En grammaire , la voix d’un verbe décrit la relation entre l’action (ou l’état) que le verbe exprime et les participants identifiés par ses arguments (sujet, objet, etc.). Lorsque le sujet est l’agent ou l’auteur de l’action, le verbe est à la voix active . Lorsque le sujet est le patient, la cible ou le sujet de l’action, le verbe est dit à la voix passive . [1] [2] [3] Lorsque le sujet exécute et reçoit à la fois l’action exprimée par le verbe, le verbe est à la voix moyenne. La voix est parfois appelée diathèse . [4]
La paire d’exemples suivante illustre le contraste entre la voix active et la voix passive en anglais. Dans la phrase (1), la forme verbale ate est à la voix active, mais dans la phrase (2), la forme verbale was eat est à la voix passive. Indépendamment de la voix, le chat est l’agent (le faiseur) de l’action de manger dans les deux phrases.
- Le chat a mangé la souris.
- La souris a été mangée par le chat.
Dans une transformation d’une clause de voix active en une construction de voix passive équivalente, le sujet et l’ objet direct changent de rôle grammatical. L’objet direct est promu sujet et le sujet est rétrogradé en complément (facultatif) . Dans le premier exemple ci-dessus, la souris sert d’objet direct dans la version à voix active, mais devient le sujet dans la version passive. Le sujet de la version à voix active, le chat , fait partie d’une phrase prépositionnelle dans la version passive de la phrase et peut être entièrement omis; La souris a été mangée .
Aperçu
Histoire du concept de voix
Dans la grammaire du grec ancien, la voix était appelée διάθεσις ( diáthèse ) “arrangement” ou “condition”, avec trois sous-catégories :
- actif (ἐνέργεια [enérgeia])
- passif (πάθος [páthos])
- milieu (μεσότης [mesótēs]). [5] [6]
En latin, deux voix étaient reconnues :
- actif (latin : activum )
- passif (latin : passivum )
Contrastes vocaux
Voix active
La voix active est la plus couramment utilisée dans de nombreuses langues et représente le cas “normal”, dans lequel le sujet du verbe est l’agent. A la voix active, le sujet de la phrase accomplit l’action ou provoque l’événement désigné par le verbe. La phrase (1) est à la voix active, comme l’indique la forme verbale saw .
(1) Roger Bigod a vu les châteaux.
-
Voix active anglaise, adaptée de Zúñiga & Kittilä (2019)
Voix passive
La voix passive est employée dans une proposition dont le sujet exprime le thème ou patient du verbe. C’est-à-dire qu’il subit une action ou voit son état changé. [7] À la voix passive, le sujet grammatical du verbe est le destinataire (et non l’auteur) de l’action dénotée par le verbe. En anglais, il remplit une variété de fonctions, y compris se concentrer sur l’objet, rétrograder le sujet et gérer des situations où l’orateur veut supprimer des informations sur l’auteur de l’action, ou en réalité ne connaît pas son identité, ou quand l’auteur est soit sans importance, soit susceptible d’être de notoriété publique. Il existe des motivations syntaxiques, sémantiques et pragmatiques pour choisir la voix passive au lieu de l’active. [8] Certaines langues, comme l’ anglais et l’espagnol , utilisent une voix passive périphrastique ; c’est-à-dire qu’il ne s’agit pas d’une forme de mot unique, mais plutôt d’une construction utilisant d’autres formes de mots. Concrètement, il est composé d’une forme du verbe auxiliaire to be et d’un participe passé du verbe principal qui porte le contenu lexical du prédicat. Dans d’autres langues, comme le latin , la voix passive pour certains temps est simplement marquée sur le verbe par inflexion : librum legit “Il lit le livre” ;liber legitur “Le livre est lu”.
Les passifs marquent également cette voix en anglais syntaxiquement, ce qui implique souvent une inversion sujet-objet et l’utilisation de «par». La phrase (2) est un exemple de voix passive, où quelque chose ( les châteaux ) a été (théoriquement) agi par quelqu’un ( Roger Bigod ).
(2) Les châteaux ont été vus par Roger Bigod.
-
Voix passive anglaise, adaptée de Zúñiga & Kittilä (2019)
Voix antipassive
La voix antipassive supprime ou rétrograde l’objet des verbes transitifs et promeut l’acteur au rang de sujet intransitif. Cette voix est très courante parmi les langues ergatives-absolutives (qui peuvent également comporter des voix passives), mais se produit également parmi les langues nominatives-accusatives .
Voix moyenne
Certaines langues (telles que l’albanais , le bengali , le peul , le tamoul , le sanskrit , l’islandais , le suédois et le grec ancien ) ont une voix moyenne , qui est un ensemble d’inflexions ou de constructions qui est dans une certaine mesure différente des voix actives et passives.
Le sujet d’une telle voix moyenne est comme le sujet de la voix active ainsi que le sujet de la voix passive, en ce qu’il exécute une action et est également affecté par cette action. [8] Une autre différence entre la voix moyenne et les deux autres voix grammaticales est qu’il existe des verbes marqués moyens pour lesquels aucune forme verbale active correspondante n’existe. [9]Dans certains cas, la voix médiane est toute option grammaticale où le sujet d’un processus matériel ne peut être catégorisé ni comme un acteur (quelqu’un qui fait quelque chose) ni comme un but (ce vers quoi l’acteur vise son travail). Par exemple, alors que la voix passive exprime un support (but) affecté par un agent externe (acteur) comme dans la phrase (4), la voix médiane exprime un support en cours de changement sans aucun agent externe comme dans la phrase (5). En anglais, bien que l’inflexion pour la voix moyenne et la voix active soient les mêmes pour ces cas, elles diffèrent selon que l’argument permet ou non l’expression de l’argument de l’agent dans une phrase dérivée oblique PP : ainsi, alors que la phrase dérivée est possible avec voix passive comme dans la phrase (6), ce n’est pas possible avec la voix médiane, comme le montre la phrase mal formée (7).
(4) La cocotte a été cuite au four (voix passive)
(5) La cocotte cuite au four (voix moyenne)
(6) La cocotte a été cuite au four par Lucy (voix passive)
(7) * La casserole cuite au four par Lucy ( par -phrase agrammaticale lorsqu’elle est utilisée avec une voix moyenne ; l’astérisque (*) indique une agrammaticalité)
En grec classique , la voix médiane est souvent utilisée pour des processus matériels où le sujet est à la fois l’acteur (celui qui fait l’action) et le médium (celui qui subit le changement) comme dans « l’homme s’est rasé », opposant les deux actifs et des voix passives où le médium est le but comme dans “Le barbier a rasé l’homme” et “L’homme s’est fait raser par le barbier”. Enfin, il peut parfois être utilisé dans un sens causatif, tel que “Le père fait libérer son fils”, ou “Le père rachète son fils”.
En anglais, il n’y a pas de forme verbale pour la voix moyenne, bien que certaines utilisations puissent être classées par les grammairiens traditionnels comme voix moyenne, souvent résolues via un pronom réfléchi , comme dans “Fred rasé”, qui peut être étendu à “Fred rasé lui-même” – contraste avec actif “Fred a rasé John” ou passif “John a été rasé par Fred”. Cela n’a pas besoin d’être réflexif, comme dans “Mes vêtements trempés dans du détergent pendant la nuit.”. En anglais, il est impossible de dire à partir de la morphologie si le verbe de la phrase (8) est un verbe non accusatif à voix active ou un verbe anticausatif à voix moyenne avec une morphologie active. [dix]Étant donné que les médiums réflexifs et les médiums dispositionnels se trouvent en anglais avec une morphologie active en regardant la phrase (9), nous pouvons supposer qu’au moins certains anticausatifs de la voix moyenne avec une morphologie active existent également. [11]
(8) La fenêtre s’est cassée sous la pression/d’elle-même.
(9) Ce livre se vend bien.
-
Voix moyenne anglaise, adaptée d’ Alexiadou & Doron (2011)
L’anglais avait autrefois une forme distincte, appelée le passif , qui a été déplacée au début du XIXe siècle par le passif progressif et n’est plus utilisée en anglais. [12] [13] Dans le Passival, on pourrait dire “La maison est en construction”, ce qui peut aujourd’hui être rendu à la place par “La maison est en construction”. De même “Le repas est en train de manger.”, qui est maintenant “Le repas est en train d’être mangé”. Notez que les semblables « Fred se rase » et « Le repas se prépare » restent grammaticaux. Il est suggéré que le passif progressif a été popularisé par les poètes romantiques et est lié à l’ usage de Bristol . [12] [14]
De nombreux verbes déposants en latin (c’est-à-dire des verbes passifs dans la forme mais actifs dans le sens) sont des survivances de la voix moyenne proto-indo-européenne . [15]
Autres contrastes de voix
Certaines langues ont encore plus de voix grammaticales. Par exemple, le mongol classique comporte cinq voix : active, passive, causale, réciproque et coopérative.
