Macquarie, 2020.
  51. ^ “-Ize ou -ise?” . Mots d’Oxford . Presse universitaire d’Oxford. 28 mars 2011. Archivé de l’original le 17 juillet 2018 . Récupéré le 5 septembre 2018 .
  52. ^ Rissanen, Matti (2006). Études basées sur des corpus d’anglais diachronique . Pierre Lang. p. 244. ISBN 978-3-03910-851-0.
  53. ^ un b Oxford English Dictionary “-ise 1
  54. ^ un cerf b , Horace (1983). Règles de Hart pour les compositeurs et les lecteurs à l’University Press, Oxford(39 éd.). Oxford, Angleterre : Oxford University Press. ISBN 0-19-212983-X.
  55. ^ Weiner, ESC; Delahunty, Andrew (1994). Le guide d’Oxford sur l’utilisation de l’anglais (livre de poche). Presse universitaire d’Oxford. p. 32 . ISBN 978-0-19-280024-4.
  56. ^ Allen, Robert, éd. (2008). Utilisation de l’anglais moderne de Pocket Fowler . Oxford, Angleterre : Oxford University Press. p. 354.ISBN _ 978-0-19-923258-1. peut être légitimement orthographié avec -ize ou -ise dans le monde anglophone (sauf en Amérique, où -ize est toujours utilisé).
  57. ^ un bc ” Est -ce que des orthographes comme ‘privatiser’ et ‘organiser’ sont des américanismes ?” . AskOxford.com . 2006. Archivé de l’original le 4 février 2007.
  58. ^ Peters, p. 298: “[Avec] les écrivains britanniques contemporains, lesorthographes ise sont plus nombreuses que celles avec ize dans un rapport d’environ 3: 2″ (emphase comme original)
  59. ^ Richard Dixon, “Questions répondues” , The Times , 13 janvier 2004.
  60. ^ “A à Z – Guide de style – Gov.uk” . gov.uk. _ Récupéré le 16 juillet 2019 . Voir “Américanismes” dans la section A
  61. ^ Association de recherche sur les sciences humaines modernes (2013). Guide de style MHRA: Un manuel pour les auteurs et les éditeurs (PDF) (3e éd.). p. 20. ISBN 978-1-78188-009-8.
  62. ^ Registre des sous-étiquettes de langue IANA , IANA , avec “en-GM-OED” marqué comme ajouté le 09/07/2003 comme acquis et obsolète à compter du 17/04/2015, avec “en-GB-oxendict” préféré (consulté le 08/2015 -08).
  63. ^ Pile, Marja. “Anglais néo-zélandais: terminaisons -ise vs -ize” . Relecture et révision de Clearlingo . Récupéré le 11 mai 2020 .
  64. ^ “3.2 -is-/-iz- orthographe” (PDF) . Guide de style anglais. Un manuel pour les auteurs et les traducteurs de la Commission européenne (8e éd.). 26 août 2016. p. 14.
  65. ^ Garner, Bryan (2001). Un dictionnaire de l’usage juridique moderne (2e éd.). Presse universitaire d’Oxford . p. 122 . ISBN 978-0-19-514236-5. Récupéré le 18 décembre 2009 .
  66. ^ “prix”. Troisième nouveau dictionnaire international de Webster, version intégrale. Merriam-Webster, 2002. Aussi, “prix”. Dictionnaire collégial Merriam-Webster, onzième éd.
  67. ^ Selon le dictionnaire collégial de Merriam-Webster, onzième éd. : prix est un “principalement Brit var of PRIZE”.
  68. ^ Oxford English Dictionary, analyse, -ze, v. [1] .
  69. Le Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary et le American Heritage Dictionary of the English Language ont tous deux « catalogue » comme mot -clé principal et « catalogue » comme variante égale.
  70. ^ “Classe MSDN C#.NET OpenFileDialog” . Msdn.microsoft.com . Récupéré le 4 mars 2012 .
  71. ^ un b “bus” . Dictionnaire anglais de Cambridge . Récupéré le 19 janvier 2019 .
  72. ^ “Dictionnaire Macquarie” . www.macquariedictionary.com.au . Récupéré le 27 février 2022 .
