Gaélique écossais

Gaélique écossais ( Gaélique écossais : Gàidhlig [ˈkaːlɪkj] ( écouter ) ), également connu sous le nom de gaélique écossais et gaélique , est une Langue goidélique (dans labranche celtique de la famille des langues indo-européennes ) originaire des Gaels d’ Écosse . En tant que Langue goidélique, le gaélique écossais, ainsi que l’ irlandais et le mannois , se sont développés à partir du vieil irlandais . [4] Il est devenu une langue parlée distincteau cours du 13ème siècle à l’ époque du moyen irlandais , bien qu’une langue littéraire commune était partagé par les Gaëls en Irlande et en Écosse jusqu’au XVIe siècle. [5] La majeure partie de l’Écosse moderne était autrefois de langue gaélique, comme en témoignent en particulier les noms de lieux en langue gaélique. [6] [7]

Gaélique écossais
Gaélique écossais, gaélique
Gàidhlig
Prononciation [ˈkaːlɪkj]
Originaire de Royaume-Uni, Canada
Région Écosse; Île du Cap-Breton , Nouvelle-Écosse
Origine ethnique Peuple écossais
Locuteurs natifs 57 000 locuteurs L1 et L2 courant en Écosse [1] (2011)
87 000 personnes en Écosse ont déclaré avoir une certaine maîtrise de la langue gaélique en 2011; [1] 1 300 parlent couramment la Nouvelle-Écosse [2]
Famille de langues Indo-européen
  • celtique
    • Celtique insulaire
      • Goidélique
        • Gaélique écossais
Premières formes Irlandais primitif
  • Vieil irlandais
    • moyen irlandais
Dialectes
  • canadien
  • Mi-Minch
  • Sutherland oriental
  • beaucoup d’autres
Système d’écriture Latin ( alphabet gaélique écossais )
Statut officiel
Langue officielle en Ecosse [3]
Langue minoritaire reconnue
en
Nouvelle-Écosse , Canada
Codes de langue
ISO 639-1 gd
ISO 639-2 gla
ISO 639-3 gla
Glottologue scot1245
PEL Gaélique écossais
Linguasphère 50-AAA
Répartition 2011 des locuteurs de gaélique en Écosse
Cet article contient des symboles phonétiques IPA . Sans prise en charge appropriée du rendu , vous pouvez voir des points d’interrogation, des cases ou d’autres symboles à la place des caractères Unicode . Pour un guide d’introduction sur les symboles IPA, voir Help:IPA .

Lors du recensement de 2011 en Écosse , 57 375 personnes (1,1 % de la population écossaise âgée de plus de 3 ans) ont déclaré être capables de parler gaélique, soit 1 275 de moins qu’en 2001. Les pourcentages les plus élevés de locuteurs de gaélique se trouvaient dans les Hébrides extérieures . Néanmoins, des efforts de relance sont en cours et le nombre de locuteurs de la langue de moins de 20 ans n’a pas diminué entre les recensements de 2001 et 2011. [8] À l’extérieur de l’Écosse, un dialecte connu sous le nom de gaélique canadien est parlé dans l’est du Canada depuis le 18e siècle. Lors du recensement national de 2016, près de 4 000 résidents canadiens ont déclaré connaître le gaélique écossais, avec une concentration particulière en Nouvelle-Écosse . [9][dix]

Le gaélique écossais n’est pas une langue officielle du Royaume-Uni. Cependant, il est classé comme langue indigène en vertu de la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires , que le Gouvernement britannique a ratifiée, et la loi de 2005 sur la langue gaélique (Écosse) a créé un organisme de développement linguistique, Bòrd na Gàidhlig . [11]

Nom

Outre le “gaélique écossais”, la langue peut également être simplement appelée “gaélique”, prononcée / ˈ ɡ æ l ɪ k / en anglais . Cependant, « gaélique » / ˈ ɡ eɪ l ɪ k / fait également référence à la langue irlandaise ( Gaeilge ) [12] et à la langue mannoise ( Gaelg ).

Le gaélique écossais est distinct de l’ écossais , la langue dérivée du moyen anglais qui était devenue parlée dans la plupart des basses terres d’Écosse au début de l’ère moderne. Avant le XVe siècle, cette langue était connue sous le nom d’ Inglis (“anglais”) [13] par ses propres locuteurs, le gaélique étant appelé Scottis (“écossais”). À partir de la fin du XVe siècle, il est devenu de plus en plus courant pour ces locuteurs de désigner le gaélique écossais comme Erse (“irlandais”) et la langue vernaculaire des basses terres comme Scottis . [14] Aujourd’hui, le gaélique écossais est reconnu comme une langue distincte de l’irlandais, donc le mot Erseen référence au gaélique écossais n’est plus utilisé. [15]

Histoire

Origines

Noms de lieux en Écosse qui contiennent l’élément bal- du gaélique écossais baile signifiant maison, ferme, ville ou ville. Ces données donnent une indication de l’étendue de la colonisation gaélique médiévale en Écosse.

Sur la base des récits traditionnels médiévaux et des preuves apparentes de la géographie linguistique, on pense généralement que le gaélique a été introduit en Écosse, aux IVe et Ve siècles de notre ère, par des colons d’Irlande qui ont fondé le royaume gaélique de Dál Riata sur la côte ouest de l’Écosse. Argyll d’aujourd’hui . [16] : 551 [17] : 66 Un autre point de vue a été exprimé par l’archéologue Dr Ewan Campbell , qui a soutenu que la migration ou la prise de contrôle putative ne se reflète pas dans les données archéologiques ou sur les noms de lieux (comme l’a souligné plus tôt par Leslie Alcock). Campbell a également remis en question l’âge et la fiabilité des sources historiques médiévales parlant d’une conquête. Au lieu de cela, il a déduit qu’Argyll faisait partie d’une zone commune de langue Q-celtique avec l’Irlande, reliée plutôt que divisée par la mer, depuis l’âge du fer. [18] Ces arguments ont été opposés par certains chercheurs défendant la datation précoce des récits traditionnels et plaidant pour d’autres interprétations des preuves archéologiques. [19]

Indépendamment de la façon dont il a été parlé dans la région, le gaélique en Écosse était principalement confiné au Dál Riata jusqu’au VIIIe siècle, lorsqu’il a commencé à s’étendre dans les régions pictes au nord du Firth of Forth et du Firth of Clyde. Sous le règne de Caustantín mac Áeda ( Constantin II , 900–943), les étrangers ont commencé à désigner la région comme le royaume d’Alba plutôt que comme le royaume des Pictes. Cependant, bien que la langue picte n’ait pas disparu soudainement, un processus de gaélicisation (qui a peut-être commencé des générations plus tôt) était clairement en cours sous les règnes de Caustantín.et ses successeurs. À un certain moment, probablement au XIe siècle, tous les habitants d’Alba étaient devenus des Écossais entièrement gaélisés et l’identité picte était oubliée. [20] Le bilinguisme en picte et en gaélique, avant l’extinction du premier, a conduit à la présence de mots d’ emprunt pictes en gaélique [21] et à une influence syntaxique [22] qui pourrait être considérée comme constituant un substrat picte. [23]

En 1018, après la conquête des Lothians par le Royaume d’Écosse , le gaélique atteint son zénith social, culturel, politique et géographique. [24] : 16–18 Le langage familier en Écosse s’était développé indépendamment de celui en Irlande depuis le huitième siècle. [25] Pour la première fois, toute la région de l’Écosse moderne s’appelait Scotia en latin, et le gaélique était la lingua Scotica . [26] : 276 [27] : 554 Dans le sud de l’Écosse , le gaélique était fort à Galloway , régions contiguës au nord et à l’ouest, West Lothian, et des parties du Midlothian occidental . Il était parlé à un degré moindre dans le nord de l’ Ayrshire , le Renfrewshire , la Vallée de la Clyde et l’est du Dumfriesshire . Dans le sud-est de l’Écosse, rien ne prouve que le gaélique ait jamais été largement parlé. [28]

Déclin

Division linguistique au début du XIIe siècle en Écosse. Langue gaélique Zone nordique-gaélique , utilisation de l’une ou des deux langues zone anglophone Cumbric a peut-être survécu dans cette zone

De nombreux historiens marquent le règne du roi Malcolm Canmore ( Malcolm III ) entre 1058 et 1093 comme le début de l’éclipse du gaélique en Ecosse. Sa femme Margaret de Wessex ne parlait pas le gaélique, a donné à ses enfants des noms anglo-saxons plutôt que gaéliques et a amené de nombreux évêques, prêtres et moines anglais en Écosse. [24] : 19 Lorsque Malcolm et Margaret sont morts en 1093, l’aristocratie gaélique a rejeté leurs fils anglicisés et a plutôt soutenu le frère de Malcolm, Donald Bàn ( Donald III ). [ citation nécessaire ] Donald avait passé 17 ans en Irlande gaélique et sa base de pouvoir était dans l’ ouest complètement gaéliqued’Ecosse. Il fut le dernier monarque écossais à être enterré à Iona , le lieu de sépulture traditionnel des rois gaéliques de Dàl Riada et du royaume d’Alba. Cependant, sous les règnes des fils de Malcolm Canmore, Edgar, Alexander I et David I (leurs règnes successifs durant 1097-1153), les noms et pratiques anglo-normands se sont répandus dans toute l’Écosse au sud de la ligne Forth-Clyde et le long de la plaine côtière du nord-est aussi loin au nord que Moray. Le français normand a complètement remplacé le gaélique à la cour. L’établissement de bourgs royaux dans la même région, en particulier sous David I, a attiré un grand nombre d’étrangers parlant le vieil anglais. Ce fut le début du statut du gaélique en tant que langue essentiellement rurale en Écosse. [24] : 19–23

Les chefs de clan du nord et de l’ouest de l’Écosse ont continué à soutenir les bardes gaéliques qui sont restés un élément central de la vie de cour là-bas. La seigneurie semi-indépendante des îles dans les Hébrides et le continent côtier occidental est restée complètement gaélique depuis le rétablissement de la langue là-bas au 12ème siècle, fournissant une base politique pour le prestige culturel jusqu’à la fin du 15ème siècle. [27] : 553–6

Clivage linguistique au moyen-âge. Gauche : division en 1400 après Loch, 1932 ; À droite : division en 1500 d’après Nicholson, 1974 (tous deux reproduits de Withers, 1984) gaélique écossais Norn

Au milieu du XIVe siècle, ce que l’on a fini par appeler l’ écossais (à l’époque appelé Inglis ) est devenu la langue officielle du gouvernement et de la loi. [29] : 139 Le nationalisme émergent de l’Écosse à l’époque qui a suivi la conclusion des guerres d’indépendance écossaise a également été organisé en utilisant des Écossais. Par exemple, la grande littérature patriotique du pays, notamment The Brus (1375) de John Barbour et The Wallace de Blind Harry (avant 1488), était écrite en écossais et non en gaélique. À la fin du XVe siècle, les anglophones/écossais se référaient au gaélique à la place en tant que « Yrisch » ou « Erse », c’est-à-dire l’irlandais et leur propre langue en tant que « Scottis ». [24] : 19–23

Ère moderne

Un changement constant loin du gaélique écossais s’est poursuivi dans et à travers l’ère moderne. Certaines d’entre elles étaient motivées par des décisions politiques du gouvernement ou d’autres organisations, d’autres provenaient de changements sociaux. Dans le dernier quart du 20e siècle, des efforts ont commencé à encourager l’utilisation de la langue.

