Cet article contient peut-être des recherches originales . ( Septembre 2019 ) Please improve it by verifying the claims made and adding inline citations. Statements consisting only of original research should be removed. (Learn how and when to remove this template message) |
Many words in the English vocabulary are of French origin, most coming from the Anglo-Norman spoken by the upper classes in England for several hundred years after the Norman Conquest, before the language settled into what became Modern English. English words of French origin, such as art, competition, force, machine, and table are pronounced according to English rules of phonology, rather than French, and are commonly used by English speakers without any consciousness of their French origin.
This article, on the other hand, covers French words and phrases that have entered the English lexicon without ever losing their character as Gallicisms: they remain unmistakably “French” to an English speaker. They are most common in written English, where they retain French diacritics and are usually printed in italics. In spoken English, at least some attempt is generally made to pronounce them as they would sound in French; an entirely English pronunciation is regarded as a solecism.
Certains d’entre eux n’ont jamais été du “bon français” , au sens d’usage grammatical, idiomatique du français. D’autres étaient autrefois du français normal mais sont devenus très démodés, ou ont acquis des significations et des connotations différentes dans la langue d’origine, au point qu’ils ne seraient pas compris (ni du tout, ni dans le sens voulu) par un Français natif. conférencier.
Contenu |
---|
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V WXY Z Non utilisé en tant que tel en français — Trouvé uniquement en anglais — Phrases françaises dans le sauvetage air-mer international — Voir aussi — Références |
Utilisé en anglais et en français
UN
au sec
allumé. “presque sec”, réduisant le liquide au point de presque sec mais la nourriture est encore humide. avant-garde (pl. avant-gardes ) appliquée à des mouvements de pointe ou radicalement innovants dans les domaines de l’art, de la musique et de la littérature ; au sens figuré ‘sur le bord’, littéralement, un terme militaire, signifiant ‘avant-garde’ (qui est une corruption d’ avant-garde ) ou ‘avant-garde’, autrement dit, ‘premier à attaquer’ (antonyme d’ arrière-garde ). avant la lettre utilisé pour décrire quelque chose ou quelqu’un considéré comme un précurseur de quelque chose (comme un mouvement artistique ou politique) avant que quelque chose ne soit reconnu et nommé, par exemple, “une post-moderniste avant la lettre”, “une féministe avant la lettre”. L’expression signifie littéralement « avant la lettre », c’est-à-dire « avant qu’elle ait un nom ». Une forme alternative française moderne de cette expression est avant l’heure . Avoirdupois utilisé en moyen anglais, avoir de pois = marchandises vendues au poids, altération de l’ancien français aveir de peis = “biens de poids”. En français moderne, utilisé uniquement pour désigner les mesures de poids en anglais, comme dans une livre Avoirdupois (1 lb. avdp) par opposition à une livre troy (1 lb. troy).
B
C
- une rumeur ou une anecdote sans fondement.
- un profil aérodynamique principal attaché à un avion en avant de l’aile principale.
- un mot d’argot pour “journal”.
- un morceau de sucre légèrement imbibé de Café ou de cognac (ou d’un autre alcool fort).
canapés Un petit aliment préparé et généralement décoratif, tenu dans les doigts et souvent mangé en une seule bouchée. En français, il peut aussi désigner un “canapé”. carte blanche allumé. “carte blanche” (c’est-à-dire Chèque en blanc ); autorité illimitée. carte de visite allumé. “carte de visite”; une carte de visite. cause célèbre question controversée des célébrités.
c’est la guerre : “C’est la guerre !”, ou…
c’est la vie : “C’est la vie !” ou “Ainsi est la vie!”
Bien que l’une ou l’autre expression étrangère puisse être utilisée pour dire que la vie est dure mais qu’il faut l’accepter, la première peut impliquer une cause plus délibérée de celle-ci, tandis que la seconde, plus accidentelle. [8] chaise longue une chaise longue pour s’allonger; parfois mal indiqué comme “chaise lounge” Champs Élysées allumé. ” Champs Elysées ” ; Avenue des Champs-Élysées , l’un des boulevards les plus larges de Paris . Souvent appelé simplement les Champs . chanteuse «chanteuse (féminine)», une chanteuse, en particulier dans une discothèque, un bar, un cabaret ou un restaurant. [9] [10] [11] [12] chargé d’affaires un diplomate laissé en charge des affaires courantes dans une mission diplomatique. Au sein du Département d’État des États-Unis , un «chargé» est tout officier laissé en charge de la mission en l’absence du chef de mission titulaire. charrette une session collaborative dans laquelle un groupe de designers rédige une solution à un problème de conception. chauffeur conducteur. chef-d’oeuvre un chef-d’œuvre. cherche la femme “rechercher / rechercher la femme”, dans le sens où, lorsqu’un homme se comporte hors de son caractère ou d’une manière apparemment inexplicable, la raison peut être trouvée dans sa tentative de dissimuler une liaison illicite avec une femme, ou d’impressionner ou gagner les faveurs d’une femme. Cette expression a été utilisée pour la première fois dans un roman d’ Alexandre Dumas (père) , au troisième chapitre des Mohicans de Paris (1854), sous la forme de cherchons la femme (“cherchons la femme”). L’expression se trouve dans la traduction anglaise de John Latey de 1878: “Ah! Monsieur Jackal, vous aviez raison quand vous avez dit:” Cherchez la femme “.” L’expression a été adoptée dans l’usage quotidien en anglais et a traversé l’Atlantique en 1909. chez à la maison de : souvent utilisé dans les noms de restaurants et autres ; Chez Marie = “chez Marie”. élégant élégant. chignon une coiffure portée en rouleau au niveau de la nuque. Cinéma pur un mouvement cinématographique d’avant-garde né à Paris dans les années 1920 et 1930. cinéma vérité réalisme dans le cinéma documentaire. “Vérité” signifie “vérité”. cliché à l’origine fait référence au bloc d’une imprimante utilisé pour reproduire le type, comparer la signification originale du stéréotype . Une phrase devenue banale par abus ; un stéréotype. clique un petit groupe exclusif d’amis; toujours utilisé de manière péjorative en français et, le plus souvent, en anglais. Souvent prononcé comme “click” en anglais britannique . cloisonné une technique ancestrale de décoration d’objets en métal. commandant commandant d’une base, d’un dépôt ou d’une zone d’entraînement. En France, utilisé pour un pilote de ligne (le commandant de bord) , dans l’armée comme appellatif pour un chef de bataillon ou un chef d’escadron (à peu près équivalent à un major) ou dans la marine pour tout officier de capitaine de corvette à capitaine de vaisseau (équivalent aux majors, lieutenants-colonels et colonels de l’armée) ou pour tout officier à la tête d’un navire. Comme ci, comme ça allumé. “comme-ci comme-ça”; ni bon ni mauvais, tant pis. Communiqué allumé. “Communiqué” ; une communication officielle. la conciergerie réceptionniste dans un hôtel ou une résidence. concordat un accord; un traité; lorsqu’il est utilisé avec un C majuscule en français, il fait référence au traité entre l’État français et les religions judéo-chrétiennes sous l’Empire français (Napoléon) : prêtres, ministres et rabbins sont devenus fonctionnaires. Ce traité a été aboli en 1905 (loi de séparation de l’Église et de l’État) mais est toujours en vigueur en Alsace-Lorraine (ces territoires étaient sous administration allemande de 1871 à 1918). confrère (aussi confrère) un collègue, un associé [14] contre coup contre le coup. Ce mot décrit la répercussion d’un choc physique ou mental, ou une conséquence indirecte d’un événement. contre-jour contre la lumière du jour. Ce mot (principalement utilisé dans l’art à savoir la photographie, le cinéma ou la peinture) décrit la lumière qui illumine un objet de l’autre côté de votre propre point de vue. contre-temps un affrontement maladroit; un délai. coquette une fille coquette; une taquinerie. cordon bleu (lit. “ruban bleu”). Un “cordon bleu” peut faire référence à plusieurs choses, en français comme en anglais :
- Personne qui excelle en cuisine.
