La Bible de Wycliffe

La Bible de Wycliffe est le nom maintenant donné à un groupe de traductions de la Bible en moyen anglais qui ont été faites sous la direction de John Wycliffe . Ils sont apparus sur une période d’environ 1382 à 1395. [1] Ces traductions de la Bible ont été la principale source d’inspiration et la principale cause du mouvement Lollard , un mouvement pré- Réforme qui a rejeté de nombreux enseignements distinctifs de l’ Église catholique romaine . Au début du Moyen Âge , la plupart des chrétiens occidentaux ne rencontraient la Bible que sous la forme de versions orales d’écritures, de versets et d’ Homélies en latin .(d’autres sources étaient des pièces de mystère , généralement jouées dans l’ iconographie vernaculaire et populaire ). Bien que relativement peu de gens sachent lire à cette époque, l’idée de Wycliffe était de traduire la Bible en langue vernaculaire, en disant “cela aide les hommes chrétiens à étudier l’Évangile dans la langue dans laquelle ils connaissent le mieux la phrase du Christ”. [2]

La Bible de Wycliffe
En ligne en tant que La Bible de Wycliffe sur Wikisource
Genèse 1 :1-3 1 Dans þe bigynnyng Dieu fait de nouȝt heuene et erþe. 2 Forsoþe þe erþe était idel et voide, et derknessis weren sur la face de depþe; et le Spiryt de þe Lord était né sur le watris. 3 Et Dieu seide : Liȝt be maad, et liȝt was maad. Jean 3:16 Car Dieu louede si þe monde, qu’il ȝaf son oon bigetun sone, þat ech man þat bileueþ en lui pérische pas, mais haue euerlastynge lijf.

Longtemps considérées comme l’œuvre de Wycliffe lui-même, les traductions de Wycliffe sont maintenant généralement considérées comme l’œuvre de plusieurs mains. Nicolas de Hereford est connu pour avoir traduit une partie du texte; John Purvey et peut-être John Trevisa sont des noms qui ont été mentionnés comme auteurs possibles. Les traducteurs ont travaillé à partir de la Vulgate , la Bible latine qui était le texte biblique standard du christianisme occidental. Ils ont inclus dans les testaments ces œuvres qui seraient plus tard appelées les apocryphes par la plupart des protestants (appelées deutérocanoniques par les catholiques romains et certains anglicans ), ainsi que 3 Esdras (qui s’appelle maintenant 2 Esdras) et l’épître de Paul aux Laodicéens .

Bien que non autorisé, le travail était populaire. Les textes bibliques de Wycliffe sont la littérature manuscrite la plus courante en moyen anglais . Plus de 250 manuscrits de la Bible Wycliffe survivent. Un exemplaire vendu aux enchères le 5 décembre 2016 pour 1 692 500 US$ . [3]

L’association entre la Bible de Wycliffe et Lollardy a poussé le Royaume d’Angleterre et l’ Église catholique établie en Angleterre à entreprendre une campagne drastique pour la supprimer. Dans les premières années du XVe siècle , Henri IV (dans son statut De haeretico comburendo ), l’archevêque Thomas Arundel et Henry Knighton ont publié des critiques et promulgué certaines des lois de censure religieuse les plus sévères d’Europe à cette époque. Même vingt ans après la mort de Wycliffe, à la Convocation d’ Oxford de 1408, il fut solennellement voté qu’aucune nouvelle traduction de la Bible ne devait être faite sans approbation préalable. Cependant, comme le texte traduit dans les différentes versions de la Bible Wycliffe était la Vulgate latine , il n’y avait en pratique aucun moyen par lequel les autorités ecclésiastiques pouvaient distinguer la version interdite ; et par conséquent, de nombreux commentateurs catholiques des XVe et XVIe siècles (tels que Thomas More ) ont pris ces Bibles anglaises manuscrites pour représenter une traduction orthodoxe antérieure anonyme. Par conséquent, les manuscrits de la Bible Wycliffe, qui, lorsqu’ils sont inscrits avec une date, prétendent toujours précéder 1409, la date de l’interdiction, ont circulé librement et ont été largement utilisés par le clergé et les laïcs.