Il existe également des constructions dans certaines langues qui semblent modifier la valence d’un verbe, mais qui en fait ne le font pas. Les langages dits hiérarchiques ou d’ inversion sont de ce type. Leur système d’accord sera sensible à une personne externe ou à une hiérarchie d’animosité (ou une combinaison des deux) : 1 > 2 > 3 ou Anim > Inan et ainsi de suite. Par exemple, en meskwaki (une langue algonquienne), les verbes s’infléchissent à la fois pour le sujet et l’objet, mais les marqueurs d’accord n’ont pas de valeurs inhérentes pour ceux-ci. Au contraire, un troisième marqueur, le marqueur direct ou inverse, indique la bonne interprétation : ne-wa:pam-e:-wa [1-look.at-DIR-3-3Sg] “Je le regarde”, mais ne -wa:pam-ekw-wa[1-look.at-INV-3-3Sg] “Il me regarde”. Certains chercheurs (notamment Rhodes) ont analysé cela comme une sorte de passivation obligatoire dépendante de l’animité, tandis que d’autres ont affirmé qu’il ne s’agissait pas du tout d’une voix, mais voient plutôt l’inversion comme un autre type d’alignement, parallèle au nominatif-accusatif , ergatif-absolutif. , split-S et fluide-S [5] .
Voix dans des langues de premier plan
Apprendre encore plus Cette section a un style de citation peu clair . ( janvier 2021 ) The references used may be made clearer with a different or consistent style of citation and footnoting. (Learn how and when to remove this template message) |
Chinois
En général, la grammaire du chinois standard (y compris le mandarin et le cantonais) partage de nombreuses caractéristiques avec d’autres variétés de chinois. Cependant, il existe encore quelques différences entre les différentes variétés.
mandarin Voix active en mandarin
Les phrases à voix active en mandarin ont la même structure de phrase verbale que les phrases à voix active en anglais. Il existe une construction active courante en mandarin appelée construction Ba(把) :
“Ba” est un verbe, pas une préposition. C’est un prédicat à trois places qui sous-catégorise pour un sujet, un objet et un complément VP. [16]
un)
他
ta
Il
把
ba
LOI
橘子
jus
orange
剥了
fût
pelé- PRF
皮。
pi.
peler
他 把 橘子 剥了 皮。
ta ba juzi bo-le pi.
He ACT orange peeled-PRF peel
« Il a épluché la peau d’orange. ‘
-
Phrase active en mandarin a)
Cette construction Ba est aussi une opposition directe de la voix active à la voix passive en mandarin (ie construction Ba (= voix active) vs construction Bei (= voix passive)).
La phrase suivante b) est en contraste avec la phrase a).
b)
橘子
Juzi
Orange
被
bei
PASSER
(他)
(ta)
(il)
剥了
fût
pelé- PRF
皮。
pi.
peler
橘子 被 (他) 剥了 皮。
Juzi bei (ta) bo-le pi.
Orange PASS (he) peeled-PRF peel
“L’orange a été pelée (par lui).”
-
Phrase active en mandarin b)
(Remarque : a) et b) sont adaptés de Her, O. (2009))
Voix passive en mandarin
Les langues à thème comme le mandarin ont tendance à ne pas utiliser la voix passive aussi fréquemment. En général, le mandarin était mieux analysé en utilisant la voix moyenne, mais les locuteurs du mandarin peuvent construire une voix passive en utilisant le coverb 被( bèi ) et en réorganisant l’ordre habituel des mots. [17] Par exemple, cette phrase à la voix active :
(Remarque : la première ligne est en chinois traditionnel tandis que la seconde est en chinois simplifié)
一條
一条
Yī-tiáo
A
狗
狗
gǒu
chien
咬了
咬了
yǎo-le
morsure – PRF
這個
这个
zhège
cette
男人。
男人。
nánrén.
homme
一條 狗 咬了 這個 男人。
一条 狗 咬了 这个 男人。
Yī-tiáo gǒu yǎo-le zhège nánrén.
Α dog bite-PRF this man
“Un chien a mordu cet homme.”
correspond à la phrase suivante à la voix passive. Notez que la phrase d’agent est facultative.
這個
这个
Zhège
Cette
男人
男人
nánrén
homme
被
被
bei
PASSER
(狗)
(狗)
(gǒu)
(chien)
咬了。
咬了。
yǎo-le.
morsure – PRF
這個 男人 被 (狗) 咬了。
这个 男人 被 (狗) 咬了。
Zhège nánrén bèi (gǒu) yǎo-le.
This man PASS (dog) bite-PRF
“Cet homme a été mordu (par un chien).”
De plus, grâce à l’ajout du verbe auxiliaire “être”是( shì ) la voix passive est fréquemment utilisée pour souligner l’identité de l’acteur. Cet exemple met l’accent sur le chien , probablement par opposition à un autre animal :
這個
这个
Zhège
Cette
男人
男人
nánrén
homme
是
是
Shi
être
被
被
bei
PASSER
狗
狗
gǒu
chien
咬
咬
yǎo
mordre
的。
的。
dé.
(suffixe)
這個 男人 是 被 狗 咬 的。
这个 男人 是 被 狗 咬 的。
Zhège nánrén shì bèi gǒu yǎo de.
This man {to be} PASS dog bite {(suffix)}
“Cet homme a été mordu par un chien .”
Le mandarin a également un passif de rétention d’objet qui contient à la fois l’objet et le sujet (principalement le possesseur de l’objet):
他
他
ta
Il
被
被
bei
PASSER
小偷
小偷
xiǎotou
voleur
偷了
偷了
tou-le
voler – PRF
錢包。
钱包。
qiánbāo.
porte monnaie
他 被 小偷 偷了 錢包。
他 被 小偷 偷了 钱包。
tā bèi xiǎotou tōu-le qiánbāo.
He PASS thief steal-PRF wallet
“Son portefeuille a été volé par un voleur.”
被 (bèi) en tant que marqueur passif est un ajout relativement nouveau à la langue, introduit dans le cadre des réformes linguistiques du début du XXe siècle qui ont également ajouté des pronoms sexospécifiques tels que 他>她 et 你>妳 et ont abouti à des tentatives de romanisation du chinois. entièrement. Il existe une construction passive typique en mandarin, à savoir la construction Bei. Il est couramment utilisé pour indiquer le résultat, la direction, l’emplacement, la fréquence, la durée, la manière et l’apparence. [18] Semblable à l’anglais, la construction Bei peut également être analysée par un mouvement A qui est limité localement. Le sujet de la clause Bei est inclus dans la clause complément où l’objet “passivé” contrôle le verbe. [19]Classiquement, 被 marquait une humeur adversative, indiquant que quelque chose de mauvais s’était produit. Aujourd’hui encore, la phrase suivante est parfaitement acceptable dans le discours :
蛋糕
蛋糕
dangao
gâteau
吃了。
吃了。
Chili.
manger- PRF
蛋糕 吃了。
蛋糕 吃了。
dangao chi-le.
cake eat-PRF
“Le gâteau a été mangé.”
Développement récent de la construction Bei
Récemment, davantage de syntacticiens ont étudié la voix passive en mandarin. Ils ont découvert que la voix passive en mandarin dépend fortement du contexte de la phrase plutôt que des formes grammaticales. [18] Par conséquent, la voix passive peut être marquée (par exemple par le marqueur passif le plus largement utilisé : Bei 被 [mentionné ci-dessus]) ou non marquée (voir la section ” Passif fictif ” ci-dessous) à la fois à l’oral et à l’écrit. Ces phrases ont un marqueur passif appelé passif long, tandis que celles qui ne nécessitent pas de marqueur passif sont appelées passif court. [19]
Voici des exemples de passif long et de passif court :
- Le passif long : Bei NP-VP
un)
张三
Zhangsan
Zhangsan
被
bei
PASSER
李四
Lissi
Lissi
打
un
succès
了。
le.
FRP
张三 被 李四 打 了。
Zhangsan bei Lisi da le.