- Un prix décerné à une telle personne.
- Un groupe international d’écoles de gestion hôtelière et de cuisine enseignant la cuisine française, fondé en France.
- Une escalope de veau, de poulet ou de porc farcie de jambon et de fromage, puis panée et frite.
cordon sanitaire une politique d’ endiguement dirigée contre une entité ou une idéologie hostile ; une chaîne d’ états tampons ; allumé. “ligne de quarantaine”. corniche une route qui s’accroche comme un rebord au flanc d’une falaise ou d’une montagne. cortège un cortège funèbre; en français a un sens plus large et fait référence à toutes sortes de cortèges. coup de foudre allumé. “coup de foudre” (“coup de tonnerre”); un événement soudain et imprévu, généralement utilisé pour décrire le coup de foudre . coup d’État coup politique, renversement du gouvernement coup de grâce le coup final qui aboutit à la victoire (lit. “coup de grâce”), historiquement utilisé dans le contexte du champ de bataille pour désigner le meurtre de soldats ennemis grièvement blessés, maintenant plus souvent utilisé dans un contexte figuratif (par exemple, les affaires). coup de main (lit. “un coup avec la main”), signifie “l’aide de quelqu’un”. Exemple : “Besoin d’un coup de main ?” signifie “Besoin d’aide ?” coup de maitre coup de maître, coup de maître. Ce mot décrit une action planifiée habilement réalisée. Voir aussi tour de force ci- dessous coup de théâtre une tournure dramatique des événements. [15] coup d’oeil allumé. “un coup (ou un toucher) de l’œil” ; un coup d’oeil. couture peu. couture. Mode (se réfère généralement à la haute couture). haute couture en français. couturière un créateur de mode (se réfère généralement à la haute couture plutôt qu’à la conception de vêtements de tous les jours. En français, cela signifie « tailleur » ; une couturière est une couturière. crèche une crèche ; plus communément (au Royaume-Uni), un lieu où les enfants sont laissés par leurs parents pour de courtes périodes sous la surveillance d’assistantes maternelles ; les deux sens existent toujours en français. [16] crème brulée allumé. “crème brûlée” ; un dessert composé principalement de crème pâtissière et de sucre grillé, c’est-à-dire de caramel . crème de la crème le meilleur des meilleurs, “crème de la crème”, utilisé pour décrire des personnes ou des objets hautement qualifiés. Une expression synonyme en français est fin du fin . crème fraiche allumé. “crème fraîche”, une crème épaisse légèrement aigre avec une culture bactérienne, mais pas aussi acide ou aussi épaisse que la crème aigre et ne caille pas. crêpe une crêpe fine sucrée ou salée consommée en repas léger ou en dessert.
ré
E
F
façade la façade d’un édifice (de l’ italien facciata , ou face) ; un faux personnage, comme dans “mettre une façade” (le ç se prononce comme un s ) fait accompli allumé. “fait accompli” ; quelque chose qui s’est déjà produit et qui est donc peu susceptible d’être inversé ; une affaire conclue. [28] En français utilisé principalement dans l’expression placer/mettre quelqu’un devant le fait accompli signifiant mettre quelqu’un devant le fait accompli. Voir aussi point de non retour . faute de mieux faute de mieux. faites comme chez vous Fais comme chez toi. faux faux, ersatz , faux. faux pas allumé. « faux pas » : violation des règles sociales acceptées, bien que non écrites. [29] femme fatale allumé. “femme mortelle”: une femme attirante qui séduit et profite des hommes pour ses objectifs personnels, après quoi elle les rejette ou les abandonne. Il s’étend pour décrire une femme attirante avec qui une relation est susceptible d’entraîner, ou a déjà entraîné, de la douleur et du chagrin. [30] feuilleton allumé. “petite feuille de papier”: un périodique, ou une partie d’un périodique, composé principalement de nouvelles et de commérages non politiques, de littérature et de critique d’art, d’une chronique des dernières modes et d’épigrammes, de charades et d’autres bagatelles littéraires. fiancée) fiancé; allumé. un homme/une femme fiancée. film noir Allumé. “film noir”: un genre de films à thème sombre des années 1940 et 1950 qui se concentrent sur des histoires de crime et d’immoralité. fils allumé. “fils”: utilisé après le nom de famille d’un homme pour distinguer un fils d’un père, comme Alexandre Dumas, fils . fin de siècle La fin du siècle , un terme qui englobe généralement à la fois la signification de l’idiome anglais similaire du tournant du siècle et fait également référence à la fermeture d’une époque et au début d’une autre. flamber une procédure de cuisson dans laquelle de l’alcool (éthanol) est ajouté à une poêle chaude pour créer une explosion de flammes, ce qui signifie « flambé » en français. Également utilisé familièrement en référence à quelque chose en feu ou brûlé. flambeau une torche allumée. flâneur un gentleman flâneur des rues de la ville ; un oisif sans but.
g
Cette section ne cite aucune source . ( Septembre 2019 ) Please help improve this section by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. (Learn how and when to remove this template message) |
H
je
J
j’accuse “J’accuse”; utilisé généralement en référence à un acte d’accusation politique ou social (faisant allusion à J’Accuse…! , l’exposé d’ Émile Zola sur l’ affaire Dreyfus , un scandale politique qui a divisé la France des années 1890 au début des années 1900 (décennie) et a impliqué la fausse condamnation pour trahison en 1894 d’ Alfred Dreyfus , jeune officier d’artillerie français d’origine juive). j’adoube Aux échecs , une expression, dite discrètement, qui signale l’intention de redresser les pièces sans s’engager à bouger ou à capturer la première touchée selon les règles du jeu ; allumé. « J’ajuste », d’ adouber , à dub (l’action d’adouber quelqu’un). je ne regrette rien “Je ne regrette rien” (du titre d’une chanson populaire chantée par Édith Piaf : Non, je ne regrette rien ). C’est aussi l’expression que le chancelier de l’Échiquier du Royaume-Uni, Norman Lamont , a choisi d’utiliser pour décrire ses sentiments face aux événements du 16 septembre 1992 (« mercredi noir »). je ne sais quoi allumé. “Je-ne-sais-quoi” : un “quelque chose” indescriptible ou indéfinissable qui distingue l’objet en question d’autres qui lui sont superficiellement similaires. jeu d’esprit allumé. “jeu d’esprit”: un commentaire ou une composition plein d’esprit, souvent léger jeunesse dorée allumé. “jeunesse dorée” ; nom donné à un corps de jeunes dandys , appelés aussi les Muscadins , qui, après la chute de Robespierre , combattirent les Jacobins . Aujourd’hui utilisé pour la progéniture juvénile, en particulier en cas d’intimidation et de vandalisme, des riches. [34] joie de vivre “joie de vivre/vivre”.