Wycliffe en tant que traducteur de la Bible

John Wycliffe lisant sa traduction de la Bible à John of Gaunt . La femme et l’enfant de John sont également représentés, ainsi que les poètes Geoffrey Chaucer et John Gower . c. 1859

On se demande si Wycliffe lui-même a traduit toute la Bible. En tout cas, il est certain qu’au quinzième siècle des portions des Écritures étaient appelées Wycliffites. [4]

Les partisans de l’opinion selon laquelle Wycliffe a traduit la Bible soutiennent que lorsque Wycliffe a relevé le défi de traduire, il brisait une croyance de longue date selon laquelle personne ne devrait traduire la Bible de sa propre initiative, sans l’approbation de l’Église. On dit que ses frustrations l’ont poussé à ignorer cela et que Wycliffe croyait qu’étudier la Bible était plus important que de l’écouter lire par le clergé. [ citation nécessaire ]

A cette époque, les gens entendaient surtout la Bible à l’église car ils ne savaient pas lire, et la Bible coûtait cher (avant l’imprimerie). Il est certain cependant que la Bible elle-même était familière même aux profanes au XIVe siècle et que tout le Nouveau Testament au moins pouvait être lu dans des traductions. [5] Également au Moyen Âge, celui qui savait lire pouvait aussi lire le latin, et ceux qui ne savaient pas lire le latin ne savaient généralement pas lire du tout. [6]

Wycliffe croyait que chaque chrétien devrait étudier la Bible. Lorsqu’il a rencontré une opposition à la traduction, il a répondu: “Le Christ et ses apôtres ont enseigné au peuple dans cette langue qu’ils connaissaient le mieux. Pourquoi les hommes ne le feraient-ils pas maintenant?” Pour avoir une relation personnelle avec Dieu, Wycliffe croyait que cela devait être décrit dans la Bible. Wycliffe croyait aussi qu’il était nécessaire de revenir à l’état primitif du Nouveau Testament pour vraiment réformer l’Église. Il faut donc être capable de lire la Bible pour comprendre ces temps. [7]

Les versions wycliffites de la Bible étaient parfois condamnées comme telles par l’Église catholique parce qu’une préface wycliffite avait été ajoutée à une traduction orthodoxe. [8]

Versions

La Bible de Wycliffe à la British Library.

Il existe deux versions distinctes de la Bible de Wycliffe qui ont été écrites. La première a été traduite du vivant de Wycliffe, tandis que la dernière version est considérée comme l’œuvre de John Purvey. Puisque l’imprimerie n’a pas encore été inventée, il n’existe que très peu d’exemplaires de la Bible antérieure de Wycliffe. La Bible antérieure est une traduction rigide et littérale de la Bible latine Vulgate, et le point de vue de Wycliffe sur la théologie est plus proche du réalisme que du spirituel. Cette version a été traduite mot à mot, ce qui a souvent conduit à la confusion ou à l’absence de sens. Elle s’adressait aux ecclésiastiques les moins savants et aux laïcs, tandis que la seconde version, plus cohérente, s’adressait à tous les lettrés. Il est important de noter qu’après les traductions, les analphabètes et les pauvres n’avaient toujours pas accès à l’Écriture : la traduction coûtait à l’origine quatre marks et quarante pence, c’est-à-dire deux livres , seize shillings et huit pence. [9] À l’époque de Wycliffe, les Bibles étaient également utilisées comme code de droit, qui dominait le droit civil, donnant un pouvoir extrême à l’église et aux chefs religieux qui connaissaient le latin. [ citation nécessaire ]Le goût littéral de la traduction antérieure a été utilisé pour donner à la Bible de Wycliffe un ton autoritaire. [ la citation nécessaire ] On dit que la première version a été écrite par Wycliffe lui-même et Nicholas de Hereford . [ citation nécessaire ]

Les copies survivantes de la Bible Wycliffite se répartissent en deux grandes familles textuelles, une version «antérieure» et une version ultérieure. Les deux versions sont viciées par un respect servile de l’ordre des mots et de la syntaxe des originaux latins; les versions ultérieures donnent des indications d’être révisées dans le sens de l’ anglais idiomatique . Une grande variété de dialectes du moyen anglaissont représentés. Le deuxième groupe de textes révisés est beaucoup plus important que le premier. Certains manuscrits contiennent des parties de la Bible dans la version antérieure et d’autres parties dans la version ultérieure ; cela suggère que la première version pouvait avoir été conçue comme un brouillon qui devait être refondu dans l’anglais un peu meilleur de la deuxième version. La deuxième version, bien que quelque peu améliorée, conservait encore un certain nombre d’infélicités de style, comme dans sa version de Genèse 1:3

  • Vulgate latine : Dixitque Deus fiat lux et facta est lux
  • Early Wycliffe: Et Dieu seide, Soyez maad liȝt; et maad est liȝt
  • Plus tard Wycliffe: Et Dieu seide, Liȝt be maad; et c’était fou
  • Douay-Reims : Et Dieu dit : Soyez légers. Et la lumière a été faite

Le verset familier de Jean 3:16 est rendu dans la version ultérieure de Wycliffe comme suit :

  • Plus tard Wycliffe: Car Dieu louede ainsi le monde, qu’il ȝaf son oon bigetun sone, cet homme ech qui bileueth en lui ne pérische pas, mais haue euerlastynge lijf.
  • Version King James : Car Dieu a tant aimé le monde qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu’il ait la vie éternelle.

