Dialecte de Suzhou

0

Le dialecte de Suzhou ( chinois simplifié :苏州话; chinois traditionnel :蘇州話; pinyin : Sūzhōuhuà ; Suzhounais : su 1 tseu 1 ghe 2 gho 6 [ səu˥.tsøʏ˥.ɦɛ˨˨˦.ɦo˨˧˩ ]蘇州閒話) , également connu sous le nom de Suzhounese , est la variété de chinois traditionnellement parlée dans la ville de Suzhou dans la province du Jiangsu , en Chine . Suzhounese est une variété de chinois Wu, et était traditionnellement considéré comme le Dialecte de prestige chinois Wu . Suzhounese a un grand inventaire de voyelles et il est relativement conservateur dans les initiales en préservant les consonnes vocales du chinois moyen . [ citation nécessaire ]

Suzhounais
蘇州閒話 / 苏州闲话
Sou-tseu ghé-ghô
Prononciation [soʊ˥tsøʏ˨˩ɦɛ˩˧ɦʊ˧]
Originaire de Chine
Région Suzhou et la province du sud-est du Jiangsu
Locuteurs natifs environ. 5-7 millions [ citation nécessaire ]
Famille de langues Sino-tibétain

  • sinitique
    • Wu
      • Taihu
        • Suzhou–Shanghai–Jiaxing
          (Su-Hu-Jia)
Codes de langue
ISO 639-3
ISO 639-6 suji
Liste des linguistes wuu-suh
Glottologue suzh1234
Linguasphère 79-AAA-dbb >
Cet article contient des symboles phonétiques IPA . Sans prise en charge appropriée du rendu , vous pouvez voir des points d’interrogation, des cases ou d’autres symboles à la place des caractères Unicode . Pour un guide d’introduction sur les symboles IPA, voir Help:IPA .
Dialecte de Suzhou
Chinois traditionnel 蘇州話
Chinois simplifié 法州话
Transcriptions
Mandarin standard
Hanyu Pinyin Sūzhōuhuà
Yue : cantonais
Romanisation de Yale Sōujāu wá
Jyutping sou1 zau1 waa2
Autre nom chinois
Chinois traditionnel 蘇州閒話
Transcriptions
Wu
Suzhounais Sou-tseu ghé-ghô

Distribution

Le dialecte de Suzhou est parlé dans la ville elle-même et dans les environs, y compris les migrants vivant à proximité de Shanghai .

Le dialecte de Suzhou est mutuellement intelligible avec les dialectes parlés dans ses villes satellites telles que Kunshan , Changshu et Zhangjiagang , ainsi que ceux parlés dans ses anciens satellites Wuxi et Shanghai . Il est également partiellement intelligible avec les dialectes parlés dans d’autres régions de la sphère culturelle Wu telles que Hangzhou et Ningbo . Cependant, il n’est pas mutuellement intelligible avec le cantonais ou le chinois standard ; mais, comme toutes les écoles publiques et la plupart des communications diffusées à Suzhouutilisent exclusivement le mandarin, presque tous les locuteurs du dialecte sont au moins bilingues. En raison de la migration à l’intérieur de la Chine, de nombreux habitants de la ville ne peuvent pas parler le dialecte local mais peuvent généralement le comprendre après quelques mois ou années dans la région. [ citation nécessaire ]

Histoire Pronoms pluriels

Les pronoms à la deuxième et à la troisième personne sont suffixés par 笃[toʔ] pour le pluriel. La première personne du pluriel est une racine distincte, 伲[ni] . [1]

Learn more.

Variétés

Certains locuteurs non natifs du dialecte de Suzhou parlent le dialecte de Suzhou dans une “variété stylisée” pour raconter des histoires. [2]

Phonologie

Initiales

Consonnes initiales

Labial Dentaire / Alvéolaire Alvéolo-palatine Vélaire Glottique
Nasale m n ɲ ŋ
Consonne occlusive tenuis p t k ʔ
aspiré ph t’ kh
voisé b ɡ
Affriqué tenuis ts
aspiré tsh tɕh
voisé
Fricatif sans voix F s ɕ h
voisé v z ɦ
Latéral je

Le dialecte de Suzhou a une série d’ arrêts sonores, sans voix et aspirés , et de fricatives sans voix et sonores . De plus, des initiales palatalisées apparaissent également.

Finales

Noyaux de voyelle

Finales [3]

Devant Central Arrière
Non arrondi Arrondi
proche /je/ /y/
Tout près /ɪ/ /ʏ/ /ɵ/ /ʊ/
Milieu /ɛ/ /ə/ /o/
Ouvrir /æ/ /un/ /ɑ/
Diphtongue / øʏ, oʊ /
Coda Ouvrir Nasale Coup de glotte
Médian j w j w j w ɥ
Noyau je je
y y
ɪ ɪ ɪɲ
ʏ ʏ ʏɲ
ɵ ɵ
ʊ ʊ
ɛ ɛ
ə ən wən əʔ jəʔ wəʔ ɥəʔ
o sur joŋ joʔ
øʏ øʏ
æ æ
un un Washington jaʔ waʔ
ɑ ɑ ɑ̃ jɑ̃ wɑ̃ ɑʔ jɑʔ

Continuants syllabiques : [z̩] [z̩w] [β̩~v̩] [m̩] [ŋ̩] [l̩]

Remarques:

  • Le dialecte de Suzhou présente un contraste rare entre les « voyelles fricatives » [i, y] et les voyelles ordinaires [ɪ, ʏ] .
  • /j/ se prononce [ɥ] devant les voyelles arrondies.

Les rimes du moyen chinois [-ŋ] sont conservées, tandis que [-n] et [-m] sont soit conservés, soit ont disparu dans le dialecte de Suzhou. Les rimes du moyen chinois [-p -t -k] sont devenues des coups de glotte, [-ʔ] .