  73. ^ Cf. Oxford English Dictionary, voyageur, voyageur .
  74. ^ “Surveiller” . Merriam-Webster . Récupéré le 3 janvier 2018 .; “Anglais britannique et mondial> surveiller” . OxfordDictionaries.com . Récupéré le 3 janvier 2018 .
  75. ^ Zorn, Eric (8 juin 1997). “Errant Spelling: Moves for simplification transform Inglish into another langwaj” . Tribune de Chicago . pp. Section 3A page 14. Archivé de l’original le 3 juillet 2007 . Récupéré le 17 mars 2007 .
  76. ^ “Définition de KIDNAPPED” .
  77. ^ “Définition d’adoré” .
  78. ^ “FOCUSED | Signification et définition pour l’anglais britannique | Lexico.com” .
  79. ^ “Bijoux contre bijoux” . Lazaro Soho . Récupéré le 23 novembre 2014 .
  80. ^ Cambridge Advanced Learner’s Dictionary , bijoux Royaume-Uni, bijoux américains
  81. ^ OED deuxième édition
  82. ^ “accomplir” . Dictionnaire anglais Collins . Récupéré le 3 mai 2013 .
  83. ^ “accomplir” . Dictionnaire anglais Oxford (éd. En ligne). Presse universitaire d’Oxford . (Abonnement ou adhésion à une institution participante requise.)
  84. ^ Peters, p. 480. Également guide d’acheminement national
  85. En anglais américain, swinging est parfois orthographié swinging voir l’entrée du dictionnaire du patrimoine américain , et le lecteur doit discerner à partir du contexte quel mot et quelle prononciation sont signifiés.
  86. ^ un b Corpus national britannique
  87. ^ “Guide d’orthographe, d’abréviations et de symboles” (PDF) . Récupéré 15 novembre 2012 .
  88. ^ Merriam-Webster en ligne . Récupéré le 30 décembre 2007.
  89. ^ Howarth, Lynne C; autres (14 juin 1999). “« Résumé exécutif » de l’examen de la « Description bibliographique normalisée internationale pour les ressources électroniques »” . American Library Association. Archivé de l’original le 16 avril 2007 . Récupéré le 30 avril 2007 .
  90. ^ “Chambres | Dictionnaire anglais gratuit” . Chambersharrap.co.uk . Récupéré le 7 février 2010 .
  91. ^ Voir l’explication du dictionnaire Macquarie (5e éd.) sous -in 2 . Le dictionnaire répertorie également «enquête» comme orthographe principale, «enquête» étant une référence croisée à la première (indiquant une prévalence plus faible en anglais australien). La distinction britannique entre « enquête » et « enquête » est notée.
  92. ^ Merriam-Webster en ligne . Récupéré le 30 décembre 2007.
  93. ^ Le Metric Conversion Act de 1985 donne au Secrétaire au Commerce des États-Unis la responsabilité d’interpréter ou de modifier le SI pour une utilisation aux États-Unis. Le secrétaire au Commerce a délégué cette autorité au directeur de l’ Institut national des normes et de la technologie (NIST) ( Turner, 2008 Archivé le 26 mars 2009 à la Wayback Machine ). En 2008, le NIST a publié la version américaine ( Taylor et Thompson, 2008a ) du texte anglais de la huitième édition de lapublication du Bureau international des poids et mesures Le Système international d’unités (SI) ( BIPM, 2006). Dans la publication du NIST, les orthographes « meter », « liter » et « deka » sont utilisées plutôt que « metre », « litre » et « deca » comme dans le texte anglais original du BIPM ( Taylor and Thompson, 2008a , p .iii). Le directeur du NIST a officiellement reconnu cette publication, avec Taylor et Thompson (2008b) , comme «l’interprétation juridique» du SI pour les États-Unis ( Turner, 2008 ).
  94. ^ un b “etymonline.com” . etymonline.com . Récupéré le 4 mars 2012 .
  95. ^ Oxford English Dictionary , avion , projet de révision mars 2008;l’ avion est étiqueté “principalement nord-américain”
  96. ^ Corpus national britannique . Récupéré le 1er avril 2008.
  97. ^ Merriam-Webster en ligne , aérodrome . Récupéré le 1er avril 2008.