La dernière version révisée de la Bible de Wycliffe a été publiée dix à douze ans après la mort de Wycliffe. Cette version est traduite par John Purvey , qui a travaillé avec diligence sur la traduction de la Bible de Wycliffe, comme on peut le voir dans le prologue général , où Purvey explique la méthodologie de traduction des écritures saintes. Il décrit quatre règles que tous les traducteurs doivent respecter :

Premièrement, le traducteur doit être sûr du texte qu’il traduit. Il l’a fait en comparant de nombreuses copies anciennes de la Bible latine pour assurer l’authenticité du texte. Deuxièmement, le traducteur doit étudier le texte afin d’en comprendre le sens. Purvey explique qu’on ne peut pas traduire un texte sans avoir une idée de ce qui est lu. Troisièmement, le traducteur doit consulter la grammaire, la diction et les ouvrages de référence pour comprendre les mots rares et inconnus. Quatrièmement, une fois que le traducteur comprend le texte, la traduction commence en ne donnant pas une interprétation littérale mais en exprimant le sens du texte dans la langue réceptrice (l’anglais), non seulement en traduisant le mot mais aussi la phrase. [dix]

Réaction et controverse de l’Église

À cette époque, la révolte des paysans battait son plein alors que le peuple anglais s’unissait pour se rebeller contre l’injustice du Parlement anglais et sa faveur des classes les plus riches. William Courtenay , l’ archevêque de Cantorbéry , a pu retourner à la fois l’église et le Parlement contre Wycliffe en déclarant à tort que ses écrits et son influence alimentaient les paysans impliqués dans la révolte. (C’était en fait John Ball , un autre prêtre, qui a été impliqué dans la révolte et a simplement cité Wycliffe dans l’un de ses discours.) La colère de l’Église et du Parlement envers “l’ hérésie ” de Wycliffe les a conduits à former le Synode des Blackfriars .afin de retirer Wycliffe d’ Oxford . Bien que ce synode ait été initialement retardé par un tremblement de terre qui, selon Wycliffe lui-même, symbolisait « le jugement de Dieu », il a finalement été reconvoqué. Lors de ce synode, les écrits de Wycliffe (bibliques et autres) ont été cités et critiqués pour hérésie. Ce synode a finalement abouti à la décision du roi Richard II d’expulser Wycliffe d’Oxford et d’emprisonner tous ceux qui prêchaient ou écrivaient contre le catholicisme . [11]

Puis plus tard, après la mort de John Wycliffe, le Concile de Constance déclara Wycliffe (le 4 mai 1415) hérétique et sous l’interdiction de l’Église. Il fut décrété que ses livres seraient brûlés et ses restes exhumés. En 1428, sur ordre du pape Martin V , les restes de Wycliffe ont été déterrés, brûlés et les cendres jetées dans la rivière Swift , qui traverse Lutterworth .. Il s’agit de la plus définitive de toutes les attaques posthumes contre John Wycliffe, mais des tentatives précédentes avaient été faites avant le concile de Constance. Le statut anti-Wycliffite de 1401 a étendu la persécution aux partisans restants de Wycliffe. Les «Constitutions d’Oxford» de 1408 visaient à récupérer l’autorité dans toutes les questions ecclésiastiques, nommant spécifiquement John Wycliffe dans une interdiction de certains écrits, et notant que la traduction des Écritures en anglais par des laïcs sans licence est un crime passible d’accusations d’hérésie.

Influence sur les Bibles anglaises ultérieures

Apprendre encore plus Cette section ne cite aucune source . ( novembre 2019 ) Please help improve this section by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.
Find sources: “Wycliffe’s Bible” – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (Learn how and when to remove this template message)

Bien que la Bible de Wycliffe ait largement circulé à la fin du Moyen Âge, elle a eu très peu d’influence sur les premières traductions bibliques anglaises de l’ère de la Réforme telles que celles de William Tyndale ( Tyndale Bible ) et de Miles Coverdale ( Great Bible ), car elle avait été traduite de la Vulgate latine plutôt que l’original grec et hébreu.