Zhangsan PASS Lisi hit PRF
‘Zhangsan a été frappé par Lisi.’
- Le passif court : Bei VP
b)
张三
Zhangsan
Zhangsan
被
bei
PASSER
打
un
succès
了。
le.
FRP
张三 被 打 了。
Zhangsan bei da le.
Zhangsan PASS hit PRF
‘Zhangsan a été touché ∅.’
(Remarque : les deux exemples sont adaptés de Huang, CJ, & Liu, N. (2014))
Nous pouvons voir à partir des exemples ci-dessus, la différence entre passif long et passif court dépend du fait que la phrase d’agent est présentée ou non.
La construction Bei n’était pas souvent utilisée en chinois ancien, mais elle est largement utilisée en chinois moderne. L’apparition de la construction Bei marque que le chinois moderne subit un nouveau cycle de changement. L’ancien chinois était considérablement synthétique et s’est progressivement transformé en analytique. Plus tard, son développement a culminé pendant les dynasties Tang-Song. De nos jours, en chinois moderne, il est principalement analytique mais montre également une tendance vers l’avant vers la synthèse. [20] Voici quelques théories récentes proposées par des syntacticiens.
La théorie de Ting (1998)
Ting (1998) a proposé que Bei agisse comme un verbe et il est largement accepté jusqu’à présent. Ting a déclaré que la construction Bei n’est pas utilisée uniformément dans tous les contextes passifs en mandarin. Il faut plutôt introduire trois types de phrases Bei. La principale distinction est découverte dans le mouvement A et le verbe composé passif lexical. Dans une certaine mesure, sa théorie a également été soutenue par Yip et al. (2016), où ils ont également proposé trois formes différentes de mandarin passif. Les affirmations de Ting étaient basées sur son enquête sur l’objet pronominal manifeste post-verbal, la localité de sélection, l’occurrence de la particule suo (所) dans la construction Bei et l’intervention d’adverbes dans le composé Bei-V (= co-verbe). Il croyait que la construction Bei est présentée en trois types, deux d’entre eux ont des propriétés de sélection différentes et l’autre est dérivé lexicalement en tant que composé Bei-V.
Voici un exemple montrant une phrase ayant différentes propriétés de sélection dans son sujet et son objet :
李四
Lissi
Lissi
被
bei
PASSER
张三
Zhangsan
Zhangsan
派
payé
expédié
我
non
je
抓走了。
zhua-zou-le.
catch – PRF .
李四 被 张三 派 我 抓走了。
Lisi bei Zhangsan pai wo zhua-zou-le.
Lisi PASS Zhangsan sent I catch-PRF.
‘Lisi (a été) affectée (par) que Zhangsan m’envoie (pour) l’attraper.’
[Lisi 1 bei Zhangsan pai wo 2 [CP [TP PRO 2 zhua-zou-le [e] 1 ]]]
(Cet exemple est adapté de Ting, J. (1998))
La théorie de Huang et Liu (2014)
Huang et Liu (2014) ont fait valoir que la construction Bei n’est pas une construction spéciale qui implique la passivation des verbes intransitifs. Ils croient que ce qui est passivé n’est pas le VP lui-même (dans la construction Bei-VP), mais en fait un verbe léger nul avec un prédicat causal, putatif ou d’activité qui prend VP comme complément ou complément. Dans leur analyse, la partie VP dans la construction Bei-VP acquiert sa caractéristique catégorique par une relation d’accord avec un verbe léger créateur de catégorie, et elle sert de complément ou d’adjonction de ce verbe léger. Ce qui le différencie des autres constructions, c’est qu’il n’a pas de sources grammaticales actives (note : les constructions de verbe léger nul sont abondantes en vieux chinois). [20]La tête de cette construction est un verbe léger nul avec la sémantique de CAUSE et DO, se référant à plusieurs événements causatifs ou exécutifs. La théorie de la construction Bei de Huang et Liu peut expliquer l’utilisation de Bei à la fois en chinois moderne et en chinois ancien.
La théorie de Yip (2016)
Selon Yip et al. (2016), il existe trois formes à la voix passive selon le ton et l’emphase. Ils sont passifs notionnels, passifs formels et passifs lexicaux.
Passif notionnel
Aucun marqueur passif formel n’est nécessaire et porte un ton explicatif. C’est la forme de voix passive la plus courante en mandarin et elle est extrêmement familière. Le marqueur passif est exclu du passif notionnel car la phrase repose sur le bon sens de l’auditeur ou sur sa connaissance du monde. Ainsi, cette voix passive s’exprime implicitement. De plus, les phrases passives théoriques peuvent représenter des significations positives ou négatives.
Voici un exemple de passif notionnel :
问题
Wenti
Problème
解决
jiejue
résoudre
了。
le.
PRF .
问题 解决 了。
Wenti jiejue le.
Problem solve PRF.
‘Le problème (a) été résolu.’
-
Mandarin notionnel passif
Dans d’autres voix en mandarin, la construction “objet + verbe transitif” est généralement utilisée. Cependant, “sujet + commentaire explicatif” est la structure commune du passif notionnel. Il n’y a pas de marqueur passif de surface dans la phrase, mais le sens sous-jacent porte une voix passive.
La négation du passif notionnel est similaire à la négation anglaise. Les deux sont obtenus en ajoutant le négateur “mei (vous) 没 (有)” juste avant le verbe transitif. En fait, dans la négation, « le » n’est plus nécessaire dans la phrase.
Voici un exemple de négation du passif notionnel :
问题
Wenti
Problème
还
hai
toujours
没
moi
ne pas
解决。
jiejue.
résoudre.
问题 还 没 解决。
Wenti hai mei jiejue.
Problem still not solve.
‘Le problème (n’a) pas (encore) été résolu.’
-
Mandarin négatif notionnel passif
(Remarque : les deux exemples sont adaptés de Yip et al. (2016), chapitre 13)
La plupart des objets présents dans le passif notionnel sont des objets inanimés car une ambiguïté peut survenir si nous utilisons des objets animés dans ces phrases. Pour éviter ce problème, des marqueurs passifs formels ou lexicaux seront introduits dans la phrase.
Passif formel
Un marqueur passif formel est introduit comme “bei” et il est généralement dans le ton narratif. Il est généralement utilisé comme narration ou description d’un événement qui a déjà eu lieu. De plus, les phrases passives formelles ne peuvent représenter que des significations négatives, sinon elles ne sont pas grammaticales. Il peut être utilisé dans des contextes informels et formels.
Voici un exemple de passif formel :
问题
Wenti
Problème
终
zhong
finalement
被
bei
PASSER
解决。
jiejue.
résoudre.
问题 终 被 解决。
Wenti zhong bei jiejue.
Problem finally PASS solve.
‘Le problème a finalement été résolu.’
-
Mandarin formel passif
(Remarque : l’exemple est adapté de Yip et al. (2016), chapitre 13)
Il y a une caractéristique frappante du passif formel qui le rend différent des autres formes de passifs. Le passif formel est présenté comme incluant “bei” comme co-verbe dans la phrase et agissant comme un marqueur passif formel. “Bei” indique que le sujet de la phrase est le récepteur de l’action. L’initiateur de cette action est généralement présenté après “bei”. Mais cet initiateur peut être manifeste (non déclaré), caché (révélé) ou vague.
Voici quelques exemples d’affichage d’identités différentes dans les initiateurs :
- Identité non déclarée :
un)
那个
nage
Que
警察
jingcha
policier
被
bei
PASSER
打伤了。
dashang-le.
frappé-blessé- PRF
那个 警察 被 打伤了。
nage jingcha bei dashang-le.
That policeman PASS hit-wounded-PRF
« Ce policier a été blessé.
- Identité vague :
b)
那个
nage
Que
警察
jingcha
policier
被
bei
PASSER
人
Ren
quelqu’un
打伤了。
dashang-le.
frappé-blessé- PRF
那个 警察 被 人 打伤了。
nage jingcha bei ren dashang-le.
That policeman PASS somebody hit-wounded-PRF
“Ce policier a été blessé (par quelqu’un).”
- L’initiateur a révélé:
c)
那个
nage
Que
警察
jingcha
policier
被
bei
PASSER
流氓
liumang
hooligan
打伤了。
dashang-le.
frappé-blessé- PRF
那个 警察 被 流氓 打伤了。
nage jingcha bei liumang dashang-le.
