Un endonyme (du grec : éndon , ‘inner’ + ónoma , ‘name’; également connu sous le nom d’ autonyme ) est un nom natif commun pour un lieu géographique , un groupe de personnes, une personne, une langue ou un dialecte , ce qui signifie qu’il est utilisé à l’intérieur de ce lieu, groupe ou communauté linguistique en question ; c’est leur nom auto-désigné pour eux-mêmes, leur patrie ou leur langue.
Un exonyme (du grec : éxō , ‘outer’ + ónoma , ‘name’; également connu sous le nom de xenonym ) est un nom commun et non natif pour un lieu géographique , un groupe de personnes, une personne individuelle, une langue ou un dialecte , ce qui signifie qu’il n’est utilisé qu’en dehors de ce lieu, groupe ou communauté linguistique particulier . [1] Les exonymes existent non seulement pour des raisons historico-géographiques , mais aussi en considération des difficultés de prononciation des mots étrangers. [1]
Par exemple, Deutschland est l’endonyme du pays qui est également connu sous l’exonyme Allemagne en anglais et Allemagne en français .
Étymologie
Les termes autonyme , endonyme , exonyme et xénonyme sont formés en ajoutant des préfixes spécifiques au mot racine grec ónoma ( ὄνομα , ‘nom’), du proto-indo-européen *h3nómn̥ .
Les préfixes ajoutés à ces termes sont également dérivés du grec :
- endonyme : éndon ( ἔνδον , ‘à l’intérieur’);
- exonyme : éxō ( ἔξω , ‘dehors’);
- autonyme : autos ( αὐτός , ‘soi’); et
- xénonyme : xénos ( ξένος , ‘étranger’).
Les termes autonyme et xénonyme avaient également des applications différentes, [2] laissant ainsi endonyme et exonyme comme formes préférées.
Marcel Aurousseau , un géographe australien , a d’abord [3] utilisé le terme exonyme dans son ouvrage The Rendering of Geographical Names (1957). [4] Le terme endonyme a ensuite été conçu comme un antonyme rétronymique du terme exonyme . [ citation nécessaire ]
Typologie
Les endonymes et les exonymes peuvent être divisés en trois catégories principales :
- endonymes et exonymes de noms de lieux ( toponymes ),
- les endonymes et exonymes de noms humains ( anthroponymes ), y compris les noms de groupes ethniques ( ethnonymes ), de populations localisées ( démonymes ) et d’individus ( noms personnels ),
- endonymes et exonymes de noms de langues ( glossonymes ). [5]
Endonymes et exonymes de toponymes
En ce qui concerne les caractéristiques géographiques , le Groupe d’experts des Nations Unies sur les noms géographiques définit : [6]
- Endonyme : “Nom d’un élément géographique dans une langue officielle ou bien établie apparaissant dans la zone où l’élément est situé.”
- Exonyme : “Nom utilisé dans une langue spécifique pour un élément géographique situé en dehors de la zone où cette langue est parlée, et différant dans sa forme du nom utilisé dans une langue officielle ou bien établie de cette zone où se trouve l’élément géographique. “
Par exemple, Inde , Chine , Égypte et Allemagne sont les exonymes de langue anglaise correspondant aux endonymes Bhārat ( भारत ), Zhōngguó (中国), Masr ( مَصر ) et Deutschland , respectivement.
Endonymes et exonymes de glossonymes
Dans le cas des endonymes et des exonymes de noms de langue (glossonymes), le chinois , l’allemand et le néerlandais , par exemple, sont des exonymes de langue anglaise pour les langues connues de manière endonyme sous le nom de Zhōngwén (中文), Deutsch et Nederlands , respectivement.
Exonymes par rapport aux endonymes
Par leur relation aux endonymes, tous les exonymes peuvent être divisés en trois catégories principales :
- ceux issus de racines différentes, comme dans le cas de l’Allemagne pour Deutschland ;
- ceux qui sont des mots apparentés , ne divergeant que dans la prononciation ou l’ orthographe ;
- ceux qui sont entièrement ou partiellement traduits (un calque ) de la langue maternelle. Parfois, un nom de lieu peut être incapable d’utiliser de nombreuses lettres lorsqu’il est translittéré en un exonyme en raison du manque de sons communs de la langue correspondante. Māori, n’ayant qu’une seule consonne liquide , en est un exemple ici.
