Nom de l’Autriche

Apprendre encore plus Cet article ou cette section doit spécifier la langue de son contenu non anglais, en utilisant {{ lang }}, {{ transliteration }} pour les langues translittérées et {{ IPA }} pour les transcriptions phonétiques, avec un code ISO 639 approprié . Les modèles de support multilingues de Wikipedia peuvent également être utilisés. ( juillet 2019 ) Voyez pourquoi .

Le nom allemand de l’Autriche , Österreich , dérive du vieux mot haut allemand Ostarrîchi ” royaume oriental “, enregistré dans le soi-disant document d’ Ostarrîchi de 996, appliqué au margraviat d’Autriche , une marche , ou région frontalière, du duché de Bavière . créé en 976. Le nom est apparemment comparable à Austrasia , le terme du début du moyen âge pour les “terres orientales” de Francia , comme le savent les documents écrits.

Le nom en vieux haut allemand est parallèle au nom latin moyen Marchia Orientalis (“frontière orientale ” ), également appelé Marchia austriaca . [1] Le nom latinisé plus court Autriche est enregistré pour la première fois au 12ème siècle. Il a parfois conduit à la confusion, car, bien qu’il rende le mot germanique pour «est», il rappelle le terme latin natif pour «sud», auster .

Au XIIe siècle, le margraviat est élevé au rang de duché , en 1453 au rang d’ archiduché et à partir de 1804 au rang d’ empire , en conservant à la fois le nom d’ Österreich et le nom latin d’ Autriche .

Ostmark , une traduction de Marchia Orientalis en allemand standard , a été utilisée officiellement à partir de 1938, lorsque le pays a été incorporé au Reich allemand , jusqu’en 1945.

L’État contemporain a été créé en 1955, avec le traité d’État autrichien , et s’appelle officiellement la République d’Autriche ( Republik Österreich ).

nom allemand

Österreich est dérivé du vieux haut allemand Ostarrîchi . Le terme provient probablement d’une traduction vernaculaire dunom latin Marchia orientalis (frontière orientale). [2] L’ ostar- est lié au vieux haut allemand ōstan (oriental), mais sa dérivation exacte n’est pas claire. [3] Le vieux haut allemand rihhi avait le sens de “royaume, domaine”.

La Marchia orientalis , également appelée la Marche orientale bavaroise ( Ostmark [4] ) et la Marche d’Autriche ( Marchiam Austriae ), était une préfecture du duché de Bavière . Il a été attribué à la famille Babenberg en 976. La variante Ostarrîchi est connue à partir d’un seul usage daté de 996. Des documents médiévaux ultérieurs enregistrent le mot comme Osterrîche (officiel) ou comme {lang | goh | Osterlant}} (usage folklorique et poétique) . [5] La variation Osterrîche est enregistrée pour la première fois en 998. Marcha Osterriche apparaît sur un acte accordé par l’empereur Henri IVet daté de 1058. [6]

Friedrich Heer , un historien autrichien du XXe siècle, a déclaré dans son livre Der Kampf um die österreichische Identität ( La lutte pour l’identité autrichienne ), [7] que la forme germanique Ostarrîchi n’était pas une traduction du mot latin, mais les deux résultaient d’une terme beaucoup plus ancien provenant des langues celtiques de l’ancienne Autriche : il y a plus de 2 500 ans, la majeure partie du pays actuel était appelée Norig par la culture celtique Hallstatt de la terre ; selon Heer, no- ou nor- signifiait “est” ou “est”, alors que -rig est lié à l’allemand moderneReich , signifiant “royaume”. En conséquence, Norig signifierait essentiellement la même chose qu’Ostarrîchi et {lang|de|Österreich}}, donc Autriche . Le nom celtique a finalement été latinisé en Noricum après que les Romains ont conquis la région qui englobe la majeure partie de l’Autriche moderne, vers 15 av. {lang|la|Noricum}} est devenu plus tard une province romaine au milieu du 1er siècle après JC. [8] L’hypothèse de Heer n’est pas acceptée par les linguistes. [ citation nécessaire ]

Une théorie alternative, proposée par le professeur autrichien de slavistique Otto Kronsteiner , suggère que le terme Ostarrîchi est tiré d’un toponyme slave «Ostravica» signifiant «colline pointue», prenant son sens populaire de «royaume oriental» à une époque beaucoup plus tardive. [9] Cette théorie a été rejetée comme insoutenable par le linguiste autrichien Heinz-Dieter Pohl. [dix]

Une autre possibilité plus lointaine est que le nom provienne des Ostrogoths , qui avaient un royaume dans ce qui est aujourd’hui l’Autriche et le nord de l’Italie.

Document Ostarrîchi

Le “document Ostarrîchi”, avec le mot ostarrichi marqué d’un cercle rouge.

