Bible

0

La Bible (du grec koine τὰ βιβλία , tà biblía , « les livres ») est une collection de textes religieux ou d’écritures sacrées dans le christianisme , le judaïsme , le samaritanisme et de nombreuses autres religions. La Bible est une anthologie – une compilation de textes de diverses formes – écrite à l’origine en hébreu , en araméen et en grec koine. Ces textes comprennent des instructions, des histoires, de la poésie et des prophéties, entre autres genres. La collection de matériaux qui sont acceptés comme faisant partie de la Bible par une tradition ou une communauté religieuse particulière est appelée un canon biblique . Les croyants en la Bible la considèrent généralement comme un produit d’inspiration divine , tout en comprenant ce que cela signifie de différentes manières.

Les origines des écrits les plus anciens des Israélites sont perdues dans l’Antiquité. Il n’y a pas de consensus scientifique quant au moment où le canon de la Bible hébraïque juive a été établi dans sa forme actuelle. Certains érudits soutiennent qu’il a été fixé par la dynastie hasmonéenne (140-40 avant notre ère), [a] tandis que d’autres soutiennent qu’il n’a été fixé qu’au deuxième siècle de notre ère ou même plus tard. [1] Les manuscrits de la Mer Mortesont approximativement datés de 250 avant notre ère à 100 de notre ère et sont les plus anciennes copies existantes des livres de la Bible hébraïque de toute longueur. Tanakh est un terme alternatif pour la Bible hébraïque composé des premières lettres des trois parties des écritures hébraïques : la Torah (« Enseignement »), les Nevi’im (« Prophètes ») et les Ketuvim (« Écrits »). La Torah est également connue sous le nom de Pentateuque . Le texte massorétique , en hébreu et en araméen, est considéré comme le texte faisant autorité par le judaïsme rabbinique ; la Septante , une traduction grecque koine des troisième et deuxième siècles avant notre ère, chevauche largement la Bible hébraïque.

Le christianisme a commencé comme une excroissance du judaïsme, utilisant la Septante comme base de l’ Ancien Testament . L’ Église primitive a poursuivi la tradition juive d’écrire et d’incorporer ce qu’elle considérait comme des livres religieux inspirés et faisant autorité. Les évangiles , les épîtres pauliniennes et d’autres textes fusionnèrent dans le « Nouveau Testament ». Au cours des trois premiers siècles de notre ère, le concept de canon fermé a émergé en réponse aux écrits hérétiques du deuxième siècle. La liste des livres inclus dans la Bible catholique a été établie comme canon par le Concile de Rome en 382, ​​suivi de celui d’ Hipponeen 393 et ​​Carthage en 397. Les canons bibliques chrétiens vont des 73 livres du canon de l’ Église catholique et du canon de 66 livres de la plupart des dénominations protestantes aux 81 livres du canon de l’ Église orthodoxe éthiopienne Tewahedo , entre autres.

Avec des ventes totales estimées à plus de cinq milliards d’exemplaires, la Bible est largement considérée comme la publication la plus vendue de tous les temps. [2] [3] Il a eu une profonde influence directe sur la culture et l’histoire occidentales. [b] L’étude de la Bible à travers la critique biblique a également eu un impact indirect sur la culture et l’histoire. La Bible est actuellement traduite ou en cours de traduction dans environ la moitié des langues du monde.

Développement

La Bible de Gutenberg , la première Bible imprimée (milieu du XVe siècle)

La Bible n’est pas un livre unique, c’est une collection de livres dont le développement complexe n’est pas complètement compris. Les livres les plus anciens ont commencé par des chansons et des histoires transmises oralement de génération en génération avant d’être écrites. La Bible a été écrite et compilée par de nombreuses personnes , dont certaines sont inconnues, issues d’une variété de cultures disparates. [5]

Le bibliste britannique John K. Riches a écrit : [6]

[L]es textes bibliques ont été produits sur une période où les conditions de vie des écrivains – politiques, culturelles, économiques et écologiques – ont énormément varié. Il y a des textes qui reflètent une existence nomade, des textes de personnes ayant une monarchie établie et le culte du Temple, des textes d’exil, des textes nés d’une oppression féroce par des dirigeants étrangers, des textes courtois, des textes de prédicateurs charismatiques errants, des textes de ceux qui se donnent la airs d’ écrivains hellénistiques sophistiqués . C’est une période qui englobe les compositions d’ Homère , Platon , Aristote , Thucydide , Sophocle , César , Cicéron etCatulle . C’est une période qui voit l’ascension et la chute de l’ empire assyrien (XIIe-VIIe siècle) et de l’ empire perse (VIe-IVe siècle), les campagnes d’ Alexandre (336-326), l’essor de Rome et sa domination sur la Méditerranée (du quatrième siècle à la fondation du Principat , 27 avant notre ère ), la destruction du Temple de Jérusalem (70 EC) et l’extension de la domination romaine à certaines parties de l’Ecosse (84 EC).

Considérés comme des écritures ( textes religieux sacrés faisant autorité), les livres ont été compilés par différentes communautés religieuses dans divers canons bibliques (recueils officiels d’écritures). La première compilation, contenant les cinq premiers livres de la Bible et appelée la Torah (signifiant « loi », « instruction » ou « enseignement ») ou le Pentateuque (« cinq livres »), a été acceptée comme canon juif au 5ème siècle avant notre ère. . Une deuxième collection d’histoires narratives et de prophéties, appelées les Nevi’im («prophètes»), a été canonisée au 3ème siècle avant notre ère. Une troisième collection appelée les Ketuvim(“écrits”), contenant des psaumes, des proverbes et des histoires narratives, a été canonisé entre le IIe siècle avant notre ère et le IIe siècle de notre ère. Ces trois recueils ont été écrits principalement en hébreu biblique , avec quelques parties en araméen , qui forment ensemble la Bible hébraïque ou “TaNaKh” (une abréviation de “Torah”, “Nevi’im” et “Ketuvim”). [7] L’histoire de la transmission du Tanakh s’étend sur environ 3000 ans. [8]

Les Juifs de langue grecque d’ Alexandrie et d’ailleurs dans la diaspora juive considéraient les écritures supplémentaires, composées entre 200 avant notre ère et 100 de notre ère et non incluses dans la Bible hébraïque, comme canon. Ces textes supplémentaires ont été inclus dans une traduction des écritures hébraïques en grec koine (grec commun parlé par les gens ordinaires) connue sous le nom de Septante qui a commencé comme une traduction de la Torah faite vers 250 avant notre ère et a continué à se développer pendant plusieurs siècles. La Septante contenait tous les livres maintenant dans la Bible hébraïque, réorganisés et avec quelques différences textuelles, avec des écritures supplémentaires entrecoupées. [9]

Les Massorètes ont commencé à développer le texte faisant autorité en hébreu et en araméen des 24 livres de la Bible hébraïque dans le judaïsme rabbinique vers la fin de la période talmudique (vers 300-500 CE), mais la date réelle est difficile à déterminer. [10] [11] [12] Aux VIe et VIIe siècles, trois communautés juives ont apporté des systèmes pour écrire la lettre-texte précise, avec sa vocalisation et son accentuation connue sous le nom de mas’sora (d’où nous dérivons le terme massorétique). [13]Au septième siècle, la première forme de codex a été produite, et en 1488, la première version imprimée complète de la Bible hébraïque a été produite. [14]

Saint Paul écrivant ses épîtres , ch. 1619 peinture de Valentin de Boulogne

Lors de la montée du christianisme au 1er siècle de notre ère, de nouvelles écritures ont été écrites en grec koine sur la vie et les enseignements de Jésus , que certains croyaient être le messie prophétisé dans les écritures hébraïques. Deux collections de ces nouvelles écritures, les épîtres pauliniennes et les évangiles , ont été acceptées comme canon à la fin du IIe siècle de notre ère. Un troisième recueil, les épîtres catholiques , a été canonisé au cours des deux siècles suivants, l’ Apocalypse étant le dernier livre accepté dans le canon au quatrième siècle. Les chrétiens ont appelé ces nouvelles écritures le « Nouveau Testament » et ont commencé à désigner la Septante comme « l’Ancien Testament ». [15]

Entre 385 et 405 CE, l’église chrétienne primitive a traduit son canon en latin vulgaire (le latin commun parlé par les gens ordinaires), une traduction connue sous le nom de Vulgate , qui incluait dans son Ancien Testament les livres qui étaient dans la Septante mais pas dans la Bible hébraïque. La Vulgate a introduit la stabilité dans la Bible, mais a également commencé le schisme Est-Ouest entre le christianisme occidental de langue latine (dirigé par l’ Église catholique ) et le christianisme oriental multilingue (dirigé par l’ Église orthodoxe orientale ). Les canons bibliques des dénominations chrétiennes variaient non seulement dans la langue des livres, mais aussi dans leur sélection, leur organisation et leur texte. [16]

Un certain nombre de canons bibliques ont évolué, avec des contenus qui se chevauchent et divergent d’une dénomination à l’autre. [17] Les chrétiens ont tenu des conciles œcuméniques pour normaliser leur canon biblique depuis le 4ème siècle de notre ère. Le Concile de Trente (1545-1563), tenu par l’Église catholique en réponse à la Réforme protestante , a autorisé la Vulgate comme sa traduction latine officielle de la Bible. L’église considérait que les livres supplémentaires de son Ancien Testament qui étaient intercalés parmi les livres de la Bible hébraïque étaient deutérocanoniques (c’est-à-dire faisant partie d’un deuxième canon ou d’un canon ultérieur). Les Bibles protestantes séparaient ces livres dans une section distincte appelée ” Apocryphes” (signifiant “caché”) entre l’Ancien et le Nouveau Testament, ou les a complètement omis. La version protestante King James du XVIIe siècle était la Bible anglaise la plus omniprésente de tous les temps, mais elle a été largement remplacée par des traductions modernes. [18 ]

La Bible est l’un des livres les plus publiés au monde, avec des ventes totales estimées à plus de cinq milliards d’exemplaires. [3] En tant que telle, la Bible a eu une profonde influence sur la littérature et l’histoire, en particulier dans le monde occidental , où la Bible de Gutenberg a été le premier livre imprimé à l’aide de caractères mobiles . [b] [19] Selon l’édition de mars 2007 de Time , la Bible “a fait plus pour façonner la littérature, l’histoire, le divertissement et la culture que n’importe quel livre jamais écrit. Son influence sur l’histoire du monde est sans précédent et ne montre aucun signe de s’atténuant.” [b] John Riches, professeur de théologie et de critique biblique à l’ Université de Glasgow, donne la vision suivante des diverses influences historiques de la Bible :

Il a inspiré quelques-uns des grands monuments de la pensée humaine, de la littérature et de l’art ; il a également alimenté certains des pires excès de la sauvagerie humaine, de l’intérêt personnel et de l’étroitesse d’esprit. Elle a inspiré des hommes et des femmes à des actes de grand service et de courage, à lutter pour la libération et le développement humain ; et il a fourni le carburant idéologique de sociétés qui ont asservi leurs semblables et les ont réduits à une pauvreté abjecte. … Il a, peut-être avant tout, fourni une source de normes religieuses et morales qui ont permis aux communautés de se tenir ensemble, de prendre soin et de se protéger les unes les autres ; pourtant, c’est précisément ce fort sentiment d’appartenance qui a à son tour alimenté les tensions et les conflits ethniques, raciaux et internationaux. [20]

Histoire textuelle

Les livres de la Bible ont d’abord été écrits et copiés à la main sur des rouleaux de papyrus. [21] Aucun original n’a survécu, et les plus anciens rouleaux actuellement existants, les rouleaux de la mer Morte , sont ceux découverts dans les grottes de Qumrân en 1947. Ces rouleaux datent entre 250 avant notre ère et 100 de notre ère et sont les plus anciennes copies existantes des livres du Bible hébraïque d’une longueur considérable. [22] Les premiers manuscrits ont probablement été écrits en paléo-hébreu , une sorte de pictogramme cunéiforme semblable à d’autres pictogrammes de la même période. [23] L’exil à Babylone a probablement incité le passage à l’écriture carrée (araméen) du cinquième au troisième siècle avant notre ère.[24] Depuis l’époque des rouleaux de la mer Morte, la Bible hébraïque a été écrite avec des espaces entre les mots pour faciliter la lecture. [25] Au huitième siècle de notre ère, les Massorètes ont ajouté des signes de voyelle. [26] Lévites ou scribes ont maintenu les textes, et certains textes ont toujours été traités comme faisant plus autorité que d’autres. [27] Les scribes ont conservé et modifié les textes en changeant l’écriture et en mettant à jour les formes archaïques tout en apportant des corrections. Ces textes hébreux ont été copiés avec grand soin. [28]

L’histoire textuelle des textes du Nouveau Testament est assez différente. [29] La Bible hébraïque est trois fois plus longue que le Nouveau Testament, a été composée sur une longue période de temps, peut-être trois mille ans, et a ensuite été soigneusement copiée par des scribes formés tout au long de cette même période prolongée. [30] En revanche, des copies des évangiles et des lettres de Paul ont été faites par des chrétiens individuels très peu de temps après la rédaction des originaux. [31] Il y a des preuves dans les évangiles synoptiques, dans les écrits des premiers pères de l’église, de Marcion, et dans la Didache que des documents chrétiens étaient en circulation avant la fin du premier siècle. [32] [33]Les lettres de Paul ont été diffusées de son vivant et sa mort aurait eu lieu avant 68 sous le règne de Néron. [34] [35] La plupart des premiers copistes n’étaient pas des scribes entraînés. [36] James R. Royce explique que “L’histoire de la tradition manuscrite du Nouveau Testament est l’histoire de la progression d’une tradition relativement incontrôlée à une tradition rigoureusement contrôlée…”. [37]

Le Nouveau Testament a été conservé dans plus de manuscrits que tout autre ouvrage ancien, mais cela ne fait qu’augmenter les difficultés associées à son histoire textuelle. [38] [39] Seule une demi-douzaine de papyrus manuscrits du Nouveau Testament étaient connus et édités avant le XXe siècle, mais la découverte des papyrus Oxyrhynchus en Egypte a fourni 54 des 127 papyrus NT actuels représentant 124 manuscrits ainsi que 12 majuscules (un style de lettrage). [40] Leurs dates vont du début du deuxième siècle (P 52) au huitième siècle, constituant un peu plus de 2% de tous les manuscrits grecs du NT, avec soixante-deux datant de la fin du troisième et du début du quatrième siècle. [41] Chester Beatty et Bodmerajouté 8 autres au groupe d’élite des premiers papyrus. [42] Le livre de l’Apocalypse a sa propre histoire textuelle et se trouve dans seulement environ 300 manuscrits. [43]

Les manuscrits existants du Nouveau Testament comprennent également environ 300 grands codex onciaux , qui sont des livres en vélin ou en parchemin écrits en lettres grecques en bloc, datant pour la plupart entre le 3ème et le 9ème siècle de notre ère; et environ 2 900 minuscules , écrites dans un style cursif (en utilisant des lettres connectées) qui ont remplacé les onciales à partir du IXe siècle. Ces manuscrits diffèrent à des degrés divers les uns des autres et sont regroupés selon leurs similitudes en familles textuelles ou lignées ; les quatre plus communément reconnues sont l’ alexandrine , l’occidentale , la césarienne et la byzantine . [44]

photo of a fragment of papyrus with writing on it photo of a fragment of papyrus with writing on it Le fragment Rylands P52 verso est le plus ancien fragment existant de papyrus du Nouveau Testament. [45] Il contient des phrases du Livre de Jean .

Les rouleaux de Qumran attestent de différents types de textes bibliques. Outre les rouleaux de Qumrân, il existe trois principaux témoins manuscrits (copies historiques) de la Bible hébraïque : la Septante , le Texte massorétique et le Pentateuque samaritain . Les copies complètes existantes de la Septante, une traduction de la Bible hébraïque en grec, datent du 3ème au 5ème siècle de notre ère, avec des fragments remontant au 2ème siècle avant notre ère. Le texte massorétique est une version standardisée de la Bible hébraïque qui a commencé à être développée au 1er siècle de notre ère et a été maintenue par les Massorètes depuis la seconde moitié du premier millénaire de notre ère. Son plus ancien exemplaire complet existant est le Codex de Leningrad, datant de c. 1000 CE. Le Pentateuque samaritain est une version de la Torah entretenue par la communauté samaritaine depuis l’Antiquité et redécouverte par les érudits européens au XVIIe siècle ; les plus anciennes copies existantes datent de c. 1100 EC. [46]

Tous les textes bibliques ont été traités avec respect et soin par ceux qui les ont copiés, mais il existe des erreurs de transmission, appelées variantes, dans tous les manuscrits bibliques. [47] Une variante est simplement tout écart entre deux textes. Le critique textuel Daniel B. Wallace explique que «chaque écart compte comme une variante, quel que soit le nombre de MSS qui en attestent». [48] ​​Le savant hébreu Emmanuel Tov dit que le terme n’est pas évaluatif; c’est simplement une reconnaissance que les voies de développement de différents textes se sont séparées. [49]

La majorité des variantes sont accidentelles, comme les fautes d’orthographe, mais certaines modifications étaient intentionnelles. [50] Les différences dans la Bible hébraïque incluent des différences de mémoire, des équivalents lexicaux, des différences sémantiques et grammaticales, des changements d’ordre et quelques changements intentionnels pour mettre à jour la doctrine. [51] Des changements intentionnels dans les textes du Nouveau Testament ont été apportés pour améliorer la grammaire, éliminer les divergences, harmoniser les passages parallèles, combiner et simplifier plusieurs variantes de lecture en une seule, et pour des raisons théologiques. [50] [52] Bruce K. Waltke observe qu’une variante pour dix mots a été notée dans la récente édition critique de la Bible hébraïque, la Biblia Hebraica Stuttgartensia,laissant 90% du texte hébreu sans variation. La quatrième édition du Nouveau Testament grec de la United Bible Society note des variantes affectant environ 500 mots sur 6900, soit environ 7% du texte. [53]

Bible hébraïque

Le nom Tanakh ( hébreu : תנ”ך ) reflète la triple division des écritures hébraïques, Torah (“Enseignement”), Nevi’im (“Prophètes”) et Ketuvim (“Écrits”) [54] . le Talmud babylonien (vers 550 av. J.-C.) qu’une liste du contenu de ces trois divisions de l’Écriture est trouvée. [55]

Le Tanakh a été principalement écrit en hébreu biblique , avec quelques petites portions (Esdras 4: 8–6: 18 et 7: 12–26, Jérémie 10: 11, Daniel 2: 4–7: 28) [56] écrit en araméen biblique , une langue qui était devenue la lingua franca pour une grande partie du monde sémitique. [57]

Torah

Un rouleau de la Torah récupéré de la synagogue Glockengasse à Cologne .