Les Statuts d’Iona , promulgués par Jacques VI en 1609, étaient un texte législatif qui traitait, entre autres, de la langue gaélique. Il obligeait les héritiers des chefs de clan à être éduqués dans des écoles de plaine, protestantes et anglophones. James VI a pris plusieurs mesures de ce type pour imposer son règne sur la région des Highlands et des îles. En 1616, le Conseil privé proclama la création d’écoles enseignant en anglais. Le gaélique était perçu, à cette époque, comme l’une des causes de l’instabilité de la région. Il était également associé au catholicisme. [30] : 110–113

La Société en Ecosse pour la propagation de la connaissance chrétienne(SSPCK) a été fondée en 1709. Ils se sont rencontrés en 1716, immédiatement après l’échec de la rébellion jacobite de 1715, pour examiner la réforme et la civilisation des Highlands, qu’ils cherchaient à réaliser en enseignant l’anglais et la religion protestante. Au départ, leur enseignement était entièrement en anglais, mais bientôt l’impossibilité d’éduquer les enfants de langue gaélique de cette manière a donné lieu à une modeste concession : en 1723, les enseignants ont été autorisés à traduire des mots anglais de la Bible en gaélique pour faciliter la compréhension, mais il n’y avait pas une autre utilisation autorisée. D’autres écoles moins importantes travaillaient dans les Highlands en même temps, enseignant également en anglais. Ce processus d’anglicisation s’est interrompu lorsque des prédicateurs évangéliques sont arrivés dans les Highlands, convaincus que les gens devaient pouvoir lire des textes religieux dans leur propre langue. La première traduction connue duLa Bible en gaélique écossais a été rédigée en 1767 lorsque le Dr James Stuart de Killin et Dugald Buchanan de Rannoch ont produit une traduction du Nouveau Testament. En 1798, 4 tracts en gaélique ont été publiés par la Society for Propagating the Gospel at Home. 5 000 exemplaires de chacun ont été imprimés. D’autres publications ont suivi, avec une Bible gaélique complète en 1801. L’influente et efficace Gaelic Schools Society a été fondée en 1811. Leur but était d’apprendre aux Gaels à lire la Bible dans leur propre langue. Au cours du premier quart du XIXe siècle, la SSPCK (malgré leur attitude anti-gaélique au cours des années précédentes) et la British and Foreign Bible Society ont distribué 60 000 bibles gaéliques et 80 000 Nouveaux Testaments. [31] : 98 On estime que cet effort global de scolarisation et de publication a donné à quelque 300 000 personnes dans les Highlands une alphabétisation de base. [30] : 110–117 Très peu de langues européennes ont fait la transition vers une langue littéraire moderne sans une première traduction moderne de la Bible ; l’absence d’une traduction bien connue peut avoir contribué au déclin du gaélique écossais. [32] : 168–202

1891 distribution de l’anglais (y compris l’écossais ) et du gaélique en Écosse


75 à 80 % de gaélique et d’anglais 25 à 75 % de gaélique et d’anglais ; la ligne indique l’ isogloss 50% 5 à 25 % de gaélique et d’anglais 0 à 5 % de gaélique et d’anglais Purement anglais

Contre toute attente, l’accès à l’enseignement en gaélique a accru la connaissance de l’anglais. En 1829, la Gaelic Schools Society a rapporté que les parents ne se souciaient pas de l’apprentissage du gaélique par leurs enfants, mais étaient impatients de leur apprendre l’anglais. Le SSPCK a également constaté que les Highlanders avaient des préjugés importants contre le gaélique. TM Devine attribue cela à une association entre l’anglais et la prospérité de l’emploi : l’économie des Highlands reposait largement sur les travailleurs migrants saisonniers voyageant en dehors du Gàidhealtachd. En 1863, un observateur sympathique au gaélique déclare que « la connaissance de l’anglais est indispensable à tout pauvre insulaire qui souhaite apprendre un métier ou gagner son pain au-delà des limites de son île natale ». Généralement, plutôt que des locuteurs de gaélique, ce sont les sociétés celtiques des villes et les professeurs de celtique des universités qui ont cherché à préserver la langue. [30] : 116–117

La loi de 1872 sur l’éducation (Écosse) prévoyait une éducation universelle en Écosse, mais ignorait complètement le gaélique dans ses plans. Le mécanisme de soutien au gaélique par le biais des codes de l’éducation publiés par le département écossais de l’éducation a été régulièrement utilisé pour surmonter cette omission, avec de nombreuses concessions en place en 1918. Cependant, les membres des conseils scolaires des Highlands avaient tendance à avoir des attitudes anti-gaéliques et servaient de obstacle à l’enseignement du gaélique à la fin du 19e et au début du 20e siècle. [30] : 110–111

L’ enquête linguistique d’Écosse a enquêté à la fois sur le dialecte de la Langue gaélique écossaise et sur l’utilisation mixte de l’anglais et du gaélique dans les Highlands et les îles. [33]

Dialectes défunts

Les dialectes du gaélique des basses terres ont disparu depuis le 18e siècle. Le gaélique dans les Highlands écossais de l’est et du sud, bien que vivant jusqu’au milieu du XXe siècle, est maintenant largement disparu. Bien que le gaélique écossais moderne soit dominé par les dialectes des Hébrides extérieures et de l’île de Skye, il reste quelques locuteurs des dialectes des Hébrides intérieures de Tiree et d’Islay, et même quelques locuteurs natifs des régions des Highlands de l’ouest, notamment Wester Ross , nord-ouest de Sutherland , Lochaber . et Argyll . Les dialectes des deux côtés du Détroit de Moyle (le chenal du Nord ) reliant le gaélique écossais à l’irlandais ont maintenant disparu, même si des locuteurs natifs étaient encore présents sur leMull of Kintyre , sur Rathlin et dans le nord-est de l’Irlande jusqu’au milieu du XXe siècle. Les enregistrements de leur discours montrent que l’irlandais et le gaélique écossais existaient dans une chaîne de dialectes sans frontière linguistique claire. [34] Certaines caractéristiques des dialectes moribonds ont été préservées en Nouvelle-Écosse, y compris la prononciation du l large ou Vélarisé ( l̪ɣ ) comme [w] , comme dans le dialecte Lochaber . [35] : 131

Statut

Apprendre encore plus Cette section a besoin d’expansion avec : des efforts de préservation et de revitalisation ; Statistiques gaéliques canadiennes . Vous pouvez aider en y ajoutant . ( octobre 2015 )

Le projet des langues en danger répertorie le statut du gaélique comme “menacé”, avec “20 000 à 30 000 utilisateurs actifs”. [36] [37] [ meilleure source nécessaire ] L’UNESCO classe le gaélique comme “définitivement en danger”. [38]

Nombre d’orateurs

Locuteurs de gaélique en Écosse (1755–2011)
An Population écossaise Locuteurs monolingues de gaélique Bilingues gaélique et anglais Total groupe linguistique gaélique
1755 1 265 380 Inconnue Inconnue 289 798 22,9 %
1800 1 608 420 Inconnue Inconnue 297 823 18,5 %
1881 3 735 573 Inconnue Inconnue 231 594 6,1 %
1891 4 025 647 43 738 1,1 % 210 677 5,2 % 254 415 6,3 %
1901 4 472 103 28 106 0,6 % 202 700 4,5 % 230 806 5,1 %
1911 4 760 904 8 400 0,2 % 183 998 3,9 % 192 398 4,2 %
1921 4 573 471 9 829 0,2 % 148 950 3,3 % 158 779 3,5 %
1931 4 588 909 6 716 0,2 % 129 419 2,8 % 136 135 3,0 %
1951 5 096 415 2 178 0,1 % 93 269 1,8 % 95 447 1,9 %
1961 5 179 344 974 <0,1 % 80 004 1,5 % 80 978 1,5 %
1971 5 228 965 477 <0,1 % 88 415 1,7 % 88 892 1,7 %
1981 5 035 315 82 620 1,6 % 82 620 1,6 %
1991 5 083 000 65 978 1,4 % 65 978 1,4 %
2001 5 062 011 58 652 1,2 % 58 652 1,2 %
2011 5 295 403 57 602 1,1 % 57 602 1,1 %

Les chiffres de 1755 à 2001 sont des données de recensement citées par MacAulay. [39] : 141 Les chiffres des locuteurs de gaélique de 2011 proviennent du tableau KS206SC du recensement de 2011. Le chiffre de la population totale de 2011 provient du tableau KS101SC. Notez que les nombres de locuteurs de gaélique se rapportent aux nombres âgés de 3 ans et plus, et les pourcentages sont calculés en utilisant ceux-ci et le nombre de la population totale âgée de 3 ans et plus.

Répartition en Ecosse

Un locuteur de gaélique écossais, enregistré en Écosse .

Le Recensement britannique de 2011 a montré un total de 57 375 locuteurs de gaélique en Écosse (1,1% de la population de plus de trois ans), dont seulement 32 400 pouvaient également lire et écrire la langue. [40] Par rapport au recensement de 2001, il y a eu une diminution d’environ 1300 personnes. [41] Il s’agit de la plus petite baisse entre les recensements depuis que la question sur la langue gaélique a été posée pour la première fois en 1881. Le ministre de la Langue du gouvernement écossais et Bòrd na Gàidhlig ont pris cela comme une preuve que le long déclin du gaélique s’est ralenti. [42]

Le principal bastion de la langue continue d’être les Hébrides extérieures ( Na h-Eileanan Siar ), où la proportion globale de locuteurs est de 52,2 %. Des poches importantes de la langue existent également dans les Highlands (5,4%) et à Argyll and Bute (4,0%) et Inverness (4,9%). La localité avec le plus grand nombre absolu est Glasgow avec 5 878 de ces personnes, qui représentent plus de 10% de tous les locuteurs de gaélique en Écosse.