Le document a été délivré par l’empereur Otton III le 1er novembre 996 à Bruchsal à Gottschalk von Hagenau, Évêque de Freising . Il est aujourd’hui conservé au Bayrisches Hauptstaatsarchiv à Munich . [11]

L’importance historique du document réside dans le fait que c’est la première fois que le nom d’ Ostarrîchi , l’ancêtre linguistique d’ Österreich , le nom allemand de l’ Autriche , est mentionné, même s’il ne s’appliquait qu’à un territoire relativement restreint. [ citation nécessaire ] Le document concerne une donation du “territoire connu en langue vernaculaire sous le nom d’ Ostarrîchi ” ( regione vulgari vocabulo Ostarrichi ), spécifié comme la région de Neuhofen an der Ybbs ( in loco Niuuanhova dicto ). L’empereur fit don de ce terrain à l’abbaye de Freising en guise defief . Les terres et quelques autres communautés à proximité, que l’abbaye a acquises plus tard, ont été détenues jusqu’en 1803, date à laquelle elles ont été incorporées à l’Autriche. [ citation nécessaire ]

nom latin

Le nom ” Autriche ” est une latinisation de l’allemand Österreich (c’est-à-dire que l’orthographe du nom Autriche se rapproche, au profit des locuteurs latins, du son du nom allemand Österreich ). Cela a conduit à beaucoup de confusion [ la citation nécessaire ] car l’allemand Ost est “est”, mais le latin auster est “sud”. C’est pourquoi le nom est similaire à l’Australie , qui est dérivé du latin Terra Australis (“terre du sud”).

Le nom est d’abord enregistré comme Austrie marchionibus (margrave d’Autriche) sur un acte délivré par Conrad III au monastère de Klosterneuburg en 1147. [12] Sur le Privilegium Minus de 1156, le nom du pays est donné comme marchiam Austriae ( mars de Autriche ) et Austriae ducatum ( duché d’Autriche ). [13] Dans l’usage anglais, “l’Autriche” est attestée depuis le début du XVIIe siècle. [14]

Autres langues

Toutes les langues germaniques autres que l’anglais ont un nom pour l’Autriche correspondant à l’ Österreich : l’afrikaans Oostenryk , le danois Østrig , le néerlandais Oostenrijk , le frison occidental Eastenryk , l’islandais Austurríki , le féroïen Eysturríki , le norvégien Østerrike et le suédois Österrike . Le finnois Itävalta est également dérivé du nom allemand : itä signifie « est » et valta « état ». « Autriche » ou un dérivé phonétique (tel que « Autriche »“) a été adopté dans la plupart des autres langues, y compris le hongrois, l’italien, l’espagnol, le portugais, le maltais, l’ukrainien, le russe, le serbo-croate, le polonais, le slovène, le grec, l’estonien, le turc et l’albanais. Le français est l’une des exceptions au sein de la langue romane. groupe en adaptant le nom allemand, Autriche . Le catalan a également fait de même, bien que les formes ne soient plus utilisées. Outre la forme moderne de l’Autriche, les formes archaïques utilisées en catalan étaient Hostalric et Hostalrich , [15] et Estarlich , [16] qui sont les formes dérivées dans cette langue pour correspondre à l’allemand Österreich .

Les langues tchèque et slovaque ont un nom particulier pour l’Autriche. Le rakousko tchèque et le rakúsko slovaque ne dérivent ni de l’ Österreich allemand ni de l’ Autriche latine . Le nom tchèque de Rakousko , anciennement également Rakúsy et plus tard Rakousy , qui est encore utilisé pour les États de Haute et Basse-Autriche ( Horní, Dolní Rakousy ), provient du nom du château autrichien et de la ville de Raabs an der Thaya près de la République tchèque -Frontière autrichienne, anciennement également connue sous le nom de Ratgoz ou Ratgos. [17]Il convient de noter que dans sa géographie , l’ancien écrivain Ptolémée mentionne deux tribus (d’appartenance ethnique inconnue) nommées Racatae et Racatriae qui habitent les zones autour du Danube “jusqu’à son coude”, correspondant à peu près à la région au nord de Vienne et au sud-ouest Slovaquie. [18]

Une autre explication possible du tchèque Rakousko et du slovaque Rakúsko : Le prédécesseur de l’Autriche et de la Slovénie était la principauté slovène Carantania . La partie centrale de la Carantanie (le territoire de l’actuelle sud de l’Autriche et du nord-est de la Slovénie) est nommée en slovène Koroška (ou dans l’ancienne version Korotan), en slovaque Korutánsko, en allemand Kärnten et en anglais Carinthia. Le nom allemand de l’Autriche (Ostarrîchi) est apparu dans un document écrit plus de trois cents ans plus tard que le nom Carantania, tandis que le nom latin plus court Autriche n’a été mentionné pour la première fois qu’au 12ème siècle. Par conséquent, est-il raisonnable de supposer que le nom tchèque et slovaque actuel de l’ Autriche (Rakousko, Rakúsko) s’est développé à partir du nom slave original de Carantania , car au début du Moyen Âge et aussi plus tard, l’ancêtre des Slovaques et Slovènes actuels n’était pas divisé par le coin de la population germanique ou germanisée. [ citation nécessaire ] [ recherche originale ? ]

Le nom arabe de l’Autriche est an-Nimsā ( النمسا ). L’appellation arabe d’Autriche a été utilisée pour la première fois pendant les croisades et a été empruntée au nom slave des “Allemands”, němьci d’où le russe Немцы ( Niemcy ), le polonais Niemcy , le croate et le bosnien Njemačka , le serbe Немачка ( Nemačka ), le slovène Nemčija , le tchèque a Německo , slovaque Nemecko , etc. Selon une théorie, tous sont dérivés du nom de l’ancienne tribu celtique Nemetes ou Nemeti. Le nom arabe aurait également pu apparaître dansL’Andalousie arabe s’est ensuite répandue dans une grande partie du monde islamique.