That policeman PASS hooligan hit-wounded-PRF
“Ce policier a été blessé (par des hooligans).”
(Remarque : Ces éléments sont adaptés de Yip et al. (2016) Chapitre 13, p. 253)
Bien que le marqueur passif formel le plus courant soit « bei », il peut également être remplacé par rang让, jiao教, gei给, etc. L’identité de l’initiateur est manifeste ou vague. “Bei” ne peut pas être utilisé dans les impératifs, mais d’autres marqueurs passifs formels peuvent être utilisés dans le langage familier.
Passif lexical
Aucun marqueur passif formel n’est présent, mais la voix passive est introduite par un verbe qui indique le sujet comme récepteur de l’action, puis le verbe est suivi d’un objet. Le sens littéraire est assez similaire aux phrases inversées en anglais. C’est généralement un ton formel. Les indicateurs communs sont un ensemble de verbes, comme dedao得到, shoudao受到, zaodao遭到 (les trois verbes les plus couramment utilisés dans le passif lexical), etc.
Voici un exemple de passif lexical :
问题
Wenti
Problème
得到
dédao
recevoir
了
le
FRP
解决。
jiejue.
Solution.
问题 得到 了 解决。
Wenti dedao le jiejue.
Problem receive PRF solution.
‘La solution (a été) trouvée pour le problème.’
-
Mandarin passif lexical
(Remarque : l’exemple est adapté de Yip et al. (2016), chapitre 13)
La structure syntaxique du passif lexical est SVO :
- S = récepteur de l’action
- V = verbe ‘recevoir’
- O = action initiée par quelqu’un d’autre
- Attribuable à O = initiateur
La formule sémantique : récepteur + verbe + initiateur + verbe nominalisé. (Aucun complément supplémentaire au verbe nominalisé n’est autorisé.)
Dans les passifs nominaux et formels, l’accent est mis sur le résultat de l’action, mais pour le passif lexical, l’accent s’est déplacé pour souligner le degré de l’action qui a été réalisée. En d’autres termes, l’accent est mis sur l’initiateur et le verbe nominalisé.
Voix moyenne en mandarin
En général, le chinois utilise la voix moyenne. [21] [ meilleure source nécessaire ] Il y a encore des discussions en cours sur l’endroit où il y a une classe distincte pour les verbes à voix moyenne. Chao croit que le verbe ergatif (= voix moyenne) est une catégorie de verbe syntaxique distincte. En d’autres termes, il n’est pas purement transitif ou intransitif.
Cependant, Li et al. (1981), en argumentant contre l’analyse de Chao du mandarin, ont déclaré qu’il existe une classe distincte de verbes à voix moyenne. Ils reconnaissent que les verbes mandarins (et cantonais) dans leur ensemble se comportent de la même manière. Plus tard, Li et al. (1981) ont introduit des phrases à voix moyenne comme exemples de constructions de sujet/commentaire qui n’ont pas de sujet manifeste. [22]
Voici un exemple:
饭
ventilateur
Riz
煮焦
zhujiao
cuisinier (brûlé)
了
le
FRP
一点。
yidien.
(un peu.
饭 煮焦 了 一点。
fan zhujiao le yidian.
Rice cook(burnt) PRF (a)bit.
“Le riz (∅) a brûlé (un) peu.”
(Remarque : adapté de Li et al. (1981))
Nous pouvons voir à partir de cet exemple que la caractéristique d’une construction sujet/commentaire dans son implication d’une anaphore supprimée indique un agent.
Tandis que Ting (2006) a comparé entre les médiums et les constructions Ba (= voix active) impliquant des résultantes intransitives V-de (得). Il a également fait une comparaison entre les médiums et les inchoatifs. Il soutient que nous pouvons traiter les passifs notionnels en mandarin comme des constructions intermédiaires. Sa position de sujet grammatical sous-jacente et l’absence d’un sujet logique syntaxiquement actif s’expliquent mieux par une approche présyntaxique. Mais, sémantiquement, la voix médiane chinoise peut être interprétée comme des passifs statiques ou verbaux. [23]
Voici deux exemples :
un)
*那本
naben
Que
书
shu
livre
很
poule
très
喜欢。
xihuan.
aimer.
*那本 书 很 喜欢。
naben shu hen xihuan.
That book very like.
“Ce livre est aimé.”
b)
那本
naben
Que
书
shu
livre
喜欢得
xihuan-de
comme-de
要命。
Yao Ming.
mourant.
那本 书 喜欢得 要命。
naben shu xihuan-de yaoming.
That book like-de dying.
“Ce livre est (extrêmement) aimé.”
(Remarque : les deux exemples sont adaptés de Ting (2006))
Ting soutient que la phrase a) est agrammaticale et indiscernable des ergatifs, et que la phrase b) est grammaticale et il pense qu’elle a dû utiliser la voix moyenne en raison de leur fonction de défocalisation d’un sujet agent. Bien que la construction Bei à la voix passive puisse atteindre le même objectif, il est possible que l’association à la construction Bei soit inappropriée dans de nombreux contextes. Ainsi, l’utilisation de la voix moyenne est préférable dans ce cas.
En raison de la discussion en cours, nous n’avons toujours pas de théorie uniforme sur la voix moyenne en mandarin.
Cantonais
En cantonais , ces fonctionnalités sont assez similaires en utilisant le coverb 俾( bei 2 ), mais la phrase d’agent n’est PAS facultative, souvent avec un agent formel人( jan 4 ):
個
Allez 3
Le
男人
nom 4 jan 4
homme
俾
avant 2
PASSER
狗
gau 2
chien
咬唨喇。
ngaau 5 -zo 2 -laa 3
morsure – PFV – PRF
個 男人 俾 狗 咬唨喇。
Go3 naam4jan4 bei2 gau2 ngaau5-zo2-laa3
The man PASS dog bite-PFV-PRF
“L’homme a été mordu par un chien.”
佢
Keoi 5
3SG
俾
avant 2
PASSER
人
4 janvier
quelqu’un
食唨喇。
sik 6 -zo 2 -laa 3
manger- PFV – PRF
佢 俾 人 食唨喇。
Keoi5 bei2 jan4 sik6-zo2-laa3
3SG PASS someone eat-PFV-PRF
“Il/Elle/Il a été mangé (par quelqu’un).”
Cependant, dans certains dialectes de Yue , une voix passive avec une phrase d’agent facultative est également disponible :
Qinzhou ( Qin-Lian Yue ):
佢
Ki 3
3SG
著
zoek 6
PASSER
打喇。
daa 2 -laa 3
battement – PRF
佢 著 打喇。
Ki3 zoek6 daa2-laa3
3SG PASS beat-PRF
“Il/Elle/Il a été battu.”
Dans la voix passive du cantonais mettant l’accent sur l’acteur, outre l’ajout du verbe auxiliaire “être”係( hai 6 ), l’ événement perfectif est également converti en un prédicatif de type adjectif avec le suffixe嘅( ge 3 ) ou㗎( gaa 3 ), qui est plus accentué par la liaison de嘅( ge 3 ) et啊( aa 3 ):
個
Allez 3
Le
男人
nom 4 jan 4
homme
係
salut 6
être
俾
avant 2
PASSER
狗
gau 2
chien
咬
ngaau 5
mordre
嘅。
ge 3
(suffixe)
個 男人 係 俾 狗 咬 嘅。
Go3 naam4jan4 hai6 bei2 gau2 ngaau5 ge3
The man {to be} PASS dog bite {(suffix)}
« L’homme a été mordu par un chien .
Japonais
La voix grammaticale en japonais ne contient qu’une voix active et passive et n’a pas de voix moyenne. [ citation nécessaire ]
Voix active en japonais
La voix active en japonais est l’opposition directe de la voix passive directe en japonais. Ceci est similaire à l’anglais qui a également des phrases actives et passives correspondantes. [24]
Ceci est un exemple de voix active correspondante et de phrase à voix passive directe.
Voix active
Noémie
Noémie
Géorgie
NOM
Ken
Ken
o
ACC
nagut-ta.
hit- PST .
Naomi ga Ken o nagut-ta.
Naomi NOM Ken ACC hit-PST.
Naomi a frappé Ken.
Passif direct
Ken
Ken
Géorgie
NOM
Noémie
Noémie
non
DAT
nagur-are-ta.
hit- PASS – PST .
Ken ga Naomi ni nagur-are-ta.
Ken NOM Naomi DAT hit-PASS-PST.
Ken a été frappé par Naomi.