La Torah (תּוֹרָה) est également connue sous le nom de “Cinq Livres de Moïse ” ou le Pentateuque , ce qui signifie “cinq étuis à rouleaux”. [58] Traditionnellement, ces livres étaient considérés comme ayant été dictés à Moïse par Dieu lui-même. [59] [60] Depuis le 17ème siècle, les érudits ont considéré les sources originales comme étant le produit de plusieurs auteurs anonymes tout en permettant également la possibilité que Moïse soit celui qui a d’abord assemblé les sources séparées. [61] [62] Il existe une variété d’hypothèses concernant quand et comment la Torah a été composée , [63]mais il existe un consensus général sur le fait qu’il a pris sa forme définitive sous le règne de l’ Empire perse achéménide (probablement 450–350 avant notre ère), [64] [65] ou peut-être au début de la période hellénistique (333–164 avant notre ère). [66]

Inscription samaritaine contenant une partie de la Bible en neuf lignes de texte hébreu, actuellement conservée au British Museum

Les noms hébreux des livres sont dérivés des premiers mots des textes respectifs. La Torah se compose des cinq livres suivants :

  • Genèse , Beresheeth (בראשית)
  • Exode , Shemot (שמות)
  • Lévitique , Vayikra (ויקרא)
  • Nombres , Bamidbar (במדבר)
  • Deutéronome , Devarim (דברים)

Les onze premiers chapitres de la Genèse fournissent des récits de la création (ou de l’ordonnancement) du monde et de l’histoire des premières relations de Dieu avec l’humanité. Les trente-neuf chapitres restants de la Genèse rendent compte de l’ alliance de Dieu avec les patriarches bibliques Abraham , Isaac et Jacob (également appelés Israël ) et les enfants de Jacob, les ” enfants d’Israël “, en particulier Joseph . Il raconte comment Dieu a ordonné à Abraham de quitter sa famille et sa maison dans la ville d’ Ur , pour finalement s’installer dans le pays de Canaan , et comment les enfants d’Israël ont ensuite déménagé en Égypte.

Les quatre autres livres de la Torah racontent l’histoire de Moïse , qui vécut des centaines d’années après les patriarches. Il conduit les enfants d’Israël de l’esclavage dans l’Égypte ancienne au renouvellement de leur alliance avec Dieu au mont Sinaï et à leurs errances dans le désert jusqu’à ce qu’une nouvelle génération soit prête à entrer dans le pays de Canaan. La Torah se termine avec la mort de Moïse. [67]

Les commandements de la Torah constituent la base de la loi religieuse juive . La tradition affirme qu’il existe 613 commandements ( taryag mitzvot ).

Nevi’im

Nevi’im ( hébreu : נְבִיאִים , romanisé : Nəḇî’îm , “Prophètes”) est la deuxième division principale du Tanakh, entre la Torah et les Ketuvim. Il contient deux sous-groupes, les Anciens Prophètes ( Nevi’im Rishonim נביאים ראשונים , les livres narratifs de Josué, les Juges, Samuel et les Rois) et les Derniers Prophètes ( Nevi’im Aharonim נביאים אחרונים , les livres d’Isaïe, Jérémie et Ezéchiel et les douze petits prophètes ).

Les Nevi’im racontent l’histoire de la montée de la monarchie hébraïque et de sa division en deux royaumes, le Royaume d’Israël et le Royaume de Juda , en se concentrant sur les conflits entre les Israélites et les autres nations, et les conflits entre les Israélites, en particulier les luttes entre les croyants en “l’ Éternel Dieu” [68] ( Yahweh ) et les croyants en des dieux étrangers, [c] [d] et la critique du comportement contraire à l’éthique et injuste des élites et des dirigeants israélites ; [e] [f] [g] dans lequel les prophètes ont joué un rôle crucial et de premier plan. Elle se termine par la conquête du Royaume d’Israël par lesEmpire néo-assyrien , suivi de la conquête du Royaume de Juda par l’ Empire néo-babylonien et de la destruction du Temple de Jérusalem .

Anciens Prophètes

Les anciens prophètes sont les livres Josué, Juges, Samuel et Rois. Ils contiennent des récits qui commencent immédiatement après la mort de Moïse avec la nomination divine de Josué comme son successeur, qui conduit ensuite le peuple d’Israël dans la Terre promise , et se terminent avec la libération du dernier roi de Juda . Traitant Samuel et Kings comme des livres uniques, ils couvrent :

  • La conquête par Josué du pays de Canaan (dans le Livre de Josué ),
  • la lutte du peuple pour posséder la terre (dans le Livre des Juges ),
  • la demande du peuple à Dieu de lui donner un roi afin qu’il puisse occuper le pays face à ses ennemis (dans les Livres de Samuel )
  • la possession de la terre sous les rois divinement nommés de la Maison de David , se terminant par la conquête et l’exil à l’étranger ( Livres des Rois )

Derniers Prophètes

Les Derniers Prophètes sont Isaïe , Jérémie , Ezéchiel et les Douze Petits Prophètes , comptés comme un seul livre.

  • Osée , Osée (הושע)
  • Joël , Yoel (יואל)
  • Amos , Amos (עמוס)
  • Abdias , Ovadia (עבדיה)
  • Jonas , Yona ( יונה )
  • Michée , Mikhah (מיכה)
  • Nahum , Nahum (נחום)
  • Habakuk , Havakuk (חבקוק)
  • Sophonie , Tsefanya (צפניה)
  • Aggée , Khagay (חגי)
  • Zacharie , Zekharyah (זכריה)
  • Malachie , Malakhi (מלאכי)

Ketuvim

Texte hébreu du Psaume 1: 1–2

Ketuvim ou Kəṯûḇîm (en hébreu biblique : כְּתוּבִים “écrits”) est la troisième et dernière section du Tanakh. On pense que les Ketuvim ont été écrits sous le Ruach HaKodesh (le Saint-Esprit) mais avec un niveau d’autorité de moins que celui de la prophétie . [69]

Dans les manuscrits massorétiques (et certaines éditions imprimées), les Psaumes, les Proverbes et Job sont présentés sous une forme spéciale à deux colonnes soulignant leur parallélisme interne, qui a été trouvé au début de l’étude de la poésie hébraïque. Les ” points ” sont les lignes qui composent un verset ” dont les parties sont parallèles quant à la forme et au contenu “. [70] Collectivement, ces trois livres sont connus sous le nom de Sifrei Emet (un acronyme des titres en hébreu, איוב, משלי, תהלים donne Emet אמ”ת, qui est aussi l’hébreu pour “vérité”). La cantillation hébraïque est la manière de réciter des lectures rituelles telles qu’elles sont écrites et notées dans le texte massorétique de la Bible. Psaumes, Job et Proverbes forment un groupe avec un “système spécial” d’accentuation utilisé uniquement dans ces trois livres.

Les cinq rouleaux

Les cinq livres relativement courts du Cantique des Cantiques , du Livre de Ruth , du Livre des Lamentations , de l’Ecclésiaste et du Livre d’Esther sont collectivement connus sous le nom de Hamesh Megillot . Ce sont les derniers livres collectés et désignés comme “faisant autorité” dans le canon juif, même s’ils n’étaient pas complets avant le IIe siècle de notre ère. [72]

Autres livres

Les livres d’ Esther , de Daniel , d’Ezra-Néhémie [h] et des Chroniques partagent un style distinctif qu’aucun autre texte littéraire hébreu, biblique ou extra-biblique, ne partage. [73] Ils n’ont pas été écrits dans le style normal de l’hébreu de la période post-exilique. Les auteurs de ces livres doivent avoir choisi d’écrire dans leur propre style distinctif pour des raisons inconnues. [74]

  • Leurs récits décrivent tous ouvertement des événements relativement tardifs (c’est-à-dire la captivité babylonienne et la restauration ultérieure de Sion).
  • La tradition talmudique leur attribue une paternité tardive.
  • Deux d’entre eux (Daniel et Ezra) sont les seuls livres du Tanakh avec des portions significatives en araméen .

Commande de livre

La liste suivante présente les livres de Ketuvim dans l’ordre dans lequel ils apparaissent dans la plupart des éditions imprimées.

  • Tehilim ( Psaumes ) תְהִלִּים
  • Mishlei ( Livre des Proverbes ) מִשְלֵי
  • Iyyôbh ( Livre de Job ) אִיּוֹב
  • Shīr Hashshīrīm ( Cantique des Cantiques ) ou (Cantique des Cantiques) שִׁיר הַשִׁירִים ( Pâque )
  • Rūth ( Livre de Ruth ) רוּת ( Shābhû’ôth )
  • Eikhah ( Lamentations ) איכה ( Ninth of Av ) [Aussi appelé Kinnot en Hébreu.]
  • Qōheleth ( Ecclésiaste ) קהלת ( Sukkôth )
  • Estēr ( Livre d’Esther ) אֶסְתֵר ( Pûrîm )
  • Dānî’ēl ( Livre de Daniel ) דָּנִיֵּאל
  • ‘Ezrā ( Livre d’Ezra – Livre de Néhémie ) עזרא
  • Divrei ha-Yamim ( Chroniques ) דברי הימים

La tradition textuelle juive n’a jamais finalisé l’ordre des livres à Ketuvim. Le Talmud babylonien ( Bava Batra 14b-15a) donne leur ordre comme Ruth, Psaumes, Job, Proverbes, Ecclésiaste, Cantique des Cantiques, Lamentations de Jérémie, Daniel, Rouleau d’Esther, Ezra, Chroniques. [75]

La tradition tibérienne, qui est devenue la tradition massorétique médiévale, est construite sur la tradition babylonienne que Samuel b. Jacob a fusionné avec le Tibérien laissant de nombreuses différences traçables. L’ordre des livres est l’une des différences à grande échelle. Dans l’ordre babylonien, tel qu’enregistré dans le traité talmudique b.Bava Bathra 14b, Isaïe est placé après Ézéchiel, ce qui rend l’ordre des principaux prophètes différent du massorétique. Dans la tradition tibérienne, 1 Chroniques ouvre la section Ketuvim alors qu’elle la ferme dans le Babylonien. [76]

Le Ketuvim est la dernière des trois parties du Tanakh à avoir été acceptée comme canonique. Alors que la Torah a pu être considérée comme un canon par Israël dès le 5ème siècle avant notre ère et que les anciens et derniers prophètes ont été canonisés au 2ème siècle avant notre ère, les Ketuvim n’étaient pas un canon fixe jusqu’au 2ème siècle de l’ ère commune . [72]

Les preuves suggèrent, cependant, que le peuple d’Israël ajoutait ce qui allait devenir les Ketuvim à sa littérature sainte peu de temps après la canonisation des prophètes. Dès 132 avant notre ère, les références suggèrent que les Ketuvim commençaient à prendre forme, bien qu’il leur manquait un titre officiel. [77] De nombreux érudits croient que les limites des Ketuvim en tant qu’écriture canonisée ont été déterminées par le Concile de Jamnia c. 90 EC. Contre Apion , l’écriture de Josèphe en 95 CE, traitait le texte de la Bible hébraïque comme un canon fermé auquel “… personne ne s’est aventuré ni à ajouter, ni à supprimer, ni à modifier une syllabe…” [ 78] Pendant une période prolongée après 95EC, l’inspiration divine d’Esther, le Cantique des Cantiques, et l’Ecclésiaste était souvent sous surveillance. [79]

Le rouleau d’Isaïe , qui fait partie des manuscrits de la mer Morte , contient presque tout le livre d’Isaïe . Il date du IIe siècle avant notre ère.

Texte massorétique

Le papyrus Nash (2e siècle avant notre ère) contient une partie d’un texte pré-massorétique, en particulier les dix commandements et la prière Shema Yisrael .

Le texte massorétique est le texte hébreu faisant autorité de la Bible hébraïque. Il définit les livres du canon juif, ainsi que la lettre-texte précise de ces livres bibliques, avec leur vocalisation et leur accentuation . Les plus anciens manuscrits existants du texte massorétique datent d’environ le 9ème siècle de notre ère, [i] (autrefois la plus ancienne copie complète du texte massorétique, mais il manque maintenant sa section Torah) date du 10ème siècle. Le terme “Keter” (couronne, de l’arabe, taj ) faisait à l’origine référence à ce manuscrit particulier. Au fil des ans, le terme Keter en est venu à désigner tout texte intégral de la Bible hébraïque, ou une partie importante de celui-ci, relié sous forme de codex(pas un rouleau) et comprenant des points de voyelle, des marques de cantillation et des notes massorétiques.

Les manuscrits manuscrits médiévaux étaient considérés comme extrêmement précis, les documents les plus autorisés à partir desquels copier d’autres textes. [81] Même ainsi, David Carr affirme que les textes hébreux contiennent à la fois des types accidentels et intentionnels de variantes, qui sont des différences dans les manuscrits : les “variantes de mémoire” sont généralement des différences accidentelles mises en évidence par des choses telles que le changement dans l’ordre des mots trouvé dans 1 Chroniques 17:24 et 2 Samuel 10:9 et 13. Les variantes incluent également la substitution d’équivalents lexicaux, des différences sémantiques et grammaticales, et des changements d’ordre à plus grande échelle, avec quelques révisions majeures des textes massorétiques qui devaient être intentionnelles. [51]

Pentateuque Samaritain

Les Samaritains n’incluent que le Pentateuque (Torah) dans leur canon biblique. [82] Ils ne reconnaissent la paternité ou l’ inspiration divine dans aucun autre livre du Tanakh juif. [j] Un livre samaritain de Josué en partie basé sur le livre de Josué du Tanakh existe, mais les samaritains le considèrent comme une chronique historique laïque non canonique. [83]

Septante

Fragment d’une Septante : Une colonne de livre oncial de 1 Esdras dans le Codex Vaticanus c. 325–350 CE, la base de l’édition grecque et de la traduction anglaise de Sir Lancelot Charles Lee Brenton .

La Septante, ou la LXX, est une traduction des écritures hébraïques et de certains textes connexes en grec koine, commencée à la fin du IIIe siècle avant notre ère et achevée en 132 avant notre ère, [84] [85] [k] initialement à Alexandrie ; au deuxième siècle de notre ère, les érudits juifs, Aquilas, Théodotion et Symmaque, ont produit une version révisée. [86] Il n’est pas tout à fait clair quelles parties ont été traduites quand, ni où ; certains peuvent même avoir été traduits deux fois, dans des versions différentes, puis révisés. [87] En tant que première traduction de toute littérature biblique, la traduction qui est devenue la Septante était un événement sans précédent dans le monde antique. [88]Cette traduction a été rendue possible par une culture méditerranéenne commune où le sémitisme avait été à la base de la culture grecque. [89] Dans le Talmud, le grec est la seule langue autorisée pour la traduction, cependant, des lacunes et des différences entre les deux versions ont été remarquées. [90]

Au fur et à mesure que le travail de traduction progressait, le canon de la Septante s’est élargi. La Torah a toujours maintenu sa prééminence en tant que base du canon, mais la collection d’écrits prophétiques, basée sur les Nevi’im, comportait divers ouvrages hagiographiques incorporés. En outre, certains livres plus récents ont été inclus dans la Septante, parmi lesquels les Livres des Maccabées et la Sagesse de Sirach . Cependant, le livre de Sirach est maintenant connu pour avoir existé dans une version hébraïque, puisque d’anciens manuscrits hébreux de celui-ci ont été redécouverts à l’époque moderne. La version Septante de certains livres bibliques, comme le Livre de Daniel et le Livre d’Esther, est plus longue que celles du canon juif. [91]

Depuis l’Antiquité tardive , autrefois attribuée à un hypothétique Concile de Jamnia de la fin du Ier siècle , le judaïsme rabbinique traditionnel a rejeté la Septante en tant que textes scripturaires juifs valides. Plusieurs raisons ont été données à cela. Premièrement, certaines erreurs de traduction ont été signalées. [90] Deuxièmement, les textes sources hébreux utilisés pour la Septante étaient censés différer de la tradition massorétique des textes hébreux. [92] [l] Troisièmement, les rabbins voulaient distinguer leur tradition de la nouvelle tradition émergente du christianisme. [k] [m]

Enfin, les rabbins revendiquaient une autorité divine pour la langue hébraïque, contrairement à l’araméen ou au grec – même si ces langues étaient la lingua franca des juifs à cette époque (et l’araméen recevrait finalement un statut de langue sacrée comparable à l’hébreu). [n]

La Septante est à la base des versions en ancien latin , slave , syriaque , ancien arménien , ancien géorgien et copte de l’Ancien Testament chrétien. C’était la base des premières Bibles chrétiennes et des écrits des Pères de l’Église. Beaucoup de ces versions anciennes coïncident avec l’invention de l’alphabet et le début de la littérature vernaculaire dans ces langues. Selon le professeur de la British Academy N. Fernández Marcos, ces premières traductions représentent “des œuvres pionnières d’un énorme intérêt linguistique, car elles représentent les documents les plus anciens dont nous disposons pour l’étude de ces langues et littératures”. [94] Le catholique romainet les églises orthodoxes orientales utilisent la plupart des livres de la Septante, contrairement aux églises protestantes . Après la Réforme protestante , de nombreuses Bibles protestantes ont commencé à suivre le canon juif et à exclure les textes supplémentaires, qui ont fini par être appelés apocryphes . Les apocryphes sont inclus sous une rubrique distincte dans la version King James de la Bible, la base de la version standard révisée . [95]

Incorporations de Theodotion

Le Livre de Daniel est conservé dans le texte massorétique en 12 chapitres et dans deux versions grecques plus longues, la version originale de la Septante, c. 100 avant notre ère, et la dernière version de Theodotion de c. 2e siècle de notre ère. Les deux textes grecs contiennent trois ajouts à Daniel : La Prière d’Azaria et le Cantique des Trois Saints Enfants ; l’histoire de Suzanne et des Anciens ; et l’histoire de Bel et du Dragon . La traduction de Theodotion a été si largement copiée dans l’ église paléochrétienne que sa version du livre de Daniel a pratiquement remplacé celle de la Septante. Le curé Jérôme, dans sa préface à Daniel (407 CE), enregistre le rejet de la version Septante de ce livre dans l’usage chrétien : “Je … souhaite souligner au lecteur le fait que ce n’était pas selon la version Septante mais selon la version de Theodotion lui-même que les églises lisaient publiquement Daniel.” [96] La préface de Jérôme mentionne également que l’ Hexapla contenait des notations, indiquant plusieurs différences majeures de contenu entre la Theodotion Daniel et les versions antérieures en grec et en hébreu.