En persan , l’Autriche s’appelait an-Namsā ( النمسا ) (le même nom que l’arabe) et lorsque les Turcs sont venus s’installer en Anatolie plus tard à l’ époque de l’ Empire ottoman , ils ont également utilisé le nom arabe de l’Autriche. Actuellement, on utilise le nom Otrish ( اتریش ), dérivé de la prononciation française qui elle-même provient de la langue russe .

Voir également

  • Histoire de l’Autriche (pour une perspective historique plus large)
  • Austrasie

Remarques

  1. ^ Dictionnaire étymologique en ligne, ” Autriche ”
  2. ^ K. Bosl, Histoire de Bavière , Darmstadt 1965, 346 note 54 Journal d’histoire bavaroise 18 (1955) 158.
  3. ^ voir Ostara pour une discussion détaillée de ce mot.
  4. ^ Ostmark est une reconstruction par des érudits du 19ème siècle et aucun exemple médiéval n’a été trouvé. (Pohl, Heinz-Dieter, ” Ostarrîchi 996 – 1996 “)
  5. ^ ” Ostarrîchi “ Encyclopédie AEIOU .
    Zöllner, Erich, Geschichte Österreichs : von den Anfängen bis zur Gegenwart (1990), p. 63.
  6. ^ Gall, Franz, Urkundenbuch zur Geschichte der Babenberger in Österreich (1997), p. 19. Sur la base de cet exemple, Mark Osterriche a été suggéré comme forme allemande pour la marche de l’Autriche, car {lang|goh|Ostmark}} n’est pas attesté.
  7. ^ Friedrich Heer: Der Kampf um die österreichische Identität . Böhlau, Vienne/Cologne/Graz 1981, ISBN 3-205-07155-7 .
  8. ^ “Noricum, römische Provinz” . AEIOU . Récupéré le 20 mai 2009 .
  9. ^ “Heißt Ostarrichi “Spitzberg”?” . Der Standard (en allemand). 30 novembre 1996. Archivé de l’original le 15 février 2005 . Récupéré le 15 février 2005 .
  10. ^ Kugler, Martin (5 février 2008). “Bairisch auf slawischer Basis” . Die Presse (en allemand). Archivé de l’original le 26 janvier 2009 . Récupéré le 12 avril 2020 .
  11. ^ Kaiserselekt 859
  12. ^ Cf. Kastner (2007 : 239).
  13. ^ Reich, Emil, Sélectionnez des documents illustrant l’histoire médiévale et moderne (2004), pp. 620–621.
  14. ^ Dictionnaire anglais d’Oxford
  15. ^ “Hostalric” dans Alcover, Antoni M.; Moll, Francesc de B.: Diccionari català-valencià-balear . Palma : Moll, 1930-1962. ISBN 8427300255 . Également en ligne sur : Diccionari català-valencià-balear (DCVB) , Institut d’Estudis Catalans.
  16. ^ “Estarlich”, Alcover, Antoni M.; Moll, Francesc de B.: Diccionari català-valencià-balear. Palma : Moll, 1930-1962. ISBN 8427300255 , Également en ligne sur : Diccionari català-valencià-balear (DCVB) , Institut d’Estudis Catalans.
  17. ^ Bowne, Heather (9 janvier 2005). “Qu’est-ce que les écrevisses, les roseaux et l’Autriche ont en commun ?” . RadioPrague Internationale .
  18. ^ “La Géographie de Claudius Ptolémée — Livre II, Chapitre 10 : Grande Allemagne” . penelope.uchicago.edu .

Références

  • Kastner, Hugo (2007). Von Aachen bis Zypern: Geographische Namen und ihre Herkunft . Baden-Baden : Humboldt Verlags GmbH. ISBN 978-3-89994-124-1.

Liens externes

Wikimedia Commons a des médias liés à la charte d’Ostarrichi .
  • Encyclopédie AEIOU
  • Informations historiques en allemand
  • Nom de l’Autriche dans Austria-Forum (en allemand) (chez AEIOU)
  • Die Ostarrichi-Urkunde, “image numérisée” . Archives photographiques d’ anciens documents originaux ( Lichtbildarchiv älterer Originalurkunden ) . Université de Marbourg .
  • Wikisource : Texte du document de 996 (latin)
  • Heinz Dieter Pohl: Pohl: Ostarrîchi 996–1996 Tausend Jahre Nom Österreich
haut allemand Ostarrîchinomnom allemandnom allemand ÖsterreichOstarrîchi
Comments (0)
Add Comment