Exonymes apparentés
Londres (à l’origine latin : Londinium ), par exemple, est connue sous les exonymes apparentés :
- Londres en catalan , philippin , français , galicien , portugais et espagnol ;
- Londino ( Λονδίνο ) en grec ;
- Londres en néerlandais ;
- Londres en italien , maltais , roumain , sarde et turc ;
- Londër en albanais ;
- Londýn en tchèque et slovaque ;
- Londres en polonais ;
- Rānana en maori ;
- Lundúnir en islandais ;
- Londain en irlandais ;
- Lunnainn en gaélique écossais ;
- Llundain en gallois ;
- Lontoo en finnois ;
- Landan ( لندن ) en persan ;
- Londres ( ּոնդոն ) en arménien .
Exonymes traduits
Un exemple d’exonyme traduit est le nom des Pays- Bas ( Nederland en néerlandais) utilisé, respectivement, en français ( Pays-Bas ), en italien ( Paesi Bassi ), en espagnol ( Países Bajos ) et en portugais ( Países Baixos ), qui signifie ” Pays-Bas “.
Exonymes natifs et empruntés
Les exonymes peuvent également être divisés en natifs et empruntés, c’est-à-dire à une troisième langue. Par exemple, le slovène utilise :
- exonymes indigènes : Dunaj ( Vienne ) et Benetke ( Venise ) ; et
- exonymes empruntés : (…)
Une proportion substantielle d’exonymes de langue anglaise pour des lieux d’ Europe continentale sont empruntés (ou adaptés) au français; par exemple:
- Belgrade ( serbe : Београд , romanisé : Beograd ) ;
- Cologne ( allemand : Cologne ) ;
- Florence ( italien : Firenze );
- Munich ( allemand : München ) ;
- Naples ( italien : Napoli / napolitain : Napule ) ;
- Navarre ( espagnol : Navarra / basque : Nafarroa );
- Prague ( tchèque : Praha ); et
- Rome ( italien : Roma ).
Développement typique des exonymes
Selon James A. Matisoff , qui a introduit le terme autonyme en linguistique : « La nature humaine étant ce qu’elle est, les exonymes sont susceptibles d’être péjoratifs plutôt que complémentaires, surtout lorsqu’il existe une différence réelle ou imaginaire de niveau culturel entre l’endogroupe et l’endogroupe. exogroupe .” Par exemple, note Matisoff, Khang “un terme injurieux indiquant une race mixte ou une filiation” est le nom Palaung pour les Jingpo et le nom Jingpo pour les Chin ; les Jingpo et les Birmans utilisent le mot chinois yeren (野人; ‘hommes sauvages, sauvages, gens rustiques’ ) comme nom du peuple Lisu . [7] : 6
Les exonymes se développent pour les lieux significatifs pour les locuteurs de la langue de l’exonyme. Par conséquent, de nombreuses capitales européennes ont des exonymes anglais, par exemple :
- Athènes ( grec : Αθήνα , romanisé : Athína ) ;
- Belgrade ( serbe : Београд , romanisé : Beograd ) ;
- Bucarest ( roumain : București );
- Bruxelles ( français : Bruxelles , néerlandais : Brussel );
- Copenhague ( danois : København );
- Lisbonne ( portugais : Lisboa );
- Moscou ( russe : Москва , romanisé : Moskva ) ;
- Prague ( tchèque : Praha );
- Rome ( italien : Roma ) ;
- Vienne ( allemand : Wien ) ; et
- Varsovie ( polonais : Warszawa ).
En revanche, les capitales historiquement moins importantes telles que Ljubljana et Zagreb n’ont pas d’exonymes anglais, mais ont des exonymes dans les langues parlées à proximité, par exemple l’allemand : Laibach et Agram (ce dernier étant obsolète) ; Italien : Lubiana et Zagabria . Madrid , Berlin , Oslo et Amsterdam , avec des noms identiques dans la plupart des principales langues européennes, sont des exceptions.
Certaines villes européennes peuvent être considérées comme des exceptions partielles, dans la mesure où si l’orthographe est la même dans toutes les langues, la prononciation peut différer. Par exemple, la ville de Paris s’écrit de la même manière en français et en anglais, mais la prononciation française [ paʁi ] est différente de la prononciation anglaise [ ˈpærɪs ].