Cumbernauld Gaelic Choir en 2021

Le gaélique continue de décliner dans son cœur traditionnel. Entre 2001 et 2011, le nombre absolu de locuteurs de gaélique a fortement chuté dans les Western Isles (−1 745), Argyll & Bute (−694) et Highland (−634). La chute de Stornoway , la plus grande paroisse des Îles occidentales en termes de population, a été particulièrement aiguë, passant de 57,5 % de la population en 1991 à 43,4 % en 2011. [43] La seule paroisse en dehors des Îles occidentales à plus de 40 % de langue gaélique est Kilmuir dans le nord de Skye à 46 %. Les îles des Hébrides intérieures avec des pourcentages significatifs de locuteurs de gaélique sont Tiree (38,3%), Raasay (30,4%), Skye (29,4%), Lismore(26,9 %), Colonsay (20,2 %) et Islay (19,0 %).

En raison du déclin continu du cœur gaélique traditionnel, aucune paroisse civile d’Écosse n’a aujourd’hui une proportion de locuteurs gaéliques supérieure à 65% (la valeur la plus élevée est à Barvas , Lewis , avec 64,1%). De plus, aucune paroisse civile de l’Écosse continentale n’a une proportion de locuteurs de gaélique supérieure à 20 % (la valeur la plus élevée se trouve à Ardnamurchan , Highland , avec 19,3 %). Sur un total de 871 paroisses civiles en Écosse, la proportion de locuteurs de gaélique dépasse 50 % dans 7 paroisses, dépasse 25 % dans 14 paroisses et dépasse 10 % dans 35 paroisses. [ citation nécessaire ] Le déclin dans les domaines traditionnels a récemment été compensé par la croissance dans leBasses terres écossaises . Entre les recensements de 2001 et 2011, le nombre de locuteurs de gaélique a augmenté dans dix-neuf des 32 communes du pays. Les gains absolus les plus importants ont été enregistrés dans l’Aberdeenshire (+526), ​​le North Lanarkshire (+305), Aberdeen City (+216) et l’East Ayrshire (+208). Les gains relatifs les plus importants ont été enregistrés dans l’Aberdeenshire (+0,19%), l’East Ayrshire (+0,18%), Moray (+0,16%) et les Orcades (+0,13%). [ citation nécessaire ]

En 2018, le recensement des élèves en Écosse a montré que 520 élèves des écoles publiques avaient le gaélique comme langue principale à la maison, soit une augmentation de 5 % par rapport à 497 en 2014. Au cours de la même période, l’enseignement moyen en gaélique en Écosse a augmenté, avec 4 343 élèves (6,3 pour 1000) étant scolarisés dans un environnement d’immersion gaélique en 2018, contre 3 583 élèves (5,3 pour 1000) en 2014. [44] Les données recueillies en 2007-2008 ont indiqué que même parmi les élèves inscrits dans des écoles de % des élèves du primaire et 74 % des élèves du secondaire déclarent utiliser l’anglais plus souvent que le gaélique lorsqu’ils parlent avec leur mère à la maison. [45] L’effet sur cela de l’ augmentation significative du nombre d’élèves dans l’enseignement moyen gaélique depuis cette époque est inconnu.

Usage

Officiel

Écosse Parlement écossais Anne Lorne Gillies s’exprimant publiquement en gaélique écossais

Le gaélique a longtemps souffert de son manque d’utilisation dans les contextes éducatifs et administratifs et a longtemps été supprimé. [46]

Le Gouvernement britannique a ratifié la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires en ce qui concerne le gaélique. Le gaélique, avec l’irlandais et le gallois, est désigné en vertu de la partie III de la Charte, qui oblige le Gouvernement britannique à prendre une série de mesures concrètes dans les domaines de l’éducation, de la justice, de l’administration publique, de la radiodiffusion et de la culture. Il n’a pas reçu le même degré de reconnaissance officielle du Gouvernement britannique que le gallois . Avec l’avènement de la décentralisation , cependant, les questions écossaises ont commencé à recevoir une plus grande attention et ont atteint une certaine reconnaissance officielle lorsque la loi sur la langue gaélique (Écosse) a été promulguée par le Parlement écossais le 21 avril 2005.

Les principales dispositions de la loi sont les suivantes : [47]

  • Établir l’organisme de développement gaélique, Bòrd na Gàidhlig (BnG), sur une base statutaire en vue de garantir le statut de la langue gaélique en tant que langue officielle de l’Écosse imposant un respect égal à la langue anglaise et de promouvoir l’utilisation et la compréhension du gaélique .
  • Exiger que BnG prépare un plan national pour la langue gaélique tous les cinq ans pour approbation par les ministres écossais.
  • Exiger de la BnG qu’elle produise des orientations sur l’enseignement en langue gaélique et sur le gaélique en tant que matière pour les autorités éducatives.
  • Exiger des organismes publics en Écosse, tant les organismes publics écossais que les organismes publics transfrontaliers dans la mesure où ils exercent des fonctions décentralisées, qu’ils élaborent des plans de langue gaélique en relation avec les services qu’ils offrent, si BnG le leur demande.

À la suite d’une période de consultation au cours de laquelle le gouvernement a reçu de nombreuses soumissions, dont la majorité demandaient que le projet de loi soit renforcé, un projet de loi révisé a été publié; la principale modification était que les conseils du Bòrd sont désormais statutaires (plutôt que consultatifs). Au cours des étapes du comité du Parlement écossais, il y a eu de nombreux débats sur la question de savoir si le gaélique devait bénéficier d’une « validité égale » à l’anglais. En raison des préoccupations de l’exécutif concernant les implications en matière de ressources si cette formulation était utilisée, le Comité de l’éducation a opté pour le concept de « respect égal ». La force juridique de cette formulation n’est pas claire.

La loi a été adoptée par le Parlement écossais à l’unanimité, avec le soutien de tous les secteurs de l’éventail politique écossais, le 21 avril 2005. En vertu des dispositions de la loi, il incombera en fin de compte à BnG de garantir le statut de la langue gaélique en tant que langue officielle . langue d’Ecosse.

Logo du véhicule Police Scotland (bilingue)

Certains commentateurs, comme Éamonn Ó Gribín (2006) soutiennent que la loi gaélique est tellement en deçà du statut accordé au gallois qu’il serait insensé ou naïf de croire que tout changement substantiel se produira dans la fortune de la langue en conséquence. des efforts de Bòrd na Gàidhlig . [48]

Le 10 décembre 2008, pour célébrer le 60e anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l’homme , la Commission écossaise des droits de l’homme a fait traduire pour la première fois la DUDH en gaélique. [49]

Cependant, étant donné qu’il n’y a plus de locuteurs monolingues de gaélique [50] , à la suite d’un appel dans l’affaire Taylor contre Haughney (1982), impliquant le statut du gaélique dans les procédures judiciaires, la Haute Cour s’est prononcée contre un droit général d’utiliser le gaélique . dans les procédures judiciaires. [51]

Qualifications dans la langue

L’ Autorité écossaise des qualifications propose deux filières d’examen de gaélique à tous les niveaux du programme : le gaélique pour les apprenants (équivalent au programme de langues étrangères modernes) et le gaélique pour les locuteurs natifs (équivalent au programme d’anglais). [52] [53]

Un Comunn Gàidhealach évalue le gaélique parlé, ce qui aboutit à la délivrance d’une carte de bronze, d’une carte d’argent ou d’une carte d’or. Les détails du programme sont disponibles sur le site Web d’An Comunn. Celles-ci ne sont pas largement reconnues comme des qualifications, mais sont requises pour ceux qui participent à certaines compétitions lors des mods annuels . [54]

Union européenne

Apprendre encore plus Cette rubrique doit être mise à jour . La raison invoquée est la suivante : le Royaume-Uni a maintenant quitté l’UE. ( décembre 2020 ) Please help update this article to reflect recent events or newly available information.

En octobre 2009, un nouvel accord a permis l’utilisation officielle du gaélique écossais entre les ministres du gouvernement écossais et les fonctionnaires de l’Union européenne . L’accord a été signé par le représentant britannique auprès de l’UE, Sir Kim Darroch , et le gouvernement écossais. Cela n’a pas donné au gaélique écossais un statut officiel dans l’UE, mais lui a donné le droit d’être un moyen de communication formel dans les institutions de l’UE. Le gouvernement écossais a dû payer la traduction du gaélique vers d’autres langues européennes . L’accord a été accueilli positivement en Écosse; Secrétaire d’État pour l’Écosse Jim Murphya déclaré que cette décision était un signe fort du soutien du Gouvernement britannique au gaélique. Il a dit; “Permettre aux locuteurs de gaélique de communiquer avec les institutions européennes dans leur langue maternelle est un pas en avant progressif et qu’il convient de saluer”. [ citation nécessaire ] Le ministre de la Culture, Mike Russell , a déclaré ; “C’est un pas en avant significatif pour la reconnaissance du gaélique tant dans le pays qu’à l’étranger et j’ai hâte de m’adresser au conseil en gaélique très bientôt. Voir le gaélique parlé dans un tel forum rehausse le profil de la langue alors que nous faisons avancer notre engagement envers créant une nouvelle génération de locuteurs de gaélique en Écosse.” [55]

Signalisation Panneau routier bilingue gaélique-anglais en Écosse Panneau de direction gaélique monolingue, à Rodel (Roghadal) sur Harris dans les Hébrides extérieures Panneau bilingue anglais/gaélique à la station Queen Street à Glasgow

Des panneaux de signalisation bilingues, des noms de rue, des panneaux commerciaux et publicitaires (en gaélique et en anglais) sont progressivement introduits dans les régions de langue gaélique des Highlands et des îles, y compris Argyll. Dans de nombreux cas, cela a simplement signifié la réadoption de l’orthographe traditionnelle d’un nom (comme Ràtagan ou Loch Ailleart plutôt que les formes anglicisées Ratagan ou Lochailort respectivement). [56]

Certains panneaux routiers gaéliques monolingues, en particulier les panneaux de direction, sont utilisés sur les Hébrides extérieures , où une majorité de la population peut avoir une connaissance pratique de la langue. Ceux-ci omettent entièrement la traduction anglaise.