Dans le dialecte de Suzhou, [gə] est un démonstratif très spécial qui est utilisé avec un ensemble séparé de démonstratifs proximaux et distaux. [gə] peut indiquer des référents apparaissant dans une situation de parole, qui peut être proche ou éloignée du centre déictique, et dans ces conditions, [gə] est toujours utilisé en combinaison avec des gestes. Par conséquent, [gə] peut remplir à la fois des fonctions proximales et distales. [4]

Tons

Suzhou est considérée comme ayant sept tons. Cependant, comme la séparation des tons datant du moyen chinois dépend toujours de la voix de la consonne initiale, celles-ci ne constituent que trois tons phonémiques : ping , shang et qu. ( Les syllabes Ru sont phonémiquement sans tonalité.)

Nuancier

Numéro de tonalité Nom de la tonalité Lettres de tonalité La description
1 yin ping (陰平) ˦ (44) haute
2 yang ping (陽平) ˨˨˦ (224) monter en niveau
3 shang (上) ˥˨ (52) chute haute
4 yin qu (陰去) ˦˩˨ (412) plongement
5 yang qu (陽去) ˨˧˩ (231) monter-descendre
6 yin ru (陰入) ˦ʔ (4) haute vérifié
7 yang ru (陽入) ˨˧ʔ (23) en hausse vérifié

À Suzhou, le ton moyen chinois Shang a partiellement fusionné avec le ton yin qu moderne.

Romanisation Dialecte de Suzhou dans la littérature

Ballades-récits

Une “ballade-récit” (說唱詞話) connue sous le nom de “L’histoire de Xue Rengui traversant la mer et pacifiant Liao” (薛仁貴跨海征遼故事), qui parle du héros de la dynastie Tang Xue Rengui [5] aurait écrit dans le dialecte de Suzhou. [6]

Des romans

Han Bangqing a écrit Lives of Shanghai Flowers , l’un des premiers romans en Dialecte Wu , en dialecte Suzhou. Suzhou sert de moteur important pour que Han écrive le roman. Le dialecte de Suzhou est utilisé dans des méthodes innovantes pour démontrer l’espace et le temps urbains, ainsi que l’esthétique narrative interrompue, ce qui en fait une partie intégrante d’un effort, qui est présenté comme une nouveauté fondamentale et consciente de soi. [7] Le roman de Han a également inspiré d’autres auteurs à écrire en Dialecte Wu.

Voir également

  • Wu chinois
    • Shanghainais
    • Hangzhounais
    • Ningbonais
  • Liste des variétés de chinois
Wikimedia Commons a des médias liés au dialecte de Suzhou .

Références

  1. ^ Yue, Anne O. (2003). “Dialectes chinois : grammaire” . Dans Thurgood, Graham; LaPolla, Randy J. (éd.). Les langues sino-tibétaines (éd illustré.). Londres : Routledge. p. 86. ISBN 0-7007-1129-5.
  2. ^ Clements, Clancy (2000). “Examen du créole et du dialecte Continua”. Langue . 76 (1): 160. doi : 10.1353/lan.2000.0054 . JSTOR 417399 . S2CID 141755433 . Elle examine également une variété stylisée de Suzhou Wu utilisée pour raconter des histoires par des locuteurs natifs d’un autre dialecte.
  3. ^ Ling, Feng (2009). Une étude phonétique du système vocalique en chinois de Suzhou (thèse de doctorat). Université municipale de Hong Kong.
  4. ^ Chen, Yujie (2015), Chappell, Hilary M (éd.), “La différenciation sémantique des démonstratifs dans les langues sinitiques” , Diversité dans les langues sinitiques , Oxford: Oxford University Press, doi : 10.1093/acprof:oso/9780198723790.001.0001 , ISBN 978-0-19-872379-0, récupéré le 06/12/2021
  5. ^ Idema, Wilt L. (2007). “Combattre en Corée: Deux premiers récits de l’histoire de Xue Rengui” . Dans Breuker, Remco E. (éd.). La Corée au milieu: études coréennes et études régionales: essais en l’honneur de Boudewijn Walraven (éd. illustré). Leiden : Publications CNWS. p. 341.ISBN _ 978-90-5789-153-3. Une interprétation prosimétrique, intitulée Xue Rengui kuahai zheng Liao gushi 薛仁貴跨海征遼故事 (L’histoire de Xue Rengui traversant la mer et pacifiant Liao), qui partage son paragraphe d’ouverture en prose avec le Xue Rengui zheng Liao shilüe, est conservée dans une imprimerie de 1471 ; c’est l’un des shuochang cihua 說唱詞話 (ballades-récits
  6. ^ Idema, Wilt L. (2007). “Combattre en Corée: Deux premiers récits de l’histoire de Xue Rengui” . Dans Breuker, Remco E. (éd.). La Corée au milieu: études coréennes et études régionales: essais en l’honneur de Boudewijn Walraven (éd. illustré). Leiden : Publications CNWS. p. 342.ISBN _ 978-90-5789-153-3. pour raconter et chanter) qui ont été découverts dans la banlieue de Shanghai en 1967. Alors que ces shuochang cihua avaient été imprimés dans l’actuelle Pékin, leur langue suggère qu’ils avaient été composés dans le quartier chinois Wu de Suzhou et ses environs,
  7. ^ Des Forges, Alexandre (2007). Mediasphere Shanghai : L’esthétique de la production culturelle . Presse de l’Université d’Hawaï. ISBN 978-0-8248-3081-6. JSTOR j.ctt13x1jm2 .

Liens externes

  • Association Wu
You might also like
Leave A Reply

Your email address will not be published.

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish. Accept Read More