Le Daniel de Theodotion est plus proche de la version survivante du texte massorétique hébreu, le texte qui est à la base de la plupart des traductions modernes. Le Daniel de Théodotion est aussi celui incarné dans l’édition autorisée de la Septante publiée par Sixte V en 1587. [97]

Forme définitive

Certains textes trouvés dans la Septante ne sont pas présents dans l’hébreu. Ces livres sont appelés le Deutérocanon et les apocryphes. [98]

La Septante a été traduite d’un texte hébreu qui n’est pas identique au texte moderne lui donnant des caractéristiques qui diffèrent du texte massorétique. [99] Par exemple, les Livres de Samuel et les Livres des Rois sont un livre en quatre parties appelé Βασιλειῶν (“Des Règnes”) dans la Septante. Dans la Septante , les Livres des Chroniques sont un supplément à “Reigns”, et il s’appelle Paralipomenon (Παραλειπομένων – choses laissées de côté). La Septante organise les prophètes mineurs en douze parties d’un Livre des Douze. [100] Le livre de Daniel est ordonné avec les Écrits dans les Écritures hébraïques alors que la Septante le place avec les Prophètes. [101]

L’ Ancien Testament orthodoxe [102] [o] Nom basé sur le grec Nom anglais conventionnel
Droit
Γένεσις Genèse Genèse
Ἔξοδος Éxodos Exode
Λευϊτικόν Leuitikón Lévitique
Ἀριθμοί Arithmoi Nombres
Δευτερονόμιον Deutéronôme Deutéronome
Histoire
Ἰησοῦς Nαυῆ Iêsous Nauê Josué
Κριταί Kritaí Juges
Ῥούθ Routh Ruth
Βασιλειῶν Αʹ [p] je règne Moi Samuel
Βασιλειῶν Βʹ II Règne II Samuel
Βασιλειῶν Γʹ III Règne Je Rois
Βασιλειῶν Δʹ Règne IV II Rois
Παραλειπομένων Αʹ I Paralipomène [q] Je Chroniques
Παραλειπομένων Βʹ II Paralipomène II Chroniques
Ἔσδρας Αʹ J’esdras 1 Esdras
Ἔσδρας Βʹ II Esdras Esdras-Néhémie
Τωβίτ [r] Tobie Tobie ou Tobias
Ἰουδίθ Ioudith Judith
Ἐσθήρ Esther Esther avec des ajouts
Μακκαβαίων Αʹ Je Makkabaioi 1 Maccabées
Μακκαβαίων Βʹ II Makkabaioi 2 Maccabées
Μακκαβαίων Γʹ III Makkabaioi 3 Maccabées
Sagesse
Ψαλμοί Psaumes Psaumes
Ψαλμός ΡΝΑʹ Psaume 151 Psaume 151
Προσευχὴ Μανάσση Prière de Manassé Prière de Manassé
Ἰώβ Iob Emploi
Παροιμίαι les proverbes les proverbes
Ἐκκλησιαστής Ecclésiaste Ecclésiaste
Ἆσμα Ἀσμάτων Cantique des cantiques Cantique des Cantiques ou Cantiques
Σοφία Σαλoμῶντος Sagesse de Salomon Sagesse
Σοφία Ἰησοῦ Σειράχ Sagesse de Jésus, fils de Seirach Siracide ou Ecclésiastique
Ψαλμοί Σαλoμῶντος Psaumes de Salomon Psaumes de Salomon [s]
Prophètes
Δώδεκα Les Douze Prophètes mineurs
Ὡσηέ Αʹ I. Osée Osée
Ἀμώς Βʹ II. Amōs Amos
Μιχαίας Γʹ III. Michaias Michée
Ἰωήλ Δʹ IV. Ioël Joël
Ὀβδίου Εʹ [t] V.Obdias Abdias
Ἰωνᾶς Ϛ’ VI. Ionas Jonas
ΝαούμΖʹ VII. Naoum Nahum
Ἀμβακούμ Ηʹ VIII. Ambakum Habacuc
Σοφονίας Θʹ IX. Sophonias Sophonie
Ἀγγαῖος Ιʹ X.Angaios Aggée
Ζαχαρίας ΙΑʹ XI. Zacharie Zacharie
Ἄγγελος ΙΒʹ XII. Messager Malachie
Ἠσαΐας Hésaïas Isaïe
Ἱερεμίας Hiérémies Jérémie
Βαρούχ Baruch Baruch
Θρῆνοι Lamentations Lamentations
Ἐπιστολή Ιερεμίου Épître de Jérémie Lettre de Jérémie
Ἰεζεκιήλ Iezekiel Ézéchiel
Δανιήλ Daniel Daniel avec des ajouts
annexe
Μακκαβαίων Δ’ Παράρτημα IV Makkabees 4 Maccabées [u]

Livres pseudoépigraphiques

Les pseudoépigraphes sont des œuvres dont la paternité est attribuée à tort. Une œuvre écrite peut être pseudépigraphique et ne pas être un faux, car les faux sont intentionnellement trompeurs. Avec les pseudépigraphes, la paternité a simplement été mal transmise pour l’une des nombreuses raisons. [104] Les œuvres apocryphes et pseudépigraphiques ne sont pas non plus les mêmes. Les apocryphes regroupent tous les écrits se réclamant sacrés qui sont en dehors du canon, tandis que les pseudépigraphes sont une catégorie littéraire de tous les écrits, qu’ils soient canoniques ou apocryphes. [104]

Le terme “pseudépigraphes” est couramment utilisé pour décrire de nombreuses œuvres de la littérature religieuse juive écrites d’environ 300 avant notre ère à 300 de notre ère. Toutes ces œuvres ne sont pas réellement pseudépigraphiques. (Il fait également référence aux livres du canon du Nouveau Testament dont la paternité est remise en question.) Les œuvres pseudépigraphiques de l’Ancien Testament comprennent les suivantes : [105]

  • 3 Maccabées
  • 4 Maccabées
  • Assomption de Moïse
  • Livre éthiopien d’Enoch (1 Enoch)
  • Livre slave d’Enoch (2 Enoch)
  • Livre hébreu d’Enoch (3 Enoch) (également connu sous le nom de “La révélation de Metatron” ou “Le livre de Rabbi Ismaël le grand prêtre”)
  • Livre des Jubilés
  • Apocalypse syriaque de Baruch (2 Baruch)
  • Lettre d’Aristée (Lettre à Philocrate concernant la traduction des écritures hébraïques en grec)
  • Vie d’Adam et Eve
  • Martyre et Ascension d’Isaïe
  • Psaumes de Salomon
  • Oracles sibyllins
  • Apocalypse grecque de Baruch (3 Baruch)
  • Testaments des douze patriarches

Livre d’Enoch

Les œuvres pseudépigraphiques notables incluent les livres d’Enoch tels que 1 Enoch et 2 Enoch , qui ne survivent qu’en vieux slave , et 3 Enoch , survivant en hébreu du c. 5e au 6e siècle de notre ère. Ce sont d’anciennes œuvres religieuses juives , traditionnellement attribuées au prophète Enoch , l’arrière-grand-père du patriarche Noé . Le fragment d’Enoch trouvé parmi les rouleaux de Qumrân atteste qu’il s’agit d’une œuvre ancienne. [106] Les sections les plus anciennes (principalement dans le Livre des Veilleurs) sont estimées dater d’environ 300 avant notre ère, et la dernière partie (Livre des paraboles) a probablement été composée à la fin du 1er siècle avant notre ère.[107]

Enoch ne fait pas partie du canon biblique utilisé par la plupart des Juifs , à l’exception de Beta Israel . La plupart des dénominations et traditions chrétiennes peuvent accepter les livres d’Enoch comme ayant un intérêt ou une signification historique ou théologique. Il a été observé qu’une partie du livre d’Enoch est citée dans l’ épître de Jude et le livre des Hébreux (parties du Nouveau Testament), mais les dénominations chrétiennes considèrent généralement les livres d’Enoch comme non canoniques. [108] Les exceptions à ce point de vue sont l’ Église orthodoxe éthiopienne Tewahedo et l’Église orthodoxe érythréenne Tewahedo . [106]

La Bible éthiopienne n’est pas basée sur la Bible grecque, et l’Église éthiopienne a une compréhension légèrement différente du canon que les autres traditions chrétiennes. [109] En Éthiopie, le canon n’a pas le même degré de fixité (mais il n’est pas non plus complètement ouvert). [109] Enoch y a longtemps été considéré comme une écriture inspirée, mais être scripturaire et être canon ne sont pas toujours considérés de la même manière. Le canon éthiopien officiel compte 81 livres, mais ce nombre est atteint de différentes manières avec diverses listes de livres différents, et le livre d’Enoch est parfois inclus et parfois non. [109] Les preuves actuelles confirment qu’Enoch est canonique en Éthiopie et en Érythrée. [106]

Bible chrétienne

Une page de la Bible de Gutenberg

Une Bible chrétienne est un ensemble de livres divisés en Ancien et Nouveau Testament qu’une dénomination chrétienne a, à un moment donné de son passé ou de son présent, considéré comme une écriture divinement inspirée. [110] L’ Église primitive utilisait principalement la Septante, telle qu’elle était écrite en grec, la langue commune de l’époque, ou ils utilisaient les Targums parmi les locuteurs de l’araméen . Les traductions anglaises modernes de la section de l’Ancien Testament de la Bible chrétienne sont basées sur le texte massorétique. [111] Les épîtres pauliniennes et les évangiles ont été bientôt ajoutés, avec d’autres écrits, comme le Nouveau Testament. [112]

Certaines dénominations ont des textes canoniques supplémentaires au-delà de la Bible, y compris les œuvres standard du mouvement des saints des derniers jours et le principe divin dans l’Église de l’ Unification .

L’Ancien Testament

Learn more.

L’Ancien Testament Protestant d’aujourd’hui a un canon de 39 livres – le nombre de livres (mais pas le contenu) diffère du Tanakh juif uniquement en raison d’une méthode de division différente. Le terme « écritures hébraïques » est souvent utilisé comme synonyme de l’Ancien Testament Protestant, puisque les écritures survivantes en hébreu n’incluent que ces livres, tandis que l’Église catholique romaine reconnaît 46 livres comme son Ancien Testament, et les Églises orthodoxes orientales en reconnaissent 6 supplémentaires. livres. Ces ajouts sont appelés Apocryphes ou deutérocanon. [v] [w] [x] Les catholiques et les protestants (ainsi que les orthodoxes grecs) ont le même canon du Nouveau Testament de 27 livres. [113]

L’Ancien Testament a toujours été important pour la vie de l’Église chrétienne. Le spécialiste de la Bible NT Wright dit que “Jésus lui-même a été profondément façonné par les Écritures”. [114] Wright ajoute que les premiers chrétiens ont recherché ces mêmes écritures hébraïques dans leur effort pour comprendre la vie terrestre de Jésus. Ils considéraient les “écrits saints” des Israélites comme nécessaires et instructifs pour le chrétien, comme le montrent les paroles de Paul à Timothée (2 Timothée 3:15), comme pointant vers le Messie, et comme ayant atteint un accomplissement culminant en Jésus générant le ” nouvelle alliance ” prophétisée par Jérémie . [115]

Deutérocanon et apocryphes La page de contenu d’un livre complet de 80 livres King James Bible , répertoriant “Les livres de l’Ancien Testament”, “Les livres appelés Apocryphes” et “Les livres du Nouveau Testament”.

Il existe des livres qui font partie intégrante de l’Ancien Testament des versions syriaques de la Bible appelées la Peshitta , la Bible catholique romaine , la Bible éthiopienne et l’ancienne Septante , qui ne sont pas acceptées dans le canon hébreu. Ils sont souvent appelés Deutérocanon ou Apocryphes. Il s’agit de littérature juive, principalement de la période du Second Temple (vers 550 avant notre ère – 70 de notre ère); ils sont originaires d’Israël, de Syrie, d’Égypte ou de Perse ; ont été écrits à l’origine en hébreu, en araméen ou en grec et tentent de raconter des personnages et des thèmes bibliques. [98]Leur provenance est obscure. Une théorie plus ancienne sur leur origine affirmait qu’un canon «alexandrin» avait été accepté parmi les Juifs de langue grecque vivant là-bas, mais cette théorie a depuis été abandonnée. [116] Les indications sont qu’ils n’ont pas été acceptés lorsque le reste du canon hébreu était : Philon, un philosophe juif qui cite le Pentateuque plus de mille fois, ne cite jamais une seule fois les Apocryphes. Flavius ​​​​Josèphe affirme le canon hébreu et ne dit rien d’aucun livre apocryphe. [116] Il est clair que les apocryphes ont été utilisés à l’époque du Nouveau Testament, mais “ils ne sont jamais cités comme Écriture”. [117]Dans le judaïsme moderne, aucun des livres apocryphes n’est canonique. Cependant, “les Juifs éthiopiens, parfois appelés Falashas, ​​ont un canon élargi, qui comprend des livres apocryphes”. [118] Blocher souligne que, “dans les premiers manuscrits complets de la Septante , les livres contestés se retrouvent avec ceux de la Bible hébraïque (traduite)”. [116]

Les Bibles protestantes qui sont composées de 80 ou 81 livres (comme la Bible éthiopienne) ont quatorze livres apocryphes qui sont généralement placés entre l’Ancien Testament et le Nouveau Testament dans une section séparée intitulée “Les Apocryphes”. [x] [v] Les Églises orthodoxes orientales appellent ces livres “ce qui est lu” – Anagignoskomena – et les incluent dans leur Ancien Testament. L’Église catholique romaine en inclut la plupart dans son Ancien Testament à l’exception de trois livres. [x] [v] Ils sont parfois disséminés dans l’Ancien Testament catholique et orthodoxe, ou ils sont parfois ajoutés aux livres canoniques en tant que chapitres supplémentaires. [119]Les protestants n’incluent généralement pas du tout ces livres dans leurs Bibles, mais ils peuvent parfois être inclus dans une section distincte. [120] [x] [v]

Parce que le contenu du canon est unique à chaque communauté religieuse, les livres considérés comme apocryphes sont également uniques à chacun, et la liste varie. [120] Tobit , Judith , Additions grecques à Esther (Livre d’Esther, chapitres 10: 4–12: ​​6), la Sagesse de Soloman , Sirach (ou Ecclesiasticus), Baruch , La Lettre de Jérémie (également appelée Baruch Chapitre 6 ), les additions grecques à Daniel : ( La prière d’Azaria et le chant des trois saints enfants (Livre de Daniel, chapitre 3, versets 24-90), Suzanne (Livre de Daniel, chapitre 13), et Bel et le Dragon(Livre de Daniel, chapitre 14) avec 1 Maccabées et 2 Maccabées , sont inclus dans toutes les listes de livres apocryphes. [121] L’Église catholique romaine reconnaît officiellement ces œuvres comme deutérocanoniques . [y] Deutero fait référence à “deux” comme dans un canon “secondaire” ultérieur. Pour les catholiques romains, ce canon a été fixé définitivement par le Concile de Trente 1545-1563. [122] [123] [z] Il comprend 46 livres pour l’Ancien Testament (45 si Jérémie et les Lamentations sont comptés comme un) et 27 pour le Nouveau. [125]

Le Église orthodoxe grecque et les Églises slaves (Biélorussie, Bosnie-Herzégovine, Bulgarie, Macédoine du Nord, Monténégro, Pologne, Ukraine, Russie, Serbie, République tchèque et Slovaquie, Slovénie et Croatie) ajoutent à la liste universelle : [126]

  • 3 Maccabées
  • 1 Esdras (appelé 2 Esdras dans le canon slave)
  • Prière de Manassé
  • Psaume 151

2 Esdras (4 Ezra) et la prière de Manessah ne sont pas dans la Septante, et 2 Esdras n’existe pas en grec, bien qu’il existe en latin. Il y a aussi 4 Maccabées qui ne sont acceptés comme canoniques que dans l’ Église géorgienne . Il se trouve dans une annexe de la Bible grecque orthodoxe et est donc parfois inclus dans les collections des Apocryphes. [127]

Le Église syriaque orthodoxe comprend :

  • Psaumes 151-155
  • L’ Apocalypse de Baruch
  • La Lettre de Baruch [128]

Le canon éthiopien de l’Ancien Testament utilise Enoch et les Jubilés (qui n’ont survécu qu’à Ge’ez), 1–3 Meqabyan , le grec Ezra et l’Apocalypse d’Ezra et le Psaume 151. [x] [v]

Le lectionnaire commun révisé de l’ Église luthérienne , de l’Église morave , des Églises réformées , de l’Église anglicane et de l’Église méthodiste utilise liturgiquement les livres apocryphes, avec des lectures alternatives de l’Ancien Testament disponibles. [aa] Par conséquent, les éditions de la Bible destinées à être utilisées dans l’Église luthérienne et l’Église anglicane comprennent les quatorze livres des Apocryphes, dont beaucoup sont les livres deutérocanoniques acceptés par l’Église catholique, plus 1 Esdras , 2 Esdras et la Prière de Manassé , qui étaient dans l’appendice Vulgate. [130]

Nouveau Testament

Le Nouveau Testament est le nom donné à la deuxième partie de la Bible chrétienne. Alors que certains érudits affirment que l’araméen était la langue originale du Nouveau Testament, [131] l’opinion majoritaire dit qu’il a été écrit sous la forme vernaculaire du grec koine. Pourtant, il y a des raisons d’affirmer qu’il s’agit d’un grec fortement sémitisé : sa syntaxe est comme le grec conversationnel, mais son style est largement sémitique. [132] [ab] [ac] Le grec Koina était la langue commune de l’Empire romain d’Occident depuis les conquêtes d’Alexandre le Grand (335–323 avant notre ère) jusqu’à l’évolution du grec byzantin (vers 600) tandis que l’araméen était la langue de Jésus, les Apôtres et l’ancien Proche-Orient. [131][ad] [ae] [af] Le terme « Nouveau Testament » est entré en usage au deuxième siècle lors d’une controverse sur la question de savoir si la Bible hébraïque devait être incluse avec les écrits chrétiens en tant qu’Écriture sacrée. [133]

Saint Jérôme dans son étude , par Marinus van Reymerswaele , 1541. Jérôme a produit une édition latine du IVe siècle de la Bible, connue sous le nom de Vulgate, qui est devenue la traduction officielle de l’Église catholique.

Il est généralement admis que les auteurs du Nouveau Testament étaient des Juifs qui tenaient l’inspiration de l’Ancien Testament pour acquise. Ceci est probablement indiqué le plus tôt dans 2 Timothée 3:16 , “Toute écriture est donnée par l’inspiration de Dieu”. La recherche sur comment et pourquoi les anciens juifs-chrétiens en sont venus à créer et à accepter de nouveaux textes comme égaux aux textes hébreux établis a pris trois formes. Tout d’abord, John Barton écrit que les anciens chrétiens ont probablement continué la tradition juive d’écrire et d’incorporer ce qu’ils croyaient être des livres religieux inspirés et faisant autorité. [134] La deuxième approche sépare ces différents écrits inspirés en se basant sur un concept de « canon » qui s’est développé au IIe siècle. [135] La troisième consiste à formaliser le canon. [136]Selon Barton, ces différences ne sont que des différences de terminologie ; les idées sont réconciliées si elles sont vues comme trois étapes dans la formation du Nouveau Testament.[137]

La première étape a été achevée remarquablement tôt si l’on accepte l’opinion d’ Albert C. Sundberg [ de ] selon laquelle “canon” et “écriture” sont des choses distinctes, “écriture” ayant été reconnue par les anciens chrétiens bien avant que “canon” ne le soit. [138] Barton dit que Theodor Zahn a conclu “qu’il y avait déjà un canon chrétien à la fin du premier siècle”, mais ce n’est pas le canon des siècles suivants. [139] En conséquence, Sundberg affirme qu’aux premiers siècles, il n’y avait pas de critère d’inclusion dans les « écrits sacrés » au-delà de l’inspiration, et que personne au premier siècle n’avait l’idée d’un canon fermé. [140] Les évangiles ont été acceptés par les premiers croyants comme transmis par les apôtres qui avaient connu Jésus et avaient été enseignés par lui. [141] La critique biblique ultérieure a remis en question la paternité et les datations des évangiles.