Les panneaux de gare bilingues sont maintenant plus fréquents qu’auparavant. Pratiquement toutes les stations de la région des Highlands utilisent à la fois l’anglais et le gaélique, et l’utilisation de panneaux de signalisation bilingues est devenue plus fréquente dans les basses terres d’Écosse, y compris dans les zones où le gaélique n’est pas parlé depuis longtemps. [ citation nécessaire ]

Cela a été bien accueilli par de nombreux partisans de la langue comme un moyen d’accroître sa visibilité ainsi que d’assurer son avenir en tant que “langue vivante” (c’est-à-dire de permettre aux gens de l’utiliser pour naviguer de A à B à la place de l’anglais) et de créer une sens du lieu. Cependant, dans certains endroits, comme Caithness, l’intention du Highland Council d’introduire une signalisation bilingue a suscité la controverse. [57]

L’ Ordnance Survey a agi ces dernières années pour corriger bon nombre des erreurs qui apparaissent sur les cartes. Ils ont annoncé en 2004 qu’ils avaient l’intention de les corriger et de mettre en place un comité pour déterminer les formes correctes des noms de lieux gaéliques pour leurs cartes. [56] Ainmean-Àite na h-Alba (“Noms de lieux en Écosse”) est le partenariat consultatif national pour les noms de lieux gaéliques en Écosse. [58]

Canada

Au XIXe siècle, le gaélique canadien était la troisième langue européenne la plus parlée en Amérique du Nord britannique [59] et des communautés d’immigrants de langue gaélique pouvaient être trouvées dans tout ce qui est le Canada d’aujourd’hui. Les poètes gaéliques du Canada ont produit une importante tradition littéraire. [60] Le nombre d’individus et de communautés de langue gaélique a cependant fortement diminué après la Première Guerre mondiale. [61]

Nouvelle-Écosse Antigonish , Nouvelle-Écosse

Au début du 21e siècle, on estimait que pas plus de 500 personnes en Nouvelle-Écosse parlaient encore le gaélique écossais comme première langue . Lors du recensement de 2011, 300 personnes ont déclaré avoir le gaélique comme première langue (un chiffre qui peut inclure le gaélique irlandais). [62] Lors du même recensement de 2011, 1 275 personnes ont déclaré parler gaélique, un chiffre qui comprenait non seulement toutes les langues gaéliques mais aussi les personnes qui ne sont pas de première langue, [63] dont 300 affirment avoir le gaélique comme « mère ». langue.” [64] [un]

Le gouvernement de la Nouvelle-Écosse maintient le Bureau des affaires gaéliques ( Iomairtean na Gàidhlig ), qui se consacre au développement de la langue, de la culture et du tourisme en gaélique écossais en Nouvelle-Écosse, et qui estime qu’environ 2 000 locuteurs de gaélique se trouvent dans la province. [10] Comme en Écosse, les régions du nord-est de la Nouvelle-Écosse et du Cap-Breton ont des panneaux de signalisation bilingues. La Nouvelle-Écosse compte également Comhairle na Gàidhlig (le Conseil gaélique de la Nouvelle-Écosse), une société sans but lucratif vouée au maintien et à la promotion de la langue et de la culture gaéliques dans le Canada maritime . En 2018, le gouvernement de la Nouvelle-Écosse a lancé une nouvelle plaque d’immatriculation de véhicule gaélique pour sensibiliser à la langue et aider à financer des initiatives de langue et de culture gaéliques.[66]

En septembre 2021, la première école primaire en gaélique en dehors de l’Écosse, nommée Taigh Sgoile na Drochaide , a ouvert ses portes à Mabou, en Nouvelle-Écosse. [67]

À l’extérieur de la Nouvelle-Écosse

L’école publique Maxville à Maxville , Glengarry , Ontario , offre des cours hebdomadaires de gaélique écossais. [68]

À l’ Île-du-Prince-Édouard , l’école secondaire Colonel Grey offre maintenant un cours d’introduction et un cours avancé en gaélique; la langue et l’histoire sont enseignées dans ces classes. [ citation nécessaire ] C’est la première fois que le gaélique est enseigné en tant que cours officiel à l’ Île-du-Prince-Édouard .

La province de la Colombie-Britannique accueille le Comunn Gàidhlig Bhancoubhair (The Gaelic Society of Vancouver), le Vancouver Gaelic Choir, le Victoria Gaelic Choir, ainsi que le festival gaélique annuel Mòd Vancouver . Le centre culturel écossais de la ville de Vancouver organise également des cours du soir de gaélique écossais saisonniers.

Médias

La BBC exploite une station de radio en langue gaélique Radio nan Gàidheal ainsi qu’une chaîne de télévision, BBC Alba . Lancé le 19 septembre 2008, BBC Alba est largement disponible au Royaume-Uni (sur Freeview , Freesat , Sky et Virgin Media ). Il diffuse également dans toute l’Europe sur les satellites Astra 2. [69] La chaîne est exploitée en partenariat entre BBC Scotland et MG Alba – une organisation financée par le gouvernement écossais, qui travaille à promouvoir la langue gaélique dans la radiodiffusion. [70] La franchise ITV dans le centre de l’Écosse, STV Central, produit un certain nombre de programmes en gaélique écossais pour BBC Alba et sa propre chaîne principale. [70]

Jusqu’à la diffusion de BBC Alba sur Freeview, les téléspectateurs pouvaient capter la chaîne TeleG , qui diffusait une heure tous les soirs. Lors du lancement de BBC Alba sur Freeview, il a pris le numéro de chaîne qui était auparavant attribué à TeleG.

Il existe également des programmes télévisés dans cette langue sur d’autres chaînes de la BBC et sur les chaînes commerciales indépendantes , généralement sous-titrées en anglais. La franchise ITV dans le nord de l’Écosse, STV North (anciennement Grampian Television ) produit des programmes autres que d’actualités en gaélique écossais.

Éducation

Écosse Sgoil Ghàidhlig Ghlaschu ( école gaélique de Glasgow )

An Nombre d’
élèves dans l’ enseignement
moyen en gaélique
Pourcentage
de tous les
étudiants
en Écosse
2005 2 480 0,35 %
2006 2 535 0,36 % [71]
2007 2 601 0,38 %
2008 2 766 0,40 % [72]
2009 2 638 0,39 % [73]
2010 2 647 0,39 % [74]
2011 2 929 0,44 % [75]
2012 2 871 0,43 % [76]
2013 2 953 0,44 % [77]
2014 3 583 0,53 % [78]
2015 3 660 0,54 % [79]
2016 3 892 0,57 % [80]
2017 3 965 0,58 % [81]
2018 4 343 0,63 % [82]
2019 4 631 0,66 %
2020 4 849 0,69 %

La loi de 1872 sur l’éducation (Écosse), qui a complètement ignoré le gaélique et interdit à des générations de Gaëls de parler leur langue maternelle en classe, est désormais reconnue comme ayant porté un coup dur à la langue. Les personnes qui vivaient encore en 2001 se souvenaient avoir été battues pour avoir parlé gaélique à l’école. [83] Même plus tard, lorsque ces attitudes ont changé, peu de dispositions ont été prises pour l’enseignement moyen gaélique dans les écoles écossaises. Pas plus tard qu’en 1958, même dans les écoles des Highlands, seuls 20% des élèves du primaire apprenaient le gaélique en tant que matière, et seuls 5% apprenaient d’autres matières en gaélique. [45]

Des groupes de jeu en gaélique pour jeunes enfants ont commencé à apparaître en Écosse à la fin des années 1970 et au début des années 1980. L’enthousiasme des parents a peut-être joué un rôle dans “la création des premières unités d’écoles primaires en gaélique à Glasgow et Inverness en 1985”. [84]

La première école secondaire moderne uniquement en gaélique, Sgoil Ghàidhlig Ghlaschu (“Glasgow Gaelic School”), a été ouverte à Woodside à Glasgow en 2006 (61 écoles primaires partiellement en gaélique et environ une douzaine d’écoles secondaires en gaélique existent également). Selon Bòrd na Gàidhlig , un total de 2 092 élèves du primaire étaient inscrits dans l’enseignement primaire en gaélique en 2008-09, contre 24 en 1985. [85]

L’ Initiative Columba , également connue sous le nom de colmcille (anciennement Iomairt Cholm Cille ), est un organisme qui cherche à promouvoir les liens entre les locuteurs du gaélique écossais et de l’irlandais.

En novembre 2019, l’application d’apprentissage des langues Duolingo a ouvert un cours bêta en gaélique. [86] [87] [88]

À partir de l’été 2020, les enfants commençant l’école dans les Îles occidentales seront inscrits au GME (enseignement en gaélique) sauf si les parents en font la demande. Les enfants apprendront le gaélique écossais de P1 à P4, puis l’anglais sera introduit pour leur donner une éducation bilingue. [89]

Canada

En mai 2004, le gouvernement de la Nouvelle-Écosse a annoncé le financement d’une initiative visant à soutenir la langue et sa culture dans la province. Plusieurs écoles publiques du nord-est de la Nouvelle-Écosse et du Cap-Breton offrent des cours de gaélique dans le cadre du programme d’études secondaires. [90]

L’école publique Maxville à Maxville , Glengarry , Ontario , offre des cours hebdomadaires de gaélique écossais. À l’ Île-du-Prince-Édouard , l’école secondaire Colonel Grey offre un cours d’introduction et un cours avancé en gaélique écossais. [91]

Enseignement supérieur et complémentaire

Un certain nombre d’universités écossaises et irlandaises proposent des diplômes à temps plein comprenant un élément de langue gaélique, généralement diplômés en études celtiques.

En Nouvelle-Écosse , au Canada, l’Université St. Francis Xavier , le Gaelic College of Celtic Arts and Crafts et l’Université du Cap-Breton (anciennement connu sous le nom de “University College of Cape Breton”) proposent des diplômes d’études celtiques et/ou des programmes de langue gaélique. Le Bureau des affaires gaéliques du gouvernement offre des cours à l’heure du déjeuner aux fonctionnaires à Halifax.

En Russie, l’ Université d’État de Moscou propose des cours de langue, d’histoire et de culture gaéliques.

L’ Université des Highlands et des îles propose une gamme de cours de langue, d’histoire et de culture gaéliques aux niveaux du certificat national, du diplôme national supérieur, du baccalauréat ès arts (ordinaire), du baccalauréat ès arts (avec distinction) et de la maîtrise ès sciences. Il offre des possibilités de recherche de troisième cycle par le biais du gaélique. Les cours résidentiels à Sabhal Mòr Ostaig sur l’île de Skye offrent aux adultes la possibilité de maîtriser le gaélique en un an. Beaucoup continuent d’obtenir des diplômes ou de suivre en tant qu’apprenants à distance. Un certain nombre d’autres collèges proposent un cours menant à un certificat d’un an, également disponible en ligne (en attente d’accréditation).

