flamand

Le flamand ( Vlaams ) [2] [3] [4] est un groupe dialectal bas franconien de la langue néerlandaise . Il est parfois appelé néerlandais flamand ( Vlaams-Nederlands ), néerlandais belge ( Belgisch-Nederlands [ˈbɛlɣis ˈneːdərlɑnts] ( écouter ) ), ou le sud des Pays-Bas ( Zuid-Nederlands ). Le flamand est originaire de Flandre , une région historique du nord de la Belgique ; il est parlé par les Flamands , l’ ethnie dominantede la région. [5] [6] [7] [8] En dehors de la Flandre, il est également parlé dans une certaine mesure en Flandre française et en Flandre zélandaise néerlandaise. [1] [9] [10]

flamand
Vlaams
Vlaams
Originaire de Belgique , Pays- Bas , France
Région Flandre , Flandre zélandaise , Flandre française
Origine ethnique Flamands
Locuteurs natifs 6,5 millions [1] (2016)
Famille de langues Indo-européen
  • germanique
    • Germanique occidental
      • Istvaeonic
        • Bas franconien
          • Néerlandais
            • flamand
Dialectes
  • Flamand occidental
  • Flandre orientale
  • Brabançon [un]
  • limbourgeois [b]
Codes de langue
ISO 639-1 nl
ISO 639-2 dut (B)
nld (T)
ISO 639-3 nldNéerlandais
Glottologue dutc1256 Néerlandais

Langues officielles de la Belgique : Néerlandais, français, et Allemand. Bruxelles est une zone bilingue où le néerlandais et le français ont un statut officiel.

Terminologie

Le terme flamand lui-même est devenu ambigu. De nos jours, il est utilisé d’au moins cinq façons, selon le contexte. Ceux-ci inclus:

  1. Une indication du néerlandais écrit et parlé en Flandre comprenant la langue néerlandaise standard ainsi que les dialectes non standardisés , y compris les formes intermédiaires entre les dialectes vernaculaires et le standard. Certains linguistes évitent le terme flamand dans ce contexte et préfèrent l’appellation belgo-néerlandais ou sud-néerlandais
  2. Synonyme de la langue dite intermédiaire en Flandre , le Tussentaal
  3. Une indication des dialectes et régiolectes non standardisés de la région flamande
  4. Une indication des dialectes non normalisés du seul ancien comté de Flandre , c’est-à-dire les provinces actuelles de Flandre occidentale et de Flandre orientale , de Flandre zélandaise et de Flandre française [11]
  5. Une indication des dialectes Flamands occidentaux non normalisés de la province de Flandre occidentale , de la Flandre zélandaise néerlandaise et de la Frans-Vlaanderen française

MultiTree considère que le flamand comprend les quatre principaux dialectes néerlandais de la région flamande (Flandre) : le Brabançon , le flamand oriental , le flamand occidental et le limbourgeois , ainsi que trois autres dialectes. [12] Glottolog considère le flamand occidental comme une langue distincte, classée comme faisant partie de la famille néerlandaise du sud-ouest avec la langue zélandaise . Selon Glottolog, le flamand occidental comprend les dialectes du flamand français et du flamand occidental. Le Brabançon et le flamand oriental sont classés comme dialectes néerlandais, dans le Groupe de dialectes néerlandais du centre-sud. [13]Ethnologue considère le limbourgeois et le flamand occidental comme des langues (régionales) distinctes. [14] [15]

Les caractéristiques

Carte montrant les dialectes historiques parlés dans les Pays-Bas . Cette carte ne représente pas les zones dialectales de la famille des langues néerlandaises modernes, où le néerlandais et le flamand sont des variétés distinctes de néerlandais.

Le néerlandais est la langue majoritaire dans le nord de la Belgique, étant utilisé dans la langue écrite par les trois cinquièmes de la population belge. C’est l’une des trois langues nationales de la Belgique, avec le français et l’allemand , et la seule langue officielle de la Région flamande .

Les différents dialectes néerlandais parlés en Belgique contiennent un certain nombre de caractéristiques lexicales et une bonne quantité de caractéristiques grammaticales qui les distinguent du néerlandais standard. Les mots néerlandais de base peuvent avoir une signification complètement différente en flamand ou impliquer un contexte différent. [16] Comme aux Pays-Bas, la prononciation du néerlandais standard est affectée par le dialecte natif du locuteur.

Tous les groupes de dialectes néerlandais parlés en Belgique sont également parlés dans les régions adjacentes des Pays-Bas. La Flandre orientale forme un continuum avec le Brabant et la Flandre occidentale. Le néerlandais standard est principalement basé sur le dialecte Hollandais [17] (parlé dans les provinces occidentales des Pays-Bas) et dans une moindre mesure sur le Brabançon , qui est le dialecte dominant en Flandre , ainsi que dans le sud des Pays-Bas.