A la fin du IIe siècle, il est largement reconnu qu’un canon chrétien semblable à sa version moderne s’est affirmé en réponse à la pléthore d’écrits se réclamant d’inspiration qui contredisait l’orthodoxie : ce qu’ils appelaient l’ hérésie . [142] La troisième étape de développement en tant que canon final s’est produite au quatrième siècle avec une série de synodes qui ont produit une liste de textes du canon de l’Ancien Testament et du Nouveau Testament qui sont encore utilisés aujourd’hui. Plus particulièrement le Synode d’Hippone en 393 CE et celui de c . 400. Jérôme a produit une édition latine définitive de la Bible (la Vulgate), dont le canon, à l’insistance du pape, était en accord avec les synodes antérieurs. Avec le recul, on peut dire que ce processus a effectivement établi le canon du Nouveau Testament.

Les livres du Nouveau Testament avaient déjà une autorité considérable à la fin du premier et au début du deuxième siècle. [143] Même dans sa période de formation, la plupart des livres du NT qui étaient considérés comme des Écritures saintes étaient déjà convenus. Le spécialiste de la linguistique Stanley E. Porter dit que “les preuves de la littérature apocryphe non-évangélique sont les mêmes que celles des évangiles apocryphes – en d’autres termes, que le texte du Nouveau Testament grec était relativement bien établi et fixé au moment de la seconde et troisième siècles”. [144] Au moment où les Pères du quatrième siècle approuvaient le “canon”, ils ne faisaient guère plus que codifier ce qui était déjà universellement accepté. [145]

Le Nouveau Testament est une collection de 27 livres [146] de 4 genres différents de la littérature chrétienne ( Évangiles , un récit des Actes des Apôtres , Épîtres et une Apocalypse ). Ces livres peuvent être regroupés en :

Les Evangiles

  • Evangiles synoptiques
    • Evangile de Matthieu
    • Evangile de Marc
    • Evangile de Luc
  • Evangile de Jean

Littérature narrative , récit et histoire de l’ âge apostolique

  • Actes des Apôtres

Épîtres pauliniennes

  • Épître aux Romains
  • Première épître aux Corinthiens
  • Deuxième épître aux Corinthiens
  • Épître aux Galates
  • Épître aux Éphésiens
  • Épître aux Philippiens
  • Épître aux Colossiens
  • Première épître aux Thessaloniciens
  • Deuxième épître aux Thessaloniciens

Épîtres pastorales

  • Première épître à Timothée
  • Deuxième épître à Timothée
  • Épître à Tite
  • Épître à Philémon
  • Épître aux Hébreux

Les épîtres catholiques , aussi appelées les épîtres générales

  • Épître de Jacques
  • Première épître de Pierre
  • Deuxième épître de Pierre
  • Première épître de Jean
  • Deuxième épître de Jean
  • Troisième épître de Jean
  • Épître de Jude

Littérature apocalyptique

  • Livre de l’Apocalypse ou de l’Apocalypse

Les livres du Nouveau Testament sont ordonnés différemment dans la tradition catholique/orthodoxe/protestante, la tradition slave , la tradition syriaque et la tradition éthiopienne.

Variantes Canon

Peshitta

La Peshitta ( syriaque classique : ަޫ޺ޝޛެ޳ސ ou ޫޝ޼ޛެ޵ސ pšīṭtā ) est la version standard de la Bible pour les églises de tradition syriaque . Le consensus au sein de l’érudition biblique, bien que non universel, est que l’Ancien Testament de la Peshitta a été traduit en syriaque à partir de l’hébreu biblique , probablement au IIe siècle après JC, et que le Nouveau Testament de la Peshitta a été traduit du grec. [ag] Ce Nouveau Testament, excluant à l’origine certains livres contestés ( 2 Pierre , 2 Jean , 3 Jean , Jude , Apocalypse), était devenu un standard au début du Ve siècle. Les cinq livres exclus ont été ajoutés dans la version Harklean (616 après JC) de Thomas de Harqel . [ah] [131]

Canon orthodoxe éthiopien

Le canon de l’ Église orthodoxe éthiopienne Tewahedo est plus large que les canons utilisés par la plupart des autres églises chrétiennes. Il y a 81 livres dans la Bible orthodoxe éthiopienne. [147] En plus des livres trouvés dans la Septante acceptés par d’autres chrétiens orthodoxes, le canon éthiopien de l’Ancien Testament utilise Enoch et Jubilees (anciens livres juifs qui n’ont survécu qu’à Ge’ez , mais sont cités dans le Nouveau Testament), [121 ] Grec Ezra et l’ Apocalypse d’Ezra , 3 livres de Meqabyan , et Psaume 151 à la fin du Psautier. [X] [v]Les trois livres de Meqabyan ne doivent pas être confondus avec les livres des Maccabées. L’ordre des livres est quelque peu différent en ce que l’Ancien Testament éthiopien suit l’ordre de la Septante pour les Prophètes mineurs plutôt que l’ordre juif. [147]

Inspiration divine

Une Bible est placée au centre d’un autel luthérien , soulignant son importance

La deuxième épître à Timothée dit que “toute Écriture est inspirée de Dieu et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la justice”. ( 2 Timothée 3:16 ) [148] Divers points de vue connexes mais distincts sur l’inspiration divine comprennent :

  • la vision de la Bible comme la parole inspirée de Dieu : la croyance que Dieu, par le Saint-Esprit , est intervenu et a influencé les paroles, le message et la collation de la Bible [149]
  • l’idée que la Bible est également infaillible et incapable d’erreur en matière de foi et de pratique, mais pas nécessairement en matière historique ou scientifique
  • le point de vue selon lequel la Bible représente la parole infaillible de Dieu , sans erreur dans aucun aspect, prononcée par Dieu et écrite dans sa forme parfaite par les humains

Au sein de ces croyances générales, de nombreuses écoles d’ herméneutique opèrent. “Les spécialistes de la Bible affirment que les discussions sur la Bible doivent être replacées dans son contexte au sein de l’histoire de l’Église, puis dans le contexte de la culture contemporaine.” [115] Les chrétiens fondamentalistes sont associés à la doctrine du littéralisme biblique , où la Bible est non seulement infaillible, mais où le sens du texte est clair pour le lecteur moyen. [150]

L’antiquité juive témoigne de la croyance dans les textes sacrés, [151] [152] et une croyance similaire émerge dans les premiers écrits chrétiens. Divers textes de la Bible mentionnent l’agence divine en relation avec ses écrits. [153] Dans leur livre A General Introduction to the Bible , Norman Geisler et William Nix écrivent : « Le processus de l’inspiration est un mystère de la providence de Dieu, mais le résultat de ce processus est une expression verbale, plénière, infaillible et faisant autorité. record.” [154] La plupart des érudits bibliques évangéliques [155] [156] associent l’inspiration uniquement au texte original; par exemple, certains protestants américains adhèrent au 1978 Chicago Statement on Biblical Inerrancy qui affirmait que l’inspiration ne s’appliquait qu’aux des Écritures. [157] Parmi les adhérents du littéralisme biblique, une minorité, comme les adeptes du mouvement King-James-Only , étendent la revendication d’inerrance uniquement à une version particulière. [158]

Versions et traductions

Page de titre de la première traduction galloise de la Bible, 1588. William Morgan (1545-1604) Une des premières traductions allemandes de Martin Luther . Sa traduction du texte dans la langue vernaculaire a été très influente.

Les textes originaux du Tanakh étaient presque entièrement écrits en hébreu avec environ un pour cent en araméen. La première traduction de n’importe quel texte biblique est la Septante qui a traduit l’hébreu en grec. Probablement commandé par Ptolémée II Philadelphe , roi d’Égypte, au IIe siècle avant notre ère, il répondait aux besoins des Juifs principalement de langue grecque de la diaspora gréco-romaine. [86] Le Targum Onkelos est la traduction araméenne de la Bible hébraïque qui aurait été écrite au deuxième siècle de notre ère. Ces textes ont attiré les travaux de divers érudits, mais un texte standardisé n’était pas disponible avant le IXe siècle. [86]

Il existe différentes versions anciennes du Tanakh en hébreu, différant principalement par l’orthographe, et la version juive traditionnelle standardisée est basée sur le Codex d’Alep. La récupération de ce codex, peut-être millénaire, le plus ancien codex de la Bible hébraïque tibérienne complète, dans la “grotte d’Elie” (la synagogue d’Alep dans le désert de Judée), a conduit à l’essor de la Bible massorétique. [159] Le texte massorétique standardisé est devenu la source de toutes les traductions juives et chrétiennes modernes. [86] Même dans cette version, il y a des mots qui sont traditionnellement lus différemment de l’écrit , parce que la tradition orale est considérée comme plus fondamentale que l’écrite, et vraisemblablement des erreurs ont été commises en copiant le texte au fil des générations.[160] Certaines traductions occidentales modernes depuis le 14ème siècle utilisent la Septante pour clarifier des passages du texte massorétique où la Septante peut conserver une variante de lecture du texte hébreu. Ils adoptent aussi parfois des variantes qui apparaissent dans d’autres textes, comme celles découvertes parmi les manuscrits de la mer Morte . [161] [162]

Le contenu grec du Nouveau Testament a été fixé en 367 après JC sous Athanase, l’évêque d’Alexandrie. Levidas écrit que “Le Nouveau Testament grec koine est un ouvrage non traduit; la plupart des érudits sont d’accord là-dessus – malgré le désaccord sur la possibilité que certains passages aient pu apparaître initialement en araméen … Il est écrit en grec koine du premier siècle de notre ère”. [163] Les premiers chrétiens ont traduit le Nouveau Testament en vieux syriaque, copte , éthiopien et latin, entre autres langues. [164]Les traductions latines étaient historiquement les plus importantes pour l’Église en Occident, tandis que l’Orient de langue grecque continuait à utiliser les traductions de la Septante de l’Ancien Testament et n’avait pas besoin de traduire le Nouveau Testament. La première traduction latine était le texte en vieux latin , ou Vetus Latina , qui, d’après des preuves internes, semble avoir été faite par plusieurs auteurs sur une période de temps. Il était basé sur la Septante et comprenait donc des livres qui ne se trouvaient pas dans la Bible hébraïque. [165] [166]

Selon le latin Decretum Gelasianum (également connu sous le nom de décret Gelasian), considéré comme un document du VIe siècle [167] [168] de paternité incertaine et d’autorité papale pseudépigraphique (diversement attribuée au pape Gelasius I , au pape Damase I , ou le pape Hormisdas ) [169] [170] [171] mais reflétant les vues de l’Église romaine à cette époque, [172] le Concile de Rome en 382 CE sous le pape Damase I (366-383) donne une liste complète des livres canoniques de l’Ancien Testament et du Nouveau Testament qui est identique à la liste donnée au Concile de Trente. [173]Damase a chargé Jérôme de produire un texte fiable et cohérent en traduisant les textes originaux grecs et hébreux en latin. Cette traduction est devenue connue sous le nom de Bible Vulgate latine , au 4ème siècle de notre ère (bien que Jérôme ait exprimé dans ses prologues à la plupart des livres deutérocanoniques qu’ils n’étaient pas canoniques). [174] [175] En 1546, au Concile de Trente , la traduction de la Vulgate de Jérôme a été déclarée par l’Église catholique romaine comme étant la seule Bible authentique et officielle de l’ Église latine . [176]

Les traductions vers l’anglais commencent avec Alfred le Grand au IXe siècle, incluent l’ école de traducteurs de Tolède aux XIIe et XIIIe siècles, Roger Bacon (1220-1292), un moine franciscain anglais du XIIIe siècle et plusieurs écrivains de la Renaissance . [177] La ​​Bible Wycliffite , qui est “l’une des plus importantes dans le développement d’une norme écrite”, date de la fin de la période du moyen anglais. [178] La traduction de Tyndales de 1525 est considérée par plusieurs chercheurs comme ayant influencé la forme du discours chrétien anglais ainsi que le développement de la langue anglaise elle-même. [179] Martin Luthertraduit le Nouveau Testament en allemand en 1522, et les deux Testaments avec apocryphes en 1534, contribuant aux multiples guerres de l’ ère de la Réforme et de la Contre-Réforme . Les traductions bibliques importantes de cette période incluent la Bible polonaise Jakub Wujek (Biblia Jakuba Wujka) de 1535 et la version anglaise King James / Authorized (1604–1611). [180]

Presque toutes les traductions anglaises modernes de l’Ancien Testament sont basées sur un seul manuscrit, le Codex de Leningrad également appelé Codex de Saint-Pétersbourg, copié en 1008 ou 1009. C’est un exemple complet du texte massorétique, et son édition publiée est utilisée par la majorité des savants. Le Codex d’Alep est la base du projet biblique de l’Université hébraïque de Jérusalem. Copié vers 925 de notre ère, une partie a été perdue, il doit donc s’appuyer sur des manuscrits supplémentaires, et par conséquent, le Codex d’Alep contient la collection la plus complète de lectures de variantes. [111]

Depuis l’ère de la Réforme, des traductions de la Bible ont été faites dans la langue vernaculaire commune de nombreuses langues. La Bible continue d’être traduite dans de nouvelles langues, en grande partie par des organisations chrétiennes telles que Wycliffe Bible Translators , New Tribes Mission et des sociétés bibliques . Lammin Sanneh écrit que retracer l’impact sur les cultures locales de la traduction de la Bible dans la langue vernaculaire locale montre qu’elle a produit “les mouvements d’indigénisation et de libération culturelle”. [181] “L’Écriture traduite … est devenue la référence de l’éveil et du renouveau”. [182]

Traductions de la Bible, dans le monde (en septembre 2021 [update]) [183]

Numéro Statistique
7378 Nombre approximatif de langues parlées dans le monde aujourd’hui
2217 Nombre de traductions dans de nouvelles langues en cours
1196 Nombre de langues avec quelques portions de la Bible traduites
1582 Nombre de langues avec une traduction du Nouveau Testament
717 Nombre de langues avec une traduction complète de la Bible (Canon Protestant)
3495 Nombre total de langues avec une traduction de la Bible

Recherche archéologique et historique

La stèle de Tel Dan , Musée d’Israël . Surligné en blanc : la séquence B Y T D W D .

L’archéologie reflète le fait que les textes bibliques sont parfois pleinement intégrés à la culture matérielle et totalement désynchronisés à d’autres moments. [184] L’archéologie biblique est une sous-section de l’ archéologie qui concerne et éclaire les écritures hébraïques et le Nouveau Testament. Il est utilisé pour aider à déterminer le mode de vie et les pratiques des personnes vivant à l’époque biblique. [185] Il existe un large éventail d’interprétations dans le domaine de l’archéologie biblique. [186] Une large division comprend le maximalisme biblique qui considère généralement que la majeure partie de l’Ancien Testament ou de la Bible hébraïque est basée sur l’histoire bien qu’elle soit présentée à travers le point de vue religieux de son temps. Selon l’historienLester L. Grabbe , il y a peu de maximalistes, voire aucun, dans la recherche traditionnelle. [187] Il est considéré comme l’extrême opposé du minimalisme biblique qui considère la Bible comme une composition purement post-exilique (Ve siècle avant notre ère et plus tard). [188] Selon Mary-Joan Leith, professeur d’études religieuses, de nombreux minimalistes ont ignoré les preuves de l’antiquité de la langue hébraïque dans la Bible, et peu prennent en considération les preuves archéologiques. [189] La plupart des érudits bibliques et des archéologues se situent quelque part sur un spectre entre ces deux. [190] [187]

L’historicité du récit biblique de l’ histoire de l’ancien Israël et de Juda du 10e au 7e siècles avant notre ère est contestée dans l’érudition. Le récit biblique des 8e au 7e siècles avant notre ère est largement, mais pas universellement, accepté comme historique. Le récit biblique des événements de l’ Exode d’Égypte dans la Torah, et la migration vers la Terre Promise et la période des Juges ne sont généralement pas considérés comme historiques. [191] [192] La Bible hébraïque/Ancien Testament, les anciens textes non bibliques et l’archéologie soutiennent la captivité babylonienne commençant vers 586 avant notre ère. [193]Les fouilles dans le sud de Juda montrent un schéma de destruction cohérent avec la dévastation néo-assyrienne de Juda à la fin du huitième siècle avant notre ère et 2 Rois 18:13. [194] En 1993, à Tel Dan, l’archéologue Avraham Biran a mis au jour une inscription araméenne fragmentaire, la stèle de Tel Dan , datée de la fin du IXe ou du début du VIIIe siècle qui mentionne un « roi d’Israël » ainsi qu’une « maison de David ». (pari David). Cela montre que David ne pouvait pas être une invention de la fin du VIe siècle et implique que les rois de Juda ont retracé leur lignée jusqu’à quelqu’un nommé David. [195] Cependant, il n’y a aucune bonne preuve archéologique de l’existence des rois David et Salomon ou du Premier Temple aussi loin que le dixième siècle avant notre ère où la Bible les place. [196]

Au XIXe et au début du XXe siècle, des enquêtes ont démontré que la bourse des Actes des Apôtres (Actes) était divisée en deux traditions, “une tradition conservatrice (en grande partie britannique) qui avait une grande confiance dans l’historicité des Actes et une tradition moins conservatrice (en grande partie allemande) tradition qui avait très peu de confiance dans l’historicité des Actes ». Des enquêtes ultérieures montrent que peu de choses ont changé. [197] L’auteur Thomas E. Phillips écrit que “Dans ce débat de deux siècles sur l’historicité des Actes et ses traditions sous-jacentes, une seule hypothèse semblait être partagée par tous: les Actes étaient destinés à être lus comme de l’histoire”. [198] Cela aussi est maintenant débattu par les savants comme suit : à quel genre appartiennent réellement les Actes ? [198]Il y a cependant un consensus croissant sur le fait que la question du genre est insoluble et ne résoudrait en aucun cas la question de l’historicité : « Actes est-il de l’histoire ou de la fiction ? genre d’histoire qui exclut la fiction.” dit Phillips. [199]

Critique biblique

Jean Astruc , souvent appelé le “Père de la critique biblique”, au Centre hospitalier universitaire de Toulouse [ en ]

La critique biblique fait référence à l’investigation analytique de la Bible en tant que texte et aborde des questions telles que l’histoire, la paternité, les dates de composition et l’intention de l’auteur. Ce n’est pas la même chose que la critique de la Bible , qui est une affirmation contre la Bible comme étant une source d’information ou de conseils éthiques, ni une critique d’éventuelles erreurs de traduction . [200]