Le campus Benbecula du Lews Castle College propose un cours indépendant d’un an en gaélique et musique traditionnelle (FE, SQF niveau 5/6).

Église

Un panneau indiquant les services en gaélique et en anglais à une congrégation de l’ Église libre d’Écosse dans la communauté de Ness , Isle of Lewis

Dans les Îles occidentales, les îles de Lewis , Harris et North Uist ont une majorité presbytérienne (en grande partie Église d’Écosse – Eaglais na h-Alba en gaélique, Église libre d’Écosse et Église presbytérienne libre d’Écosse ). Les îles de South Uist et Barra ont une majorité catholique . Toutes ces églises ont des congrégations de langue gaélique dans les Îles occidentales. Les congrégations notables de la ville avec des services réguliers en gaélique sont l’église St Columba, Glasgow et Greyfriars Tolbooth & Highland Kirk , Édimbourg.Leabhar Sheirbheisean – une version gaélique plus courte du Book of Common Order en anglais – a été publié en 1996 par l’Église d’Écosse.

L’utilisation généralisée de l’anglais dans le culte a souvent été suggérée comme l’une des raisons historiques du déclin du gaélique. L’Église d’Écosse est aujourd’hui favorable, [ vague ] mais manque de ministres de langue gaélique. L’Église libre a également annoncé récemment son intention d’abolir les services de communion en langue gaélique, invoquant à la fois un manque de ministres et un désir d’unir leurs congrégations au moment de la communion. [92]

Littérature

Du VIe siècle à nos jours, le gaélique écossais a été utilisé comme langue littéraire. Deux écrivains éminents du XXe siècle sont Anne Frater et Sorley Maclean .

Des noms

Noms personnels

Le gaélique a sa propre version de noms européens qui ont également des formes anglaises, par exemple : Iain (John), Alasdair (Alexander), Uilleam (William), Catrìona (Catherine), Raibeart (Robert), Cairistìona (Christina), Anna (Ann), Màiri (Mary), Seumas (James), Pàdraig (Patrick) et Tòmas (Thomas). Tous les noms gaéliques traditionnels n’ont pas d’équivalents directs en anglais : Oighrig , qui est normalement rendu par Euphemia (Effie) ou Henrietta(Etta) (anciennement aussi Henny ou même Harriet), ou, Diorbhal , qui est “associé” à Dorothy , simplement sur la base d’une certaine similitude dans l’orthographe. Beaucoup de ces noms traditionnels uniquement gaéliques sont désormais considérés comme démodés et sont donc rarement ou jamais utilisés.

Certains noms sont venus en gaélique du vieux norrois ; par exemple, Somhairle (< Somarliðr ), Tormod (< Þórmóðr ), Raghnall ou Raonull (< Rǫgnvaldr ), Torcuil (< Þórkell, Þórketill ), Ìomhar ( Ívarr ). Ceux-ci sont traditionnellement rendus en anglais par Sorley (ou, historiquement, Somerled ), Norman , Ronald ou Ranald , Torquil et Iver (ou Evander).

Certains noms écossais sont des formes anglicisées de noms gaéliques : Aonghas → (Angus), Dòmhnall → (Donald), par exemple. Hamish , et le Mhairi récemment établi (prononcé [vaːri] ) viennent du gaélique pour, respectivement, James et Mary, mais dérivent de la forme des noms tels qu’ils apparaissent dans le cas vocatif : Seumas (James) (nom.) → Sheumais (voc.) et Màiri (Marie) (nom.) → Mhàiri (voc.).

Noms de famille

La classe la plus courante de noms de famille gaéliques est celle commençant par mac (gaélique pour “fils”), comme MacGillEathain / MacIllEathain [93] [94] (MacLean). La forme féminine est nic (gaélique pour “fille”), donc Catherine MacPhee est correctement appelée en gaélique, Catrìona Nic a’ Phì [95] (strictement, nic est une contraction de l’expression gaélique nighean mhic , signifiant “fille du fils “, ainsi NicDhòmhnaill [94] signifie en fait “fille de MacDonald” plutôt que “fille de Donald”). La partie « de » vient en fait de la forme génitive du patronyme qui suit le préfixe ;MacDhòmhnaill , Dhòmhnaill (“de Donald”) est la forme génitive de Dòmhnall (“Donald”). [96]

Plusieurs couleurs donnent naissance à des noms de famille écossais courants : bàn ( Bain – blanc), ruadh (Roy – rouge), dubh (Dow, Duff – noir), donn ( Dunn – marron), buidhe ( Bowie – jaune) bien qu’en gaélique ceux-ci se produisent dans le cadre d’une forme plus complète telle que MacGille ‘fils du serviteur de’, c’est-à-dire MacGilleBhàin, MacGilleRuaidh, MacGilleDhuibh, MacGilleDhuinn, MacGilleBhuidhe .

Phonologie

La plupart des variétés de gaélique présentent 8 ou 9 qualités de voyelle ( /c’est-à-dire ɛ a ɔ ou ɤ ɯ/ ) dans leur inventaire de phonèmes de voyelle , qui peuvent être longs ou courts. Il existe également deux voyelles réduites ( [ə ɪ] ) qui n’apparaissent que courtes. Bien que certaines voyelles soient fortement nasales, les cas de nasalité distinctive sont rares. Il y a environ neuf diphtongues et quelques triphtongues .

La plupart des consonnes ont à la fois des contreparties palatines et non palatines, y compris un système très riche de liquides , de nasales et de trilles (c’est-à-dire 3 sons “l” contrastés, 3 sons “n” contrastés et 3 sons “r” contrastés). Les arrêts historiquement exprimés [b d̪ ɡ] ont perdu leur voix, de sorte que le contraste phonémique est aujourd’hui entre [p t̪ k] non aspiré et aspiré [ph t̪h kh] . Dans de nombreux dialectes, ces arrêts peuvent cependant gagner en voix par articulation secondaire à travers un nasal précédent, par exemple des doras [t̪ɔɾəs̪] “porte” mais une doras “la porte”[ə n̪ɣɔɾəs̪] .

Dans certaines phrases fixes, ces changements sont affichés de façon permanente, car le lien avec les mots de base a été perdu, comme dans an-dràsta “maintenant”, d’ un tràth-sa “cette fois/période”.

En position médiale et finale, les butées aspirées sont pré- aspirées plutôt qu’aspirées.

Grammaire

Le gaélique écossais est une langue indo-européenne avec une morphologie fléchissante , un ordre des mots verbe-sujet-objet et deux genres grammaticaux .

Inflexion du nom

Les noms gaéliques s’infléchissent pour quatre cas (nominatif/accusatif, vocatif, génitif et datif) et trois nombres (singulier, duel et pluriel).

Ils sont également normalement classés comme masculins ou féminins. Un petit nombre de mots qui appartenaient à la classe neutre montrent un certain degré de confusion entre les sexes. Par exemple, dans certains dialectes am muir “la mer” se comporte comme un nom masculin au nominatif, mais comme un nom féminin au génitif ( na mara ).

Les noms sont marqués pour la casse de plusieurs façons, impliquant le plus souvent diverses combinaisons de lénition , palatalisation et suffixation .

Inflexion du verbe

Il y a 12 verbes irréguliers. [97] La ​​plupart des autres verbes suivent un paradigme entièrement prévisible, bien que les verbes polysyllabiques se terminant par des latéraux puissent s’écarter de ce paradigme car ils montrent une syncope .

Il y a:

  • Trois personnes : 1ère, 2ème et 3ème
  • Deux nombres : singulier et pluriel
  • Deux voix : traditionnellement appelées active et passive, mais en réalité personnelle et impersonnelle
  • Trois formes TAM combinées non composées exprimant le temps , l’ aspect et l ‘ humeur , c’est-à-dire non passé (futur-habituel), conditionnel (futur du passé) et passé (prétérit); plusieurs formes TAM composées, telles que plus-que-parfait, futur parfait, présent parfait, présent continu, passé continu, conditionnel parfait, etc. Deux verbes, bi , utilisés pour attribuer un état, une action ou une qualité théoriquement temporaire au sujet, et est ( un verbe défectueux qui n’a que deux formes), utilisé pour montrer une identité ou une qualité notionnelle permanente, ont des formes non composées au présent et au passé: ( bi ) tha [présent perfectif], bidh / bithidh[imperfectif non-passé] [94] et toutes les autres formes verbales spécifiées, bien que l’adjectif verbal (“participe passé”) fasse défaut ; ( est ) est , bu passé et conditionnel.
  • Quatre modes: indépendant (utilisé dans les verbes de la clause principale affirmative), relatif (utilisé dans les verbes dans les clauses relatives affirmatives), dépendant (utilisé dans les clauses subordonnées, les clauses relatives anti-affirmatives et les clauses principales anti-affirmatives) et le subjonctif.

Ordre des mots

L’ordre des mots est strictement verbe-sujet-objet, y compris les questions, les questions négatives et les négatifs. Seul un ensemble restreint de particules de préverbe peut apparaître avant le verbe.