L
l’appel du vide allumé. “appel du vide” ; utilisé pour désigner les pensées suicidaires intellectuelles ou l’envie de s’engager dans des comportements autodestructeurs (suicidaires) au cours de la vie quotidienne. Par exemple, penser à faire une embardée dans la voie opposée en conduisant ou ressentir l’envie de sauter du bord d’une falaise en se tenant dessus. Ces pensées ne sont pas accompagnées de détresse émotionnelle. laissez-faire allumé. “laisser faire”; souvent utilisé dans le contexte de la politique économique ou de la philosophie politique , signifiant laisser tranquille ou non-ingérence. L’expression est le raccourci de Laissez faire, laissez passer , une doctrine soutenue pour la première fois par les physiocrates au XVIIIe siècle. La devise a été inventée par Vincent de Gournay , et elle est devenue populaire parmi les partisans du libre-échange et du libéralisme économique .. Il est également utilisé pour décrire un style parental en psychologie du développement, où le ou les parents n’appliquent pas de règles ou de directives. Selon le style parental, c’est maintenant l’un des principaux styles de gestion. Utilisé plus généralement en anglais moderne pour décrire une attitude ou une approche particulièrement décontractée ou “sans intervention” de quelque chose, laissez passer un document de voyage, un passeport laissez les bons temps rouler Expression cajun pour “laisser rouler les bons moments” : non utilisée dans le bon français, et généralement mal comprise par les francophones hors de la Louisiane , qui diraient profitez des bons moments . boiteux un type de tissu tissé ou tricoté avec des fils métalliques. lanterne rouge le dernier arrivé dans une course cycliste par étapes ; le plus couramment utilisé dans le cadre du Tour de France. lèse majesté une offense contre un pouvoir souverain; ou, une atteinte à la dignité de quelqu’un ou à une coutume ou institution tenue pour sacrée (du latin crimen laesae maiestatis : le crime de majesté lésée). liaison une relation ou un lien étroit ; une affaire. Le sens français est plus large ; liaison signifie aussi “liaison”‘ comme dans une liaison chimique (une liaison chimique) lingerie un type de sous-vêtement féminin. littérateur un intellectuel (peut être péjoratif en français, c’est-à-dire quelqu’un qui écrit beaucoup mais qui n’a pas de compétence particulière). [35] louche de goût douteux, mais aussi quelqu’un ou quelque chose qui éveille les soupçons de quelqu’un. [36] Louis Quatorze “Louis XIV” (de France) , le Roi Soleil, généralement une référence à la décoration ou à la conception de meubles. Louis Quinze “Louis XV” (de France) , associé au style rococo du mobilier, de l’architecture et de la décoration intérieure.
M
N
naïveté Manque de sophistication, d’expérience, de jugement ou de mondanité ; naïveté; crédulité; crédulité. né , née allumé. « né » : le nom de naissance d’un homme/femme (nom de jeune fille pour une femme), par exemple, « Martha Washington, née Dandridge ». n’est-ce pas ? “n’est-ce pas [vrai]?” demandé rhétoriquement après une déclaration, comme dans “Droit?”. noblesse oblige “noblesse oblige” ceux qui ont obtenu une station supérieure dans la vie ont le devoir d’étendre des faveurs / courtoisies (éventuellement symboliques) à ceux des stations inférieures. nom de guerre pseudonyme pour masquer l’identité d’un chef d’un groupe militant, littéralement “nom de guerre”, utilisé en France pour “pseudonyme”. [39] pseudonyme une “back-traduction” du “pen name” anglais : pseudonyme de l’auteur. Bien que maintenant également utilisé en français, le terme a été inventé en anglais par analogie avec nom de guerre . sans égal Inégalé, inégalé; sans précédent; unique l’équivalent français moderne de cette expression est sans pareil (littéralement “sans égal”). nouveau (pl. nouveaux; fem. nouvelle; fem. pl. nouvelles) Nouveau. Nouveau Riche allumé. “nouvellement riche” utilisé pour désigner en particulier ceux qui vivent un style de vie criard avec leur nouvelle richesse; voir aussi arriviste et parvenu . nouvelle vague allumé. “nouvelle vague.” Utilisé pour indiquer une nouvelle façon ou une nouvelle tendance de quelque chose. A l’origine marqué un nouveau style du cinéma français à la fin des années 1950 et au début des années 1960, réagissant contre des films jugés trop littéraires.
O
Cette section ne cite aucune source . ( Septembre 2019 ) Please help improve this section by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. (Learn how and when to remove this template message) |
objet d’art une œuvre d’art, généralement une peinture ou une sculpture ; aussi un objet utilitaire affiché pour ses qualités esthétiques œuvre “œuvre”, au sens d’œuvre d’artiste ; par extension, l’ensemble de l’œuvre d’un artiste. opéra-bouffe comédie, satire, parodie ou farce. outré dépasser les limites de la bienséance ; excentrique dans le comportement ou l’apparence d’une manière inappropriée
P
Q
Cette section ne cite aucune source . ( Septembre 2019 ) Please help improve this section by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. (Learn how and when to remove this template message) |
Quai d’Orsay adresse du ministère français des affaires étrangères à Paris , utilisée pour désigner le ministère lui-même. Quatorze juillet “14 juillet”, généralement appelé Bastille Day en anglais. Le début de la Révolution française en 1789 ; utilisé pour désigner la Révolution elle-même et ses idéaux. C’est la fête nationale française. quelle bonne idée ! Quelle bonne idée! quel dommage ! Quelle triste chose ! (peut être utilisé sarcastiquement). quelle horreur ! Quelle chose horrible ! (peut être utilisé sarcastiquement). quelle surprise ! Quelle chose surprenante ! (principalement utilisé de manière sarcastique)
R
S
sacré bleu allumé. “bleu sacré”: un serment haché français daté provenant du blasphématoire “sacre dieu!” (“Mon Dieu!”). Signifié comme un cri de surprise ou de bonheur. L’orthographe française est sacrebleu en un mot. sang-froid allumé. “sang froid”: sang-froid et sang-froid sous tension; lèvre supérieure raide . Également péjoratif dans l’expression meurtre de sang-froid (“meurtre de sang-froid”). sans sans pour autant. [51] sans-culottes allumé. “sans culotte”, un nom que la foule insurgée dans les rues de Paris s’est donnée pendant la Révolution française , car ils portaient généralement des pantalons (pantalons ou pantalons longs) au lieu de la culotte chic jusqu’aux genoux des nobles. Dans l’usage moderne : tenant de fortes opinions républicaines. sauter allumé. “jumped”, du participe passé du verbe sauter (sauter), qui peut être utilisé comme adjectif ou comme nom ; rapidement frit dans une petite quantité d’huile, sauté. ex : sauté de veau. savant allumé. « sachant » : une personne sage ou savante ; en anglais, un exceptionnellement doué dans une compétence étroite. savoir-faire allumé. “savoir faire” ; pour répondre adéquatement à toute situation. savoir-vivre fait de suivre des normes conventionnelles au sein d’une société ; étiquette (étiquette vient aussi d’un mot français, étiquette ). sobriquet un nom d’emprunt, un surnom (souvent utilisé de manière péjorative en français). [52] soi-disant allumé. “se dire” ; soi-disant; auto-décrit. soigné à la mode; brillant. soirée une soirée. sommelier un sommelier. soupçon une très petite quantité. (En français, cela peut aussi signifier “suspicion”.) soupe du jour allumé. “soupe du jour”, le type particulier de soupe offert ce jour-là. succès d’estime allumé. « succès d’estime ; succès critique » ; parfois utilisé péjorativement en anglais. [53]
J
V
va-et-vient allumé. “va et vient” ; le va-et-vient continuel de personnes vers et depuis un lieu. [57] lieu) un homme/une femme invité(e) pour un spectacle, ou “celui qui est venu” ; le terme n’est pas utilisé en français moderne, bien qu’il puisse encore être entendu dans quelques expressions comme bienvenu/e (littéralement “bien venu”: bienvenue) ou le premier venu (n’importe qui; littéralement, “le premier qui est venu”). Presque exclusivement utilisé en anglais moderne comme nom signifiant le lieu où se déroule une réunion ou un événement. vin de pays allumé. “vin de pays” ; vin d’une qualité désignée inférieure à l’ appellation contrôlée .
Z
zut alors ! “Mince!” ou l’expression britannique “Blimey!” C’est une exclamation générale (l’équivalent vulgaire est merde alors ! “Damn it!”). Le zut tout court est également utilisé, souvent répété pour faire effet : zut, zut et zut ! Il y a un album de Frank Zappa , intitulé par jeu de mots Zoot Allures . L’expression est également utilisée sur le croquis de la mise à jour du week-end de Saturday Night Live par le personnage récurrent Jean K.Jean, joué par Kenan Thompson ainsi que par John Goodman Dan Conner Roseanne quand Roseanne s’habille dans une tenue sexy et se fait prendre une photo boudoir d’elle comme cadeau d’anniversaire pour son mari.