  98. ^ Dictionnaire anglais Oxford , aérodrome .
  99. ^ “Stratégie de transition des avions ultra-légers – Transports Canada” . Récupéré le 13 février 2015 .
  100. ^ “Histoire et étymologie de l’aluminium” . Elements.vanderkrogt.net. 1er octobre 2002 . Récupéré le 4 mars 2012 .
  101. ^ “Association de l’aluminium du Canada” .
  102. ^ MW privilégie -poule et /- p juː l / , AHD -pule et /- p uː l /
  103. ^ “Ampoule” . Dictionnaire anglais Collins . Récupéré le 25 juin 2019 . en BRIT , utilisez une ampoule
  104. ^ Murray, James AH (1880). Réforme de l’orthographe . Allocution annuelle du président de la Société philologique. Bain : Isaac Pitman. p. 5 . Récupéré le 3 mai 2010 .
  105. ^ “Dictionnaire du patrimoine américain” . Réponses.com . Récupéré le 8 octobre 2017 .
  106. ^ “Dictionnaire d’étymologie en ligne” . Etymonline.com . Récupéré le 8 octobre 2017 .
  107. ^ Le Dictionnaire d’Héritage américain de la Langue anglaise : la Quatrième Édition.
  108. ^ OED , shivaree
  109. ^ Henry Watson Fowler (2015). Dictionnaire Fowler de l’utilisation de l’anglais moderne . Presse universitaire d’Oxford. p. 326.ISBN _ 978-0-19-966135-0.
  110. ^ Dictionnaire anglais d’Oxford , fureur .
  111. ^ Dictionnaire anglais d’Oxford , Grotty; Grody
  112. ^ Oxford English Dictionary , maman et maman
  113. ^ Ajouté par Symphony le 15 octobre 2009 (15 octobre 2009). “Des choses que je ne comprends pas : Partie 3 – Canada !” . bombe géante. Archivé de l’original le 23 décembre 2009 . Récupéré le 7 février 2010 .
  114. ^ “naïveté” . Dictionnaire Merriam-Webster . Récupéré le 26 janvier 2016 .
  115. ^ “naïveté” . Dictionary.com Unabridged (en ligne). nd . Récupéré le 26 janvier 2016 .
  116. ^ Merriam Webster’s 11th Collegiate Dictionary , naïveté et naïveté .
  117. ^ “Grammaire – Dictionnaires d’Oxford en ligne” . Askoxford.com . Récupéré le 4 mars 2012 .
  118. ^ Oxford English Dictionary , perspicace
  119. ^ “Plunk” . Dictionnaire anglais Collins .
  120. ^ “Putter 2 ” . Dictionnaire anglais Collins .
  121. ^ OED , sv ‘pyjama’
  122. ^ Dans le New World College Dictionary de Webster , scalawag est lemmatisé sans alternative, tandis que scallawag et scallywag sont définis par référence croisée. Tous sont marqués comme “à l’origine américains”.
  123. ^ Voir les définitions respectives dans l’ American Heritage Dictionary .
  124. ^ “Dictionnaire Macquarie” . www.macquariedictionary.com.au . Récupéré le 16 janvier 2022 .
  125. ^ Voir, par exemple, le document BMA de novembre 2006intitulé Selection for Specialty Training Archivé le 30 octobre 2008 à la Wayback Machine
  126. ^ “BBC Mundo | Questions sur l’anglais” . Bbc.co.uk. _ Récupéré le 4 mars 2012 .
  127. ^ “Définition d’apophthegme” . www.merriam-webster.com . Récupéré le 3 octobre 2018 .
  128. ^ “apophthegme” . Dictionnaires d’Oxford . Récupéré le 3 octobre 2018 .
  129. ^ un bc Murray , James (novembre 1885). Un nouveau dictionnaire anglais sur les principes historiques . Vol. I Pt 2 : Fourmi–Latte. Oxford : Clarendon Press. pp. 389 sv “apophthegme”, 393 s.vv. “apothegme”, “apothème” . Récupéré le 3 octobre 2018 .
  130. ^ “artefact” . Dictionnaire anglais Oxford (éd. En ligne). Presse universitaire d’Oxford . (Abonnement ou adhésion à une institution participante requise.)