Lexique

La majorité du vocabulaire du gaélique écossais est d’origine celtique . Il existe un grand nombre d’emprunts au latin ( muinntir , Didòmhnaich de (dies) dominica ), au norrois ( eilean de eyland , sgeir de sker ), au français ( seòmar de chambre ) et à l’écossais ( aidh , bramar ). [ citation nécessaire ]

Il existe également de nombreuses influences brythoniques sur le gaélique écossais. Le gaélique écossais contient un certain nombre de Mots d’emprunt apparemment P-celtiques, mais il n’est pas toujours possible de démêler les mots celtiques P et Q. Cependant, certains mots courants tels que monadh = gallois mynydd , Cumbric * monidh sont clairement d’origine P-celtique. [98]

En commun avec d’autres langues indo-européennes , les néologismes inventés pour les concepts modernes sont généralement basés sur le grec ou le latin , bien que passant souvent par l’anglais ; la télévision , par exemple, devient telebhisean et l’ordinateur devient coimpiùtar . Certains locuteurs utilisent un mot anglais même s’il existe un équivalent gaélique, en appliquant les règles de la grammaire gaélique. Avec les verbes, par exemple, ils ajouteront simplement le suffixe verbal ( -eadh , ou, dans Lewis , -igeadh , comme dans ” Tha mi a’ watch eadh (Lewis, “watchigeadh “) an tele” (je regarde la télévision), au lieu de “ Tha mi a’ coimhead air an telebhisean “. Ce phénomène a été décrit il y a plus de 170 ans, par le ministre qui a compilé le compte couvrant la paroisse de Stornoway dans le New Statistical Account of Scotland , et des exemples peuvent être trouvés datant du XVIIIe siècle. [99] Cependant, à mesure que l’enseignement moyen gaélique gagne en popularité, une nouvelle génération de Gaels alphabétisés s’est familiarisée avec le vocabulaire gaélique moderne. [ citation nécessaire ]

Mots d’emprunt dans d’autres langues

Le gaélique écossais a également influencé la langue écossaise et l’anglais , en particulier l’anglais standard écossais . Les Mots d’emprunt incluent : whisky, slogan, brogue, jilt, clan, pants, gob , ainsi que des éléments familiers de la géographie écossaise comme ben ( beinn ), glen ( gleann ) et loch . L’ irlandais a également influencé l’écossais des basses terres et l’anglais en Écosse, mais il n’est pas toujours facile de distinguer son influence de celle du gaélique écossais. [100] [ pages nécessaires ]

Système d’écriture

La signalisation publique gaélique est devenue plus courante dans les Highlands écossais. Ce panneau est situé dans la communauté portuaire bilingue de Mallaig .

Alphabet

L’alphabet gaélique écossais moderne compte 18 lettres :

A, B, C, D, E, F, G, H, I, L, M, N, O, P, R, S, T, U.

La lettre h , maintenant principalement utilisée pour indiquer la lénition (historiquement parfois appelée à tort aspiration ) d’une consonne , n’était en général pas utilisée dans l’ orthographe la plus ancienne , car la lénition était plutôt indiquée par un point sur la consonne lénifiée . Les lettres de l’alphabet portaient traditionnellement le nom d’arbres, mais cette coutume est tombée en désuétude.

Les voyelles longues sont marquées d’un accent grave ( à, è, ì, ò, ù ), indiquées par des digraphes (par exemple ao est [ɯː] ) ou conditionnées par certains environnements consonantiques (par exemple un u précédant un nn non intervocalique est [uː ] ). Les systèmes d’orthographe traditionnels utilisent également l’ accent aigu sur les lettres á , é et ó pour indiquer un changement de qualité de voyelle plutôt que de longueur, mais les orthographes réformées les ont remplacées par la tombe. [94]

Certaines sources du XVIIIe siècle n’utilisaient qu’un accent aigu dans le sens de l’irlandais, comme dans les écrits d ‘ Alasdair mac Mhaighstir Alasdair (1741–51) et les premières éditions (1768–90) de Duncan Ban MacIntyre . [101]

Orthographe

Le Nouveau Testament de 1767 a établi la norme pour le gaélique écossais. Les recommandations du Scottish Examination Board de 1981 pour le gaélique écossais, les conventions orthographiques gaéliques, ont été adoptées par la plupart des éditeurs et agences, bien qu’elles restent controversées parmi certains universitaires, notamment Ronald Black. [102]

La qualité des consonnes (palatalisées ou non palatalisées) est indiquée à l’écrit par les voyelles qui les entourent. Les consonnes dites « élancées » sont palatalisées tandis que les consonnes « larges » sont neutres ou vélarisées . Les voyelles e et i sont classées comme minces, et a , o et u comme larges. La règle d’orthographe connue sous le nom de caol ri caol agus leathann ri leathann (“mince à mince et large à large”) exige qu’une consonne médiane ou un groupe de consonnes suivi d’un i ou d’un e écrit soit également précédé d’un i ou d’un eet de même, s’il est suivi d’ un , o ou u , être également précédé d’un a , o ou u .

Cette règle conduit parfois à l’insertion d’une voyelle orthographique qui n’influence pas la prononciation de la voyelle. Par exemple, les pluriels en gaélique sont souvent formés avec le suffixe -an [ən] , par exemple, bròg [prɔːk] (chaussure) / brògan [prɔːkən] (chaussures). Mais à cause de la règle d’orthographe, le suffixe est orthographié -ean (mais prononcé de la même manière,[ən] ) après une consonne élancée, comme dans muinntir [mɯi̯ɲtjɪrj] ((a) personnes) / muinntirean [mɯi̯ɲtjɪrjən] (peuples) où le e écrit est purement une voyelle graphique insérée pour se conformer à la règle d’orthographe car un i précède le r .

Les voyelles non accentuées omises dans le discours peuvent être omises dans l’écriture informelle. Par example:

Tha mi an dòchas. (« J’espère. ») > Tha mi ‘n dòchas.

Les règles orthographiques gaéliques sont pour la plupart régulières; cependant, les correspondances anglais son à lettre ne peuvent pas être appliquées au gaélique écrit.

Les règles orthographiques de l’anglais écossais ont également été utilisées à plusieurs reprises dans l’écriture gaélique. Des exemples notables de vers gaéliques composés de cette manière sont le livre du doyen de Lismore et le manuscrit de Fernaig .

Exemple de texte

Article 1 de la Déclaration universelle des droits de l’homme en gaélique écossais :

Rugadh na h-uile duine saor agus co-ionnan nan urram ‘s nan còirichean. Tha iad reusanta est cogaiseach, agus bu chòir dhaibh a ghiùlain ris a chèile ann an spirad bràthaireil. [103]

Article 1 de la Déclaration universelle des droits de l’homme en anglais :

Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité. [104]

Mots et expressions courants avec leurs équivalents irlandais et mannois

Gaélique écossais irlandais Gaélique de Manx Anglais
sinn [ʃiɲ] sinn [ʃiɲ]
Ouest/Nord aussi muid [mɣidj]
tibia [ʃin] nous
sur [ ɯːn ] sur [ eːn ] nane [neːn]
( un [œn] )
une
mòr [moːɾ] mór [mɣoːɾ]
Munster [mɣuəɾ]
mooar [muːɾ] gros
iasg [iəs̪k] iasc [iəsk] est [ jiːs (t)] poisson
[khuː]
( madadh [mat̪əɣ]
gadhar [gə(ɣ)ər] )
madra [mɣad(ə)ɾə]
gadhar [ɡɣəiɾ]
( madadh (Nord) [mɣadu] )
( [khu:] chien de chasse )
moddey [mɔːðə]
( roucoulement [khuː] chien de chasse )
chien
grian [kɾjiən] grian [ɡɣɾjiən] grian [ɡridn] Soleil
craobh [khɾɯːv]
( crann [khɾaun̪ɣ] mât )
crann (nord) [khɾan̪ɣ:]
(ouest) [khɾɑ:n̪ɣ]
(sud) [khɾaun̪ɣ]
( branche craobh [khɾiːw]
Munster [khɾeːv ] )
billy [biʎə] arbre
cadal [khat̪əl̪ɣ] colladh [kholjə] , [kholji]
( codail [khodəlj] )
cadley [kjadlə] sommeil (nom verbal)
ceann [khjaun̪ɣ] ceann (Nord) [kjan̪ɣ:]
(Ouest) [kjɑ:n̪ɣ]
(Sud) [kjaun̪ɣ]
kione [kjo:n̪ɣ]
(Sud) [kjodn̪ɣ]
(nord) [kjaun̪]
tête
cha do dh’òl jeu [xa t̪ə ɣɔːl̪ɣ u] níor ól tú [n̠ji:əɾ o:l̪ɣ t̪ɣu:]
(Nord) char ól tú [xaɾ o:l̪ɣ t̪ɣu:]
cha diu oo [xa dju u] tu n’as pas bu
bha mi a’ faicinn [va mi (ə) fɛçkjɪɲ] bhí mé ag feiceáil [vji: mje: (ə[ɡ]) fjɛca:lj]
Munster bhí mé/bhíos ag feiscint [vji: mje: / vji:sɣ (ə[ɡ]) fjiʃgjintj]
va mee fakin [væ mə faːɣin] (Ecosse, Man) j’ai vu, je voyais
(Irlande) je voyais
slàinte [s̪l̪ɣaːɲtjə] sláinte (Nord)/s̪l̪ɣæːɲtjə/
(Ouest/Sud)/s̪l̪ɣɑːɲtjə/
tuer / s̪l̪ɣaːɲtʃ / santé; salutations! (pain grillé)

Remarque : les éléments entre parenthèses désignent des variantes archaïques, dialectales ou régionales