Non utilisé comme tel en français
Grâce à l’évolution de la langue, de nombreux mots et expressions ne sont plus utilisés en français moderne. Il existe aussi des expressions qui, bien que grammaticalement correctes, n’ont pas le même sens en français que les mots anglais qui en dérivent. Certains usages de mots plus anciens apparaissent encore en français québécois .
à la mode à la mode; aux États-Unis, il décrit également un dessert avec de la glace (comme dans ” apple pie à la mode “) ou, dans certaines régions américaines, avec du fromage. En français, cela signifie principalement “à la mode”, “à la mode”, mais est parfois un terme culinaire signifiant généralement quelque chose de cuit avec des carottes et des oignons (comme dans le bœuf à la mode ). Il peut aussi signifier « dans le style ou la manière [de] » [60] (comme dans les tripes à la mode de Caen ), et dans cette acception s’apparente à l’expression plus courte « à la ». La signification et l’usage de l’anglais britannique sont les mêmes qu’en français. accoutrement les armes militaires ou de combat personnelles portées sur soi-même ; en est venu à désigner les éléments d’accompagnement disponibles pour poursuivre une mission, ou simplement les accessoires en général. En français, signifie un vêtement drôle ou ridicule; souvent un déguisement bizarre ou une tenue vestimentaire, même si cela peut aussi être dit pour les personnes ayant un mauvais goût vestimentaire. appliqué un élément décoratif incrusté ou attaché. Allumé. “appliqué”, bien que ce sens n’existe pas en tant que tel en français. Cependant “appliqué inversé” existe et a la même signification qu’un appliqué inversé. Aussi une “applique murale” est un luminaire décoratif fixé sur un mur. après-ski allumé. « after ski », socialisation après une session de ski ; en français, ce mot désigne les bottes utilisées pour marcher dans la neige (ex. MoonBoots). Couramment utilisé pour la même chose qu’en anglais au Québec. arrêter à bon temps Une contre-attaque qui tente de profiter d’une attaque incertaine en escrime . Bien que grammaticalement correcte, cette expression n’est pas utilisée en français. Le terme arrêt existe en escrime, au sens de « simple contre-offensive » ; le sens général est “un arrêt”. Une expression française apparentée : s’arrêter à temps (to stop in time). artiste un interprète qualifié, une personne avec des prétentions artistiques. En français : un artiste. Peut être utilisé ironiquement pour une personne démontrant peu de compétences professionnelles ou de passion dans les deux langues. au naturel nu; en français, littéralement, de manière naturelle ( au est la contraction de à le , forme masculine de à la ). Cela signifie “d’une manière inchangée” et peut être utilisé pour des personnes ou des choses. Pour les gens, il s’agit plutôt d’une personne qui n’utilise pas de maquillage ou de manières artificielles ( un entretien au naturel = une entrevue en coulisses). Pour les choses, cela signifie qu’elles n’ont pas été altérées. Souvent utilisé en cuisine, comme le thon au naturel : conserve de thon sans épices ni huile. Aussi en héraldique , signifiant «en couleurs naturelles», en particulier la couleur chair, qui ne fait pas partie des couleurs «standard» de l’héraldique. auteur Un réalisateur, en particulier celui qui contrôle la plupart des aspects d’un film, ou un autre contrôleur d’une situation artistique. La connotation anglaise dérive de la théorie du cinéma français. Elle a été popularisée dans la revue Cahiers du cinéma : la théorie de l’auteur soutient que des réalisateurs comme Hitchcock exercent un niveau de contrôle créatif équivalent à celui de l’auteur d’une œuvre littéraire. En français, le mot signifie “auteur”, mais certaines expressions comme cinéma d’auteur sont également utilisées. bête noire une personne, une idée ou une chose effrayante ou impopulaire, ou l’archétype du monstre effrayant dans une histoire ; littéralement “bête noire”. En français, être la bête noire de quelqu’un signifie que vous êtes particulièrement détesté par cette personne ou que cette personne a une forte aversion contre vous, que vous soyez effrayant ou non. Le dictionnaire de l’ Académie française n’admet son usage que pour les personnes, alors que d’autres dictionnaires l’admettent aussi pour les choses ou les idées. Cela signifie également que l’on est battu à plusieurs reprises par une personne, qui est ainsi considérée comme son ennemi juré (par exemple, “Nadal est la bête noire de Roger Federer”). boutique un magasin de vêtements, vendant généralement des pièces de créateurs / uniques plutôt que des vêtements produits en série. Peut aussi décrire un hôtel insolite et/ou haut de gamme. En français, il peut décrire n’importe quel magasin, vêtements ou autre. L’expression hôtel-boutique peut être utilisée pour désigner l’hôtellerie haut de gamme, mais le mot est récent et moins répandu que l’expression équivalente boutique hôtel . boutonnière En anglais, une boutonnière est une fleur placée dans la boutonnière d’une veste de costume. En français, une boutonnière est la boutonnière elle-même. Pourtant, l’expression française “Une fleur à la boutonnière” a un sens équivalent. c’est magnifique, mais ce n’est pas la guerre « c’est magnifique, mais ce n’est pas la guerre » — citation du Maréchal Pierre Bosquet commentant la charge de la Brigade légère . Citation inconnue en français. cause célèbre Une question suscitant une large controverse ou un débat public houleux, lit. “cause célèbre”. C’est correct grammaticalement, mais l’expression n’est pas utilisée en français. chacun à son goût les expressions correctes en français sont chacun ses goûts / à chacun ses goûts / à chacun son goût : “à chacun ses goûts”. chanson une “chanson d’art” classique, équiv. au lied allemand ou à l’ air italien ; ou, en russe, un récit chanté de style cabaret , généralement rendu par une voix masculine gutturale avec accompagnement de guitare. En français, il peut être utilisé pour désigner n’importe quelle chanson, mais il désigne également le même genre musical qu’en anglais (quelqu’un pratiquant ce genre étant généralement appelé un chansonnier au Québec, surtout s’il chante dans un restaurant ou un cabaret). château un manoir ou une maison de campagne de la noblesse ou de la petite noblesse, avec ou sans fortifications, à l’origine – et encore le plus souvent – dans les régions francophones. Le mot château est également utilisé pour les châteaux en français, donc là où une clarification est nécessaire, le terme château fort (“château fort”) est utilisé pour décrire un château. chef en anglais, une personne qui cuisine professionnellement pour d’autres personnes. En français, le mot signifie « tête » ou « chef » ; un cuisinier professionnel est un cuisinier (lit. “cuisinier”), chef-cuisinier faisant référence à un chef cuisinier. Aussi, sous-chef , le commandant en second, directement sous le chef de cuisine. Traditionnellement, chefutilisé pour signifier la tête, par exemple un “couvre-chef” est un couvre-chef, mais par extension il est souvent utilisé dans les titres de poste, les grades militaires, pour une personne responsable ou qui dirige un groupe de personnes : “chef d’État” (lit. “Chef de l’Etat” et “Chef de l’Etat”), “chef d’entreprise” (“Dirigeant d’entreprise”), “chef d’orchestre” (chef d’orchestre), “sergent-chef” (sergent d’état-major ), “chef de gare” (chef de gare), “chef de famille” (chef de famille), etc. Plus simplement dans un contexte de travail, un chef est un patron. cinq à sept relation extraconjugale entre 17 et 19 heures. En français, s’il peut aussi signifier cela, il désigne avant tout tout moment de détente entre amis entre la fin du travail et le début des obligations conjugales. En français québécois , il est également utilisé comme synonyme de «Happy Hour» par les bars et restaurants qui servent des boissons à prix réduit après les heures de travail. claque un groupe d’admirateurs; en français, la claque est un groupe de personnes payées pour applaudir ou déranger une pièce au théâtre, bien que le sens commun de «claque» soit «une gifle»; clique est utilisé dans ce sens (mais de manière péjorative). connaisseur un expert en vins, beaux-arts ou autres questions de culture ; une personne au goût raffiné. Il est orthographié conn a isseur en français moderne (lit. “quelqu’un qui sait”). corsage Un bouquet de fleurs porté sur la robe d’une femme ou autour de son poignet. En français, il désigne la poitrine d’une