Pour les lieux considérés comme de moindre importance, des tentatives de reproduction des noms locaux ont été faites en anglais depuis l’époque des croisades . Livourne , par exemple, était Livourne parce que c’était un port italien essentiel aux marchands anglais et, au XVIIIe siècle, à la marine britannique ; non loin de là, Rapallo , petit port sur la même mer, n’a jamais reçu d’exonyme.
Autrefois, le nom de la première tribu ou du premier village rencontré devenait l’exonyme de tout le peuple d’au-delà. Ainsi les Romains utilisaient les noms tribaux Graecus (grec) et Germanus (germanique), les Russes utilisaient le nom de village de Tchétchène , les Européens médiévaux prirent le nom tribal Tatar comme emblématique pour toute la confédération mongole (puis le confondirent avec Tartarus , un mot pour l’ Enfer , pour produire le Tartare ), et les envahisseurs magyars étaient assimilés aux envahisseurs Hunnish 500 ans plus tôt sur le même territoire, et étaient appelés Hongrois .
Les envahisseurs germaniques de l’ Empire romain ont appliqué le mot ” Walha ” aux étrangers qu’ils ont rencontrés et cela a évolué dans les langues germaniques occidentales comme un nom générique pour tous les locuteurs non germaniques ; de là, les noms de Valachie , Valaques , Wallonie , Wallons , Cornouailles , Pays de Galles , Wallasey , Welche en Alsace-Lorraine, et même le nom polonais de l’Italie, Włochy .
Usage
En évitant les exonymes
Apprendre encore plus Cette section ne cite aucune source . ( juillet 2020 )Veuillez aider à améliorer cette section en ajoutant des citations à des sources fiables . Le matériel non sourcé peut être contesté et supprimé . (Découvrez comment et quand supprimer ce modèle de message) |
À la fin du XXe siècle, l’utilisation d’exonymes est souvent devenue controversée. Les groupes préfèrent souvent que les étrangers évitent les exonymes lorsqu’ils sont utilisés de manière péjorative . Par exemple, les Roms préfèrent souvent ce terme à des exonymes tels que Gypsy (du nom de l’ Égypte ), et le terme français bohémien , bohème (du nom de la Bohême ). Les gens peuvent également éviter les exonymes pour des raisons de sensibilité historique, comme dans le cas des noms allemands de lieux polonais et tchèques qui, à un moment donné, avaient été ethniquement ou politiquement allemands (par exemple Danzig/ Gdańsk , Auschwitz/ Oświęcim et Karlsbad )./Karlovy Vary); et les noms russes pour les lieux non russes qui ont ensuite été renommés ou dont l’orthographe a été modifiée (par exemple, Kiev/ Kyiv ).
Ces dernières années, les géographes ont cherché à réduire l’utilisation des exonymes pour éviter ce genre de problème. Par exemple, il est maintenant courant pour les hispanophones de se référer à la capitale turque comme Ankara plutôt que d’utiliser l’exonyme espagnol Angora . Selon la Division de statistique des Nations Unies :
Le temps a cependant montré que les premières tentatives ambitieuses pour réduire rapidement le nombre d’exonymes étaient trop optimistes et impossibles à réaliser de la manière prévue. La raison semble être que de nombreux exonymes sont devenus des mots courants dans une langue et peuvent être considérés comme faisant partie du patrimoine culturel de la langue.
De préférence aux exonymes
Apprendre encore plus Cette section ne cite aucune source . ( juillet 2020 )Veuillez aider à améliorer cette section en ajoutant des citations à des sources fiables . Le matériel non sourcé peut être contesté et supprimé . (Découvrez comment et quand supprimer ce modèle de message) |
Dans certaines situations, l’utilisation d’exonymes peut être privilégiée. Par exemple, dans des villes multilingues comme Bruxelles , connue pour ses tensions linguistiques entre néerlandophones et francophones, un nom neutre peut être préféré afin de ne froisser personne. Ainsi un exonyme tel que Brussels en anglais pourrait être utilisé au lieu de privilégier l’un ou l’autre des noms locaux ( néerlandais / flamand : Brussel ; français : Bruxelles ).