La méthode, le but et l’approche de la critique biblique sont démontrés à ses débuts. Au XVIIe siècle, Thomas Hobbes a recueilli des preuves textuelles qu’il affirmait comme prouvant que Moïse ne pouvait pas être l’auteur des cinq premiers livres de la Bible connus sous le nom de Pentateuque . [201] Peu de temps après, le philosophe Baruch Spinoza a publié une analyse critique unifiée, arguant que les passages problématiques n’étaient pas des cas isolés qui pourraient être expliqués un par un, mais omniprésents tout au long des cinq livres, concluant qu’il était “plus clair que le soleil”. à midi que le Pentateuque n’a pas été écrit par Moïse…” [202]

Jean Astruc (1684-1766), médecin français, pensait que ces critiques avaient tort. En utilisant le livre de la Genèse comme exemple, Astruc croyait que Moïse avait assemblé le premier livre du Pentateuque en utilisant une collection de récits héréditaires transmis par le peuple hébreu. [203] La critique biblique a commencé quand Astruc a emprunté des méthodes de critique textuelle qui étaient déjà utilisées pour enquêter sur les textes grecs et romains et les a appliquées à la Bible à la recherche de ces récits originaux. [204]Astruc croyait que cette approche identifiait les sources distinctes qui ont été éditées ensemble dans le livre de la Genèse, et les érudits modernes acceptent toujours, en général, ses conclusions. De l’avis d’Astruc, l’existence de sources distinctes expliquait le style et le vocabulaire incohérents de la Genèse, les divergences dans le récit, les récits différents et les difficultés chronologiques, tout en permettant la paternité de Mosaic. [61] [205]

La critique biblique a rendu l’étude de la Bible sécularisée, savante et plus démocratique, tout en modifiant de manière permanente la façon dont les gens comprenaient la Bible. [206] Il n’est plus pensé uniquement comme un artefact religieux, et son interprétation n’est plus restreinte à la communauté des croyants. [207] Michael Fishbane écrit : « Il y a ceux qui considèrent la désacralisation de la Bible comme la condition heureuse pour » le développement du monde moderne. [208] Pour beaucoup, la critique biblique “a libéré une foule de menaces” à la foi chrétienne. Pour d’autres, la critique biblique “s’est avérée être un échec, principalement en raison de l’hypothèse selon laquelle la recherche diachronique et linéaire pourrait maîtriser toutes les questions et tous les problèmes liés à l’interprétation”.[209] D’autres encore croyaient que la critique biblique, « dépouillée de son arrogance injustifiée », pouvait être une source fiable d’interprétation. [209] Michael Fishbane compare la critique biblique à Job , un prophète qui a détruit “des visions égoïstes au nom d’une traversée plus honnête du textus divin à l’humain”. [207] Ou comme le dit Rogerson : la critique biblique a été libératrice pour ceux qui veulent que leur foi soit « intelligemment fondée et intellectuellement honnête ». [210]

Au XXIe siècle, les attitudes envers la Bible diffèrent. Les catholiques romains , les anglicans de la High Church , les méthodistes et les chrétiens orthodoxes orientaux soulignent l’harmonie et l’importance de la Bible et de la tradition sacrée , [ai] [aj] , tandis que de nombreuses églises protestantes se concentrent sur l’idée de sola scriptura , ou l’écriture seule. Ce concept a pris de l’importance pendant la Réforme , et de nombreuses dénominations soutiennent aujourd’hui l’utilisation de la Bible comme seule source infaillible d’enseignement chrétien. D’autres, cependant, avancent le concept de prima scripturaen revanche, signifiant Écriture principalement ou Écriture principalement. [ai] Les musulmans considèrent la Bible comme reflétant la véritable révélation de Dieu, mais une révélation qui a été corrompue ou déformée (en arabe : tahrif ), et a donc nécessité une correction en donnant le Coran au prophète islamique Muhammad . [ak] Les rastafari considèrent la Bible comme essentielle à leur religion, [213] tandis que les universalistes unitariens la considèrent comme “l’un des nombreux textes religieux importants”. [214]

Étymologie

Le mot anglais Bible est dérivé du grec Koinē : τὰ βιβλία , romanisé : ta biblia , signifiant « les livres » (singulier βιβλίον , biblion ). [215] Le mot βιβλίον lui-même avait le sens littéral de ” rouleau ” et en vint à être utilisé comme mot ordinaire pour “livre”. C’est le diminutif de βύβλος byblos , « papyrus égyptien », peut-être ainsi appelé du nom du port maritime phénicien Byblos (également connu sous le nom de Gebal) d’où le papyrus égyptien était exporté vers la Grèce. [216][217]

Le terme « Bible » peut avoir plusieurs sens : [218]

  • les textes religieux connus sous le nom de Tanakh ; la Torah , les Nevi’im et les Ketuvim
  • la Septante , une ancienne traduction grecque koine du Tanakh et des documents supplémentaires
  • le texte massorétique définitif du Tanakh, appelé la Bible hébraïque
  • une Bible chrétienne, contenant à la fois l’ Ancien et le Nouveau Testament .

Le grec ta biblia (lit. “petits livres de papyrus”) [219] était “une expression que les juifs hellénistiques utilisaient pour décrire leurs livres sacrés”. [220] Le bibliste FF Bruce note que Chrysostome semble être le premier écrivain (dans ses Homélies sur Matthieu , prononcées entre 386 et 388) à utiliser l’expression grecque ta biblia (“les livres”) pour décrire à la fois l’Ancien et le Nouveau Testaments ensemble. [221]

Le latin biblia sacra “livres saints” traduit le grec τὰ βιβλία τὰ ἅγια ( tà biblía tà hágia , “les livres saints”). [222] biblia latin médiéval est l’abréviation de biblia sacra “livre saint”. Il en vint progressivement à être considéré comme un nom féminin singulier ( biblia , gen. bibliae ) en latin médiéval, et ainsi le mot fut prêté comme singulier dans les langues vernaculaires de l’Europe occidentale. [223]

Les chrétiens appellent maintenant communément l’Ancien et le Nouveau Testament de la Bible chrétienne “la Sainte Bible” (en grec, τὰ βιβλία τὰ ἅγια , tà biblía tà ágia ) ou “les Saintes Écritures” ( ἡ Αγία Γραφή , e Agía Graphḗ ). [Al]

Musées bibliques

  • Le Dunham Bible Museum est situé à Houston , au Texas. Il est connu pour sa collection de Bibles rares du monde entier et pour avoir de nombreuses Bibles différentes de différentes langues. [225]
  • Le Musée de la Bible a ouvert ses portes à Washington, DC en novembre 2017. [226] Le musée déclare que son intention est de “partager la pertinence et la signification historiques des écritures sacrées d’une manière non sectaire”, mais cela a été remis en question. [227] [228]
  • Le Musée de la Bible à St Arnaud, Victoria , Australie a ouvert ses portes en 2009. [229] Depuis 2020, il est fermé pour déménagement. [230]
  • Il y a un musée de la Bible à The Great Passion Play à Eureka Springs, Arkansas . [231] [232]
  • Le Musée de la Bible sur la place de Collierville, Tennessee a ouvert ses portes en 1997. [233] [234]
  • Biedenharn Museum and Gardens à Monroe, en Louisiane, comprend un musée de la Bible. [235]

Galerie

  • Bibles
  • Ancienne Bible d’un monastère grec

  • Bible impériale ou Évangiles du couronnement de Vienne de Vienne (Autriche), vers 1500.

  • La Bible de Kennicott , 1476

  • Une Bible baroque

  • La Bible utilisée par Abraham Lincoln pour son serment d’office lors de sa première investiture en 1861

  • Bible illustrée de l’ère de la guerre civile américaine

  • Une bible miniature

  • Bible victorienne de 1866

  • Étagères de la collection biblique Bizzell à la bibliothèque commémorative Bizzell

  • Détail de l’ Annonciation de Léonard de Vinci (vers 1472–1475) montre la Vierge Marie lisant la Bible.

Illustrations

Les plus grandes Bibles médiévales étaient des manuscrits enluminés dans lesquels le texte est complété par l’ajout de décorations, telles que des initiales décorées , des bordures ( margelia ) et des illustrations miniatures . Jusqu’au XIIe siècle, la plupart des manuscrits étaient produits dans les monastères afin d’alimenter la bibliothèque ou après avoir reçu une commande d’un riche mécène. Les monastères plus grands contenaient souvent des espaces séparés pour les moines spécialisés dans la production de manuscrits appelés scriptorium , où « de petites pièces séparées étaient affectées à la copie de livres ; elles étaient situées de telle manière que chaque scribe avait pour lui-même une fenêtre ouverte sur le cloître. marcher.”[236] Au 14ème siècle, les cloîtres des moines écrivant dans le scriptorium ont commencé à employer des frères convers de la scriptoria urbaine, en particulier à Paris, Rome et aux Pays-Bas. [237] La ​​demande de manuscrits a augmenté à un point tel que les bibliothèques monastiques n’ont pas été en mesure de répondre à la demande et ont commencé à employer des scribes et des enlumineurs séculiers. [238] Ces personnes vivaient souvent à proximité du monastère et, dans certains cas, s’habillaient en moines lorsqu’elles entraient dans le monastère, mais étaient autorisées à sortir à la fin de la journée. [239] Un exemple notable de manuscrit enluminé est le Livre de Kells, produit vers l’an 800 contenant les quatre évangiles du Nouveau Testament ainsi que divers textes et tableaux préliminaires.

Le manuscrit était “envoyé au rubricator , qui ajoutait (en rouge ou en d’autres couleurs) les titres, les titres , les initiales des chapitres et des sections, les notes, etc.; et ensuite – si le livre devait être illustré – il était envoyé à l’enlumineur.” [240] Dans le cas des manuscrits vendus dans le commerce, l’écriture aurait «sans aucun doute été initialement discutée entre le patron et le scribe (ou l’agent du scribe), mais au moment où la collecte écrite a été envoyée à l’enlumineur là-bas. n’y avait plus de place pour l’innovation.” [241]

  • Illustrations bibliques
  • Bible de 1150, du Scriptorium de Chartres, Christ aux anges

  • Blanche de Castille et Louis IX de France Bible, XIIIe siècle

  • Bible Maciejowski, Feuille 37, la 3ème image, Abner (au centre en vert) renvoie Michal à David.

  • La fille de Jephté se lamente – Bible de Maciejowski (France, vers 1250)

  • Version colorée de l’ illustration de la putain de Babylone tirée de la traduction de la Bible de Martin Luther en 1534

  • Une Bible arménienne, XVIIe siècle, enluminée par Malnazar

  • Fuyant Sodome et Gomorrhe, Foster Bible, 19e siècle

  • Jonas étant avalé par le poisson, Bible de Kennicott , 1476

Voir également

  • Portail biblique
  • Écritures supplémentaires et alternatives relatives au christianisme
  • Paternité de la Bible
  • Boîte biblique
  • Mallette biblique
  • Papier biblique
  • Logiciel biblique
  • théologie chrétienne
  • Code d’Hammourabi
  • Rencontrer la Bible
  • Bible familiale (livre)
  • Concours Biblique International
  • Liste des grandes figures bibliques
  • Liste des nations mentionnées dans la Bible
  • Aperçu des sujets liés à la Bible
  • Sola scripture
  • Théodicée et la Bible
  • Typologie (théologie)

Remarques

  1. ^ “Avec de nombreux autres savants, je conclus que la fixation d’une liste canonique était presque certainement l’accomplissement de la dynastie hasmonéenne.” Philip R. Davies dans McDonald & Sanders 2002 , p. 50
  2. ^ a b c “En termes simples, la Bible est le livre le plus influent de tous les temps … La Bible a fait plus pour façonner la littérature, l’histoire, le divertissement et la culture que n’importe quel livre jamais écrit. Son influence sur l’histoire du monde est sans précédent , et ne montre aucun signe de ralentissement. Même la culture pop est profondément influencée par la Bible. [4]
  3. ^ “Chaque roi est jugé bon ou mauvais en termes noirs et blancs, selon qu’il a ou non” fait le bien “ou” fait le mal “aux yeux du Seigneur. Cette évaluation ne reflète pas le bien-être de la nation, du succès ou de l’échec du roi dans la guerre, ou du climat moral de l’époque, mais plutôt de l’état du culte cultuel pendant son règne. Les rois qui évitent l’idolâtrie et adoptent des réformes religieuses sont distingués pour la louange, et ceux qui encouragent les pratiques païennes sont dénoncés.” Savran 1987 , p. 146
  4. « La lutte contre Baal a été initiée par les prophètes » Kaufmann 1956a , p. 54
  5. ^ mais le plus grand désastre de tous a été la désintégration sociale due au clivage entre les masses pauvres et la classe supérieure riche et dissolue. La décadence a affecté à la fois Juda et Israël … Les hommes élevés d’esprit ont été consternés par ce développement. Était-ce là le peuple que YHWH avait fait sortir d’Égypte, à qui il avait donné le pays et une loi de justice et de droit ? il semblait que la terre était sur le point d’être héritée par les riches, qui gaspilleraient sa substance dans des réjouissances ivres. c’est cette dissolution qui a porté à blanc les dénonciations prophétiques.” à qui avait-il donné le pays et une loi de justice et de droit ? il semblait que la terre était sur le point d’être héritée par les riches, qui gaspilleraient sa substance dans des réjouissances ivres. c’est cette dissolution qui a porté à blanc les dénonciations prophétiques.” à qui avait-il donné le pays et une loi de justice et de droit ? il semblait que la terre était sur le point d’être héritée par les riches, qui gaspilleraient sa substance dans des réjouissances ivres. c’est cette dissolution qui a porté à blanc les dénonciations prophétiques.”Kaufmann 1956b , p. 57-58
  6. ^ Et si, quelque part dans l’ancienne Palestine, les pauvres n’avaient pas été traités correctement par les riches ? …. En effet, les types de crimes et même la quantité de délinquance qui remplissent de consternation les prophètes d’Israël ne vont pas au-delà de ce que nous considérons comme normal, comme ingrédients typiques de la dynamique sociale. Pour nous, un seul acte d’injustice – la tricherie dans les affaires, l’exploitation des pauvres – est léger ; pour les prophètes, un désastre. Pour nous, une injustice nuit au bien-être du peuple ; pour les prophètes, c’est un coup mortel à l’existence ; à nous un épisode; pour eux, une catastrophe, une menace pour le monde.” Pour nous, un seul acte d’injustice – la tricherie dans les affaires, l’exploitation des pauvres – est léger ; pour les prophètes, un désastre. Pour nous, une injustice nuit au bien-être du peuple ; pour les prophètes, c’est un coup mortel à l’existence ; à nous un épisode; pour eux, une catastrophe, une menace pour le monde.” Pour nous, un seul acte d’injustice – la tricherie dans les affaires, l’exploitation des pauvres – est léger ; pour les prophètes, un désastre. Pour nous, une injustice nuit au bien-être du peuple ; pour les prophètes, c’est un coup mortel à l’existence ; à nous un épisode; pour eux, une catastrophe, une menace pour le monde.”Heschel 2001 , p. 3–4
  7. ^ “Samuel est donc un travail d’autocritique nationale. Il reconnaît qu’Israël n’aurait pas survécu, ni politiquement ni culturellement, sans la présence stable d’une maison royale dynastique. Mais il rend à la fois cette maison et ses sujets responsables de normes fermes de la justice prophétique – non pas celles des prophètes de culte ou des extatiques professionnels, mais des leaders prophétiques moralement droits dans la tradition de Moïse, Josué, Déborah, Gédéon et d’autres …” Rosenberg 1987 , p. 141
  8. À l’origine, Esdras et Néhémie formaient un seul livre, divisé en traditions ultérieures.
  9. Un fragment du 7e siècle contenant le Chant de la mer (Exode 13 :19-16 :1) est l’un des rares textes survivants de « l’ère silencieuse » des textes bibliques hébreux entre les manuscrits de la mer Morte et le codex d’Alep. [80]
  10. Bien que la rareté des sources existantes rende impossible d’être certain que les premiers Samaritains ont également rejeté les autres livres du Tanakh, le père de l’église du IIIe siècle, Origène , confirme que les Samaritains de son époque “reçoivent [d] les livres de Moïse seule.” Schaff 1885 , Chapitre XLIX (Commentaire sur Jean 13:26)
  11. ^ un b “[…] die griechische Bibelübersetzung, die einem innerjüdischen Bedürfnis entsprang […] [von den] Rabbinen zuerst gerühmt (.) Später jedoch, als manche ungenaue Übertragung des hebräischen Textes in der Septuaginta und Übersetzungsfehler die Grundlage für hellenistische Irrlehren abgaben, lehte man die Septuaginta ab.” Homolka, Jacob & Chorin 1999 , p. 43ff, Bd.3
  12. ^ “La traduction, qui montre parfois une ignorance particulière de l’usage hébreu, a évidemment été faite à partir d’un codex qui différait largement par endroits du texte cristallisé par la Masorah.” [93]
  13. ^ “Deux choses, cependant, ont rendu la Septante malvenue à long terme pour les Juifs. Sa divergence par rapport au texte accepté (appelé par la suite le Massorétique) était trop évidente; et elle ne pouvait donc pas servir de base à une discussion théologique ou à une homilétique Cette méfiance a été accentuée par le fait qu’elle avait été adoptée comme Écriture Sainte par la nouvelle foi [le christianisme] […] Au fil du temps, elle est devenue la Bible grecque canonique […] Elle est devenue une partie de la Bible de l’Église chrétienne. [93]
  14. ^ Mishnah Sotah (7: 2–4 et 8: 1), parmi beaucoup d’autres, discute du caractère sacré de l’hébreu, par opposition à l’araméen ou au grec. Ceci est comparable à l’autorité revendiquée pour le Coran arabe original selon l’enseignement islamique. À la suite de cet enseignement, les traductions de la Torah en grec koine par les premiers rabbins juifs n’ont survécu que sous forme de rares fragments.
  15. Le canon de l’original LXX grec ancien est contesté. Ce tableau reflète le canon de l’Ancien Testament tel qu’il est utilisé actuellement dans l’orthodoxie.
  16. ↑ Βασιλειῶν ( Basileiōn) est le génitif pluriel de Βασιλεῖα (Basileia).
  17. ^ C’est-à-dire, Choses mises de côté de Ἔσδρας Αʹ .
  18. ↑ Aussi appelé Τωβείτ ou Τωβίθ dans certaines sources.
  19. ^ Pas dans le canon orthodoxe, mais inclus à l’origine dans la Septante. [103]
  20. ↑ Obdiou est le génitif de “La vision d’ Obdias”, qui ouvre le livre.
  21. ^ Initialement placé après 3 Maccabées et avant les Psaumes, mais placé dans une annexe du Canon orthodoxe.
  22. ^ a b c d e f Même s’ils n’étaient pas placés au même niveau que les livres canoniques, ils étaient néanmoins utiles pour l’instruction. … Ceux-ci – et d’autres qui totalisent quatorze ou quinze en tout – sont les livres connus sous le nom d’Apocryphes. Williams 1970 , p. 141
  23. ^ “Les Bibles anglaises ont été calquées sur celles des Réformateurs continentaux en faisant partir les Apocryphes du reste de l’Ancien Testament. Coverdale (1535) les appelait” Apocryphes “. Toutes les Bibles anglaises antérieures à 1629 contenaient les Apocryphes. La Bible de Matthieu (1537) , la Grande Bible (1539), la Bible de Genève (1560), la Bible de l’évêque (1568) et la Bible King James (1611) contenaient les apocryphes. Peu de temps après la publication de la KJV, cependant, les Bibles anglaises ont commencé à tomber les apocryphes et finalement ils ont complètement disparu. La première Bible anglaise imprimée en Amérique (1782-1783) manquait d’apocryphes. En 1826, la British and Foreign Bible Society a décidé de ne plus les imprimer. Aujourd’hui, la tendance est dans la direction opposée, et les Bibles anglaises avec les apocryphes redeviennent plus populaires.”Ewert 2010, p. 104
  24. ^ un bcdef Quatorze livres et parties de livres sont considérés comme apocryphes par les protestants. Trois d’ entre eux sont également reconnus par les catholiques romains comme apocryphes .” Puits 1911 , p. 41
  25. ^ le Canon de Trente :

    Mais si quelqu’un ne reçoit pas, comme sacrés et canoniques, lesdits livres entiers avec toutes leurs parties, tels qu’ils ont eu l’habitude d’être lus dans l’Église catholique, et tels qu’ils sont contenus dans l’ancienne édition vulgate latine ; et mépriser sciemment et délibérément les traditions susmentionnées ; qu’il soit anathème .