Tussentaal

La forme familière supra-régionale semi-standardisée ( Mésolecte ) du néerlandais parlé en Belgique utilise le vocabulaire et l’inventaire phonétique des dialectes brabançons. On l’appelle souvent une “langue intermédiaire” ou “langue intermédiaire”, intermédiaire entre les dialectes et le néerlandais standard. [18] En dépit de son nom, Brabantian est le contributeur dominant au Tussentaal Hollandais flamand .

C’est une variété de discours plutôt informelle , qui occupe une position intermédiaire entre les dialectes vernaculaires et la langue standard . Il intègre des éléments phonétiques, lexicaux et grammaticaux ne faisant pas partie de la langue standard mais tirés des dialectes locaux.

C’est un phénomène relativement nouveau qui a gagné en popularité au cours des dernières décennies. Certains linguistes notent qu’il semble subir un processus de standardisation (limitée) [19] [20] ou qu’il évolue vers une variété koiné . [21]

Tussentaal gagne lentement en popularité en Flandre car il est beaucoup utilisé dans les drames télévisés et les comédies. Souvent, les personnages de la classe moyenne dans une série télévisée parleront Tussentaal , les personnages de la classe inférieure utilisent le dialecte du lieu où se déroule l’émission (comme la Flandre occidentale) et les personnages de la classe supérieure parleront le néerlandais standard. [22] Cela a donné au Tussentaal le statut de normalité en Flandre. Il est lentement accepté par la population générale, mais il a rencontré des objections d’écrivains et d’universitaires qui soutiennent qu’il dilue l’usage du néerlandais standard. [23] Tussentalest utilisé dans la télévision de divertissement mais rarement dans les programmes informatifs (comme les actualités), qui utilisent normalement des accents Flamands avec un vocabulaire néerlandais standard.

Belgicismes

Apprendre encore plus Cette section ne cite aucune source . ( mars 2021 )Veuillez aider à améliorer cette section en ajoutant des citations à des sources fiables . Le matériel non sourcé peut être contesté et supprimé . (Learn how and when to remove this template message)

Un belgicisme est un mot ou une expression qui n’apparaît que dans la variante belge du néerlandais. Certains sont rarement utilisés, d’autres sont utilisés quotidiennement et sont considérés comme faisant partie de la langue standard belgo-néerlandaise. De nombreux belgicismes sont des emprunts et des mots ou expressions littéralement traduits du français (aussi appelés gallicismes ) ; d’autres, en réponse, sont en fait remarquablement puristes , comme droogzwierder (un composé du néerlandais droog “sec” et zwierder “spinner”) signifiant “séchoir à essorer” (néerlandais standard commun : centrifugeuse , un emprunt du français), et duimspijker (un composé du néerlandais duim “pouce” et spijker“clou”) signifiant “punaise” (néerlandais standard commun : punaise , un emprunt du français). Parmi les belgicismes, il y a aussi de nombreux mots considérés comme obsolètes, formels ou puristes en néerlandais standard. Par ailleurs, de nombreux belgicismes trouvent leur origine dans la nomenclature officielle belge. Par exemple, misdaad “crime” n’est pas un terme juridique aux Pays-Bas, mais il l’est en Belgique.

Étymologie

L’adjectif anglais flamand (attesté pour la première fois comme flemmysshe , vers 1325 ; [24] comparer Flæming , vers 1150 ), [25] signifiant “de Flandre “, a probablement été emprunté au vieux frison . [26] La forme en vieux néerlandais est flāmisk , qui devient vlamesc , vlaemsch en moyen néerlandais et Vlaams en Néerlandais moderne . [27]

Le mot Vlaams lui-même est dérivé de flâm , [28] [29] une dérivation Ingvaeonic du mot germanique flaumaz , signifiant ‘le courant; courant’, (un apparenté à l’anglais fleam ( dialecte ) et à l’allemand Flaum ( dialecte )). Le nom Vlaanderen a été formé à partir d’une racine flâm- , avec un suffixe -ðr- attaché. [30]

Voir également

  • Portail Belgique
  • Portail des langues
  • français belge
  • Néerlandais en Belgique
  • Flamand français , le dialecte flamand occidental tel qu’il est parlé en France
  • Langues de Belgique
  • Zeelandic , un dialecte de transition entre le flamand occidental et le Hollandais

