Avé Maria (Schubert)

0

« Ellens dritter Gesang » (« Ellens Gesang III », D. 839, Op. 52, n° 6, 1825), en anglais : « Ellen’s Third Song », a été composée par Franz Schubert en 1825 dans le cadre de son op. 52, une mise en musique de sept chansons du poème narratif populaire de Walter Scott de 1810, La Dame du lac , vaguement traduit en allemand.

Portrait de Franz Schubert par Franz Eybl (1827) Walter Scott

C’est l’une des œuvres les plus populaires de Schubert. Au-delà de la chanson telle qu’elle a été composée à l’origine par Schubert, elle est souvent interprétée et enregistrée par de nombreux chanteurs sous le titre « Ave Maria » (le nom latin de la prière Je vous salue Marie , ainsi que les premiers mots et le refrain de la chanson d’Ellen, une chanson qui est lui-même une prière à la Vierge Marie ), dans des arrangements musicalement simplifiés et avec des paroles variées qui diffèrent généralement du contexte original du poème. Il a été arrangé en trois versions pour piano par Franz Liszt . [1]

La Dame du Lac et l’Ave Maria

1879 peinture d’Ellen’s Isle, Loch Katrine

La pièce a été composée comme cadre d’une chanson (verset XXIX du Canto Three) du poème narratif populaire de Walter Scott La Dame du lac , [2] dans une traduction allemande par Adam Storck [ de ] (1780–1822), [3] et fait ainsi partie des Liederzyklus vom Fräulein vom See de Schubert . Dans le poème de Scott, le personnage Ellen Douglas, la Dame du lac ( Loch Katrine dans les Highlands écossais ), est partie avec son père exilé pour rester dans la grotte du gobelin car il a refusé de rejoindre leur ancien hôte, Roderick Dhu, en rébellion. contre le roi Jacques. Roderick Dhu, le chef deClan Alpine, se lance dans la montagne avec ses guerriers, mais s’attarde et entend le son lointain du harpiste Allan-bane, accompagnant Ellen qui chante une prière adressée à la Vierge Marie , l’appelant à l’aide. Roderick Dhu fait une pause, puis continue à se battre. [4]

La mise en scène de Schubert aurait été jouée pour la première fois au château de la comtesse Sophie Weissenwolff dans la petite ville autrichienne de Steyregg et lui aurait été dédiée, ce qui lui a valu d’être connue comme “la dame du lac” elle-même. [5]

Learn more.

la dame du Lac

Les premiers mots et le refrain de la chanson d’Ellen, à savoir ” Ave Maria ” (en latin pour “Je vous salue Marie”), ont peut-être conduit à l’idée d’adapter la mélodie de Schubert comme cadre pour le texte intégral de la prière catholique traditionnelle ” Ave Maria ” . La version latine de l ‘”Ave Maria” est maintenant si fréquemment utilisée avec la mélodie de Schubert qu’elle a conduit à l’idée fausse qu’il a initialement écrit la mélodie comme cadre pour l ‘”Ave Maria”.

Position dans le cycle

En 1825, Schubert composa une sélection de sept chansons de La Dame du lac de Scott . Ils ont été publiés en 1826 comme son Opus 52.

Les chansons ne sont pas destinées à un seul interprète : les trois chansons d’Ellen sont pour une voix de femme avec accompagnement au piano, tandis que les chansons pour Norman et Malcolm Graeme étaient destinées au baryton Johann Michael Vogl . Sur les deux chansons restantes, l’une était pour un ensemble masculin et l’autre pour un ensemble féminin.

  1. “Ellens Gesang I”, D. 837, Raste Krieger, Krieg ist aus / “Soldier rest! the warfare o’er”
  2. “Ellens Gesang II”, D. 838, Jäger, ruhe von der Jagd / “Huntsman, rest! Ta chasse est terminée”
  3. “Bootgesang” ( Hail to the Chief ), D. 835, Triumph, er naht / “qui en triomphe approche”, pour quatuor de voix d’hommes
  4. “Coronach” (Chant mort des femmes et des filles), D. 836, Er ist uns geschieden / “Il est parti à la montagne”, pour chœur de femmes
  5. “Normans Gesang”, D. 846, Die Nacht bricht chauve ici (“La nuit va bientôt tomber”)
  6. “Ellens Gesang III” ( Hymne an die Jungfrau / Hymne à la Vierge), D. 839, Ave Maria! Jungfrau doux / “Ave Maria! Maiden doux!”
  7. “Lied des gefangenen Jägers”, D. 843, Mein Roß so müd / “Mon coursier est fatigué”

Schubert a composé les chansons sur les textes allemands. Cependant, à l’exception du n ° 5, les chansons étaient clairement destinées à être publiées également avec les textes originaux en anglais. Cela impliquait de trouver des correspondances avec les traductions parfois assez libres de Storck, ce qui impliquait des difficultés importantes.