(Remarque : les deux exemples sont adaptés de Shibatani et al. (2017))
L’ordre des mots en japonais est plus flexible, de sorte que les phrases vocales actives peuvent être à la fois dans l’ordre SOV (sujet + objet + verbe) et OSV (objet + sujet + verbe); cependant, SOV est généralement utilisé plus souvent. [25]
Exemple de phrase SOV actif :
ボ ー ト
booto
bateau
が
-Géorgie
– NOM
漁師
ryoshi
pêcheur
を
-o
-ACC _
運んだ。
hakonda.
porté- ACT .
ボート が 漁師 を 運んだ。
booto -ga ryoshi -o hakonda.
boat -NOM fisherman -ACC carried-ACT.
« Le bateau transportait le pêcheur.
-
Arborescence SOV voix active
Exemple de phrase OSV active
漁師
ryoshi
pêcheur
を
-o
-ACC _
ボ ー ト
booto
bateau
が
-Géorgie
– NOM
運んだ。
hakonda.
porté- ACT .
漁師 を ボート が 運んだ。
ryoshi -o booto -ga hakonda.
fisherman -ACC boat -NOM carried-ACT.
‘Le pêcheur, le bateau porté.’
-
Arborescence OSV voix active
(Remarque : les deux exemples sont adaptés de Tanaka et al. (2011))
Voix passive en japonais
Bien qu’il s’agisse d’une langue de premier plan, le japonais utilise assez fréquemment la voix passive et possède deux types de voix passive, une voix directe qui correspond à celle de l’anglais et une voix passive indirecte qui ne se trouve pas en anglais. La voix passive en japonais est construite avec la racine verbale suivie du morphème passif – (r)are . Ce morphème passif synthétique peut s’attacher aux verbes transitifs, ditransitifs et à certains verbes intransitifs. [26] L’ordre des mots en japonais est plus flexible, de sorte que les phrases passives peuvent être à la fois dans l’ordre SOV (sujet + objet + verbe) et OSV (objet + sujet + verbe) ; cependant, SOV est généralement utilisé plus souvent. [25]De plus, il existe deux théories sur la voix passive en japonais appelées théorie uniforme et non uniforme. [ citation nécessaire ] Ces deux théories débattent si les passifs directs et indirects doivent être traités de la même manière ou s’ils doivent être traités différemment. [ citation nécessaire ]
Exemples de voix passive en japonais :
彼
Karé
Il
は
Washington
SUJET
泥棒
dorobō
voleur
に
non
AGENT
財布
saïfu
porte monnaie
を
o
OBJET
盗まれた。
nusumareta.
voler – PASSIF – PASSÉ
彼 は 泥棒 に 財布 を 盗まれた。
Kare wa dorobō ni saifu o nusumareta.
He TOPIC thief AGENT wallet OBJECT steal-PASSIVE-PAST
“Il s’est fait voler son portefeuille par un voleur.”
僕
Boku
je
は
Washington
SUJET
彼女
kanojo
son
に
non
AGENT
嘘
utiliser
mensonge
を
o
OBJET
つかれた。
tsukareta.
dire- PASSIF – PASSÉ .
僕 は 彼女 に 嘘 を つかれた。
Boku wa kanojo ni uso o tsukareta.
I TOPIC her AGENT lie OBJECT tell-PASSIVE-PAST.
“Elle m’a menti.” (= “Elle m’a menti.”)
Passif direct
Les passifs directs japonais ont des phrases actives correspondantes qui sont similaires aux passifs anglais en ce que l’objet logique apparaît comme le sujet grammatical. [24]
Exemples passifs directs :
1)
Ken
Ken
Géorgie
NOM
Noémie
Noémie
non
DAT
nagur-are-ta.
hit- PASS – PST .
Ken ga Naomi ni nagur-are-ta.
Ken NOM Naomi DAT hit-PASS-PST.
“Ken a été frappé par Naomi.”
-
Arborescence de la structure de la phrase vocale passive directe
2)
Ken
Ken
Géorgie
NOM
Noémie
Noémie
non
DAT
maison-rare-ta.
louange – PASS – PST .
Ken ga Naomi ni home-rare-ta.
Ken NOM Naomi DAT praise-PASS-PST.
“Ken a été félicité par Naomi.”
3)
Yooko
Yoko
Washington
HAUT
Hirosi
Hiroshi
non
DAT
yasasiku
doucement
nagusame
console. TRI
-rare
AUX / PASSE
-ta.
PST .
Yooko wa Hirosi ni yasasiku nagusame -rare -ta.
Yoko TOP Hiroshi DAT gently console.IRR AUX/PASS PST.
‘Yoko a été doucement consolé par Hiroshi.’
(Remarque : les exemples sont adaptés de Shibatani et al. (2017))
Dans les 3 exemples, le verbe auxiliaire (ra)reru est utilisé comme suffixe aux formes actives du verbe pour montrer le sens du passif direct. [27]
Passif indirect
Les passifs indirects ont deux variétés, les passifs possessifs et les passifs sans interruption. Dans les passifs possessifs, le sujet grammatical se trouve dans une relation possessive canonique avec l’objet direct et dans les passifs sans lacunes, ils semblent manquer d’homologue actif et contiennent un argument supplémentaire est réalisé en tant que sujet grammatical qui n’est pas autorisé par le verbe principal. Les passifs indirects peuvent également être utilisés lorsque quelque chose d’indésirable arrive au locuteur. [24]
Indirect (Possessif) Passif
Le sujet dans les passifs possessifs est dans une relation possessive canonique telle que la parenté, la propriété, etc. avec l’objet direct. [24]
Ken
Ken
Géorgie
NOM
Sensei
prof
non
DAT
musuko
fils
o
ACC
sikar-are-ta.
gronder- PASS – PST .
Ken ga sensei ni musuko o sikar-are-ta.
Ken NOM teacher DAT son ACC scold-PASS-PST.
allumé. “Ken a été grondé son fils par le professeur.” (cf. Le fils de Ken a été réprimandé.)
-
Arbre de structure de phrase passive possessive indirecte
(Remarque : cet exemple a été adapté de Shibatani et al. (2017))
Dans cet exemple de passif possessif il y a une relation de parenté entre le sujet grammatical qui est ‘Ken’ et l’objet direct qui est le ‘musuko’ (fils).
Indirect (Gapless) Passif
Les passifs sans interruption contrairement aux passifs possessifs n’ont pas d’équivalent actif et contiennent un argument supplémentaire qui n’est pas autorisé par le verbe principal. L’argument supplémentaire est également réalisé en tant que sujet grammatical. [24]
Ken
Ken
Géorgie
NOM
Noémie
Noémie
non
DAT
nigé-rare-ta.
escape- PASS – PST .
Ken ga Naomi ni nige-rare-ta.
Ken NOM Naomi DAT escape-PASS-PST.
allumé. “Ken a été échappé par Naomi.” (cf. Naomi s’est échappée [de Ken].)
-
Arbre de structure de phrase passive sans interruption indirecte
(Remarque : les deux exemples sont adaptés de Shibatani et al. (2017))
Passifs Ni-Yotte
Les passifs ni-yotte sont un autre type de passif japonais qui oppose les passifs directs et indirects qui contiennent une ni-phrase dative. Ils sont similaires aux passifs directs mais au lieu que le sujet logique soit réalisé comme une phrase ni, il est réalisé comme une phrase ni-yotte. [28]
Exemples passifs Ni-yotte :
1)
Kabin
vase
Géorgie
NOM
(Ken
Ken
ni-yotte)
DAT – dû
kowas-are-ta.
break- PASS – PST .
Kabin ga (Ken ni-yotte) kowas-are-ta.
vase NOM Ken DAT-owing break-PASS-PST.
‘Le vase a été cassé (au moyen de Ken).’
2)
Zyuutai
embouteillage
Washington
HAUT
ziko
accident
ni-yotte
DAT – dû
oki-ta.
se produire- PST .
Zyuutai wa ziko ni-yotte oki-ta.
traffic.jam TOP accident DAT-owing occur-PST.
“L’embouteillage est dû à un accident.”