femme (de l’épaule à la taille) et, par extension, la partie du vêtement féminin qui recouvre cette zone. coup de main (pl. coups de main) une attaque surprise. En français, [donner] un coup de main signifie “[donner] un coup de main” (donner de l’aide). Même si le sens anglais existe aussi (comme dans faire le coup de main ), il est démodé. coup d’état (pl. coups d’état) un changement soudain de gouvernement par la force ; littéralement “coup (coup) d’état”. Le français utilise la majuscule É, car l’utilisation d’une majuscule modifie le sens du mot ( É tat : un État, comme dans un pays ; é tat : un état d’être). Il ne peut pas non plus être abrégé en coup comme c’est souvent le cas en anglais, car cela signifie littéralement un “hit” en français, mais peut être utilisé au sens figuré pour signifier beaucoup plus de choses. début première représentation publique d’une personnalité ou d’un groupe de divertissement. En français, cela signifie “commencement”. Le sens anglais du mot n’existe qu’au pluriel : [faire] ses débuts [sur scène] . La signification et l’usage anglais s’étendent également aux sports pour désigner un joueur qui fait sa première apparition dans une équipe ou lors d’un événement. décolletage un décolleté échancré, un décolleté. En français, cela signifie : 1. action d’abaisser l’encolure d’un vêtement féminin ; 2. Agric. : couper les feuilles de certaines racines cultivées comme les betteraves, les carottes, etc. ; 3. Technologie. Opération consistant à fabriquer successivement des vis, des boulons, etc. à partir d’une seule barre de métal sur un tour parallèle. Un décolleté décolleté, ou sa forme, s’appellerait en français un décolleté é (nom et adjectif): un décolleté profond , un décolleté profond; une robe très décolletée , une robe au décolleté très décolleté. démarche une étape décisive. En français, cela signifie une étape de préparation (souvent utilisée au pluriel), un ensemble spécifique d’étapes pour obtenir un résultat spécifique (peut être utilisé au singulier, parfois l’expression “marche à suivre” (lit. “step to suivre”) sera préféré), ou une façon particulière de marcher. dépanneur un magasin général/dépanneur de quartier, terme utilisé dans l’est du Canada (souvent abrégé en dép ou dep ). Ce terme est couramment utilisé en français canadien; cependant, en France, cela signifie un réparateur ou un opérateur de dépanneuse. En France, un dépanneur serait une supérette ou une épicerie [de quartier] . émigré personne qui a émigré pour des raisons politiques. Le français utilise également le mot exilé (exilé) ou réfugié (réfugié) ou même “exilé politique” ou “réfugié politique”. bis Une demande de répétition d’une performance, comme dans Encore ! , allumé. ‘de nouveau’; également utilisé pour décrire des chansons supplémentaires jouées à la fin d’un concert . Les francophones diraient « Une autre ! » (« Un autre ! ») ou « Bis ! » demander « un rappel » ou « un bis ». en masse en masse ou en groupe, tous ensemble. En français, la masse désigne uniquement une masse physique, que ce soit pour des personnes ou des objets. Il ne peut pas être utilisé pour quelque chose d’immatériel, comme, par exemple, la voix: “ils ont tous ensemble dit ‘sortez'” se traduirait par ils ont dit ‘dehors’ en chœur ([comme un chœur]). En outre, en masse fait référence à de nombreuses personnes ou objets (une foule ou une montagne de choses). En français québécois familier, cela signifie “un groupe” (comme dans il y avait du monde en masse , “il y avait un groupe de personnes”). en suite comme un ensemble (à ne pas confondre avec ensuite , qui signifie “alors”). Peut se référer, en particulier, aux chambres d’hôtel avec salle de bain privée attenante, en particulier en Grande-Bretagne où les hôtels sans installations privées sont plus courants qu’en Amérique du Nord. En français, suite , dans le contexte d’un hôtel, signifie déjà plusieurs chambres qui se succèdent. J’ai loué une suite au Ritz se traduirait par « J’ai loué une suite au Ritz ». En suite n’est pas grammaticalement incorrect en français, mais ce n’est pas une expression en soi et elle n’est pas utilisée. Également utilisé en anglais britannique pour désigner un salle de bainqui est accessible directement depuis le chambre principale d’une maison (généralement avec une porte communicante), plutôt que par une entrée séparée. entrée allumé. “entrée”; en français, le premier plat qui débute un repas, c’est à dire l’entrée du repas. Il peut s’agir d’un ensemble de bouchées ou de petites collations, ou d’un petit plat servi avant un plat principal. Le plat principal ou “plat de résistance” vient après l’entrée. En anglais américain, le sens a migré vers «plat principal». Dans d’autres variétés d’anglais, il conserve son sens français. épée une arme d’escrime issue de l’épée de duel. En français, à part l’escrime (le sport) le terme est plus générique : il signifie épée. écritoire une table à écrire. Il s’écrit écritoire en français moderne. exposer une révélation publiée d’une fraude ou d’un scandale (participe passé de “exposer”); en français fait référence à une conférence ou à un rapport sur n’importe quel type de sujet. femme un homme gay ou lesbienne stéréotypé efféminé (argot, prononcé comme écrit). En français, femme (prononcé « fam ») signifie « femme ». fin de siècle comparable (mais pas exactement le même) au début du siècle mais avec une connotation de décadence, généralement appliquée à la période de 1890 à 1910. En français, cela signifie “fin du siècle”, mais ce n’est pas t une expression reconnue comme telle. L’expression française «ambiance [de] fin de règne» (lit. «atmosphère de fin de règne») a également une légère connotation d’ennui et de décadence. forte une force, un point fort, typiquement d’une personne, du fort(e) français (fort) et/ou de l’italien forte (fort, en particulier “fort” en musique) et/ou du latin forte (forme neutre de fortis , fort ). Le français utilise fort(e) pour les personnes et les objets. Selon le dictionnaire Merriam Webster, “In forte nous avons un mot dérivé du français qui, dans son sens de “point fort”, n’a pas de prononciation entièrement satisfaisante. Les rédacteurs d’usage ont dénigré ‘for-“tA et ‘for-tE parce reflètent l’influence du fort d’origine italienne . Leur prononciation recommandée ‘fort, cependant, ne reflète pas exactement le français non plus : les Français écriraient le mot le fort et le feraient rimer avec l’anglais pour [le français ne prononce pas le “t” final]. Tous sont standard, cependant. En anglais britannique, ‘fo-“tA et ‘fot prédominent ; ‘for-“tA et for-‘ Le New Oxford Dictionary of English le dérive de l’escrime. En français, le fort d’une épée est le tiers d’une lame plus près de la poignée, la partie la plus forte de l’épée utilisée pour parer. Hors-d’œuvre terme utilisé pour les collations servies avec des boissons avant un repas. Littéralement « en dehors du travail ». Les Français utilisent l’ Apéritif pour désigner le temps avant un repas et les boissons consommées pendant ce temps, mais “hors d’œuvre” est synonyme de “entrée” en français et signifie le premier plat qui commence un repas. A la maison dans les cercles familiaux il s’agit plus précisément de salades assaisonnées prises en entrée. En français québécois, l’ Apéritif désigne uniquement la boisson, et Hors-d’œuvre (généralement au pluriel) désigne un ensemble de bouchées, tandis qu’une entrée est un petit plat (une entrée peut être préparée sous forme de hors-d’œuvres , la sauce est tout “La sauce est tout!” ou “Le secret est dans la sauce!” Slogan utilisé dans une campagne commerciale télévisée américaine des années 1950 pour une gamme américaine de produits alimentaires en conserve. Grammaticalement correct mais non utilisé en français, où l’on pourrait dire Tout est dans la sauce ou C’est la sauce qui fait (passer) le poisson . Lavatoire ou Lavabo Un terme britannique autrefois couramment utilisé pour désigner des toilettes ou des toilettes. Avant l’ère d’Internet, il était communément admis, et largement enseigné dans les écoles en Grande-Bretagne, que le mot toilettes était une corruption plutôt vulgaire et impure du mot français ” Toilettes ” et que Lavatory était l’expression correcte à utiliser parce qu’elle avait une signification beaucoup plus proche du français dont il était dérivé, “Lavatoire”, qui était censé signifier “se laver, ou se nettoyer soi-même”. En fait, bien que le mot Lavatoire existe en français, il n’a jamais signifié une toilette