Hymne national du Liban

L ‘ hymne national libanais ( arabe : النشيد الوطني اللبناني , an-Našīd al-Waṭanī al-Lubnānī ), officiellement connu sous le nom de ” Koullouna lilouataan lil oula lil alam “, a été écrit par Rashid Nakhle et composé par Wadia Sabra . Elle a été adoptée le 12 juillet 1927, sept ans après la proclamation de l’État du Grand Liban sous le mandat français .

an-Našīd al-Waṭanī al-Lubnānī
Koullouna lilouataan lil oula lil alam
النشيد الوطني اللبناني

Hymne national du Liban


Paroles Rachid Nakhlé
Musique Wadia Sabra , 1925
Adopté 12 juillet 1927
Échantillon audio
0:51 Version instrumentale de l’US Navy Band
  • dossier
  • aider

Histoire

L’hymne national libanais a été choisi à la suite d’un concours national ouvert. Le résultat du concours a été publié dans les journaux.

Composition

La musique de l’hymne national est influencée par l’exposition de Beyrouth à la culture occidentale à la fin du XIXe siècle. Il a été composé par l’artiste formé en France Wadia Sabra en 1925. [1]

Paroles

Original arabe [2] Romanisation (EALL) Transcription IPA [a] [3] [b] Traduction littérale en anglais

١
كلنا للوطن للعلى للعلم
ملء عين الزّمن سيفنا والقلم
سهلنا والجبل منبت للرجال
قولنا والعمل في سبيل الكمال
كورال:
كلنا للوطن للعلى للعلم
كلّنا للوطن
٢
شيخنا والفتى عند صوت الوطن
أسد غاب متى ساورتنا الفتن
شرقنا قلبه أبداً لبنان
صانه ربه لمدى الأزمان
كورال
٣
بحره برّه درّة الشرقين
رِفدُه برّهُ مالئ القطبين
إسمه عزّه منذ كان الجدود
مجدُهُ أرزُهُ œuvre

I
Kullunā li-l-waṭan, li-l-ʿulā li-l-ʿalam
Milʾu ʿayn iz-zaman, sayfunā wa-l-qalam
Sahlunā wa-l-jabal, manbitun li-r-rijāl
Qawlunā wa-l-ʿamal fī sabīli l-kamāl
Kūrāl:
Kullunā li-l-waṭan, li-l-ʿulā li-l-ʿalam
Kullunā li-l-waṭan
II
Šayxunā wa-l-fatā, ʿinda ṣawti l-waṭan
ʾUsdu ġābin matā, sāwaratnā l-fitan
Šarqunā qalbuhu, ʾabadan Lubnān
Ṣānahu rabbuhu, li-madā l-ʾazmān
Kūrāl
III
Baḥruhu barruhu, durratu š-šarqayn
Rifduhu birruhu, māliʾu l-quṭbayn
ʾIsmuhu ʿizzuhu, munḏu kāna l-judūd
Majduhu ʾarzuhu, ramzuhu li-l-xulūd
Kūrāl

1
[kʊl.lʊ.næː lɪ‿l.wɑ.tʕɑn | lɪ‿l.ʕʊ.læː lɪ‿l.ʕɑ.læm]
[mɪl.ʔu ʕɑjn ɪz.zæ.mæn | sæj.fu.næː wæ‿l.qɑ.læm]
[sæh.lʊ.næː wæ‿l.ʒæ.bæl | mæn.bi.tʊn lɪ‿r.ri.ʒæːl]
[qɑw.lʊ.næː wæ‿l.ʕɑ.mæl fiː sæ.biː.lɪl kæ.mæːl]
[kuː.rɑːl]
[kʊl.lʊ.næː lɪ‿l .wɑ.tʕɑn | lɪ‿l.ʕʊ.læː lɪ‿l.ʕɑ.læm]
[kʊl.lʊ.næː lɪ‿l.wɑ.tʕɑn]
2
[ʃæj.xu.næː wæ‿l.fæ.tæː | ʕɪn.dæ sʕɑw.tɪ‿l.wɑ.tʕɑn]
[ʔʊs.dʊ ɣæː.bɪn mæ.tæː | sæː.wɑ.ræt.næː‿l.fi.tæn]
[ʃɑr.qʊ.næː qɑl.bʊ.hu | ʔæ.bæ.dæn lʊb.næːn]
[sʕɑː.næ.hu rɑb.bʊ.hu | li mæ.dæː‿l.ʔæz.mæːn]
[kuː.rɑːl]
3
[bɑħ.rʊ.hu bɑr.rʊ.hu | dʊr.rɑ.tʊ‿ʃ.ʃɑr.qɑjn]
[rɪf.dʊ.hu bɪr.rʊ.hu | mæː.li.ʔʊ‿l.qʊtʕ.bɑjn]
[ʔɪs.mʊ.hu ʕɪz.zʊ.hu | mun.zu kæː.næ‿l.ʒʊ.duːd]
[mæʒ.dʊ.hu ʔær.zʊ.hu | ræm.zʊ.hu lɪ‿l.xʊ.luːd]
[kuː.rɑːl]