(Remarque : cet exemple est adapté de Shibatani et al. (2017))
De plus, comme on le voit dans l’exemple 2) ni-yotte peut aussi être utilisé plus généralement pour introduire une cause. Ceci parce que le -yotte dans ni-yotte est une forme du verbe yor-u qui signifie « devoir ». [29]
Contrairement aux passifs indirects et directs avec ni-phrases, les phrases ni-yotte ne sont pas indigènes au japonais et ont été créées pour traduire des textes néerlandais modernes car les traductions directes n’existaient pas. [28]
Théorie uniforme
La théorie uniforme a été développée par Kuroda (1965, 1979, 1983) et Howard et Niyejawa-Howard (1976). Cette théorie soutient que les passifs directs et indirects en japonais doivent être traités de la même manière. Dans cette théorie, les passifs directs et indirects sont dérivés de la même structure de complémentation avec un contrôle optionnel. On suppose que les morphèmes -(r)are dans les passifs directs sont les mêmes que ceux utilisés dans les passifs indirects, ce qui signifie qu’ils ont tous deux une structure sous-jacente contenant le morphème passif -(r)are. Un problème avec cette théorie est que d’autres langues similaires telles que le coréen et le chinois ont des passifs possessifs et directs mais n’ont pas de passifs indirects, ce qui indique que les passifs possessifs semblent se comporter comme une classe naturelle d’un point de vue typologique. Cependant, cette théorie est préférée à la théorie non uniforme car le morphème – (r) est orthographié de la même manière pour les passifs directs et indirects est une coïncidence insoutenable. [30]
1) Passif direct
1)
Paul-wa
Paul- FOC
George-ni
George-à
wagamama
égoïste
données
comme
hinans-are-ta
critique – PASS – PST
Paul-wa George-ni wagamama dato hinans-are-ta
Paul-FOC George-to selfish as criticise-PASS-PST
“Paul a été critiqué pour son égoïsme par George.”
Phrase passive directe interne :
[Paul ga [George ga Paul wo wagamama dato hinansuru] sont ta]
2) Passif indirect
2)
Paul-wa
Paul- FOC
John-ni
Jean-à
shin-are-ta
die- PASS – PST
Paul-wa John-ni shin-are-ta
Paul-FOC John-to die-PASS-PST
“Paul a été affecté par la mort de John.”
Phrase passive indirecte interne :
[Paul ga [George ga Paul wo wagamama dato hinansuru] sont ta]
(Remarque : cet exemple est adapté de Toyota (2011). [31]
Dans ces exemples, nous pouvons voir que le morphème passif “-(r)are” est en dehors de la phrase intégrée, ce qui montre que “-(r)are” fait partie de la structure sous-jacente des passifs directs et indirects.
Théorie non uniforme
La théorie uniforme a été principalement examinée par McCrawley (1976) et Kuno (1973, 1978). La théorie non uniforme soutient que les passifs directs et indirects en japonais devraient être traités différemment. Cette théorie suppose que les passifs directs et indirects ont des structures sous-jacentes distinctes les unes des autres. Les passifs directs sont dérivés de la structure sous-jacente transitive et ne contiennent pas le morphème passif -(r)are dans sa structure sous-jacente tandis que le passif indirect contient -(r)are dans sa structure sous-jacente. [ citation nécessaire ] La théorie non uniforme soutient que les passifs directs et indirects en japonais devraient être traités différemment. [ citation nécessaire ]Cette théorie n’est pas préférable par rapport à la théorie uniforme car le morphème – (r) est orthographié de la même manière pour les passifs directs et indirects est difficile à faire passer pour une simple coïncidence. [32]
1) Passif direct
1)
George-ga
George – TOP
gitaa-wo
guitare – ACC
hik-u
jouer- PRS
George-ga gitaa-wo hik-u
George-TOP guitar-ACC play-PRS
‘Georges joue de la guitare.’
Dans la théorie non uniforme, -(r)are n’est pas contenu dans la structure sous-jacente, donc dans cette phrase est le résultat d’un changement d’objet sujet.
2) Passif indirect
2)
Gitaa-ga
guitare- TOP
George-ni
George-by.means.
yotte
de
hik-are-ru
play- PASS – PRS
Gitaa-ga George-ni yotte hik-are-ru
guitar-TOP George-by.means. of play-PASS-PRS
“La guitare est jouée par George.”
Pour les phrases passives indirectes -(r)are est contenu dans la structure sous-jacente (Remarque : cet exemple est adapté de Toyota (2011).
Voix passive impersonnelle
Alors qu’à la voix passive ordinaire, l’objet de l’action devient le sujet de la phrase, à la voix passive impersonnelle , il reste l’objet grammatical. Le sujet peut être remplacé par un pronom impersonnel, comme en français On lit le journal ou en allemand Man liest die Zeitung (“Le journal est (en train d’être) lu”). Des constructions similaires sont parfois utilisées en anglais, comme dans On lit le journal ; vous et ils peuvent également être utilisés dans un sens impersonnel.
Dans d’autres langues, le sujet est omis et une forme impersonnelle spécifique du verbe est utilisée.
Langues finnoises
Les verbes dans les langues finnoises, comme le finnois et l’estonien , ont une voix impersonnelle, souvent appelée simplement le passif (finnois : passiivi , estonien : umbisikuline tegumood ), qui omet le sujet et conserve le rôle grammatical de l’objet. Il a également été appelé la “personne zéro”. [33] En estonien :
Naised loevad ajalehte.
Les femmes lisent le journal.
Ajalehte loetakse.
Le journal est (est) lu.
En estonien, l’agent peut être inclus en utilisant la Postposition poolt , bien que l’utilisation d’une telle construction à la place de la voix active soit critiquée comme un étrangerisme (influencé par l’allemand, le russe et l’anglais) et caractéristique de l’officialese . [34]
Ajalehte loetakse naiste poolt.
Le journal est lu par des femmes.
En finnois et en estonien, l’utilisation de la voix impersonnelle implique généralement que l’agent est capable de sa propre initiative [ citation nécessaire ] . Par exemple, le finnois Ikkuna hajotettiin (“La fenêtre était cassée”) ne serait généralement pas utilisé si la fenêtre était cassée par le vent, plutôt que par une personne. Dans ce dernier cas, on pourrait plutôt utiliser un verbe réfléchi ( anticausatif ) à la voix active, comme Ikkuna hajosi (“La fenêtre s’est cassée”).
Langues celtiques
Les langues celtiques ont une inflexion communément appelée la forme “impersonnelle” ou “autonome”, [35] d’origine similaire [ la citation nécessaire ] au latin “passif-impersonnel”. Ceci est similaire à une construction passive en ce que l’agent du verbe n’est pas spécifié. Cependant sa syntaxe est différente des passifs prototypiques, en ce que l’objet de l’action reste à l’accusatif. [36]
Il est similaire à l’utilisation du pronom “on” en français (sauf partout où “on” est utilisé à la place comme une alternative à “nous” , ce qui est très fréquent). Il correspond de plus en plus au passif en anglais moderne, dans lequel il y a une tendance à éviter l’utilisation du passif à moins qu’il ne soit spécifiquement requis d’omettre le sujet. Il semble également être similaire à la “quatrième personne” mentionnée au paragraphe précédent. Cependant, ce qu’on appelle en irlandais un briathar saor ou le verbe libre ne suggère pas la passivité mais une sorte d’agentivité généralisée.
La construction a une validité égale dans les clauses transitives et intransitives, et la meilleure traduction en anglais est normalement d’utiliser les sujets “fictifs” “ils”, “un” ou “vous” impersonnel. Par exemple, le signe commun contre la consommation de tabac a sa traduction directe la plus proche en anglais par “No smoking”:
N / A
Ne le faites pas
caitear
utilisation- IMPERSONNEL
tabac
le tabac.
Ná caitear tabac
Don’t use-IMPERSONAL tobacco.
Un exemple de son utilisation comme intransitif est:
Téithear
Allez – IMPERSONNEL
vas-y
pour
un sráidbhaile
le village
aller minic
souvent
Dé Sathairn
Samedi
Téithear {go dtí} {an sráidbhaile} {go minic} {Dé Sathairn}
Go-IMPERSONAL to {the village} often Saturday
“Les gens vont souvent au village un samedi.”
La différence entre l’autonome et un vrai passif est que si l’autonome se concentre sur l’action et évite ouvertement de mentionner l’acteur, il existe néanmoins un agent anonyme auquel il peut être fait référence dans la phrase. Par exemple : [37]
Théiti
aller [ PASSÉ . HAB . AUT ]
ag
manger
c’est
PROGRAMME
béile
repas
le chéile
avec l’un l’autre
Théití ag ithe béile {le chéile}
go[PAST.HAB.AUT] eat PROG meal {with each other}
“Les gens avaient l’habitude d’aller manger un repas ensemble.”