ou une salle de bain. Le Lavatoire était la pierre sacrée sur laquelle les corps des ecclésiastiques, prêtres et membres du clergé, étaient autrefois lavés après leur mort, afin de les préparer à l’au-delà, à leur voyage vers le ciel. chapiteau le signe au-dessus d’un théâtre qui vous dit ce qui se joue. De marquise , qui signifie non seulement une marquise mais aussi un auvent. Les bâtiments du théâtre sont généralement anciens et de nos jours il n’y a jamais un tel signe au-dessus d’eux ; il n’y a que la publicité pour la pièce ( l’affiche ). En anglais, signifie une structure temporaire (souvent faite de toile ou d’un matériau similaire) qui est érigée pour accueillir un événement à l’extérieur, en particulier au Royaume-Uni, où de tels événements peuvent souvent être affectés par les conditions météorologiques (prononcez mar-key ). nostalgie de la boue “désir de boue” ; attirance pour ce qui est indigne, grossier ou dégradant. [61] Bien que grammaticalement correct, il n’est pas utilisé en français. objet trouvé un objet ordinaire, tel qu’un morceau de bois flotté, un coquillage ou un article manufacturé, qui est traité comme un objet d’art parce qu’il est esthétique. [62] En français, les objets trouvés , abréviation de le bureau des objets trouvés , signifie le perdu-et-trouvé, le bien perdu. outré hors du commun, insolite. En français, cela signifie outragé (pour une personne) ou exagéré, extravagant, exagéré (pour une chose, en particulier un éloge, le style de jeu d’un acteur, etc.); dans ce second sens, appartient au style “littéraire”. passé démodé. L’expression correcte en français est passé de mode. Passé signifie passé, passé ou (pour une couleur) fané. peignoir la robe de chambre d’une femme. Cela signifie peignoir . En français, peignoir et robe de chambre sont utilisés de manière interchangeable pour une robe de chambre quel que soit le sexe, bien que ce dernier soit généralement considéré comme formel et que le premier soit généralement considéré comme familier. Un peignoir (pour l’un ou l’autre sexe, en matière absorbante) est un peignoir de bain . pièce d’occasion “pièce occasionnelle” ; article écrit ou composé pour une occasion spéciale. En français, cela signifie “matériel d’occasion”. Peut être abrégé en pièce d’occas ‘ ou même occas ‘ (prononcé /okaz/). portemanteau (pl. portemanteaux) en anglais un portemanteau est un gros bagage pour vêtements qui s’ouvre (comme un livre ou un diptyque) en deux parties. À partir de ce sens littéral, Lewis Carroll , dans son roman Through the Looking Glass , a inventé de manière ludique un autre sens figuratif pour mot-valise signifiant un mot qui fusionne deux ou plusieurs mots ou parties de mots pour donner un sens combiné. En français, lit. un «porte-manteau», à l’origine une personne qui portait le manteau royal ou la traîne royale, maintenant une grande valise; plus souvent, un cintre. L’équivalent du portemanteau anglais / Lewis-Carroll est un mot-valise (lit. un mot de valise). ” Brexit” et ” émoticône ” sont des exemples modernes de mots-valises. pot-pourri méli-mélo, mélange; En français, écrivez -le pot-pourri , littéralement “pot pourri”: principalement un pot dans lequel différentes sortes de fleurs ou d’épices sont mises à sécher pendant des années pour le parfum. précis un résumé concis. En français, quand on parle d’un cours scolaire, cela signifie un livre abrégé sur le sujet. Littéralement, précis signifie précis, précis. première fait référence à la première représentation d’une pièce de théâtre, d’un film, etc. “La première” s’emploie de la même manière en français, mais cela signifie plus généralement “la première”. raisonneur un type d’intrusion d’auteur dans lequel un écrivain insère un personnage pour défendre le point de vue de l’auteur ; alter ego, parfois appelé ‘avatar auteur’. En français, un raisonneur est un personnage d’une pièce qui représente la morale et la raison, c’est-à-dire pas nécessairement le point de vue de l’auteur. Le sens premier de ce mot est pourtant un homme (fem. raisonneuse ) qui exagère les raisonnements, qui se lasse d’objecter avec de nombreux arguments à chaque ordre. recherché allumé. cherché; obscur; prétentieux. En français, signifie ‘sophistiqué’ ou ‘délicat’, ou simplement ‘étudié’, sans les connotations négatives de l’anglais. rendez-vous allumé. “présentez-vous” ou “passez à” ; une réunion, un rendez-vous ou une date en français. En anglais, il approuve généralement une connotation mystérieuse et fait référence à une rencontre en tête-à-tête avec quelqu’un dans un autre but qu’un rendez-vous. Toujours avec trait d’union en français : rendez-vous . Sa seule abréviation acceptée en français est RDV. reprise répétition d’une musique précédente dans une suite, un programme, etc. et également appliqué à un acteur qui reprend un rôle qu’il a joué précédemment. En français, cela peut signifier une version alternative d’un morceau de musique, ou une version de reprise , ou la rediffusion d’une émission, d’un morceau ou d’un film qui a été diffusé à l’origine il y a un certain temps (bien que le terme rediffusion soit généralement préféré, surtout quand on parle de quelque chose à la télévision). Pour exprimer la répétition d’un thème musical antérieur, le français utiliserait exclusivement le terme italien coda . reprendre en anglais nord-américain , un document énumérant ses qualifications pour l’emploi. En français, cela signifie résumé; Les francophones utiliseraient à la place curriculum vitæ , ou son abréviation, CV (comme la plupart des autres anglophones). risqué (également risqué) sexuellement suggestif; en français, le sens de risqué est “risqué”, sans connotation sexuelle. Les francophones utilisent à la place osé (lit. “audacieux”) ou parfois dévergondé (langue très formelle). Osé , contrairement à dévergondé , ne peut pas être utilisé pour les personnes elles-mêmes, uniquement pour des choses (comme des images) ou des attitudes. rouge (lit. “rouge”) 1) un fard à joues est un maquillage rouge, aussi appelé fard à joues. Rouge à lèvres est le français pour “rouge à lèvres”, même si le rouge à lèvres n’est pas rouge du tout. L’équivalent français du sens anglais est “fard à joues” ; 2) dans le football canadien , un rouge est accordé lorsque le ballon est botté dans la zone d’en-but par tout moyen légal, autre qu’un panier réussi, et que l’équipe qui reçoit ne renvoie pas ou ne botte pas le ballon hors de sa zone d’en-but. séance un rassemblement, utilisant généralement un «médium», essayant de communiquer avec les morts. En français, le mot signifie « assis » et fait généralement référence à tout type de réunion ou de session. table d’hôte (pl. tables d’hôte) en anglais, lorsqu’il est utilisé, il fait généralement référence au type de repas : un repas complet proposé à un prix fixe. Cependant, en français, il désigne un type de logement : l’équivalent anglais le plus proche serait « a bed & breakfast » ou « B&B ». L’origine du sens (pour les francophones) est qu’à une table d’hôte (littéralement “table de la maison” ou “table de l’hôte”), contrairement à un hôtel à service complet construit à cet effet, tous les clients mangent ensemble à la table d’hôtes, ce que la famille s’est préparé (plats typiques de la région). En effet, en France aujourd’hui un gîte labellisé « table d’hôte » ne propose peut-être même pas de restauration ; l’appellation signifiant ce qu’un anglophone considérerait comme un “style bed & breakfast” hébergement dans une maison familiale (par opposition à un hôtel construit à cet effet). Au Québec, Au Québec, table d’hôtea généralement le même sens qu’en anglais, l’expression couette et Café (lit. “duvet and coffee”) est généralement utilisée pour parler d’hébergement de style B&B, où l’expression anglaise n’est pas utilisée. tableau vivant (pl. tableaux vivants, souvent abrégé en tableau ) dans le drame, une scène où les acteurs restent immobiles comme dans un tableau. Tableau signifie peinture, tableau vivant , peinture vivante. En français, c’est une expression utilisée en peinture corporelle. touché reconnaissance d’un contrepoint efficace. En français, utilisé pour “émotionnellement touché”. vignette une brève description; une courte scène. En français, c’est une petite image ou une vignette . Par extension, une vignette est le nom d’une taxe de circulation obligatoire sous la forme d’un petit autocollant apposé sur le pare-brise d’un véhicule, qui est désormais également utilisé dans plusieurs pays européens.