Par conséquent, il a été généralement ignoré dans les études bibliques protestantes anglaises ultérieures. La première édition imprimée , du Nouveau Testament uniquement, était de John Lewis en 1731.

Cependant, en raison de l’utilisation courante des manuscrits survivants de la Bible de Wycliffe comme œuvres d’un traducteur catholique inconnu, cette version a continué à circuler parmi les catholiques anglais du XVIe siècle, et bon nombre de ses traductions de la Vulgate en anglais ont été adoptées par les traducteurs de la Nouveau Testament de Reims .

Dans la culture populaire

  • Jorge Luis Borges mentionne la Bible de Wycliffe dans sa nouvelle ” The Book of Sand “, où il l’appelle la ” Black-letter Wyclif “, en référence au script Blackletter utilisé pour écrire la publication. [12]

Voir également

  • Prologue général de la Bible Wycliffe
  • Liste des livres et manuscrits les plus chers

Références

  1. ^ “Versions de la Bible”, Encyclopédie catholique , Nouvel avènement.
  2. ^ Robinson, Henry Wheeler (1970), La Bible dans ses versions anciennes et anglaises , Westport, CT , États- Unis : Greenwood Press, pp. 137-45 .
  3. ^ “Wycliffite Nouveau Testament dans la version ultérieure, en moyen anglais” . Sotheby’s . Sotheby’s . Récupéré le 13 décembre 2016 .
  4. ^ “John Wyclif”, Encyclopédie catholique. 1913
  5. ^ “John Wyclif”, Encyclopédie catholique. 1913
  6. ^ O’Hare, Patrick F.: “Les faits sur Luther”, TAN Books and Publishers, 1987, p.181
  7. ^ Jean, Stacey. John Wyclif et la réforme . Westminster Press, 1964.
  8. ^ “John Wyclif”, Encyclopédie catholique. 1913
  9. ^ Levy, Ian C, Compagnon de John Wyclif: théologien médiéval tardif , Brill Academic Publishers, p. 395 .
  10. ^ Bruce, Frederick Fyvie (avril 1998), “John Wycliffe and the English Bible” (PDF) , Churchman , Church society , récupéré le 16 mars 2011
  11. ^ “11” , The Peasants ‘Revolt and the Blackfriars Trial , Royaume-Uni: LWBC, archivé de l’original le 31 octobre 2016 , récupéré le 4 janvier 2018
  12. ^ Borges, Jorge Luis (1975). Le Livre d’Arena . EP Dutton Publishing. ASIN B000P23CAI .

Lectures complémentaires

  • Daniell, David (2003), La Bible en anglais , Yale, ISBN 0-300-09930-4.
  • Forshall, Josiah ; Madden, Frédéric , éd. (1850), La Sainte Bible: Versions Wycliffites , Oxford.
  • Wycliffe, John et John Purvey (2012), Wycliffe’s Bible, A Modern-Spelling Version of their 14th Century Translation , avec une introduction de Terence P. Noble, Createspace, ISBN 978-1-4701493-8-3

Liens externes

Wikisource a un texte original lié à cet article : La Bible de Wycliffe
  • Wycliffe, Jean (1395), Bible , Studylight. Recherche par phrase ou référence de chapitre/verset.
  • ———, Bible , RU : SBible.
  • ———, Bible , Wesley NNU; donne chaque livre sur une seule page
  • ———, Bible (éd. reliée), Lampadaire.
  • ——— (1395), Purvey (éd.), Ecclesiastes (enregistrement audio), Geeson, lecteur Martin, LibriVox.
  • ———, Bible , Internet Archive.
  • “John Wycliffe”, Encyclopédie catholique , Nouvel avènement.
  • Écritures vernaculaires abondantes avant Wycliffe , Veritas Bible , archivées de l’original le 2012-07-30 , récupérées le 2012-07-29.
  • Œuvres de ou sur la Bible de Wycliffe sur Internet Archive
  • Œuvres de la Bible de Wycliffe chez LibriVox (livres audio du domaine public)
  • Manuscrits de la cathédrale de Lichfield – Fac-similés numériques du Nouveau Testament Wycliffe de la cathédrale, Université de l’Oklahoma
  • https://www.scribd.com/document/324581901/Wycliffe-Bible-Early-Version – Première version sous forme de fichier .doc téléchargeable
BibleBible WycliffeJohn WycliffeWycliffeWycliffe Bible
Comments (0)
Add Comment