En anglais, la formation du passif permet l’inclusion facultative d’un agent dans une phrase prépositionnelle, «par l’homme», etc. Là où l’anglais omettrait la phrase nominale, l’irlandais utilise l’autonome; là où l’anglais inclut le syntagme nominal, l’irlandais utilise son passif périphrastique – qui peut également omettre le syntagme nominal :
Le
Bhi
A été
le tabac
un
la
a été
tabac
le tabac
fumé
caite
consommé
(par
(ag
(par
la
un
la
homme)
bhpeur)
homme)
The tobacco was smoked (by the man)
Bhí an tabac caite (ag an bhfear)
Was the tobacco consumed (by the man)
Les terminaisons impersonnelles ont été ré-analysées comme une voix passive en Gallois moderne et l’agent peut être inclus après la préposition gan ( par ) :
Darllenir y papur newydd.
Le journal est lu.
Cenir y gân gan y côr. La chanson est chantée par la chorale.
Passif dynamique et statique
Certains linguistes font une distinction entre la voix passive statique (ou stative) et la voix passive dynamique (ou eventive) dans certaines langues. Les exemples incluent l’ anglais , l’ allemand , le suédois , l’ espagnol et l’ italien . « Statique » signifie qu’une action a été effectuée sur le sujet à un certain moment, ce qui a entraîné un état dans le temps ciblé, tandis que « dynamique » signifie qu’une action a lieu.
Allemand
- Verbe auxiliaire passif statique : sein
- Verbe auxiliaire passif dynamique : werden
Der Rasen ist gemäht (“La pelouse est tondue”, statique) Der Rasen wird gemäht (“La pelouse est tondue”, littéralement “La pelouse devient tondue”, dynamique)
Anglais
- Verbe auxiliaire passif statique : be (le “be-passif”)
- Verbe auxiliaire passif dynamique : get (le “get-passif”)
Notez que pour certains locuteurs de l’anglais, le passif dynamique construit avec get n’est pas accepté et est considéré comme familier ou sous-standard.
L’herbe est coupée (statique) L’herbe est coupée ou L’herbe est en train d’être coupée (dynamique)
suédois
- Verbe auxiliaire passif statique : vara (är, var, varit)
- Verbe auxiliaire passif dynamique : bli (blir, blev, blivit)
Le passif dynamique en suédois est également fréquemment exprimé avec la terminaison s.
Dörren är öppnad. “La porte a été ouverte.” Dörren blir öppnad. “La porte est en train de s’ouvrir.”
Le passif vara est souvent synonyme, et parfois préférable, d’utiliser simplement l’adjectif correspondant :
Dörren är öppen. “La porte est ouverte.”
Le passif bli est souvent synonyme, et parfois préférable, au passif s :
Dörren öppnas. “La porte s’ouvre.”
Espagnol
L’espagnol a deux verbes correspondant à l’anglais être : ser et estar . Ser est utilisé pour former la voix passive ordinaire (dynamique) :
La porte est ouverte. “La porte est [en train d’être] ouverte [par quelqu’un]” La puerta es cerrada. “La porte est [étant] fermée [par quelqu’un]”
Cependant, cette construction est très unidiomatique. La voix passive usuelle est la se pasiva , dans laquelle le verbe est conjugué à la voix active, mais précédé de la particule se :
La puerta se ouvre . La puerta se cierra .
Estar est utilisé pour former ce que l’on pourrait appeler une voix passive statique (non considérée comme une voix passive dans la grammaire espagnole traditionnelle ) :
La puerta esta ouverte. “La porte est ouverte.”, c’est-à-dire qu’elle a été ouverte. La puerta está cerrada. “La porte est fermée.”, c’est-à-dire qu’elle a été fermée.
Dans les cas ser et estar , le participe du verbe est utilisé comme complément (comme c’est parfois le cas en anglais).
italien
L’italien utilise deux verbes ( essere et venire ) pour traduire le passif statique et le passif dynamique :
Verbe auxiliaire passif dynamique : essere et venire ( être et venir )
La porte est ouverte. ou La porte viene aperta . “La porte est ouverte [par quelqu’un]” ou “La porte s’ouvre [par quelqu’un]”. La porta è chiusa. ou La porta viene chiusa . “La porte est fermée [par quelqu’un]” ou “La porte est fermée [par quelqu’un]”.
Verbe auxiliaire passif statique : essere (être)
La porte est ouverte . « La porte est ouverte », c’est-à-dire qu’elle a été ouverte. La porta è chiusa. “La porte est fermée”, c’est-à-dire qu’elle a été fermée.
vénitien
En vénitien (Vèneto), la différence entre le passif dynamique (vrai) et le passif statif (adjectif) est plus claire, en utilisant èser (être) uniquement pour les passifs statiques et vegner (devenir, venir) uniquement pour le passif dynamique :
La porta la vien verta . “La porte est ouverte”, dynamique La porta la xè / l’è verta . “La porte est ouverte”, statique
Les formes statiques représentent beaucoup plus une propriété ou un état général, alors que la forme dynamique est une véritable action passive impliquant “par quelqu’un”:
èser proteto . “Être protégé = être en sécurité”, statique vegner proteto . “Être protégé = être défendu (par ainsi)”, dynamique èser considarà . “Être considéré = avoir une (bonne) réputation”, statique vegner considarà . “A prendre en considération (par les gens, par tant)”, dynamique èser raprexentà (à l’ONU) . “Être représenté (à l’ONU) = avoir une représentation”, statique vegner raprexentà l’ONU (da un dełegà) . “Se faire représenter à l’ONU (par un délégué)”, dynamique
Liste des voix
Les voix trouvées dans différentes langues incluent:
- Voix active
- Voix adjutive
- Voix antipassive
- Voix applicative
- Voix causative
- Voix circonstancielle
- Voix passive impersonnelle
- Voix médiopassive
- Voix moyenne = voix moyenne
- Voix neutre
- Voix passive
- Voix réciproque (le sujet et l’objet effectuent l’action verbale l’un envers l’autre, par exemple, elle et moi nous nous sommes coupés les cheveux )
- Voix réflexive (le sujet et l’objet du verbe sont les mêmes, comme dans je me vois (dans le miroir) )
Une langue particulière peut utiliser la même construction pour plusieurs voix, comme la même forme pour le passif et le réflexif. [38]
Voir également
- Verbe anticausatif
- Décalage datif
- Verbe déposant
- La description
- Alternance de diathèse
- voix passive anglaise
- E-Prime
- Conjugaison grammaticale
- Alignement morphosyntaxique
- Verbe inaccusatif
- Valence (linguistique)
Remarques
- ^ Équipages (1977 , pp.130, 271)
- ^ Hacker (1991 , p. 294)
- ^ Sebranek et al. (2006 , p. 510)
- ^ Allan, Rutger (2013). “Diathèse / Voix (Morphologie de)”. Encyclopédie de la langue et de la linguistique grecques anciennes . doi : 10.1163/2214-448X_eagll_COM_00000099 .
- ^ un b Dionysius Thrax. τέχνη γραμματική (Art de la grammaire). ιγ ́ περὶ ῥήματος (13. Sur le verbe).
- ^ διάθεσις . Liddell, Henry George ; Scott, Robert ; Un lexique grec-anglais au projet Perseus
- ^ O’Grady, William, John Archibald, Mark Aronoff et Janie Rees-Miller (eds.) (2001). Linguistique contemporaine : Une introduction Quatrième édition. Boston : Bedord/St. celui de Martine. ISBN 0-312-24738-9
- ^ un b Zúñiga, F., & Kittilä, S. (2019). Voix grammaticale. Cambridge : Cambridge University Press.
- ^ Kaufmann, Ingrid (2007). “Voix moyenne”. Lingua . 1 17 (10): 1677–1714. doi : 10.1016/j.lingua.2006.10.001 .
- ^ Hale & Keyser 1993
- ^ Alexiadou, A., & Doron, E. (2011). La construction syntaxique de deux Voix non actives : Passive et médiane. Revue de linguistique, 48(1), 1-34
- ^ un b Mike Vuolo, “La Maison est en Construction” ? Pourquoi vous n’avez jamais appris le temps passif, même si c’était autrefois la bonne grammaire anglaise. , Ardoise, 29 mai 2012
- ^ Liberman, Mark (13 janvier 2011). “Une bête noire pour les âges” . Journal de langue . UPenn.