Références

Remarques

  1. Les réponses concernent toutes les langues gaéliques, y compris l’irlandais . [65]

Citations

  1. ^ a b Recensement d’Écosse de 2011 Archivé le 4 juin 2014 à la Wayback Machine , Tableau QS211SC [Consulté le 30 mai 2014]
  2. ^ Statistique Canada, Nouvelle-Écosse (Code 12) (tableau), Profil de l’Enquête nationale auprès des ménages (ENM) , ENM 2011, Catalogue No 99‐004‐XWF (Ottawa : 2013‐06‐26), [1]
  3. ^ “FAIT : LES LANGUES OFFICIELLES DE L’ÉCOSSE SONT L’ANGLAIS, L’ÉCOSSAIS, LE GÉLIQUE ET LA LANGUE DES SIGNES BRITANNIQUE” . Scotland.org . Récupéré le 19 avril 2022 .
  4. ^ “Contexte sur la langue irlandaise” . Údarás na Gaeltachta .
  5. ^ MacAulay, Donald (1992). Les langues celtiques . La presse de l’Universite de Cambridge. p. 144.
  6. ^ Kavanagh, Paul (12 mars 2011). “Les mythes de la langue écossaise : 4. Le gaélique n’a rien à voir avec les basses terres” . Newsnet.scot . Récupéré le 20 avril 2021 .
  7. ^ “Histoire gaélique / Boîte à outils gaélique du Highland Council / Le Highland Council / Bienvenue au Northern Potential – HighlandLife.net” . www.highland.gov.uk . Récupéré le 20 avril 2021 .
  8. ^ “Le recensement montre que le déclin des locuteurs de gaélique” a ralenti ” ” . BBC News . 26 septembre 2013. Archivé de l’original le 25 mai 2017 . Récupéré le 17 avril 2017 .
  9. ^ “Profil du recensement, Recensement de 2016” . Recensement de 2016 . Statistique Canada . Récupéré le 20 mai 2019 .
  10. ^ une province b de la Nouvelle-Écosse, Affaires gaéliques. “Nouvelle-Écosse/Alba Nuadh” . gaelic.novascotia.ca . Récupéré le 21 avril 2020 .
  11. ^ “Langues: gaélique – gov.scot” .
  12. ^ “Définition du gaélique en anglais par les dictionnaires d’Oxford” . Dictionnaires d’Oxford . Archivé de l’original le 18 août 2018 . Récupéré le 5 août 2018 .
  13. ^ Horsbroch, Dauvit. “1350-1450 Premiers Écossais” . Centre de langue écossaise .
  14. Transactions de la Société philologique , 1872, page 50
  15. ^ McMahon, Sean (2012). Dictionnaire de Brewer de la phrase et de la fable irlandaises . Londres : Weidenfeld & Nicolson. p. 276.ISBN _ 9781849725927.
  16. ^ Jones, Charles (1997). L’histoire d’Édimbourg de la langue écossaise . Presse universitaire d’Édimbourg. ISBN 978-0-7486-0754-9.
  17. ^ Chadwick, Nora Kershaw; Dylon, Myles (1972). Les royaumes celtiques . Weidenfeld & Nicolson. ISBN 978-0-7607-4284-6.
  18. ^ Campbell, Ewan (2001). « Les Écossais étaient-ils irlandais ? . Antiquité . 75 (288): 285–292. doi : 10.1017/S0003598X00060920 . S2CID 159844564 .
  19. ^ ‘… et ils ont gagné des terres parmi les Pictes par un traité amical ou l’épée’ . Par Cormac McSparron et Brian Williams. Actes de la Society of Antiquaries of Scotland, 141, 145–158
  20. ^ Broun, “Dunkeld”, Broun, “Identité nationale”, Forsyth, “Ecosse à 1100”, pp. 28–32, Woolf, “Constantine II”; cf. Bannerman, “Scottish Takeover”, passim, représentant la vision “traditionnelle”.
  21. ^ Jackson, Kenneth (1983). ” ‘Emprunts, britanniques et pictes'”. Dans Thomson, DS (éd.). Le compagnon de l’Écosse gaélique . Pp. 151–152.
  22. ^ Vert, D. (1983). ” ‘Gaélique : syntaxe, similitudes avec la syntaxe britannique'”. Dans Thomson, DS (éd.). Le compagnon de l’Écosse gaélique . Pp. 107–108.
  23. ^ Taylor, S. (1983). “Noms de lieux pictes revisités” “. Dans Driscoll, S. (éd.). Pictish Progress: New Studies on Northern Britain in the Middle Ages . Pp. 67–119.
  24. ^ un bcd Withers , Charles WJ (1984) . Gaélique en Écosse, 1698–1981 . Édimbourg: John Donald Publishers Ltd. ISBN 978-0859760973.
  25. ^ Dunshea, Philip M. (1er octobre 2013). “Druim Alban, Dorsum Britanniae -” la colonne vertébrale de la Grande-Bretagne ” “. Revue historique écossaise . 92 (2): 275–289. doi : 10.3366/shr.2013.0178 .
  26. ^ Clarkson, Tim (2011). Les Créateurs d’Ecosse : Pictes, Romains, Gaëls et Vikings . Édimbourg: Birlinn Ltd. ISBN 978-1906566296.
  27. ^ un Baoill, Colm. «L’interface écossais-gaélique», dans Charles Jones, éd., L’histoire d’Édimbourg de la langue écossaise. Édimbourg: Presse universitaire d’Édimbourg, 1997
  28. ^ Moray Watson (30 juin 2010). Compagnon d’Édimbourg à la langue gaélique . Presse universitaire d’Édimbourg. p. 8. ISBN 978-0-7486-3710-2.
  29. ^ Garrot, Charles WJ (1988). “L’histoire géographique du gaélique en Ecosse”. Dans Colin H. Williams (éd.). Langue en contexte géographique .
  30. ^ un bcd Devine , TM (1994). Clanship to Crofters ‘War: The social transformation of the Scottish Highlands (éd. 2013). Presse universitaire de Manchester. ISBN 978-0-7190-9076-9.
  31. ^ Chasseur, James (1976). La création de la communauté Crofting . ISBN 9780859760140.
  32. ^ Mackenzie, Donald W. (1990–92). “Le digne traducteur: comment les Gaels écossais ont obtenu les Écritures dans leur propre langue”. Transactions de la société gaélique d’Inverness . 57 .
  33. ^ “L’histoire gaélique à l’Université de Glasgow” . Récupéré le 11 août 2019 .
  34. ^ Ó Baoill, Colm (2000). “Le continuum gaélique”. Éigse . 32 : 121–134.
  35. ^ Kennedy, Michael (2002). Le gaélique en Nouvelle-Écosse : une étude d’impact économique, culturel et social (PDF) . Province de la Nouvelle-Écosse. Archivé (PDF) de l’original le 4 mars 2016 . Récupéré le 5 janvier 2016 .
  36. ^ Moseley, Christopher (2008). Encyclopédie des langues en danger dans le monde . doi : 10.4324/9780203645659 . ISBN 9781135796419.
  37. ^ “Gaélique écossais” . Projet Langues en danger . Archivé de l’original le 11 octobre 2017 . Récupéré le 14 juin 2017 .
  38. ^ Ross, John (19 février 2009). ” Gaélique “en danger” sur la carte des langues mortes du monde” . The Scotsman . Archivé de l’original le 25 octobre 2017 . Récupéré le 25 octobre 2017 .
  39. ^ MacAulay, Donald (1992). Les langues celtiques . La presse de l’Universite de Cambridge. ISBN 978-0521231275.
  40. ^ Recensement d’Écosse de 2011 Archivé le 4 juin 2014 à la Wayback Machine , Tableau QS211SC. Consulté le 23 juin 2014.
  41. ^ Résultats du recensement en ligne de l’Écosse (SCROL) , Tableau UV12. Consulté le 23 juin 2014.
  42. ^ “Le recensement montre que le déclin des locuteurs de gaélique” a ralenti ” ” . BBC News Online . 26 septembre 2013. Archivé de l’original le 5 juillet 2014 . Récupéré le 23 juin 2014 .
  43. ^ “Le recensement montre le déclin du gaélique dans son cœur” . Nouvelles de la BBC en ligne . 15 novembre 2013. Archivé de l’original le 5 juillet 2014 . Récupéré le 23 juin 2014 .
  44. ^ “Données supplémentaires du recensement des élèves” . Le gouvernement écossais . 7 décembre 2011 . Récupéré le 20 mai 2019 .
  45. ^ un b O’Hanlon, Fiona (2012). Perdu dans la transition ? Revitalisation de la langue celtique en Écosse et au Pays de Galles : du primaire au secondaire (thèse). L’Université d’Edimbourg.
  46. ^ Voir Kenneth MacKinnon (1991) Gaelic: A Past and Future Prospect . Édimbourg: La Saltire Society.
  47. ^ Participation, expert. “Loi de 2005 sur la langue gaélique (Écosse)” . www.legislation.gov.uk . Archivé de l’original le 5 juillet 2007.
  48. ^ Williams, Colin H., Dévolution législative et réglementation linguistique au Royaume-Uni , Université de Cardiff
  49. ^ “Dernières nouvelles – SHRC” . Commission écossaise des droits de l’homme . 12 octobre 2008. Archivé de l’original le 8 avril 2011 . Récupéré le 13 novembre 2013 .
  50. ^ “Ratification britannique de la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires. Document de travail 10 – R.Dunbar, 2003” (PDF) . Archivé (PDF) de l’original le 26 septembre 2007 . Récupéré le 27 mars 2014 .
  51. ^ [2] Archivé le 1er mars 2012 à la Wayback Machine
  52. ^ Autorité écossaise des qualifications, gestion des ressources. “Gàidhlig” . www.sqa.org.uk . SQA. Archivé de l’original le 25 avril 2017 . Récupéré le 24 avril 2017 .
  53. ^ Autorité écossaise des qualifications, gestion des ressources. “Gaélique (apprenants)” . www.sqa.org.uk . SQA. Archivé de l’original le 25 avril 2017 . Récupéré le 24 avril 2017 .
  54. ^ “An Comunn Gàidhealach – Mod National Royal: Mod National Royal” . www.ancomunn.co.uk . Archivé de l’original le 27 juin 2017 . Récupéré le 24 avril 2017 .
  55. ^ “Feu vert de l’UE pour le gaélique écossais” . Nouvelles de la BBC en ligne . 7 octobre 2009 . Récupéré le 7 octobre 2009 .
  56. ^ un b “le Guide aux Origines Gaéliques de Noms de Place en Grande-Bretagne” (PDF) . North-harris.org . novembre 2005 . Récupéré le 29 juillet 2021 . {{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)
  57. ^ “Les conseillers de Caithness durcissent leur résolution contre les signes gaéliques” . La presse et le journal . 24 octobre 2008. Archivé de l’original le 20 juin 2012 . Récupéré le 22 décembre 2011 .
  58. ^ “Ainmean-Àite na h-Alba – Noms de lieux gaéliques d’Ecosse – À propos de nous” . www.ainmean-aite.org . Archivé de l’original le 25 avril 2017 . Récupéré le 24 avril 2017 .
  59. ^ Bumstead, JM (2006). “Écossais” . Canada multiculturel. Archivé de l’original le 26 décembre 2012 . Récupéré le 30 août 2006 . En 1850, le gaélique était la troisième langue européenne la plus parlée en Amérique du Nord britannique. Il était parlé par pas moins de 200 000 Nord-Américains britanniques d’origine écossaise et irlandaise comme première ou deuxième langue.
  60. ^ Newton, Michel (2015). Seanchaidh na Coille / Gardien de la mémoire de la forêt : Anthologie de la littérature gaélique écossaise du Canada . Presse universitaire du Cap-Breton. ISBN 978-1-77206-016-4.
  61. ↑ Jonathan Dembling, « Gaelic in Canada: New Evidence from an Old Census », article lu à la 3e édition semestrielle de Rannsachadh na Gàidhlig, Université d’Édimbourg, 21-23 juillet 2004, dans : Cànan & Cultar / Language & Culture : Rannsachadh na Gàidhlig 3 , édité par Wilson MacLeod, James E. Fraser & Anja Gunderloch (Édimbourg : Dunedin Academic Press, 2006), pp. 203–214, ISBN 978-1903765-60-9 .
  62. ^ Kennedy, Michael (2002). “Gaelic Nova Scotia – Une étude d’impact économique, culturel et social” (PDF) . Musée de la Nouvelle-Écosse. p. 114–115 . Récupéré le 13 janvier 2019 .
  63. ^ Statistique Canada, Nouvelle-Écosse (Code 12) (tableau), Profil de l’Enquête nationale auprès des ménages (ENM) , ENM 2011, Catalogue No 99-004-XWE (Ottawa : 11 septembre 2013).
  64. ^ Patten, Mélanie (29 février 2016). “Renaissance d’une langue” endormie “: comment la NS fait revivre sa culture gaélique” . Atlantique . Archivé de l’original le 13 juillet 2018 . Récupéré le 12 juillet 2018 .
  65. ^ “Profil de l’Enquête nationale auprès des ménages, Nouvelle-Écosse, 2011” . 2.statcan.gc.ca. 8 mai 2013. Archivé de l’original le 13 mai 2014 . Récupéré le 15 août 2014 .
  66. ^ “La Nouvelle-Écosse dévoile la plaque d’immatriculation gaélique, alors qu’elle cherche à étendre la langue” . Nouvelles de CTV de l’Atlantique . Bell Média. La Presse Canadienne. 1 mai 2018 . Récupéré le 2 mai 2018 .
  67. ^ “L’éducation moyenne gaélique en Nouvelle-Écosse” . Bòrd na Gàidhlig. 8 septembre 2021 . Récupéré le 8 septembre 2021 .
  68. ^ International, Radio Canada (28 janvier 2015). “La langue gaélique gagne lentement du terrain au Canada” . RCI | Anglais . Récupéré le 9 juin 2020 .
  69. ^ Conseils de réception de la BBC – BBC Online
  70. ^ un b À propos de BBC Alba Archivé le 17 août 2011 à la Wayback Machine , de BBC Online
  71. ^ Élèves en Écosse, 2006 Archivé le 1er décembre 2008 à la Wayback Machine de scot.gov.uk. Publié en février 2007, gouvernement écossais.
  72. ^ Élèves en Écosse, 2008 Archivé le 7 juin 2011 à la Wayback Machine de scot.gov.uk. Publié en février 2009, gouvernement écossais.
  73. ^ Élèves en Écosse, 2009 sur scotland.gov.uk. Publié le 27 novembre 2009, gouvernement écossais.
  74. ^ “Gouvernement écossais: recensement des élèves, données supplémentaires” . Scotland.gov.uk. 14 juin 2011. Archivé de l’original le 21 novembre 2011 . Récupéré le 27 mars 2014 .
  75. ^ Recensement des élèves, données supplémentaires 2011 Archivé le 27 février 2015 sur la feuille de calcul Wayback Machine publiée le 3 février 2012 (tableau 1.13)
  76. ^ Recensement des élèves, données supplémentaires 2012 Archivé le 27 février 2015 sur la feuille de calcul Wayback Machine publiée le 11 décembre 2012 (tableau 1.13)
  77. ^ Recensement des élèves, données supplémentaires 2013 Archivé le 27 février 2015 sur la feuille de calcul Wayback Machine (tableau 1.13)
  78. ^ Recensement des élèves, données supplémentaires 2014 Archivé le 27 février 2015 sur la feuille de calcul Wayback Machine (tableau 1.13)
  79. ^ Recensement des élèves, données supplémentaires 2015 Archivé le 1er mars 2016 sur la feuille de calcul Wayback Machine (tableau 1.13)
  80. ^ Recensement des élèves, données supplémentaires 2016 Archivé le 14 février 2017 sur la feuille de calcul Wayback Machine (tableau 1.13)
  81. ^ Recensement des élèves, données supplémentaires 2017 Archivé le 17 mai 2018 sur la feuille de calcul Wayback Machine (tableau 1.13)
  82. ^ Recensement des élèves, données supplémentaires 2018 Archivé le 4 avril 2019 sur la feuille de calcul Wayback Machine (tableau 1.13)
  83. ^ Pagoeta, Mikel Morris (2001). Guide de conversation européen . Planète Solitaire . p. 416.ISBN _ 978-1-86450-224-4.
  84. ^ O’Hanlon, Fiona (2012). Perdu dans la transition ? Revitalisation de la langue celtique en Écosse et au Pays de Galles : du primaire au secondaire (thèse). L’Université d’Edimbourg. p. 48.
  85. ^ “Gaël-force vent de changement dans la salle de classe” . L’Écossais . 29 octobre 2008. Archivé de l’original le 30 octobre 2008 . Récupéré le 8 juin 2011 .
  86. ^ “Des milliers de personnes s’inscrivent au nouveau cours de gaélique en ligne” . Nouvelles de la BBC . 28 novembre 2019.
  87. ^ “Le cours de gaélique écossais sur l’application Duolingo compte 20 000 inscriptions avant le lancement” . www.scotsman.com .
  88. ^ Dingwall, Blair. “Des dizaines de milliers de personnes s’inscrivent en quelques heures alors que Duolingo lance un cours de gaélique écossais” .
  89. ^ “Le gaélique doit être” par défaut “dans les écoles des Îles occidentales” . Nouvelles de la BBC . 23 janvier 2020 . Récupéré le 24 janvier 2020 .
  90. ^ “La classe de base gaélique est de plus en plus populaire en Nouvelle-Écosse” . Société Radio-Canada . 26 janvier 2015. Archivé de l’original le 15 novembre 2015 . Récupéré le 4 novembre 2015 .
  91. ^ International, Radio Canada (28 janvier 2015). “La langue gaélique gagne lentement du terrain au Canada” . RCI | Anglais . Archivé de l’original le 23 juin 2017 . Récupéré le 3 février 2018 .
  92. ^ MacLeod, Murdo (6 janvier 2008). “L’Église libre prévoit de supprimer le service de communion gaélique” . L’Écossais . Edinbourg. Archivé de l’original le 11 janvier 2009 . Récupéré le 19 janvier 2008 .
  93. ^ “Alba air Taghadh – beò à Inbhir Nis” . BBC Radio nan Gàidheal . Récupéré le 19 janvier 2017 .
  94. ^ un bcd ” Conventions orthographiques gaéliques ” (PDF) . Bòrd na Gàidhlig . Octobre 2009. Archivé (PDF) de l’original le 16 janvier 2017 . Récupéré le 19 janvier 2017 .
  95. ^ “Catrìona Anna Nic a’ Phì” . BBC (en gaélique écossais). Archivé de l’original le 10 septembre 2016 . Récupéré le 19 janvier 2017 .
  96. ^ Woulfe, Patrick. “Noms de famille gaéliques” . Bibliothèque Irlande. Archivé de l’original le 25 avril 2017 . Récupéré le 24 avril 2017 .
  97. ^ Cox, Richard Brìgh nam Facal (1991) Roinn nan Cànan Ceilteach ISBN 0-903204-21-5
  98. ^ Jackson, Kenneth (1983). ” ‘Emprunts, britanniques et pictes'”. Dans Thomson, DS (éd.). Le compagnon de l’Écosse gaélique . Pp. 151–152.
  99. ^ Alasdair mac Mhaighstir Alasdair. “Smeòrach Chlann Raghnaill” . www.moidart.org.uk . Archéologie Archives Moidart Histoire. Archivé de l’original le 11 octobre 2017 . Récupéré le 24 avril 2017 .
  100. ^ Macbain, Alexandre (1896). Un dictionnaire étymologique de la langue gaélique (éd. En fac-similé numérisé). BiblioBazar. ISBN 978-1-116-77321-7.
  101. ^ O’Rahilly, TF, dialectes irlandais passés et présents . Brown et Nolan 1932, ISBN 0-901282-55-3 , p. 19
  102. ^ Le Board of Celtic Studies Scotland (1998) Apprentissage assisté par ordinateur pour le gaélique: Vers un noyau d’enseignement commun . Les conventions orthographiques ont été révisées par la Scottish Qualifications Authority (SQA) en 2005 : « Gaelic Orthographic Conventions 2005 » . Publication SQA BB1532. Archivé de l’original le 7 mai 2007 . Récupéré le 24 mars 2007 .
  103. ^ “UDHR dans les langues celtiques” . omniglot.com .
  104. ^ “Déclaration universelle des droits de l’homme” . Nations Unies .