  131. ^ un bcd le Dictionnaire anglais d’Oxford . Oxford, Angleterre : Oxford University Press. Mars 2009.
  132. ^ Édition en ligne du dictionnaire anglais Oxford: entrée “hache | hache”
  133. ^ Oxford English Dictionary, online edition, entry “camomile | chamomile”
  134. ^ Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Retrieved 2009-4-19.
  135. ^ Merriam-Webster Online. . Retrieved 1 January 2008.
  136. ^ “draught”. Concise OED. Retrieved 1 April 2007.
  137. ^ Oxford English Dictionary 2nd Edition, draught; draft (the latter being used in an international marine context) .
  138. ^ Draft. Online Etymology Dictionary.
  139. ^ Oxford English Dictionary, draught.
  140. ^ “gage.Merriam-Webster.com
  141. ^ “Online Etymology Dictionary: gage”. Etymonline.com. Retrieved 4 March 2012.
  142. ^ Garner, Bryan A. (1998). A Dictionary of Modern American Usage. New York: OUP. p. 313. ISBN 0-19-507853-5.
  143. ^ “gauntlet2“. Concise OED.
  144. ^ Oxford English Dictionary, online edition: entry “grey | gray”
  145. ^ customcargrills.com. “Custom Car & Truck Grills – Billet & Mesh Grill Inserts”. customcargrills.com. Retrieved 13 November 2012.
  146. ^ Williams, Brian (3 June 2011). “Kookaburra survives 700 km trip after being stuck in car’s grille | thetelegraph.com.au”. Dailytelegraph.com.au. Retrieved 13 November 2012.
  147. ^ “Cat survives 35 km wedged in car grille – National – NZ Herald News”. Nzherald.co.nz. 11 June 2012. Retrieved 13 November 2012.
  148. ^ “Google Ngram Viewer”. books.google.com. grill:eng_us_2012/grille:eng_us_2012,grill:eng_gb_2012/grille:eng_gb_2012. Retrieved 29 October 2015.
  149. ^ “Online Etymology Dictionary”.
  150. ^ Oxford English Dictionary, online edition: entry “jail | gaol”
  151. ^ tiscali.reference Archived 3 January 2007 at the Wayback Machine. Retrieved on 10 March 2007.
  152. ^ OED entry and British Journal of Applied Physics Volume 13-page 456
  153. ^ “Online Etymology Dictionary: licorice”. Etymonline.com. Retrieved 4 March 2012.
  154. ^ Ernout, Alfred; Meillet, Antoine (2001). Dictionnaire etymologique de la langue latine. Paris: Klincksieck. p. 362. ISBN 2-252-03359-2.
  155. ^ “The Century Dictionary Online in DjVu”.
  156. ^ Definition for MIDRIF – Webster’s 1844 dictionary. Emily Dickinson Lexicon. Brigham Young University.
  157. ^ Oxford English Dictionary, online edition: entry “mould | mold”
  158. ^ Oxford English Dictionary: plough, plow.
  159. ^ COED 11th Ed
  160. ^ “Maven’s word of the day: rack/wrack”. Randomhouse.com. 20 April 1998. Retrieved 4 March 2012.
  161. ^ “Cald Rack”. Dictionary.cambridge.org. Retrieved 4 March 2012.
  162. ^ Oxford English Dictionary, online edition: entry “sceptic | skeptic”
  163. ^ Oxford English Dictionary, sceptic, skeptic.
  164. ^ Berube, Margery S.; Pickett, Joseph P.; Leonesio, Christopher (2005). “slew / slough / slue”. A Guide to Contemporary Usage & Style. Houghton Mifflin Harcourt. p. 435. ISBN 9780618604999.
  165. ^A Concise Dictionary of Middle English“. Pbm.com. Retrieved 4 March 2012.
  166. ^ Oxford English Dictionary, online edition: entry “story | storey”
  167. ^ sulphate in the Oxford Dictionaries Online
  168. ^ a b So long sulphur | Nature Chemistry
  169. ^ Minhas, Harp (1 January 1992). “Royal Society of Chemistry 1992 policy change”. Analyst. Rsc.org. 117 (1): 1. doi:10.1039/AN9921700001. Retrieved 4 March 2012.