- ^ Platt et Denison , ” La langue du cercle Southey-Coleridge “, Sciences du langage 2000
- ^ Sihler, Andrew L, ” Nouvelle grammaire comparée du grec et du latin “, 1995, Oxford University Press
- ^ Elle, O. (2009). Unifier le passif long et le passif court : On the bei construction en mandarin de taiwan. Langue et linguistique (Taipei), 10(3), 421-470.
- ^ Li, Charles N.; Thompson, Sandra A. (1981). Chinois mandarin: une grammaire de référence fonctionnelle . Berkeley : Presse de l’Université de Californie. ISBN 0-520-06610-3
- ^ un b Po-Ching, Yip; Rimmington, Don (2015). Chinois : une grammaire complète . doi : 10.4324/9781315732930 . ISBN 9781315732930.
- ^ un b doi : 10.1023/A:1008340108602
- ^ un b Huang, C.-T. James; Liu, Na (2014). “Une nouvelle forme passive en mandarin” . Journal international de linguistique chinoise . 1 : 1–34. doi : 10.1075/ijchl.1.1.01hua .
- ^ Baglini, R. (2007). La construction moyenne en chinois mandarin (PDF) (thèse de licence). Collège Bryn Mawr. hdl : 10066/10847 .
- ^ Li, Charles N.; Thompson, Sandra A. (1981). Chinois mandarin: une grammaire de référence fonctionnelle . Berkeley : Presse de l’Université de Californie. ISBN 0-520-06610-3 .
- ^ Ting, J. (2006). La construction du milieu en chinois mandarin et l’approche présyntaxique. Concentrique: Études en linguistique, 32(1), 89-117.
- ^ un bcde Shibatani , Masayoshi ; Miyagawa, Shigeru ; Noda, Hisashi (2017). Manuel de syntaxe japonaise . Walter de Gruyter Inc. p. 404.ISBN _ 978-1-61451-767-2.
- ^ un b Tanaka, Mikihiro; Branigan, Holly ; McLean, Janet; Pickering, Martin (2011). “Influences conceptuelles sur l’ordre des mots et la voix dans la production de phrases: preuves du japonais”. Journal de la mémoire et du langage . 65 (3): 318–330. doi : 10.1016/j.jml.2011.04.009 .
- ^ Kawamoto, Shigeo (1969). “Le passif en japonais” . Librairie Droz . 26 (26): 33–41.
- ^ Shibatani, Masayoshi; Miyagawa, Shigeru ; Noda, Hisashi (2017). Manuel de syntaxe japonaise . Walter de Gruyter Inc. p. 37. ISBN 978-1-61451-767-2.
- ^ un b Shibatani, Masayoshi; Miyagawa, Shigeru ; Noda, Hisashi (2017). Manuel de syntaxe japonaise . Walter de Gruyter Inc. p. 405.ISBN _ 978-1-61451-767-2.
- ^ Shibatani, Masayoshi; Miyagawa, Shigeru ; Noda, Hisashi (2017). Manuel de syntaxe japonaise . Walter de Gruyter Inc. p. 408.ISBN _ 978-1-61451-767-2.
- ^ Shibatani, Masayoshi; Miyagawa, Shigeru ; Noda, Hisashi (2017). Manuel de syntaxe japonaise . Walter de Gruyter Inc. p. 406.ISBN _ 978-1-61451-767-2.
- ^ Toyota, Junichi (2011). Voix grammaticale en japonais : une perspective typologique . Newcastle upon Tyne, Royaume-Uni : Cambridge Scholars Pub. ISBN 978-1-4438-3421-6. OCLC 825978057 .
- ^ Shibatani, Masayoshi; Miyagawa, Shigeru ; Noda, Hisashi (2017). Manuel de syntaxe japonaise . Walter de Gruyter. p. 406.ISBN _ 978-1-61451-767-2.
- ^ Laitinen, Léa (2006). Helasvuo, Marja-Liisa ; Campbell, Lyle (éd.). “0 personne en finnois: Une ressource grammaticale pour interpréter les preuves humaines”. Grammaire du point de vue humain : cas, espace et personne en finnois . Amsterdam : Benjamins : 209–232. doi : 10.1075/cilt.277.15lai .
- ^ Mäearu, Sirje, Institut de la langue estonienne (19 février 1994). “Keelenõuanne soovitab : poolt vastu” . Rahva Hääl (en estonien). Archivé de l’original le 23 octobre 1019 . Récupéré le 13 juillet 2020 . {{cite news}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
- ^ Martin John Ball, James Fife (1992). Les langues celtiques . New York : Routledge. p. 14–15. ISBN 0-415-01035-7.
- ^ Na Bráithre Críostaí (1960). GRAIMÉAR GAEILGE na mBRÁITHRE CRÍOSTAÍ . MH Mac an Ghoill agus a Mhac Teo.
- ^ McCloskey, Jim (janvier 2007). “la grammaire de l’autonomie en irlandais” (PDF) . Hypothèse A/Hypothèse B : Explorations linguistiques en l’honneur de David M. Perlmutter .
- ^ Bahrt, NN (2021). Syncrétisme vocal (pdf) . Berlin : Presse scientifique du langage. doi : 10.5281/zenodo.5137878 . ISBN 978-3-96110-319-5.
Références
- Alexiadou, A.; En ligneDoron, E. (2011). “La construction syntaxique de deux Voix non actives : Passive et médiane”. Revue de Linguistique . 48 (1): 1–34. doi : 10.1017/S0022226711000338 .
- En ligneBaglini, R. (2007). La construction moyenne en chinois mandarin (PDF) (thèse de licence). Collège Bryn Mawr. hdl : 10066/10847 .
- Crews, Frederick (1977), The Random House Handbook (2e éd.), New York: Random House , ISBN 0-394-31211-2
- Hacker, Diana (1991), The Bedford Handbook for Writers (3e éd.), Boston: Bedford Books , ISBN 0-312-05599-4
- Elle, O. (2009). “Unifier le passif long et le passif court: Sur la construction Bei à Taiwan Mandarin”. Langue et linguistique (Taipei) . 10 (3): 421–470.
- Huang, juge en chef ; En ligneLiu, N. (2014). “Une nouvelle forme passive en mandarin” . Journal international de linguistique chinoise . 1 (1): 1–34. doi : 10.1075/ijchl.1.1.01hua .
- Kaufmann, L. (2007). “Voix moyenne”. Lingua . 117 (10): 1677-1714. doi : 10.1016/j.lingua.2006.10.001 .
- Kawamoto, Masayoshi; Miyagawa, Shigeru ; Noda, Hisashi (2017). Le Manuel de syntaxe japonaise . Vol. 4. De Gruyter Mouton. ISBN 978-1-61451-767-2.
- Li, Charles N.; Thompson, Sandra A. (1981). Chinois mandarin : une grammaire de référence fonctionnelle . Berkeley : Presse de l’Université de Californie. ISBN 0-520-06610-3.
- Sebranek, Patrick ; Kemper, Dave; Meyer, Verne (2006), Writers Inc.: A Student Handbook for Writing and Learning , Wilmington: Houghton Mifflin Company , ISBN 978-0-669-52994-4
- Tanaka, Mikihiro N.; Branigan, Holly P.; McLean, Janet F.; Pickering, Martin J. (2011). “Influences conceptuelles sur l’ordre des mots et la voix dans la production de phrases: preuves du japonais”. Journal de la mémoire et du langage . 1 (65): 318–330. doi : 10.1016/j.jml.2011.04.009 .
- En ligneTing, J. (1998). “Dériver la bei-construction en chinois mandarin”. Journal de linguistique de l’Asie de l’Est . 7 (4): 319–354. doi : 10.1023/A:1008340108602 . S2CID 118730851 .
- En ligneTing, J. (2006). “La construction moyenne en chinois mandarin et l’approche présyntaxique” (PDF) . Concentrique : Études en Linguistique . 32 (1): 89-117.
- Toyota, J. (2011). Voix grammaticale en japonais : une perspective typologique . Pub des boursiers de Cambridge. ISBN 9781443833509.
- Yip, P., Rimmington, D., & Taylor & Francis (2016). Chinois: une grammaire complète (deuxième éd.) . Routledge. doi : 10.4324/9781315732930 . ISBN 9781315732930.
- Zúñiga, F.; Kittilä, S. (2019). Voix grammaticale . Cambridge : Cambridge University Press. ISBN 9781316671399.