D’autres difficultés avec les endonymes ont à voir avec la prononciation, l’orthographe et la catégorie de mots . L’endonyme peut inclure des sons et des orthographes qui sont très peu familiers aux locuteurs d’autres langues, ce qui rend l’utilisation appropriée difficile, voire impossible, pour un étranger. Au fil des ans, l’endonyme peut avoir subi des modifications phonétiques , soit dans la langue d’origine, soit dans la langue d’emprunt, transformant ainsi un endonyme en un exonyme, comme dans le cas de Paris , où le s se prononçait autrefois en français. Un autre exemple est l’endonyme de la ville allemande de Cologne , où l’ original latin de Colonia a évolué en Kölnen allemand, tandis que l’exonyme italien et espagnol Colonia ou le portugais Colonia reflète étroitement l’original latin.
Dans certains cas, aucune orthographe standardisée n’est disponible, soit parce que la langue elle-même n’est pas écrite (même non analysée), soit parce qu’il existe des orthographes non standard concurrentes. L’utilisation d’un endonyme mal orthographié est peut-être plus problématique que l’utilisation respectueuse d’un exonyme existant. Enfin, un endonyme peut être un nom pluriel et peut ne pas s’étendre naturellement à l’ usage adjectival dans une autre langue comme l’anglais, qui a une propension à utiliser les adjectifs pour décrire la culture et la langue. La tentative d’utiliser l’endonyme a donc un résultat bizarre.
Préférences officielles
Apprendre encore plus Cette section ne cite aucune source . ( juillet 2020 )Veuillez aider à améliorer cette section en ajoutant des citations à des sources fiables . Le matériel non sourcé peut être contesté et supprimé . (Découvrez comment et quand supprimer ce modèle de message) |
Parfois, le gouvernement d’un pays essaie d’approuver l’utilisation d’un endonyme au lieu des exonymes traditionnels à l’extérieur du pays :
- En 1782, le roi Yotfa Chulalok du Siam a déplacé le siège du gouvernement de la province de Thonburi à la province de Phra Nakhon . En 1972, le gouvernement thaïlandais a fusionné Thonburi et Phra Nakhon, formant la nouvelle capitale, Krungthep Mahanakhon. Cependant, en dehors de la Thaïlande, la capitale a conservé l’ancien nom et s’appelle toujours Bangkok .
- En 1935, Reza Shah a demandé que les nations étrangères utilisent le nom Iran plutôt que Perse dans la correspondance officielle. Le nom du pays était en interne l’ Iran depuis l’époque de l’ empire sassanide (224-651), alors que le nom Perse descend du grec Persis ( Περσίς ), faisant référence à une seule province officiellement connue sous le nom de province de Fars .
- En 1949, le gouvernement du Siam a changé le nom en Thaïlande , bien que l’adjectif de l’ancien nom en anglais ( siamois ) ait été retenu comme nom pour le poisson , le chat et les jumeaux siamois .
- En 1972, le gouvernement de Ceylan (le mot est la forme anglicisée du portugais Ceilão ) a changé le nom en Sri Lanka , bien que le nom de Ceylan ait été retenu comme nom pour ce type de thé .
- En 1985, le gouvernement de Côte d’Ivoire a demandé que le nom français du pays soit utilisé dans toutes les langues au lieu d’exonymes tels que Côte d’Ivoire , de sorte que la Côte d’Ivoire est maintenant le nom anglais officiel de ce pays aux Nations Unies et à la Comité international olympique (voir nom de la Côte d’Ivoire ). Dans la plupart des pays non francophones, cependant, la version française n’est pas entrée dans le langage courant. Par exemple, en allemand, le pays est connu sous le nom de die Elfenbeinküste , en espagnol sous le nom de Costa de Marfil et en italien sous le nom de Costa d’Avorio .
- En 1989, le gouvernement de Birmanie a demandé que le nom anglais du pays soit Myanmar , avec Myanma comme adjectif du pays et Bamar comme nom des habitants (voir noms de Birmanie ).
- Le gouvernement indien a officiellement changé le nom anglais de Bombay en Mumbai en novembre 1995, suite à une tendance à renommer les villes et les États en Inde qui s’est produite depuis l’indépendance.
- Le gouvernement ukrainien soutient que la capitale de l’Ukraine devrait être orthographiée Kiev en anglais car l’exonyme anglais traditionnel Kiev est dérivé du nom russe Kiyev ( Киев ) (voir Nom de Kiev ).