I
All of us for the homeland, for excellence, for the flag,
Filling the eye of time, our sword and pen.
Our plain and mountain – a breeding ground of men,
Our speech and work – in the manner of perfection.
Chorus:
All of us for the homeland, for excellence, for the flag
All of us for the homeland.
II
Our elder and youth – in reach of the voice of the homeland,
A lion of jungles when we rushed into the wars.
Our East’s heart – forever Lebanon,
Protected by the Lord for the duration of time.
Chorus
III
Its sea, its land – the pearl of the two Easts.
Its supporter – its righteousness, filling the two poles.
Son nom – son honneur, puisque les ancêtres ont existé.
Sa gloire – son cèdre , son symbole d’éternité. Refrain

Traduction française [4] Traduction anglaise poétique [5] [6]

I
Tous pour la patrie, pour la gloire et le drapeau.
Par l’épée et la plume nous marquons les temps.
Notre plaine et nos montagnes font des hommes vigoureux.
À la perfection nous consacrons notre parole et notre travail.
Refrain :
Tous pour la patrie, pour la gloire et le drapeau.
Tous pour la patrie.
II
Nos vieux et nos jeunes attendent l’appel de la patrie.
Le jour de la crise, ils sont comme les lions de la jungle.
Le cœur de notre Orient demeure à jamais le Liban.
Que Dieu le préserve jusqu’à la fin des temps. Refrain III Sa terre et sa mer sont les joyaux des deux orients. Ses bonnes actions envahissent les pôles.
Son nom est sa gloire depuis le début des temps.
Son cèdre est sa fierté, son symbole éternel. S’abstenir

Je
nous tous ! Pour notre Pays , pour notre Gloire et Drapeau !
Notre valeur et nos écrits font l’envie des siècles.
Notre montagne et notre vallée, elles engendrent des hommes vaillants.
Et à la Perfection nous consacrons nos paroles et notre travail.
Refrain :
Nous tous ! Pour notre Pays, pour notre Gloire et Drapeau !
Nous tous! Pour notre Pays !
II
Nos Aînés et nos enfants, ils attendent l’appel de notre Pays,
Et le Jour de Crise ils sont comme les Lions de la Jungle.
Le cœur de notre Orient est toujours le Liban,
Dieu l’a préservé jusqu’à la fin des temps. Chorus III Les joyaux de l’Orient
sont sa terre et sa mer .
Partout dans le monde, ses bonnes actions circulent d’un pôle à l’autre.
Et son nom est sa gloire depuis le début des temps.
Les cèdres sont sa fierté, le symbole de son immortalité. Refrain

Remarques

  1. ^ Voir Help:IPA/arabe et arabe libanais .
  2. ^ L’hymne est généralement chanté en utilisant laprononciation MSA au lieu de l’arabe libanais .

Références

  1. ^ Zuhur, Sherifa (2001). Couleurs d’enchantement: théâtre, danse, musique et arts visuels du Moyen-Orient (éd. illustrée). Le Caire : Presse de l’université américaine du Caire. p. 456.ISBN _ 9789774246074. Récupéré le 8 octobre 2009 .
  2. ^ “L’hymne national” . L’Ambassade du Liban . Récupéré le 23 août 2019 .
  3. ^ Les transcriptions sont basées principalement sur des sources fiables d’articles phonologie arabe , langue arabe et Help:IPA/Arabic . Par conséquent, il ne s’agit pas d’une recherche originale .
  4. ^ Wissam, Tarhini. “L’hymne national du Liban” . Ministère libanais de l’Information (en français) . Récupéré le 23 août 2019 .
  5. ^ Farshad, Mohammed-Avvali (2007). Le rôle de l’art dans la lutte pour l’identité nationale au Liban . Akademische Schriftenreihe. GRIN Verlag. p. 36. ISBN 9783638778602. Récupéré le 8 octobre 2009 .
  6. ^ Goldstein, Margaret J. (2004). Le Liban en images . Série de géographie visuelle (illustrée, édition révisée). Livres du XXIe siècle. p. 80. ISBN 9780822511717. Récupéré le 8 octobre 2009 .

Liens externes

  • L’hymne national – Une page qui fait partie de la page officielle de la présidence du Liban.
  • La page des hymnes de l’armée sur le site officiel de l’armée libanaise.
  • hymne national libanais
al-Lubnānī Koullouna lilouataanKoullouna lilouataan lillil oula lillilouataan lil oulaoula lil alam
Comments (0)
Add Comment