Paroles

“Ellen dritter Gesang” ( 6 : 06 ) Mezzo-soprano Dorothea Fayne, Uwe Streibel (piano)

Problèmes de lecture de ce fichier ? Voir l’aide aux médias .

Traduction de Storck [6] utilisée par Schubert “Hymne à la Vierge” de Sir Walter Scott [7]

Avé Maria ! Jungfrau douce,
Erhöre einer Jungfrau Flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild
Soll mein Gebet zu dir hinwehen.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Ob ​​Menschen noch so grausam sind.
O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
O Mutter, hör ein bittend Kind!
Avé Maria !
Avé Maria ! Incontournable !
Wenn wir auf diesen Fels hinsinken
Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt,
Wird weich der harte Fels uns dünken.
Du lächelst, Rosendüfte wehen
In dieser dumpfen Felsenkluft.
O Mutter, höre Kindes Flehen,
O Jungfrau, eine Jungfrau ruft !
Avé Maria !
Avé Maria ! Reine Magd !
Der Erde und der Luft Damonen,
Von deines Auges Huld verjagt,
Sie können hier nicht bei uns wohnen.
Wir woll’n uns still dem Schicksal beugen,
Da uns dein heil’ger Trost anweht ;
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
Dem Kind, das für den Vater fleht.
Avé Maria !

Avé Maria ! jeune fille douce!
Écoutez la prière d’une jeune fille!
Tu peux entendre quoique de la nature ;
Tu peux sauver au milieu du désespoir.
Pouvons-nous dormir en sécurité sous tes soins,
Bien que banni, paria et vilipendé –
Jeune fille ! entendre la prière d’une jeune fille;
Mère, écoute un enfant suppliant !
Avé Maria !
Avé Maria ! sans souillure !
Le lit de silex que nous devons maintenant partager
Apparaîtra avec du duvet d’eider empilé,
Si ta protection plane là-bas.
L’air lourd de la caverne trouble Respirera
du baume si tu as souri ;
Alors, Maiden ! entends la prière d’une jeune fille,
Mère, nomme un enfant suppliant !
Avé Maria !
Avé Maria ! style inoxydable.
Démons immondes de la terre et de l’air,
De là leur repaire habituel exilé, Fuiront
devant ta présence juste.
Nous nous inclinons devant notre lot de soins,
Sous ta direction réconciliés;
Écoutez pour une servante la prière d’une jeune fille,
Et pour un père, écoutez un enfant !
Avé Maria !

Version de prière catholique latine

Ave Maria, gratia plena,
Maria, gratia plena,
Maria, gratia plena,
Ave, Ave, Dominus,
Dominus tecum.
Benedicta tu in mulieribus, et benedictus,
Et benedictus fructus ventris (tui),
Ventris tui, Jésus.
Avé Maria !
Sancta Maria, Mater Dei,
Ora pro nobis peccatoribus,
Ora, ora pro nobis ;
Ora, ora pro nobis peccatoribus,
Nunc et in hora mortis,
In hora mortis nostrae.
Dans hora, hora mortis nostrae,
Dans hora mortis nostrae.
Avé Maria !

Je vous salue Marie, pleine de grâce,
Marie, pleine de grâce,
Marie, pleine de grâce, Je vous
salue, Je vous salue, le Seigneur
Le Seigneur est avec vous.
Tu es bénie entre les femmes, et béni,
Béni est le fruit de tes entrailles,
Tes entrailles, Jésus.
Je vous salue Marie !
Sainte Marie, Mère de Dieu,
priez pour nous pécheurs,
priez, priez pour nous ;
Priez pour nous pécheurs,
Maintenant, et à l’heure de notre mort,
L’heure de notre mort.
L’heure, l’heure de notre mort,
L’heure de notre mort.
Je vous salue Marie !