Ressources

  • Gillies, H. Cameron. (1896). Éléments de grammaire gaélique . Vancouver: Global Language Press (réimpression 2006), ISBN 1-897367-02-3 (relié), ISBN 1-897367-00-7 (broché)
  • Gillies, Guillaume. (1993). “Gaélique écossais”, dans Ball, Martin J. et Fife, James (eds). Les langues celtiques (Descriptions des familles de langues Routledge) . Londres : Routledge . ISBN 0-415-28080-X (broché), p. 145–227
  • Agneau, Guillaume. (2001). Gaélique écossais . Munich : Lincom Europa, ISBN 3-89586-408-0
  • MacAoidh, Garbhan . (2007). Tasgaidh – Un thésaurus gaélique . Lulu Enterprises, Caroline du Nord
  • McLeod, Wilson (éd.). (2006). Revitaliser le gaélique en Écosse : politique, planification et discours public . Édimbourg : Dunedin Academic Press, ISBN 1-903765-59-5
  • Robertson, Charles M. (1906–07). ” Dialectes gaéliques écossais “, The Celtic Review , vol 3 pp. 97–113, 223–39, 319–32.

Liens externes

Édition en gaélique écossais deWikipédia, l’encyclopédie libre
Pour une liste de mots relatifs au gaélique écossais, consultez la catégorie de mots de la Langue gaélique écossaise dans Wiktionary , le dictionnaire gratuit.
Wikimedia Commons a des médias liés à la Langue gaélique écossaise .
Wikibooks a un livre sur le thème : gaélique écossais
  • BBC AlbaLangue gaélique écossaise, musique et actualités
  • “Gaelic in Medieval Scotland: Advent and Expansion” par Thomas Owen Clancy, Sir John Rhys Memorial Lecture, 4 mars 2009
  • Base de données de ressources gaéliques – fondée par Comhairle nan Eilean Siar
  • Liste Swadesh gaélique écossais des mots de vocabulaire de base (de l’ annexe Swadesh-list du Wiktionnaire )
  • Faclair Dwelly air Loidhne – Dictionnaire gaélique Dwelly en ligne
  • Gàidhlig air an Lìon Liens de Sabhal Mòr Ostaig vers des pages dans et sur le gaélique écossais
  • DASG – Les archives numériques du gaélique écossais
  • Le site Web d’un Comunn
  • Bureau des affaires gaéliques de la Nouvelle-Écosse

Portails : Écosse Linguistique Langue

gaéliqueGaélique écossaisGaélique écossais Gaéliquelangue gaéliquelangue gaélique écossaise
Comments (0)
Add Comment