    Decretum de Canonicis Scripturis , Concile de Trente, 8 avril 1546

  26. Le Concile de Trente a confirmé la liste/canon identique des écritures sacrées déjà anciennement approuvées par le Synode d’Hippone (Synode de 393), Concile de Carthage, 28 août 397 et Concile de Florence, 4 février 1442 ; [124] – Bulle d’Union avec les coptes septième paragraphe vers le bas .
  27. ^ “Dans tous les endroits où une lecture des livres deutérocanoniques (Les Apocryphes) est répertoriée, une lecture alternative des Écritures canoniques a également été fournie.” [129]
  28. ^ “Le Nouveau Testament a été écrit en grec Koine, le grec de la conversation quotidienne. Le fait que depuis le début tous les écrits du Nouveau Testament aient été écrits en grec est démontré de manière concluante par leurs citations de l’Ancien Testament …” Aland & Aland 1995 , p. 52
  29. ^ “Comment les vingt-sept livres du Nouveau Testament ont-ils été rassemblés et transformés en écritures chrétiennes faisant autorité ? 1. Tous les livres du Nouveau Testament ont été écrits à l’origine en grec. À première vue, cela peut nous surprendre.” Chasseur 1972 , p. 9
  30. ^ “C’est la langue du Nouveau Testament. À l’époque de Jésus, les Romains étaient devenus la force militaire et politique dominante, mais la langue grecque restait la” langue commune “de la Méditerranée orientale et au-delà, et le grec …” Duff & Wenham 2005 , p. xxv
  31. ^ “L’élément de loin le plus prédominant dans la langue du Nouveau Testament est le grec de langue courante qui a été diffusé en Orient par la conquête macédonienne, sous la forme qu’il avait progressivement prise sous le développement plus large…” Blass & Thackeray 2008 , p. 2
  32. “Dans ce bref aperçu de la langue grecque du Nouveau Testament, nous nous concentrerons sur les sujets qui revêtent la plus grande importance pour le lecteur moyen, c’est-à-dire ceux qui ont d’importants…” Aune 2010 , p. 61
  33. ^ “L’Ancien Testament de Peshitta a été traduit directement du texte hébreu original, et le Nouveau Testament de Peshitta directement du grec original” Brock 1988 , p. 13
  34. ^ “Les éditions imprimées de la Peshitta contiennent fréquemment ces livres afin de combler les lacunes. Version D. Harklean. La version Harklean est liée aux travaux de Thomas de Harqel. Lorsque des milliers de personnes fuyaient les armées d’invasion de Khosrou, …” Bromiley 1995 , p. 976
  35. ^ un b “Les Méthodistes Unis considèrent les Écritures comme la principale source et le critère de la doctrine chrétienne. Ils soulignent l’importance de la tradition, de l’expérience et de la raison de la doctrine chrétienne. Les luthériens enseignent que la Bible est la seule source de la doctrine chrétienne. Les vérités de Les Écritures n’ont pas besoin d’être authentifiées par la tradition, l’expérience humaine ou la raison. Les Écritures s’auto-authentifient et sont vraies en soi. [211]
  36. ^ “historiquement, les anglicans ont adopté ce qu’on pourrait appeler une position prima Scriptura.” Humphrey 2013 , p. 16
  37. ^ “… ils [des enfants d’Israël] détournent les mots de leur sens, et ont oublié une partie de ce qu’on leur a rappelé…” Coran 5:18. [212]
  38. ^ Le NT utilise généralement 1124 (graphḗ) pour les Écritures hébraïques (l’AT) – mais voir aussi 2 Tim 3:16 et 2 Pet 3:16. 1124 (graphḗ) était utilisé pour les Écritures hébraïques dès Aristée (vers 130 av. J.-C. ; donc MM) [224]

Références

  1. ^ McDonald & Sanders 2002 , p. 5, cités sont Judaïsme et christianisme à l’ère de Constantin de Neusner , pp. 128–45, et Midrash in Context: Exegesis in Formative Judaism , pp. 1–22.
  2. ^ “Livre le plus vendu de non-fiction” . Records du monde Guinness. Archivé de l’original le 8 mai 2020 . Récupéré le 9 décembre 2015 .
  3. ^ un b Ryken, Leland. “Comment nous avons obtenu le livre le plus vendu de tous les temps” . Le Wall StreetJournal . Archivé de l’original le 8 mai 2020 . Récupéré le 9 décembre 2015 .
  4. ^ Biema, David (22 mars 2007). “Le cas pour enseigner la Bible” . Temps . Archivé de l’original le 27 septembre 2018 . Récupéré le 11 août 2018 .
  5. ^ Lim 2017 , p. 40, 44, 58–59 ; Hayes 2012 , chap. 1; Brown 2010 , Intro.; Carr 2010 , p. 17; Bandstra 2009 , p. 7–9 ; Gravette et al. 2008 , p. XV, 41 ;Harris et Platzner 2008 , p. 21–22 ; Riches 2000 , pp. 9, 18.
  6. ^ Richesses 2000 , p. 9.
  7. ^ Lim 2017 , p. 40, 44-45, 58-60 ; Hayes 2012 , chap. 1; Brown 2010 , Intro.; Carr 2010 , p. 3, 17 ; Bandstra 2009 , p. 7–9 ; Gravette et al. 2008 , p. 54 ; Harris et Platzner 2008 , p. 3 ; Richesses 2000 , ch. 2 et 3.
  8. ^ Hauser, Watson & Kaufman 2003 , p. 201.
  9. ^ Lim 2017 , p. 45-46, 58 ; Hayes 2012 , chap. 1; Brown 2010 , Intro.; Carr 2010 , p. 250 ; Bandstra 2009 , p. 8, 480 ; Gravette et al. 2008 , p. 47 ; Harris et Platzner 2008 , p. 27; Richesses 2000 , ch. 3.
  10. ^ Hauser, Watson & Kaufman 2003 , p. 201 ; 30.
  11. ^ Wegner 1999 , p. 172 .
  12. ^ Swenson 2021 , p. 29 .
  13. ^ Hauser, Watson & Kaufman 2003 , pp. 30-31.
  14. ^ Hauser, Watson & Kaufman 2003 , pp. 31-32.
  15. ^ Lim 2017 , p. 45-46 ; Brun 2010 , Introduction. et ch. 1; Carr 2010 , p. 17; Bandstra 2009 , p. 7, 484 ; Richesses 2000 , ch. 2 et 3.
  16. ^ Lim 2017 , p. 40 ; Hayes 2012 , chap. 1; Brown 2010 , Intro.; Carr 2010 , p. 3–5 ; Bandstra 2009 , p. 7–8, 480–481 ; Gravette et al. 2008 , p. XV ; Harris et Platzner 2008 , p. 3–4, 28, 371 ; Richesses 2000 , ch. 3.
  17. ^ Richesses 2000 , pp. 7–8.
  18. ^ Lim 2017 , p. 40, 46, 49, 58–59 ; Hayes 2012 , chap. 1; Brown 2010 , Intro.; Carr 2010 , p. 3–5 ; Bandstra 2009 , p. 7–8, 480–481 ; Gravette et al. 2008 , p. XV, 49 ; Harris et Platzner 2008 , p. 3–4, 28, 31–32, 371 ; Richesses 2000 , ch. 3.
  19. ^ “La Bible en tête de l’enquête sur les livres” les plus influents “” . BBC . 13 novembre 2014. Archivé de l’original le 12 août 2018 . Récupéré le 11 août 2018 .
  20. ^ Richesses 2000 , p. 134.
  21. ^ Lim 2017 , p. 47.
  22. ^ Lim 2017 , p. 47 ; Ulrich 2013 , p. 103–104 ; VanderKam & Flint 2013 , ch. 5 ; Marron 2010 , ch. 3(A); Harris et Platzner 2008 , p. 22.
  23. ^ Wegner 2006 , p. 59.
  24. ^ Wegner 2006 , p. 60.
  25. ^ Wegner 2006 , p. 61.
  26. ^ VanderKam & Flint 2013 , p. 88.
  27. ^ Wegner 2006 , p. 62-63.
  28. ^ Wegner 2006 , p. 64-65.
  29. ^ Wegner 2006 , p. 27, 300.
  30. ^ Wegner 2006 , p. 58.
  31. ^ Wallace 2009 , p. 88.
  32. ^ Wegner 2006 , p. 40-41 ; 300-301.
  33. ^ Mowry 1944 , p. 76, 84, 85.
  34. ^ Moury 1944 , p. 85.
  35. ^ Brun 1997 , p. 436.
  36. ^ Wegner 2006 , p. 300.
  37. ^ Royce 2013 , p. 473.
  38. ^ Gurry 2016 , p. 117.
  39. ^ Rezetko & Young 2014 , p. 164.
  40. ^ Ep 2013 , p. 2–4, 6.
  41. ^ Ep 2013 , p. 6, 9.
  42. ^ Ep 2013 , p. 7.
  43. ^ Royce 2013 , p. 472.
  44. ^ Parker 2013 , pp. 412–420, 430–432 ; Marron 2010 , ch. 3(A).
  45. ^ Orsini & Clarysse 2012 , p. 470.
  46. ^ Lim 2017 , p. 46-49 ; Ulrich 2013 , p. 95–104 ; VanderKam & Flint 2013 , ch. 5 ; Carr 2010 , p. 8; Bandstra 2009 , p. 482 ; Gravette et al. 2008 , p. 47–49 ; Harris et Platzner 2008 , p. 23–28.
  47. ^ Wegner 2006 , p. 41, 44, 58, 61, 64.
  48. ^ Wallace 2009 , p. 98.
  49. ^ Tov 2001 , p. 18.
  50. ^ un b Noir 1994 , p. 60.
  51. ^ a b Carr 2011 , pp. 5–7, 18, 24, 29, 42, 55, 61, 145, 167.
  52. ^ Royce 2013 , pp. 461–464, 468, 470–473.
  53. ^ Wegner 1999 , p. 24–25.
  54. ^ Metzger & Katz 2010 , p. 651, note de bas de page 1.
  55. ^ Rythme 2016 , p. 354.
  56. ^ Esdras 4: 8–6: 18 et 7: 12–26 , Jérémie 10 : 11 , Daniel 2: 4–7: 28
  57. ^ Chauffeur, Godfrey . “Introduction à l’Ancien Testament” . www.bible-researcher.com . Archivé de l’original le 9 novembre 2009 . Récupéré le 30 novembre 2009 .
  58. ^ Barnstone 2009 , p. 647 .
  59. ^ Robinson 2006 , p. 97.
  60. ^ Cross & Livingstone 2005 , p. 1072.
  61. ^ un b Nahkola 2007 , pp. vii, xvi, 197, 204, 216-217.
  62. ^ Bade 2012 , p. 13.
  63. ^ Greifenhagen 2003 , p. 206.
  64. ^ Greifenhagen 2003 , pp. 206-207.
  65. ^ Newsom 2004 , p. 26.
  66. ^ Greifenhagen 2003 , p. 224 n. 49.
  67. ^ Rossel 2007 , p. 355 .
  68. ^ 1 Rois.18:24; 1 Rois.18:37–39 9
  69. ^ Henshaw 1963 , p. 20.
  70. ^ Kraus 1993 , p. 33.
  71. ^ Kraus 1993 , p. 12.
  72. ^ un b Coogan 2009 , p. 5.
  73. ^ Jeune 2013 , p. 23.
  74. ^ Jeune 2013 , p. 24.
  75. ^ Rodkinson 2008 , p. 53.
  76. ^ Phillips 2016 , p. 300-301.
  77. ^ Henshaw 1963 , p. 16-17.
  78. ^ Lightfoot 2003 , pp. 154-155 .
  79. ^ Henshaw 1963 , p. 17.
  80. ^ “Fragment de parchemin rare à dévoiler” . Le poste de Jérusalem | JPost.com . 21 mai 2007. Archivé de l’original le 13 janvier 2021.
  81. ^ “Les Keters de Damas” . Bibliothèque nationale d’Israël . Archivé de l’original le 28 juillet 2020 . Récupéré le 1er juillet 2020 .
  82. ^ VanderKam & Flint 2013 , p. 91 .
  83. ^ Gaster 1908 , p. 166 .
  84. ^ Segal 2010 , p. 363 .
  85. ^ Dorival, Harl & Munnich 1988 , p. 111.
  86. ^ un bcd Lavidas 2021 , p. 75.
  87. ^ Kalvesmaki, Joël. “Septante en ligne : Finder de la Septante” . www.kalvesmaki.com . Archivé de l’original le 9 novembre 2014.
  88. ^ Marcos 2000 , p. 18.
  89. ^ Marcos 2000 , p. 19.
  90. ^ un b Marcos 2000 , p. 21.
  91. ^ Jones, Rick Grant. “Livres de la Septante” . Géocités . Archivé de l’original le 6 juin 2003.
  92. ^ Marcos 2000 , p. 20.
  93. ^ un b “Les Traductions de Bible – La Septante” . JewishEncyclopedia.com. Archivé de l’original le 15 mars 2012 . Récupéré le 10 février 2012 .
  94. ^ Marcos 2000 , pp. 322–323, 346–347.
  95. ^ “NETS : édition électronique” . Ccat.sas.upenn.edu. 11 février 2011. Archivé de l’original le 29 juillet 2011 . Récupéré le 13 août 2012 .
  96. ^ “Saint Jérôme, Commentaire sur Daniel (1958) pp. 15-157” . www.tertullian.org .
  97. ^ Encyclopédie catholique (1913)
  98. ^ un rythme b 2016 , p. 349-350.
  99. ^ Jobes et Silva 2015 , p. 21.
  100. ^ Jobes et Silva 2015 , p. 21-23.
  101. ^ McLay 2003 , p. 2.
  102. ^ McLay 2003 , p. 3–4.
  103. ^ “NETS : édition électronique” . ccat.sas.upenn.edu . Archivé de l’original le 29 juillet 2011.
  104. ^ un b Metzger 1972 , p. 4.
  105. ^ Harris 1985 , p. vii, 197-221, 223-243.
  106. ^ un bc Stuckenbruck & Erho 2011 , p. 259 ; 267.
  107. ^ Fahlbusch & Bromiley 2004 , p. 411.
  108. ^ “Le Livre d’Enoch et Les Secrets d’Enoch” . reluctant-messenger.com . Archivé de l’original le 8 juin 2014.
  109. ^ un bc Stuckenbruck & Erho 2011 , p. 261.
  110. ^ Johnson 2012 , p. 374.
  111. ^ un b VanderKam & Flint 2013 , p. 87.
  112. ^ Kelly 2000 , p. 31–32 .
  113. ^ Flinn 2007 , p. 103 .
  114. ^ Wright 2005 , p. 3.
  115. ^ un b Wright 2005
  116. ^ un bc Blocher 2004 , p. 82.
  117. ^ Blocher 2004 , p. 86.
  118. ^ Gerber 1994 , pp. 43-46 .
  119. ^ Reinhartz 2021 , p. 20–21.
  120. ^ un rythme b 2016 , p. 349.
  121. ^ un b Reinhartz 2021 , p. 19.
  122. ^ Rüger 1989 , p. 302.
  123. ^ “Canons et Décrets du Concile de Trente” . www.bible-researcher.com . Archivé de l’original le 5 août 2011.
  124. ^ “Council of Basel 1431-45 A.D. Council Fathers”. Papal Encyclicals. 14 December 1431. Archived from the original on 24 April 2013.
  125. ^ Catechism of the Catholic Church (2nd ed.). Libreria Editrice Vaticana. 2019. Paragraph 120.
  126. ^ Pace 2016, p. 350.
  127. ^ Reinhartz 2021, p. 20.
  128. ^ McDonald 2021, p. 43.
  129. ^ “The Revised Common Lectionary” (PDF). Consultation on Common Texts. 1992. Archived from the original (PDF) on 1 July 2015. Retrieved 19 August 2015.
  130. ^ Campbell 2000, pp. 336–337.
  131. ^ a b c Erbes, Johann E. (1984). “The Aramaic New Testament: Estrangelo Script: Based on the Peshitta and Harklean Versions”. digitalcommons.andrews.edu. American Christian Press. pp. 259–260. Retrieved 10 April 2022.
  132. ^ Wallace 1996, pp. 25–29.
  133. ^ Barton 1998, pp. 3, 4, 7.
  134. ^ Barton 1998, p. 2.
  135. ^ Barton 1998, pp. 3–8.
  136. ^ Barton 1998, pp. 8–11.
  137. ^ Barton 1998, pp. 11, 14–19.
  138. ^ Barton 1998, pp. 9–11, 17–18.
  139. ^ Barton 1998, p. 3.
  140. ^ Barton 1998, pp. 9–11.
  141. ^ Kelly 2000, p. 4.
  142. ^ Barton 1998, p. 7.
  143. ^ Barton 1998, p. 14.
  144. ^ Porter 2011, p. 198.
  145. ^ Barton 1998, p. 15.
  146. ^ Mears 2007, pp. 438-439.
  147. ^ a b “The Ethiopian Orthodox Tewahedo Church”. Ethiopianorthodox.org. Archived from the original on 5 November 2010. Retrieved 19 November 2010.
  148. ^ Grudem 1994, pp. 49–50.
  149. ^ Rice 1969, pp. 68–88.
  150. ^ Bartkowski 1996, p. 259-272.
  151. ^ Philo of Alexandria, De vita Moysis 3.23.
  152. ^ Josephus, Contra Apion 1.8.
  153. ^ “Basis for belief of Inspiration Biblegateway”. Biblegateway.com. Archived from the original on 13 January 2009. Retrieved 23 April 2010.
  154. ^ Geisler 1986, p. 86.
  155. ^ Zuck 1991, p. 68.
  156. ^ Geisler 1980, p. 294.
  157. ^ International Council on Biblical Inerrancy (1978). “The Chicago Statement on Biblical Inerrancy” (PDF). Dallas Theological Seminary Archives. Archived from the original (PDF) on 13 April 2008.
  158. ^ “Ruckman’s belief in advanced revelations in the KJV”. Archived from the original on 27 October 2013. Retrieved 27 February 2014.
  159. ^ Goshen-Gottstein 1979, p. 145.
  160. ^ Hauser & Watson 2003, p. 26.
  161. ^ “The Masoretic Text and the Dead Sea scrolls“. Biblical Archaeology Society. 8 April 2021. Archived from the original on 27 January 2013.
  162. ^Dead Sea scrolls” (PDF). Archived (PDF) from the original on 18 February 2013. Retrieved 6 June 2013.
  163. ^ Lavidas 2021, p. 63.
  164. ^ Lavidas 2021, p. 29.
  165. ^ Lavidas 2021, p. 76.
  166. ^ Krauss 2017, pp. 105–106.
  167. ^ Clark 1987, pp. 601-602.
  168. ^ Bruce 1988, p. 234.
  169. ^ Frazier 2015, p. 465.
  170. ^ Burkitt 1913, pp. 469–471.
  171. ^ Ellis 2003, p. 26.
  172. ^ “The Christian canon”. Encyclopædia Britannica, Inc. Archived from the original on 18 January 2017. Retrieved 13 January 2017.
  173. ^ Cross & Livingstone 2005, p. 282.
  174. ^ Kelly 2000, p. 55.
  175. ^ “The Bible”. www.thelatinlibrary.com. Archived from the original on 13 January 2016. Retrieved 13 January 2017.
  176. ^ “Vulgate | Description, Definition, Bible, History, & Facts | Britannica”. www.britannica.com. Retrieved 25 February 2022.
  177. ^ Lavidas 2021, p. 30-31.
  178. ^ Lavidas 2021, p. 41.
  179. ^ Lavidas 2021, p. 41-42.
  180. ^ Lavidas 2021, p. 31.
  181. ^ Sanneh & McClymond 2016, p. 265.
  182. ^ Sanneh & McClymond 2016, p. 279.
  183. ^ “2021 Scripture Access Statistics”. Archived from the original on 13 October 2020. Retrieved 14 October 2020.
  184. ^ Caraher & Pettegrew 2019, p. 19.
  185. ^ Caraher & Pettegrew 2019, p. 11.
  186. ^ Mazar 2003, p. 85-87.
  187. ^ a b Grabbe 2017, p. 36.
  188. ^ Davies 2000, p. 27.
  189. ^ Leith 2022, p. 5.
  190. ^ Leith 2022, p. 4.
  191. ^ Finkelstein & Silberman 2001, p. 57.
  192. ^ Dever 2003, p. 5.
  193. ^ Leith 2022, p. 1.
  194. ^ Leith 2022, p. 6.
  195. ^ Leith 2022, p. 2.
  196. ^ Leith 2022, p. 2-3.
  197. ^ Phillips 2006, p. 365.
  198. ^ a b Phillips 2006, p. 366.
  199. ^ Phillips 2006, p. 385.
  200. ^ “Expondo Os Erros Da Sociedade Bíblica Internacional”. Baptistlink.com. 2000. Archived from the original on 29 October 2002. Retrieved 13 January 2012.
  201. ^ Messenger 1924, p. 332.
  202. ^ Potter 2005, p. 121.
  203. ^ Young 1989, pp. 118–123.
  204. ^ Nahkola 2007, pp. 204, 216.
  205. ^ Grieve 1920, pp. 122-124.
  206. ^ Soulen & Soulen 2001, p. 22.
  207. ^ a b Fishbane 1992, p. 129.
  208. ^ Fishbane 1992, p. 121.
  209. ^ a b Harrisville 2014, p. vii.
  210. ^ Rogerson 2000, p. 298.
  211. ^ “Methodist Beliefs: In what ways are Lutherans different from United Methodists?”. Wisconsin Evangelical Lutheran Synod. 2014. Archived from the original on 22 May 2014. Retrieved 22 May 2014.
  212. ^ “Quran Explorer by Quran Archive: The Online Quran Project”. quran-archive.org.
  213. ^ Price 2009, p. 171.
  214. ^ Gomes 2009, p. 42.
  215. ^ Bandstra 2009, p. 7; Gravett et al. 2008, p. xv.
  216. ^ Brake 2008, p. 29.
  217. ^ Beekes 2009, pp. 246–247.
  218. ^ “Definition of Bible | Dictionary.com”. www.dictionary.com. Archived from the original on 15 October 2006.
  219. ^ Stagg 1962, p. 19.
  220. ^ Hamilton, Mark. “From Hebrew Bible To Christian Bible | From Jesus To Christ – The First Christians | FRONTLINE | PBS”. www.pbs.org. Archived from the original on 14 June 2018.
  221. ^ Bruce 1988, p. 214.
  222. ^ Henry George, Liddell; Robert, Scott. “A Greek-English Lexicon, βιβλίον”. www.perseus.tufts.edu. Archived from the original on 18 November 2019.
  223. ^ “The Catholic Encyclopedia”. Newadvent.org. 1907. Archived from the original on 13 June 2010. Retrieved 23 April 2010.
  224. ^ “Strong’s Greek: 1124. γραφή (graphé) — a writing, scripture”. biblehub.com. Archived from the original on 16 August 2014.
  225. ^ Turner, Allan (31 August 2015). “Historic Bibles ?’ even a naughty one ?’ featured at Houston’s Dunham Museum”. Houston Chronicle. Archived from the original on 30 October 2020. Retrieved 10 February 2020.
  226. ^ “About Us”. www.museumofthebible.org. Museum of the Bible. Archived from the original on 25 November 2020. Retrieved 11 February 2020.
  227. ^ “Museum of the Bible opens in Washington, D.C., with celebration amid cynicism”. NBC News. Archived from the original on 21 November 2020. Retrieved 3 December 2017.
  228. ^ “Questions swirl around Museum of the Bible before grand opening”. NBC News. Archived from the original on 9 December 2020. Retrieved 11 February 2020.
  229. ^ “St Arnaud gets it own holy grail”. The Herald and Weekly Times. 21 April 2015. Archived from the original on 12 December 2020. Retrieved 11 February 2020.
  230. ^ “Bible Museum Homepage | Features”. www.thebiblemuseum.com.au. Archived from the original on 27 October 2020. Retrieved 11 February 2020.
  231. ^ “Great Passion Play has some interesting new sights that don’t cost anything to see”. KSNF/KODE – FourStatesHomepage.com. 17 May 2019. Archived from the original on 18 August 2020. Retrieved 11 February 2020.
  232. ^ Wright 2008, p. 327.
  233. ^ Jordan, Leah. “Shelby County awards $15,000 grant for Bible Museum in Collierville”. WHBQ-TV. Archived from the original on 1 November 2020. Retrieved 11 February 2020.
  234. ^ “About”. Bible Museum On The Square. Archived from the original on 13 February 2020. Retrieved 11 February 2020.
  235. ^ Fonseca 1996, p. 249.
  236. ^ Diringer 2013, p. 208.
  237. ^ De Hamel 1992, p. 45.
  238. ^ De Hamel 1992, p. 57.
  239. ^ De Hamel 1992, p. 65.
  240. ^ Diringer 2013, p. 213.
  241. ^ De Hamel 1992, p. 60.