Utilisation dans Fantasia (1940)

Walt Disney a utilisé la chanson de Schubert dans la dernière partie de son film Fantasia de 1940 , où il l’a liée à la Nuit sur le mont Chauve de Modeste Moussorgski dans l’un de ses pastiches les plus célèbres . La fin de l’œuvre de Moussorgski se fond presque sans interruption dans le début de la chanson de Schubert, et comme l’a fait remarquer Deems Taylor , les cloches de Night on Bald Mountain , destinées à l’origine à signaler l’arrivée de l’aube, qui causent le démon Chernobogpour arrêter son culte sombre et les fantômes pour retourner à la tombe, semblent maintenant être des cloches d’église signalant le début des services religieux. Une procession de moines est représenté marchant le long. Le texte de cette version est chanté en anglais, et a été écrit par Rachel Field . [8] Cette version avait également trois strophes, comme l’original de Schubert, mais seule la troisième strophe est entrée dans le film (une ligne de la dernière strophe est partiellement répétée pour montrer comment elle est chantée dans le film):

Avé Maria !
Maintenant, votre cloche sans âge sonne
si doucement pour les oreilles qui écoutent,
des hauteurs du ciel au bord de l’enfer
dans des notes tendres qui ont résonné au fil des ans.
Au-dessus des limites lointaines de la terre
Chaque pauvre pétition, chaque prière,
les espoirs des insensés et des sages
doivent monter en remerciements ou en désespoir sinistre.
Avé Maria !

Avé Maria !
Vous n’avez pas été épargné
une douleur de chair, ou une larme mortelle;
Si rugueux les chemins que tes pieds ont partagés,
Si grand est le fardeau amer de ta peur.
Votre cœur a saigné à chaque battement.
Dans la poussière tu posais ta tête fatiguée,
la veillée sans espoir de la défaite était à toi
et la pierre à feu pour pain
Ave Maria !

Avé Maria !
L’Épouse du Ciel.
Les cloches sonnent en louange solennelle,
pour toi, l’angoisse et la fierté.
La gloire vivante de nos nuits, de nos nuits et de nos jours.
Tes bras étreignent le Prince de la Paix,
tandis que les armées des ténèbres s’estompent et se recroquevillent.
Ô sauve-nous, mère pleine de grâce,
Dans la vie et à l’heure de la mort,
Ave Maria !

La version entendue dans Fantasia a été arrangée par Leopold Stokowski spécialement pour le film, et contrairement à l’original, qui est pour une voix solo, est écrite pour soprano et chœur mixte , accompagnée par la section des cordes de l’ Orchestre de Philadelphie . La soliste est Julietta Novis. La séquence Ave Maria a ensuite été présentée dans Very Merry Christmas Songs , qui fait partie de Disney Sing-Along Songs , en tant que film de fond pour la chanson ” Silent Night “.

Voir également

  • Portail de la musique classique
  • ” Ave Maria ” du compositeur allemand Johann Sebastian Bach et du compositeur français Charles Gounod
  • ” Ave Maria ” du compositeur russe Vladimir Vavilov , souvent attribué à tort au compositeur italien Giulio Caccini
  • ” Ave Maria ” de l’artiste R&B américaine Beyoncé , une interprétation réécrite moderne présentée sur son album I Am… Sasha Fierce . [9]

Références

  1. ^ “Liszt et l’Ave Maria : Interlude.hk” . Interlude.hk . 8 décembre 2015 . Récupéré le 27 juillet 2018 .
  2. ^ Spaeth, Sigmund (2005). Whitefish, Histoires du Montana derrière la grande musique du monde , p. 114, Éditions Kessinger
  3. ^ Storck, Adam (1819). Das Fräulein vom See : Ein Gedicht in sechs Gesängen von Walter Scott. Aus dem Englischen, und mit einer historischen Einleitung und Anmerkungen von D. Adam Storck, professeur à Brême (en allemand). Essen : GD Baedeker – via HathiTrust .
  4. ^ Versets XXVIII-XXX, La Dame du lac , Canto Three
  5. ^ “cf. L’Institut Schubert (Royaume-Uni)” . Archivé de l’original le 26 octobre 2008.
  6. ^ Storck 1819 , pp. 135–136 .
  7. La Dame du Lac , Chant Trois , verset XXIX.
  8. ^ Taylor, estime (1940). Fantaisie . Simon & Schuster. ASIN B000KM5K12 . , avec une préface de Leopold Stokowski
  9. ^ Horan, Tom (2008-11-08). “Beyoncé : fille de rêve” . Le Daily Telegraph . Londres. ISSN 0307-1235 . Récupéré le 15/05/2018 .

Liens externes

  • “Ellens dritter Gesang” : partitions du projet de bibliothèque internationale de partitions musicales
  • Partitions , Cantorion.org
  • The Lady of the Lake , édition avec des notes de William J. Rolfe, Boston 1883, avec la chanson à la page 58, et des notes sur les mots alternatifs à la page 177
  • La Dame du Lac au Projet Gutenberg , dont “Hymne à la Vierge”
You might also like
Leave A Reply

Your email address will not be published.

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish. Accept Read More