Trouvé uniquement en anglais
Cette section ne cite aucune source . ( Septembre 2019 ) Please help improve this section by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. (Learn how and when to remove this template message) |
Phrases françaises dans le sauvetage air-mer international
Cette section ne cite aucune source . ( Septembre 2019 ) Please help improve this section by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. (Learn how and when to remove this template message) |
Les autorités internationales ont adopté un certain nombre de mots et d’expressions du français à l’usage des locuteurs de toutes les langues dans les communications vocales lors des sauvetages air-mer . Notez que les versions “phonétiques” de l’orthographe sont présentées comme indiqué et non l’ IPA .
SÉCURITÉ ( security , “safety”) ce qui suit est un message ou un avertissement de sécurité, le niveau de danger le plus bas. PAN PAN ( panne , “panne”) ce qui suit est un message concernant un danger pour une personne ou un navire, le niveau de danger suivant. AU SECOURS ( [venez] m’aider , venez m’aider” ; aidez-moi signifie “aidez-moi”) ce qui suit est un message d’extrême urgence, le plus haut niveau de danger. (MAYDAY est utilisé sur les canaux vocaux pour les mêmes usages que SOS sur les canaux Morse .) SELONCE ( silence , “silence”) gardez ce canal libre pour les communications de sauvetage air-mer. SEELONCE FRAIS NEE ( silence fini , “le silence est terminé”) cette chaîne est à nouveau disponible. PRU DONCE ( prudence , “prudence”) silence partiellement levé, le canal peut être à nouveau utilisé pour une communication urgente sans détresse. MAI DEE CAL ( medical , “medical”) assistance médicale nécessaire.
C’est une infraction grave dans la plupart des pays, et dans les zones internationales, d’utiliser l’une de ces phrases sans justification.
Voir Mayday (signal de détresse) pour une explication plus détaillée.
Voir également
-
Portail des langues
Voir aussi : Catégorie : Mots et phrases en français
|
|
Références
- ↑ “J’aime mes programmes sur la nature à la Attenborough, où la nature est le sujet et le présentateur reste discret”, Christina Odone, “Moving experiences should be private”, The Daily Telegraph , 12 septembre 1996.
- ^ See the definition given in CNRTL’s Trésor de la langue française: “Subst. masc. Boisson généralement alcoolisée, réputée stimulante pour l’appétit”, CNRTL.
- ^ The New Fowler’s Modern English Usage, third edition, edited by R. W. Burchfield, Clarendon Press, Oxford, 1996, p. 98–99.
- ^ “Except for the strong possibility that – like former Bishop Roddy Wright of Argyll and the Isles – I would, in fact, be breaking off to pen a billet-doux to a divorcée of the parish, or a furtive birthday card to my secret teenage son,” Mark Lawson, “The boy who would be Pope”, The Guardian Weekly, September 21, 1996.
- ^ Eric Partridge: Dictionary of Slang and Unconventional English, 1951
- ^ “ça ne fait rien”. Lawless French. Retrieved December 31, 2016.
- ^ “C’est la guerre Definition & Meaning – Merriam-Webster”.
- ^ “C’est la vie Definition & Meaning – Merriam-Webster”.
- ^ “Step forward Naomi Campbell, supermodel, sometime novelist and now chanteuse, whose La La La song has sold 1.7 m copies in Japan alone,” John Harlow, “Pop world laments dying scream of the teenyboppers chorus”, The Sunday Times, August 18, 1996.
- ^ “Definition of CHANTEUSE”. www.merriam-webster.com. Retrieved August 20, 2019.
- ^ “CHANTEUSE | definition in the Cambridge English Dictionary”. dictionary.cambridge.org. Retrieved August 20, 2019.
- ^ Harper, Douglas. “chanteuse | Origin and meaning of chanteuse by Online Etymology Dictionary”. www.etymonline.com. Retrieved August 20, 2019.
- ^ The meaning and origin of the expression: Cherchez la femme, The Phrase Finder.
- ^ “Bush and his confrères are personally implicated in the current wave of corporate scandals,” Jonathan Freedland, “How British Could Lose”, The Guardian, July 24, 2002
- ^ “Altogether it was a fabulous coup de théâtre and a stunning deus ex machina,” A. A. Gill, “Hello dollies, everywhere”, The Sunday Times, News Review, October 27, 1996.
- ^ “Mother, 14, is denied school crèche”, The Times, August 31, 1996.
- ^ “cul-de-sac – Definition of cul-de-sac in US English by Oxford Dictionaries”. Oxford Dictionaries – English. Retrieved April 14, 2018.
- ^ [1] (in French)
- ^ “Working during the summer is de rigueur for the majority of students,” Peter and Lynne Boundy, “When parents are on the breadline”, The Times, September 10, 1996.
- ^ “a sweet but intoxicating digestif”, Satyr, “Into the mouths of babes and sucklings”, The Observer, Business, August 18, 1996.
- ^ “But then the dossier will be buried and with it the real truth,” Roger Faligot, “Grave issue that won’t die down”, The European, August 8–14, 1996.
- ^ “The late Elizabeth David, the doyenne of cookery writers, must be turning in her grave,” Evening Standard, London’s Diary, September 12, 1996.
- ^ “Vanity Fair, that glossy barometer of ‘the importance of being fabulous’, is planning an extended spread on London as the ‘happening’ city du jour,” Douglas Kennedy, “We’re finally speaking their language”, The Sunday Times, The Culture, October 27, 1996.
- ^ “I have always seen a great similarity in the turn of our minds. We are each of an unsocial, taciturn disposition, unwilling to speak, unless we expect to say something that will amaze the whole room, and be handed down to posterity with all the éclat of a proverb,” Jane Austen, Pride and Prejudice, 1813.
- ^ “Definition of EPATER LES Bourgeois“. www.m-w.com. Retrieved April 14, 2018.
- ^ Decadence Archived 2015-03-25 at the Wayback Machine.
- ^ “Ruby day is a demi-clad femme fatale in pantomime boy’s clothing, channelling Liza Minelli and EF Benson’s Quaint Irene – as alluring to women as she is to men. You can just about see how it might épater la bourgeoisie, without feeling for a second any outrage is justified,” Rowan Pelling, “How is this painting ‘pornographic’ and ‘disgusting’?”, The Guardian, July 8, 2014.
- ^ “May I remind your readers that planning permission has not yet been sought for the [Foster] tower, nor is it a fait accompli,” Paul Drury (English Heritage), Letters to the Editor, Independent on Sunday, August 18, 1996
- ^ Evelyn Waugh was very close to not being asked back to La Mauresque after one grave faux pas that Maugham, known for his stammer, did not find amusing. To his host’s question about what a certain individual was like, Waugh replied characteristically, ‘a pansy with a stammer’. He recalled, “All the Picassos on the wall blanched, but Maugham remained calm”, John Whitley, “A little place in the sun”, Telegraph Magazine, August 17, 1996.