Works cited

  • The Walther League Messenger. University of Wisconsin. 1924.
  • Aland, Kurt; Aland, Barbara (1995). The text of the New Testament : an introduction to the critical editions and to the theory and practice of modern textual criticism. Grand Rapids: W.B. Eerdmans. ISBN 978-0-8028-4098-1.
  • Alter, Robert; Kermode, Frank, eds. (1987). The Literary Guide to the Bible. Harvard University Press. ISBN 978-0-674-87531-9.
    • Savran, George. “I and II Kings”. In Alter & Kermode (1987).
    • Rosenberg, Joel. “I and II Samuel”. In Alter & Kermode (1987).
  • Aune, David E. (22 January 2010). The Blackwell Companion to The New Testament. John Wiley & Sons. ISBN 978-1-4443-1894-4.
  • Baden, Joel S. (2012). The Composition of the Pentateuch: Renewing the Documentary Hypothesis. Anchor Yale Reference Library. Yale University Press. ISBN 978-0-300-15264-7.
  • Bandstra, Barry L. (2009) [2004]. Reading the Old Testament: an introduction to the Hebrew Bible (4th ed.). Wadsworth Cengage Learning. ISBN 978-0-495-39105-0. OCLC 244017850.
  • Barnstone, Willis (12 October 2009). The Restored New Testament: A New Translation with Commentary, Including the Gnostic Gospels Thomas, Mary, and Judas. W. W. Norton & Company. ISBN 978-0-393-06493-3.
  • Bartkowski, John (1996). “Beyond Biblical Literalism and Inerrancy: Conservative Protestants and the Hermeneutic Interpretation of Scripture”. Sociology of Religion. 57 (3): 259–272. doi:10.2307/3712156. JSTOR 3712156.
  • Barton, John (1998). Holy Writings, Sacred Text: The Canon in Early Christianity (reprint ed.). Westminster John Knox Press. ISBN 978-0-664-25778-1.
  • Beekes, R. S. P. (2009). Etymological Dictionary of Greek. Leiden and Boston: Brill.
  • Black, David Alan (1994). New Testament Textual Criticism: A Concise Guide (illustrated ed.). Baker Academic. ISBN 978-0-8010-1074-3.
  • Blass, Friedrich W.; Thackeray, Henry St. John (29 August 2008). Grammar of New Testament Greek. Wipf and Stock Publishers. ISBN 978-1-7252-2324-0.
  • Blocher, Henri (2004). “Helpful or Harmful? The “Apocrypha” and Evangelical Theology”. European Journal of Theology. 13 (2): 81–90.
  • Brake, Donald L. (2008). A visual history of the English Bible: the tumultuous tale of the world’s bestselling book. Grand Rapids, MI: Baker Books. ISBN 978-0-8010-1316-4.
  • Brock, Sebastian (1988). The Bible in the Syriac Tradition. St. Ephrem Ecumenical Research Institute.
  • Bromiley, Geoffrey W. (1995). The International Standard Bible Encyclopedia: Q–Z. ISBN 978-0-8028-3784-4.
  • Brown, Peter (1997). “SO Debate: The World of Late Antiquity Revisited”. Symbolae Osloenses. 72 (1): 5–30. doi:10.1080/00397679708590917. ISSN 1502-7805.
  • Brown, Raymond E. (2010) [1997]. An Introduction to the New Testament. The Anchor Yale Bible Reference Library. Yale University Press. ISBN 978-0-300-14016-3. OCLC 762279536.
  • Bruce, Frederick (1988). The Canon of Scripture. Downers Grove, Illinois: IVP Academic. ISBN 978-0-8308-1258-5.
  • Burkitt, Francis Crawford (1913). “The Decretum Geladianum”. Journal of Theological Studies. 14: 469–471. Archived from the original on 21 May 2019. Retrieved 13 January 2017.
  • Campbell, AF (2000). “Book Review: The Old Testament in Aotearoa New Zealand”. Pacifica. 13 (3): 336–338. doi:10.1177/1030570X0001300307. S2CID 149090942.
  • Caraher, William R.; Pettegrew, David K. (2019). “Introduction”. In Pettegrew, David K.; Caraher, William R.; Davis, Thomas W. (eds.). The Oxford Handbook of Early Christian Archaeology (illustrated ed.). Oxford University Press. ISBN 978-0-19-936904-1.
  • Carr, David McLain (2010). An introduction to the Old Testament: sacred texts and imperial contexts of the Hebrew Bible. Wiley-Blackwell. ISBN 978-1-4443-1995-8.
  • Carr, David M. (2011). The Formation of the Hebrew Bible: A New Reconstruction. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-990820-2.
  • Clark, Francis (1987). The Pseudo-Gregorian dialogues. Leiden: E.J. Brill. ISBN 978-90-04-07773-7. Archived from the original on 1 April 2021. Retrieved 13 January 2017.
  • Coogan, Michael David (2009). A Brief Introduction to the Old Testament: The Hebrew Bible in Its Context. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-533272-8.
  • Cross, F. L.; Livingstone, E. A., eds. (2005). The Oxford dictionary of the Christian Church (3rd rev. ed.). Oxford: Oxford University Press. doi:10.1093/acref/9780192802903.001.0001. ISBN 978-0-19-280290-3.
  • Davies, Philip (2000). “What separates a minimalist from a maximalist? Not much”. Biblical Archaeology Review. 26 (2).
  • De Hamel, Christopher (1992). Medieval Craftsmen: Scribes and Illuminations. Buffalo: University of Toronto. ISBN 978-0-8020-7707-3.
  • Dever, William (2003). Who Were the Early Israelites and Where Did They Come from?. Grand Rapids, Michigan: William B. Eerdmans Publishing Company. ISBN 978-0-8028-0975-9.
  • Diringer, David (17 January 2013). The Book Before Printing: Ancient, Medieval and Oriental. Courier Corporation. ISBN 978-0-486-14249-4.
  • Dorival, Gilles; Harl, Marguerite; Munnich, Olivier (1988). La Bible grecque des Septante : du judaïsme hellénistique au christianisme ancien. Paris: Editions du Cerf. ISBN 978-2-204-02821-9.
  • Duff, Jeremy; Wenham, John William (14 April 2005). The Elements of New Testament Greek. Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-75551-1.
  • Ellis, E. Earle (2003). The Old Testament in early Christianity : canon and interpretation in the light of modern research. Eugene, Oregon: Wipf & Stock. ISBN 978-1-59244-256-0. Archived from the original on 1 April 2021. Retrieved 13 January 2017.
  • Epp, Eldon J. (2013). “The Papyrus Manuscripts of the New Testament”. In Ehrman, Bart; Holmes, Michael W. (eds.). The Text of the New Testament in Contemporary Research: Essays on the Status Quaestionis (Revised second ed.). Brill. ISBN 978-90-04-23604-2.
  • Ewert, David (11 May 2010). A General Introduction to the Bible: From Ancient Tablets to Modern Translations. Zondervan. ISBN 978-0-310-87243-6.
  • Fahlbusch, E.; Bromiley, G. W., eds. (2004). The encyclopedia of Christianity. Vol. 4(P–Sh). Grand Rapids, Michigan. ISBN 978-0-8028-2416-5.
  • Finkelstein, Israel; Silberman, Neil Asher (2001). The Bible Unearthed: Archaeology’s New Vision of Ancient Israel and the Origin of Its Sacred Texts. New York: Simon & Schuster. ISBN 978-0-7432-2338-6. Archived from the original on 1 April 2021. Retrieved 1 October 2020.
  • Fishbane, Michael (1992). The Garments of Torah, Essays in Biblical Hermeneutics. Indiana University Press. ISBN 978-0-253-11408-2.
  • Flinn, Frank K. (2007). Encyclopedia of Catholicism. Infobase Publishing. ISBN 978-0-8160-7565-2.
  • Fonseca, Mary (1996). Weekend Getaways in Louisiana. Pelican Publishing. ISBN 978-1-4556-1398-4. Archived from the original on 11 December 2020. Retrieved 11 February 2020.
  • Frazier, Alison (2015). Essays in Renaissance Thought and Letters: In Honor of John Monfasani. Leiden, Netherlands: Brill. ISBN 978-90-04-29447-9. Archived from the original on 1 April 2021. Retrieved 13 January 2017.
  • Gaster, M. (1908). “A Samaritan Book of Joshua”. The Living Age. 258. Retrieved 5 January 2019.
  • Geisler, Norman L. (1980). Inerrancy. Grand Rapids, Mich.: Zondervan Pub. House. ISBN 978-0-310-39281-1.
  • Geisler, Norman L. (1986). A general introduction to the Bible (Rev. and expanded ed.). Chicago: Moody Press. ISBN 978-0-8024-2916-2.
  • Gerber, William (1994). Nuggets of Wisdom from Great Jewish Thinkers: From Biblical Times to the Present. Rodopi. ISBN 978-90-5183-727-8.
  • Gomes, Alan W. (15 December 2009). Unitarian Universalism. Zondervan Academic. ISBN 978-0-310-86454-7.
  • Goshen-Gottstein, M. H. (1979). “The Aleppo Codex and the Rise of the Massoretic Bible Text”. The Biblical Archaeologist. University of Chicago Press. 42 (3): 145–163. doi:10.2307/3209386. JSTOR 3209386. S2CID 188037600.
  • Grabbe, Lester L. (23 February 2017). Ancient Israel: What Do We Know and How Do We Know It?: Revised Edition. Bloomsbury Publishing. ISBN 978-0-567-67044-1.
  • Gravett, Sandra L.; Bohmbach, Karla G.; Greifenhagen, F. V.; Polaski, Donald C. (2008). An introduction to the Hebrew Bible: a thematic approach. Westminster John Knox Press. ISBN 978-0-664-23030-2. OCLC 196303211.
  • Greifenhagen, Franz V. (2003). Egypt on the Pentateuch‘s Ideological Map. Bloomsbury. ISBN 978-0-567-39136-0.
  • Grieve, Alexander James (1920). Peake, Arthur Samuel; Grieve, Alexander James (eds.). A Commentary on the Bible. Harvard University.
  • Grudem, Wayne A. (1994). Systematic Theology: An Introduction to Biblical Doctrine. Harper Collins. ISBN 978-0-310-28670-7.
  • Gurry, Peter J. (January 2016). “The Number of Variants in the Greek New Testament: A Proposed Estimate”. New Testament Studies. 62 (1): 97–121. doi:10.1017/S0028688515000314. S2CID 170822522.
  • Harris, Stephen L. (1985). Understanding the Bible : a reader’s introduction. Palo Alto, Calif.: Mayfield Pub. Co. ISBN 978-0-87484-696-6.
  • Harris, Stephen L.; Platzner, Robert Leonard (2008) [2003]. The Old Testament: an introduction to the Hebrew Bible (2nd ed.). McGraw-Hill Higher Education. ISBN 978-0-07-299051-5. OCLC 166317501.
  • Harrisville, Roy A. (2014). Pandora’s Box Opened: An Examination and Defense of Historical-Critical Method and Its Master Practitioners. Eerdmans. ISBN 978-0-8028-6980-7.
  • Hauser, Alan J.; Watson, Duane F., eds. (2003). A History of Biblical Interpretation, Volume 1: The Ancient Period (reprint ed.). Eerdmans. ISBN 978-0-8028-6395-9.
  • Hauser, Alan J.; Watson, Duane F.; Kaufman, Schuyler, eds. (2003). A History of Biblical Interpretation, Vol. 2: The Medieval Though the Reformation Periods. Wm. B. Eerdmans Publishing. ISBN 978-0-8028-4274-9.
  • Hayes, Christine Elizabeth (2012). Introduction to the Bible. Open Yale Courses. Yale University Press. ISBN 978-1-283-65655-9. OCLC 817828470.
  • Henshaw, T. (1963). The Writings: The Third Division of the Old Testament Canon. George Allen & Unwin Ltd.
  • Heschel, Abraham Joshua (2001). The Prophets (1st Perennial classics ed.). New York: Perennial. ISBN 978-0-06-093699-0.
  • Homolka, Walter; Jacob, Walter; Chorin, Tovia Ben, eds. (1999). Die Lehren des Judentums nach den Quellen / 1 (Verband der Deutschen Juden ed.). München: Knesebeck. ISBN 978-3-89660-058-5.
  • Humphrey, Edith M. (15 April 2013). Scripture and Tradition. Baker Books. ISBN 978-1-4412-4048-4.
  • Hunter, Archibald Macbride (1972). Introducing the New Testament. SCM Press. ISBN 978-0-334-00696-1.
  • Jobes, Karen H.; Silva, Moisés (2015). Invitation to the Septuagint (illustrated ed.). Baker Academic. ISBN 978-0-8010-3649-1.
  • Johnson, Paul (2012). History of Christianity. Simon and Schuster. ISBN 978-1-4516-8851-1.
  • Kelly, J. N. D. (20 November 2000). Early Christian Doctrines. A&C Black. ISBN 978-0-8264-5252-8.
  • Kraus, Hans-Joachim (1993). Psalms 1-59: A continental commentary. Vol. 1. Fortress Press. ISBN 978-1-4514-0936-9.
  • Kraus, Matthew A (2017). “The Critical Use of the Septuagint and Versions”. Jewish, Christian, and Classical Exegetical Traditions in Jerome’s Translation of the Book of Exodus: Translation Technique and the Vulgate. Brill. ISBN 978-90-04-34300-9.
  • Lavidas, Nikolaos (2021). The Diachrony of Written Language Contact: A Contrastive Approach. Brill. ISBN 978-90-04-50356-4.
  • Lim, Timothy H. (2017) [2005]. The Dead Sea scrolls: a very short introduction (2nd ed.). Oxford University Press. ISBN 978-0-19-877952-0. LCCN 2016953719. OCLC 978451657.
  • Leith, Mary Joan Winn. “Biblical Israel: History and Historiography to 586 BCE” (PDF). The State of Jewish Studies in the Twenty-First Century, Carl Ehrlich, ed. (Berlin/New York: De Gruyter) in Press. Retrieved 23 February 2022.
  • Lightfoot, Neil R. (July 2003). How We Got the Bible. Baker Books. ISBN 978-0-8010-1252-5.
  • Marcos, Natalio Fernández (2000). The Septuagint in context : introduction to the Greek version of the Bible. Brill. ISBN 978-90-04-11574-3.
  • Mazar, Amihai (2003). “Remarks on Biblical Traditions and Archaeological Evidence Concerning Early Israel”. Symbiosis, Symbolism, and the Power of the Past. Canaan, Ancient Israel, and Their Neighbors from the Late Bronze Age Through Roman Palestina. pp. 85–98. ISBN 978-1-57506-081-1.
  • McDonald, Lee Martin (2021). “A Canonical History of the Old Testament Apocrypha”. In Oegema, Gerbern S. (ed.). The Oxford Handbook of the Apocrypha. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-068964-3.
  • McDonald, Lee M; Sanders, James A., eds. (2002). The Canon Debate. Hendrickson Publishers. p. 662. ISBN 978-1-56563-517-3.
  • McLay, Tim (2003). The use of the Septuagint in New Testament research. Grand Rapids, Mich.: W.B. Eerdmans Pub. Co. ISBN 978-0-8028-6091-0.
  • Mears, Henrietta C. (5 February 2007). What the Bible is All About Visual Edition. Gospel Light Publications. ISBN 978-0-8307-4329-2.