  170. ^ Minhas, Harp (1 January 1992). “Royal Society of Chemistry 1992 policy change”. Analyst. Rsc.org. 117 (1): 1. doi:10.1039/AN9921700001. Retrieved 4 March 2012.
  171. ^ “Action over non-English spellings”. BBC News. 24 November 2000. Retrieved 29 October 2015.
  172. ^ “sulphur”. Oxford English Dictionary (Online ed.). Oxford University Press. (Subscription or participating institution membership required.)
  173. ^ “sulphur – definition of sulphur in English”. Oxford Dictionaries. Retrieved 19 November 2016.
  174. ^ sulphur in the American Heritage Dictionary
  175. ^ Merriam-Webster Online
  176. ^ The Merriam-Webster Dictionary labels the spelling sulphur as chiefly British but contradicts this in the same entry’s usage note by saying that both spellings are common in general usage in American English. The usage note also ignores the modern widespread British usage of the spelling sulfur in scientific and technical usage (reported e.g. by the Oxford Dictionaries): “The spelling sulfur predominates in United States technical usage, while both sulfur and sulphur are common in general usage. British usage tends to favor sulphur for all applications. The same pattern is seen in most of the words derived from sulfur.” Usage note, Merriam-Webster Online. . Retrieved 1 January 2008. The usage note in the Merriam-Webster Unabridged Dictionary is more up to date: “The spelling sulfur now predominates in U.S. technical and general usage. British usage still tends to favor sulphur, but use of that spelling has decreased dramatically in recent decades and continues to do so. The growing preference for sulfur on both sides of the Atlantic is no doubt encouraged by the recommendations of the Union of Pure and Applied Chemistry and other organizations. The same pattern is seen in most of the words derived from sulfur.” Usage note from the Merriam-Webster Unabridged Dictionary.
  177. ^ The contrasting spellings of the chemical elements Al and S result in the American spelling aluminum sulfide becoming aluminum sulphide in Canada and aluminium sulphide in older British usage.
  178. ^ Oxford English Dictionary, online edition: entry “sulphur | sulfur”
  179. ^ “Browse 1913 => Word Thru :: Search the 1913 Noah Webster’s dictionary of the English Language (Free)”. 1913.mshaffer.com. 16 October 2009. Archived from the original on 31 March 2012. Retrieved 4 March 2012.
  180. ^ “US Code of Federal Regulations – Title 27: Alcohol, Tobacco Products and Firearms, Section 5.22: Standards of Identity for Distilled Spirits” (PDF). Retrieved 25 July 2014.
  181. ^ Peters, p. 587. Yogourt is an accepted variant in French of the more normal Standard French yaourt.
  182. ^ “Merriam-Webster Online – Yogurt entry”. Mw1.merriam-webster.com. Archived from the original on 27 February 2012. Retrieved 4 March 2012.
  183. ^ Google Ngram Viewer https://books.google.com/ngrams/graph?content=antismoking%2Canti-smoking&year_start=1800&year_end=2019&corpus=28&smoothing=3. {{cite web}}: Missing or empty |title= (help)
  184. ^ Rohdenburg, edited by Günter; Schlüter, Julia (2009). One language, two grammars? : differences between British and American English (1. publ. ed.). Cambridge, UK: Cambridge University Press. p. 59. ISBN 978-0-521-87219-5. {{cite book}}: |first1= has generic name (help)
  185. ^ Bunton, David (1989). Common English Errors in Hong Kong. Hong Kong: Longman. p. 6. ISBN 0-582-99914-6.
  186. ^ Oxford English Dictionary, for ever.
  187. ^ AskOxford: forever. Retrieved 24 June 2008. Cf. Peters, p. 214.
  188. ^ For example, The Times, The Guardian, The Economist. Retrieved 24 June 2008.
  189. ^ The Columbia Guide to Standard American English
  190. ^ Marsh, David (14 July 2004). The Guardian Stylebook. Atlantic Books. ISBN 1-84354-991-3. Archived from the original on 20 April 2007. Retrieved 9 April 2007. acronyms: take initial cap: Aids, Isa, Mori, Nato
  191. ^ See for example “Pc bitten on face in Tube attack”. BBC. 31 March 2007. Retrieved 9 April 2007.