Références

  1. ^ Selon la définition de “flamand” dans le contexte. Le Brabançon est classé comme un dialecte du néerlandais. Il est parlé dans l’historique duché de Brabant , couvrant les provinces belges d’ Anvers , du Brabant flamand et de Bruxelles qui font partie de la région moderne de Flandre.
  2. ^ Selon la définition de “flamand” dans le contexte. Le limbourgeois est soit classé comme un dialecte du néerlandais, soit comme une langue à part entière. Il est parlé dans le duché historiqueet le comté de Loon , couvrant la province belge du Limbourg qui fait partie de la région moderne de Flandre.
  1. ^ un b “ATLAS – Néerlandais : Qui le parle ?” . Collège universitaire de Londres . Récupéré le 26 novembre 2016 .
  2. ^ “Flamand, Vlaams” . BBC . 14 octobre 2014 . Récupéré le 26 novembre 2016 .
  3. ^ De Cock, Barbara (2006), La politique linguistique flamande à l’ère de la mondialisation (PDF) , Gencat.cat , récupéré le 3 mai 2017
  4. ^ “Langue flamande, alphabet et prononciation” . Omniglot . Récupéré le 26 novembre 2016 .
  5. ^ Lichfield, John (18 décembre 2007). “Belgique : Une nation divisée” . L’Indépendant . Récupéré le 3 mai 2017 .
  6. ^ Leidraad van de Taaltelefoon . Dienst Taaladvies van de Vlaamse Overheid (Département pour Conseil linguistique du Gouvernement flamand ).
  7. ^ Harbert, Wayne (2007). Les langues germaniques . La presse de l’Universite de Cambridge.
  8. ^ Kooij, janvier (2009). “Néerlandais”. Dans Comrie, Bernard (éd.). Les principales langues du monde (2e éd.). Routledge.
  9. ^ Casert, Raf (20 février 2005). “Belgium Bickering Over French and Dutch, Its Dual Languages” . Los Angeles Times . Récupéré le 26 novembre 2016 .
  10. ^ “À propos de la Belgique – Questions de langue” . Tourisme de bière . Récupéré le 26 novembre 2016 .
  11. ^ Konig, Ekkehard; van der Auwera, Johan, éd. (1994). Les langues germaniques . Londres et New York : Routledge.
  12. ^ “Vlaams” . MultiTree : une bibliothèque numérique des relations linguistiques . Récupéré le 10 novembre 2018 .
  13. ^ “Vlaams” . Glottologue . Récupéré le 20/07/2020 .
  14. ^ “Carte linguistique du Benelux” . Ethnologue . 1999-02-19 . Récupéré le 17/10/2013 .
  15. ^ Leurs codes ISO 639-3 sont vls et lim , respectivement.
  16. ^ Janssens, Guy; Marynissen, Ann (2005). Het Nederlands vroeger en nu . Louvain & Voorburg : Acco. , 155 s.
  17. ^ “De gesproken standaardtaal : het Algemeen Beschaafd Nederlands” [La langue parlée standard : le néerlandais civilisé général]. Structuur en geschiedenis van het Nederlands Een inleiding tot de taalkunde van het Nederlands (en néerlandais). Niederländische Philologie, Freie Universität Berlin. 2014-06-10 . Récupéré le 10/08/2015 .
  18. ^ Geeraerts, Dirk (2001), “Een zondagspak? Het Nederlands in Vlaanderen: gedrag, beleid, attitudes” (PDF) , Ons Erfdeel (en néerlandais), vol. 44, pp. 337–344 , récupéré le 19/01/2012
  19. ^ Janssens, Guy; Marynissen, Ann (2005). Het Nederlands vroeger en nu . Louvain & Voorburg : Acco. , 196.
  20. ^ “Algemeen Vlaams” . VlaamseTaal.be . Récupéré le 14/04/2013 .
  21. ^ Rys, K. & J. Taeldeman (2007). Fonologische ingrediënten van Vlaamse Tussentaal. Dans : D. Sandra, R. Rymenans, P. Cuvelier et al. (rouge.), Tussen taal, orthographe en onderwijs . Essays by het emeritaat van Frans Daems. Gand : Academia Press, 1-9, p.2.
  22. ^ Standaardtaal of Tussentaal op televisie (PDF) (en néerlandais), Universiteit Gent , récupéré le 28/08/2014
  23. ^ Vervaeke, Leen (8 février 2014). “Actie tegen onverstaanbare Vlaamse ‘Tussentaal‘ op televisie” . De Volkskrant (en néerlandais) . Récupéré le 28/08/2014 .
  24. ^ “Flēmish” , Dictionnaire anglais moyen (MED)
  25. ^ “Flēming” , Dictionnaire anglais moyen (MED) , récupéré 17/10/2013
  26. ^ “Flamand” . Dictionnaire étymologique en ligne . Etymonline.com. qui cite Flemische comme une forme de vieux frison; mais comparez “l’entrée FLĀMISK, qui donne flēmisk ” . Oudnederlands Woordenboek (ONW) . Gtb.inl.nl.
  27. ^ “FLĀMISK” , Oudnederlands Woordenboek (ONW)
  28. ^ “Wie zijn wij” . www.culturamavzw.be .
  29. ^ Vloanderngouwe
  30. ^ “Entrée VLAENDREN ; ONW, entrée FLĀMINK ; Woordenboek der Nederlandsche Taal (WNT), entrée VLAMING” . Vroeg Middelnederlandsch Woordenboek (VMNW) . Gtb.inl.nl.

Liens externes

FlamandFlamand occidentalFlandreNéerlandaisnéerlandais standard
Comments (0)
Add Comment