- ^ “Some femmes fatales play to a man’s sexuality, some to his intelligence, but she just played to my damn ego,” Ed Rollins, “Arianna”, News Review, The Sunday Times, August 11, 1996.
- ^ “Ed Victor, doyen of literary agents and habitué of the Hamptons, a celebrity playground in Long Island, New York State”, P.H.S., “The Times Diary”, The Times, September 21, 1996.
- ^ “The French right-wing daily [Le Figaro] pleads for tolerance of American hauteur”, “Press Watch”, The European”, August 8–14, 1996.
- ^ “This has provoked speculation that Yeltsin is too ill to be operated on. Perhaps the two German doctors offering their services can help resolve the impasse,” Carey Scott, “Inside Moscow”, The Sunday Times, September 15, 1996.
- ^ “An investigation was started over allegations that the local jeunesse dorée had been involved in a drugs, drink and sex orgy in the cemetery,” Roger Faligot, “Grave issue that won’t die down”, The European, August 8–14, 1996.
- ^ “Brunswick Street […] a small-scale version of Manhattan’s East Village, […] where there is always an intense would-be litterateur scribbling madly at a corner table in some smoky dive,” Douglas Kennedy, “Light relief in a tale of two cities”, The Times Weekend, August 24, 1996.
- ^ “She liked to alternate her smart parties with much more louche affairs at which drugs circulated as frequently as the cocktails,” John Whitley, “A little place in the sun”, Telegraph Magazine, August 17, 1996.
- ^ “I’ve always thought Anne Boleyn was a bit of a madame. She thought she could get away with anything,” “Interview of Keith Michell”, The Observer Review, October 27, 1996.
- ^ “Harry Walston had little option but to let [Graham] Greene form part of their unusual ménage à trois: Catherine had made it plain to Harry that if he wanted to keep her, Greene must remain part of her life,” “P.H.S.”, “The Times Diary”, The Times, September 21, 1996.
- ^ “Bouncing out of the shower to investigate the commotion came a boxer whose nom de guerre says it all: the Grim Reaper,” Peter Hillmore, “Pendennis”, The Observer Review, October 27, 1996.
- ^ “Fleur Cowles knows everybody who is anybody and mostly has the photographs to prove it. A saunter through her hallway produces more evidence of a networker par excellence,” Mary Riddell, “How to make friends”, The Times, August 13, 1996.
- ^ “A Mirage of Modernity: pas de deux of Consumption and Production”, title of Hong Kong researcher Yan Hairong’ contribution to Unquiet Migration (Hsiao-Chuan Hsia ed.), 2009.
- ^ “But just because a word has briefly become part of the nation’s playground patois, does that qualify it for a place in the OED?,” Jon Stock,”Mish to explain – a rap session wiv yoof”, Weekend Telegraph, August 17, 1996.
- ^ “Prices of developments [at Rotherhithe] are rising as professionals working at Canary Wharf and elsewhere in Docklands seek a pied à terre”, The Daily Telegraph, August 14, 1996.
- ^ “Pour encourager les autres – Everything2.com”. everything2.com. Retrieved April 14, 2018.
- ^ “[Daniel] Harding is a protégé of Sir Simon Rattle, himself once heralded as the great young hope of British Music,” “Nigel Reynolds, Britain’s latest prodigy takes up toughest baton”, The Daily Telegraph, September 12, 1996.
- ^ “Undoubtedly his modus operandi is not unlike the fluent pub raconteur who augments a story until he gets a laugh,” Bill Bryson, “A Yank at the court of Little England”, The Sunday Times, August 11, 1996.
- ^ “Support for the Tibetan movement stopped in 1971 when President Nixon and Henry Kissinger pursued a policy of rapprochement with China.” Brent Navarro, Tibet: Assessing its Potential for China’s Instability Archived 2010-06-16 at the Wayback Machine, September 15, 2007.
- ^ “Refoulement | United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization”. www.unesco.org. Retrieved July 13, 2017.
- ^ “A startling number of American restaurateurs have turned to caviar chic as a sure way of winning customers,” Tony Allen Mills, Style, September 15, 1996.
- ^ “This roman à clef sets out to recount the struggle between the media moguls Robert Maxwell […] and Rupert Murdoch,” “Review by Laurence Meyer of Jeffrey Archer’s The Fourth Estate“, International Herald Tribune, July 31, 1996.
- ^ “The pictures he took of [Julia] Roberts — sans new boyfriend — will run in the American tabloid The Star,” “Videonasties”, The Sunday Times, Style, August 18, 1996.
- ^ “Nigel Lawson used to be known by the sobriquet of ‘Smuggins’,” Peter Hillmore, “Pendennis”, The Observer Review, October 27, 1996.
- ^ “So they come up with a succes d’estime and a series of flops d’estime follow,” Christopher Fildes, “Take it easy Mr Bond, help is on the way – Miss Moneypenny will fix it”, Business News, The Daily Telegraph, August 17, 1996.
- ^ “The focus of the salon was the magnificent chimney piece, a tour de force in moulded and faceted glass – and housing an up-to-date electric fire,” Kenneth Powell, “Mayfair’s hidden treasure”, The Sunday Review, The Sunday Telegraph, August 18, 1996
- ^ “The film begins briskly, with […] a tour-de-force action scene in mid-air”, Nigel Andrews, “Super hero into super-hulk”, Financial Times, August 22, 1996.
- ^ “It [the proposed agreement] also involves the banks swapping at least £2 billion debt into two tranches of convertible securities which would, if converted, give them between 25% and 80% of the fully diluted equity,” Jonathan Ford, “Tunnel debt talks hit conversion snag”, Evening Standard, Business Day, September 12, 1996.
- ^ “This constant va-et-vient of fortune hunters is what gives Lhasa the impermanent, feverish atmosphere of a typical cowboy town,” Ian Buruma, “Tibet Disenchanted”, China File, July 20, 2000 (first published in the July 20, 2000 issue of the New York Review of Books).
- ^ “De Gaulle was always proud of displaying ‘la différence’ vis-à-vis the Americans in the Arab world,” Kirsty Lang, “They’re not all right, Jacques”, The Sunday Times, October 27, 1996.
- ^ “a nation of voyeurs: people who get their gustatory kicks from watching other people cook but don’t actually do it themselves”, Brenda Maddox, Cooking for kitchen voyeurs, The Times, September 11, 1996.
- ^ This usage is also illustrated by Savez-vous planter les choux [fr], a popular children’s song from the Middle Ages: Savez‐vous planter les choux […] À la mode de chez nous translates to “Do you know how to seed cabbage … Our way”.
- ^ “Definition of NOSTALGIE DE LA BOUE”. www.merriam-webster.com. Retrieved April 14, 2018.
- ^ “Throughout the year, the acquisition of a new vase or photograph, or the discovery of an object trouvé – a skeleton leaf, a fragment of painted paper, an intriguingly shaped piece of wood – is the excuse for a bout of rearranging,” Elspeth Thompson, “Still life with Agnès”, The Sunday Telegraph Magazine, August 18, 1996.
- ^ voir dire The American Heritage Dictionary of the English Language, Fourth Edition (2006)
- ^ voir The Anglo-Norman Dictionary
Further reading
- Francoise Blanchard, Jeremy Leven. Say Chic: A Collection of French Words We Can’t Live Without. Simon and Schuster. 2007. 144 pages
- Winokur, J., Je Ne Sais What?: A Guide to de rigueur Frenglish for Readers, Writers, and Speakers
External links
- Communications Instructions, Distress and Rescue Procedures (pdf), Combined Communications-Electronics Board
- Online Etymology Dictionary Archived December 5, 2015, at the Wayback Machine, Harper, D.
- “French words within complete sentences, text + audio files”. parisbypod.com.
- Mathematical Words: Origins and Sources (John Aldrich, Université de Southampton) Voir la section sur l’apport du français.