  192. ^ “Units outside the SI”. Essentials of the SI. NIST. Archived from the original on 31 October 2009. Retrieved 22 October 2009. although both l and L are internationally accepted symbols for the liter, to avoid this risk the preferred symbol for use in the United States is L
  193. ^ “Core learning in mathematics: Year 4” (PDF). Review of the 1999 Framework. DCSF. 2006. p. 4. Archived from the original (PDF) on 11 January 2016. Retrieved 22 October 2009. Use, read and write standard metric units (km, m, cm, mm, kg, g, l, ml), including their abbreviations
  194. ^ “PM”. Merriam-Webster Online Dictionary. Merriam-Webster. 2009. Retrieved 21 October 2009.
  195. ^ “P.M.”. The American Heritage Dictionary of the English Language (4th ed.). Houghton Mifflin. 2000.
  196. ^ “What is the correct or more usual written form when writing the time – a.m., am, or A.M.?”. AskOxford. Oxford University Press. Retrieved 21 October 2009.
  197. ^ See, e.g., The Associated Press Stylebook: 4 p.m.; Microsoft Manual of Style: 4 P.M. (however, Microsoft prefers 24-hour time notations, in which 4 P.M. is 16:00.); The Chicago Manual of Style: 4 p.m. (recommended), also 4 PM or 4 P.M. (with PM in small capitals); Garner’s Modern English Usage: 4 p.m. or 4 PM (with PM in small capitals); The Gregg Reference Manual: 4 p.m. or 4 P.M. (with PM in small capitals). See http://www.businesswritingblog.com/business_writing/2009/06/what-is-the-correct-time-am-pm-am-pm-am-pm-.html. See also https://www.merriam-webster.com/dictionary/p.m.
  198. ^ Trask, Larry (1997). “Quotation Marks and Direct Quotations”. Guide to Punctuation. University of Sussex. Archived from the original on 15 December 2010. Retrieved 9 December 2010.
  199. ^ Quinion, Michael (2010). “Punctuation and Quotation Marks”. World Wide Words. Archived from the original on 2 December 2010. Retrieved 9 December 2010.

Sources

  • Chambers, J.K. (1998). “Canadian English: 250 Years in the Making”, in The Canadian Oxford Dictionary, 2nd ed., p. xi.
  • Clark, Joe (2009). Organizing Our Marvellous Neighbours: How to Feel Good About Canadian English (e-book, version 1.1). ISBN 978-0-9809525-0-6.
  • Fowler, Henry; Winchester, Simon (introduction) (2003 reprint). A Dictionary of Modern English Usage (Oxford Language Classics Series). Oxford Press. ISBN 0-19-860506-4.
  • Hargraves, Orin (2003). Mighty Fine Words and Smashing Expressions. Oxford: Oxford University Press. ISBN 0-19-515704-4
  • Mencken, H. L. (1921). “Chapter 8. American Spelling > 1. The Two Orthographies”. The American language: An inquiry into the development of English in the United States (2nd ed., rev. and enl. ed.). New York, NY: A.A. Knopf. ISBN 1-58734-087-9.
  • Nicholson, Margaret (1957). A Dictionary of American-English Usage Based on Fowler’s Modern English Usage. Signet, by arrangement with Oxford University Press.
  • Oxford English Dictionary, 20 vols. (1989) Oxford University Press.
  • Peters, Pam (2004). The Cambridge Guide to English Usage. Cambridge, England: Cambridge University Press. ISBN 0-521-62181-X.
  • Webster’s Third New International Dictionary (1961; repr. 2002) Merriam-Webster, Inc.

External links

Look up Category:American English in Wiktionary, the free dictionary.
Look up Category:British English in Wiktionary, the free dictionary.
Wikivoyage has a travel guide for English language varieties.
  • The Chicago Manual of Style
  • The Guardian style guide
  • Word substitution list, by the Ubuntu English (United Kingdom) Translators team
  • What will the English language be like in 100 years? (future outlook)

Portals: Canada Language North America United Kingdom United States

You might also like
Leave A Reply

Your email address will not be published.

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish. Accept Read More