  • Metzger, Bruce M. (1972). “Literary Forgeries and Canonical Pseudepigrapha”. Journal of Biblical Literature. 91 (1): 3–24. doi:10.2307/3262916. JSTOR 3262916.
  • Metzger, David; Katz, Steven B. (2010). “The ‘Place’ of Rhetoric in Aggadic Midrash”. College English. National Council of Teachers of English. 72 (6): 638–653. JSTOR 20749307.
  • Mowry, Lucetta (1944). “The Early Circulation of Paul’s Letters”. Journal of Biblical Literature. 63 (2).
  • Nahkola, Aulikki (2007). “The Memoires of Moses and the Genesis of Method in Biblical Criticism: Astruc’s Contribution”. In Jarick, John (ed.). Sacred Conjectures: The Context and Legacy of Robert Lowth and Jean Astruc. T&T Clark. ISBN 978-0-567-02932-4.
  • Newsom, Carol Ann (2004). The Self as Symbolic Space: Constructing Identity and Community at Qumran. Brill. ISBN 978-90-04-13803-2.
  • Orsini, Pasquale; Clarysse, Willy (2012). “Early New Testament Manuscripts and Their Dates”. Ephemerides Theologicae Lovanienses (4): 443–474. doi:10.2143/ETL.88.4.2957937.
  • Pace, Sharon (2016). “17 Deuterocanonical/Apocryphal books”. In Chapman, Stephen B.; Sweeney, Marvin A. (eds.). The Cambridge Companion to the Hebrew Bible/Old Testament (illustrated ed.). Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-88320-7.
  • Parker, David C. (2013). “The New Testament text and versions”. In Paget, James Carleton; Schaper, Joachim (eds.). Volume 1: From the Beginnings to 600. The New Cambridge History of the Bible. Cambridge University Press. pp. 412–454. ISBN 978-0-521-85938-7. OCLC 774213683.
  • Phillips, Kim (2016). “The Masora Magna of two biblical fragments from the Cairo Genizah, and the unusual practice of the scribe behind the Leningrad Codex”. The Tyndale Bulletin. 67 (2). doi:10.17863/CAM.11381.
  • Phillips, Thomas E. (2006). “The Genre of Acts: moving toward a consensus?”. Currents in Biblical Research. 4 (3): 365–396. doi:10.1177/1476993X06064629. S2CID 145271094.
  • Porter, Stanley E. (2011). “Early Apocryphal Non-Gospel Literature and the New Testament Text” (PDF). Journal of Greco-Roman Christianity and Judaism. 8 (12): 192–98.
  • Potter, George (2005). Ten More Amazing Discoveries. CFI. ISBN 978-1-55517-805-5. Archived from the original on 26 January 2021. Retrieved 14 August 2015.
  • Price, Charles (2009). Becoming Rasta: Origins of Rastafari Identity in Jamaica. NYU Press. ISBN 978-0-8147-6768-9.
  • Reinhartz, Adele (2021). “2, The Apocrypha and Pseudepigrapha”. In Dell, Katharine J. (ed.). The Biblical World (2, illustrated ed.). Routledge. ISBN 978-1-317-39255-2.
  • Rezetko, Robert; Young, Ian (2014). Historical Linguistics and Biblical Hebrew Steps Toward an Integrated Approach. SBL Press. ISBN 978-1-62837-046-1.
  • Rice, John R. (1969). Our God-breathed Book: The Bible. Sword of the Lord Publishers. ISBN 978-0-87398-628-1.
  • Riches, John (2000). The Bible: A Very Short Introduction. Oxford: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-285343-1.
  • Robinson, George (2006). Essential Torah : a complete guide to the five books of Moses (1st ed.). New York: Schocken Books. ISBN 978-0-307-48437-6.
  • The Babylonian Talmud, Vol. 7 of 9: Tract Baba Bathra (Last Gate). Translated by Rodkinson, Michael L. Forgotten Books. 2008 [First published 1918]. ISBN 978-1-60506-736-0.
  • Rogerson, J. W. (2000). “Higher criticism”. In Mason, Alistair; Hastings, Adrian; Hastings, Ed; Pyper, Hugh (eds.). The Oxford Companion to Christian Thought. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-860024-4.
  • Rossel, Seymour (2007). The Torah: Portion by Portion. Torah Aura Productions. ISBN 978-1-891662-94-2.
  • Royce, James R. (2013). “Scribal tendencies in the transmission of the text of the new testament”. In Ehrman, Bart; Holmes, Michael W. (eds.). The Text of the New Testament in Contemporary Research: Essays on the Status Quaestionis (Revised second ed.). Brill. ISBN 978-90-04-23604-2.
  • Rüger, Hans Peter (July 1989). “The Extent of the Old Testament Canon1”. The Bible Translator. 40 (3): 301–308. doi:10.1177/026009358904000301. S2CID 164995721.
  • Sanneh, Lamin; McClymond, Michael, eds. (2016). The Wiley Blackwell Companion to World Christianity. John Wiley & Sons. ISBN 978-1-118-55604-7.
  • Schaff, Philip (1888). A selected library of the Nicene and Post-Nicene Fathers of the Christian Church. II. Vol. IV.
  • Schaff, Philip (1885). Ante-Nicene Fathers. Vol. IV.
  • Schwarz, Leo Walder; Baron, Salo Wittmayer (1956). Great Ages and Ideas of the Jewish People. Random House.
    • Kaufmann, Yehezkel (1956a). “Israel In Canaan”. In Schwarz & Baron (1956).
    • Kaufmann, Yehezkel (1956b). “The Age of Prophecy”. In Schwarz & Baron (1956).
  • Segal, Alan (23 June 2010). Life After Death: A History of the Afterlife in Western Religion. Crown Publishing Group. ISBN 978-0-307-87473-3.
  • Soulen, Richard N.; Soulen, R. Kendall (2001). Handbook of Biblical Criticism (Third ed.). Westminster John Knox Press. ISBN 978-0-664-22314-4.
  • Stagg, Frank (1962). New Testament theology. Nashville: Broadman Press. ISBN 978-0-8054-1613-8.
  • Stuckenbruck, Loren T.; Erho, Ted M. (2011). “Book of Enoch and the Ethiopian manuscript tradition: New Data”. In Maeir, Aren M.; Magness, Jodi; Schiffman, Lawrence (eds.). ‘Go Out and Study the Land’ (Judges 18:2): Archaeological, Historical and Textual Studies in Honor of Hanan Eshel (illustrated ed.). Brill. ISBN 978-90-04-20268-9.
  • Swenson, Kristin (2021). A Most Peculiar Book: The Inherent Strangeness of the Bible. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-065173-2.
  • Tov, Emanuel (2001). Textual Criticism of the Hebrew Bible (illustrated ed.). Uitgeverij Van Gorcum. ISBN 978-90-232-3715-0.
  • Ulrich, Eugene (2013). “The Old Testament text and its transmission”. In Paget, James Carleton; Schaper, Joachim (eds.). Volume 1: From the Beginnings to 600. The New Cambridge History of the Bible. Cambridge University Press. pp. 83–104. ISBN 978-0-521-85938-7. OCLC 774213683.
  • VanderKam, James C.; Flint, Peter W. (2013) [2002]. The meaning of the Dead Sea scrolls: their significance for understanding the Bible, Judaism, Jesus, and Christianity (E-book ed.). HarperCollins. ISBN 978-0-06-224330-0. OCLC 856526599.
  • Wallace, Daniel B. (1996). Greek Grammar Beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament. Zondervan. ISBN 978-0-310-37340-7.
  • Wallace, Daniel B. (2009). “Challenges in New Testament textual criticism for the twenty-first century”. Journal of the Evangelical Theological Society. 52 (1): 79–100.
  • Wegner, Paul (1999). The Journey From Texts to Translations. Baker Academic. ISBN 978-0-8010-2799-4.
  • Wegner, Paul D. (2006). A Student’s Guide to Textual Criticism of the Bible: Its History, Methods and Results (illustrated ed.). InterVarsityPress. ISBN 978-0-8308-2731-2.
  • Wells, Preston B. (1911). The Story of the English Bible. Pentecostal Publishing Company.
  • Williams, Melvin G. (1970). “APOCRYPHA : What’s that?”. Quaker Life. Vol. 11. Friends United Press.
  • Wright, Kevin J. (2008). The Christian travel planner. Thomas Nelson. ISBN 978-1-4016-0374-8. Archived from the original on 11 December 2020. Retrieved 11 February 2020.
  • Wright, N.T. (2005). The Last Word: Scripture and the Authority of God – Getting Beyond the Bible Wars. HarperCollins. ISBN 978-0-06-087261-8.
  • Young, Edward Joseph (1989) [1964]. An Introduction to the Old Testament. Eerdmans. ISBN 978-0-8028-0339-9.
  • Young, Ian (2013). “What do we actually know about ancient Hebrew”. Australian Journal of Jewish Studies. 27: 11–31.
  • Zuck, Roy B. (1991). Basic Bible interpretation. Wheaton, Ill.: Victor Books. ISBN 978-0-89693-819-9.

Further reading

  • Anderson, Bernhard W. (1998). Understanding the Old Testament (Abridged 4th ed.). Upper Saddle River, NJ: Prentice Hall. ISBN 978-0-13-948399-8.
  • Asimov, Isaac (1981). Asimov’s Guide to the Bible : the Old and New Testaments (Avenel 1981 ed.). New York: Avenel Books. ISBN 978-0-517-34582-5.
  • Berlin, Adele; Brettler, Marc Zvi; Fishbane, Michael A. (2004). The Jewish Study Bible: Jewish Publication Society Tanakh Translation. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-529751-5.
  • Brown, Raymond E.; Fitzmyer, Joseph A.; Murphy, Roland E., eds. (1990). The new Jerome biblical commentary. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall. ISBN 978-0-13-614934-7.
  • Carson, D.A. (1997). “The Apocrypha/Deuterocanonical Books: An Evangelical View”. In Kohlenberger, John R. (ed.). The Parallel Apocrypha: Greek Text, King James Version, Douay Old Testament, the Holy Bible by Ronald Knox, Today’s English Version, New Revised Standard Version, New American Bible, New Jerusalem Bible (illustrated ed.). OUP. ISBN 978-0-19-528444-7.
  • Dever, William G. (March–April 2007). “Losing Faith: Who Did and Who Didn’t, How Scholarship Affects Scholars” (PDF). Biblical Archaeology Review. 33 (2): 54. Archived (PDF) from the original on 6 October 2008. Retrieved 25 July 2008.
  • Dunn, James D. G.; Rogerson, John W., eds. (2021). Eerdmans commentary on the Bible (Paperback ed.). Grand Rapids, Michigan. ISBN 978-0-8028-7978-3.
  • Ehrman, Bart D. (2005). Misquoting Jesus : the story behind who changed the Bible and why (1st ed.). New York: HarperSanFrancisco. ISBN 978-0-06-073817-4.
  • Head, Tom (2006). Absolute beginner’s guide to the Bible. Indianapolis, Ind.: Que Pub. ISBN 978-0-7897-3419-8.
  • Herzog, Ze’ev (29 October 1999). “Deconstructing the walls of Jericho”. Ha’aretz. Archived from the original on 21 December 2008.
  • Hoffman, Joel (March 2006). In the Beginning: A Short History of the Hebrew Language. NYU Press. ISBN 978-0-8147-3690-6.
  • Hoppe, Leslie J. (1996). “Review: Jesus and His World: An Archaeological and Cultural Dictionary by JOHN J. ROUSSEAU and RAMI ARAV”. The Catholic Biblical Quarterly. 58 (2): 359–361. JSTOR 43724319.
  • Hotchkiss, Gregory K (1985). The middle way: reflections on scripture and tradition. Reformed Episcopal Publication Society. OCLC 19737224.
  • Levinson, Bernard M. (2012). “The Development of the Jewish Bible: Critical Reflections Upon the Concept of a ‘Jewish Bible’ and on the Idea of Its ‘Development'” (PDF). In Finsterbusch, Karin; Lange, Armin (eds.). What is “Bible?”. “What is Bible?”. University of Koblenz-Landau, Germany: Peeters Publishers. pp. 377–392. SSRN 2194193. Retrieved 30 January 2022.
  • Lienhard, Joseph T. (1995). The Bible, the Church, and Authority: The Canon of the Christian Bible in History and Theology. Liturgical Press. ISBN 978-0-8146-5536-8.
  • Lindsell, Harold (1976). The battle for the Bible. Grand Rapids: Zondervan Pub. House. ISBN 978-0-310-27681-4.
  • Masalha, Nur (2006). The Bible and Zionism : invented traditions, archaeology and post-colonialism in Palestine-Israel. London: Zed Books. ISBN 978-1-84277-761-9.
  • Miller, John W. (1994). The origins of the Bible : rethinking canon history. New York: Paulist Press. ISBN 978-0-8091-3522-6.
  • Newsom, Carol A.; Ringe, Sharon H.; Lapsley, Jacqueline E., eds. (2012) [1992]. Women’s Bible Commentary (Revised and updated ed.). Westminster John Knox Press. ISBN 978-0-664-23707-3.
  • Norton, David, ed. (2005). The new Cambridge paragraph Bible with the Apocrypha : King James version. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-84386-7.
  • Pfeiffer, Charles F.; Vos, Howard Frederic; Rea, John (1975). The Wycliffe Bible Encyclopedia. Chicago: Moody Press. ISBN 978-0-8024-9697-3.
  • Roper, J. C. (ed.). The Layman’s Library of Practical Religion, Church of England in Canada. Vol. 4. Toronto: Musson Book Co.
  • Siku (2007). The manga Bible. New York: Doubleday. ISBN 978-0-385-52431-5.
  • Stone, Michael E. (2015). “Biblical and Apocryphal Themes in Armenian Culture” (PDF). Gounelle & Mounier. pp. 393–408. Retrieved 6 March 2022.
  • Taylor, Hawley O. (1948). “Mathematics and Prophecy.”. Modern Sciences and Christian Faith. Wheaton: Van Kampen Press. pp. 175–183.
  • Vosburg, Ellen Richard; King, Deborah, eds. (2020). The epic Bible : God’s story from Eden to eternity. Carol Stream, Illinois: Kingstone Media. ISBN 978-1-4143-9667-5.

External links

Bibleat Wikipedia’s sister projects

  • Definitions from Wiktionary
  • Media from Commons
  • News from Wikinews
  • Quotations from Wikiquote
  • Texts from Wikisource
  • Textbooks from Wikibooks
  • Resources from Wikiversity
Wikiquote has quotations related to Bible quotes about love.
  • “The Bible collected news and commentary” The New York Times.
  • “The Bible collected news and commentary” The Guardian.
  • The British Library: Discovering Sacred Texts – Christianity
  • The National Library of Israel – Over 15,000 scanned manuscripts of the Old Testament
  • Trinity College Digital Collections images of complete manuscript of the Book of Kells.
You might also like
Leave A Reply

Your email address will not be published.

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish. Accept Read More