- Le gouvernement biélorusse soutient que l’endonyme Bélarus devrait être utilisé dans toutes les langues. Le résultat a été plutôt réussi en anglais, où l’ancien exonyme Byelorussia / Belorussia , encore utilisé en référence à la République soviétique , s’est pratiquement éteint ; dans d’autres langues, les exonymes sont encore beaucoup plus courants qu’en Biélorussie , par exemple en danois Hviderusland , en néerlandais Wit-Rusland , en estonien Valgevene , en féroïen Hvítarussland , en finnois Valko-Venäjä , en allemand Weißrussland , en grec Lefkorosía (Λευκορωσία ), Fehéroroszország hongrois , hvíta-rússland islandais, Swedish Vitryssland , turc Beyaz Rusya , chinois bái’èluósī (白俄罗斯), arabe rusia albayda ‘ ( روسيا البيضاء ) ( allatory ‘),ouItalian biérussie Biélorussie portugaise , Biélorussie espagnole et Biélorussie serbe( Белорусија ).
- Le gouvernement géorgien s’est efforcé de faire renommer le pays à partir de l’exonyme d’origine russe de Gruzia dans les langues étrangères en Géorgie . La plupart des pays ont adopté ce changement, à l’exception de la Lituanie, qui a adopté Sakartvelas (une version lituanienne de l’endonyme du pays). En réponse, la Géorgie a changé le nom de la Lituanie en géorgien du Lit’va d’origine russe ( ლიტვა ) à l’endonyme Liet’uva ( ლიეტუვა ). Les politiciens ukrainiens ont également suggéré que l’Ukraine change le nom ukrainien de la Géorgie de Hruzia ( Грузія ) à Sakartvelo (Сакартвело ).
- En 2006, le gouvernement national sud-coréen a officiellement changé le nom chinois de sa capitale, Séoul , de l’exonyme Hànchéng (漢城/汉城) à Shŏu’ér (首爾/首尔). Cette utilisation est maintenant officialisée au sein de la République populaire de Chine .
- En décembre 2021, une circulaire a été publiée par le président Recep Tayyip Erdoğan ordonnant l’utilisation de Türkiye (également rendu Turkiye en anglais) au lieu d’exonymes dans les communications officielles, quelle que soit la langue. [8] [9]
Hanyu Pinyin
Suite à la déclaration de 1979 de l’ orthographe Hanyu Pinyin comme romanisation standard du chinois , de nombreux endonymes chinois ont remplacé avec succès les exonymes anglais, [10] en particulier les noms de ville et la plupart des noms de province en Chine continentale, par exemple : Pékin (北京; Běijīng ), Qingdao (青岛; Qīngdǎo ), et la province de Guangdong (广东; Guǎngdōng ). Cependant, des exonymes anglais plus anciens sont parfois utilisés dans certains contextes, par exemple : Pékin (Beijing ; canard , opéra, etc.), Tsingtao (Qingdao) et Canton (Guangdong). Dans certains cas, l’exonyme anglais traditionnel est basé sur un dialecte chinois local au lieu du mandarin, dans le cas de Xiamen , où le nom Amoy est plus proche de la prononciation hokkien .
Dans le cas de Pékin , l’adoption de l’exonyme par les médias a rapidement donné lieu à une prononciation hyperétrangère , si bien que de nombreux anglophones actualisent le j à Pékin en / ʒ / . [11] Une exception à la standardisation Pinyin en Chine continentale est l’orthographe de la province Shaanxi , qui est l’ orthographe Gwoyeu Romatzyh de la province. En effet, si le pinyin était utilisé pour épeler la province, il serait impossible de la distinguer de sa province voisine Shanxi, où les prononciations des deux provinces ne diffèrent que par des tons, qui ne sont généralement pas écrits lorsqu’ils sont utilisés en anglais.
À Taïwan , cependant, la standardisation du Hanyu Pinyin n’a donné que des résultats mitigés. À Taipei , la plupart (mais pas tous) les noms de rues et de quartiers sont passés à Hanyu Pinyin. Par exemple, le district de Sinyi est maintenant orthographié Xinyi . Cependant, des districts comme Tamsui et même Taipei lui-même ne sont pas orthographiés selon les règles d’orthographe Hanyu Pinyin. En fait, la plupart des noms de villes taïwanaises sont encore orthographiés en utilisant la romanisation postale chinoise , y compris Taipei , Taichung , Taitung , Keelung et Kaohsiung .
Les exonymes comme péjoratifs
Apprendre encore plus Cette section a besoin de citations supplémentaires pour vérification . ( juillet 2020 ) Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. (Learn how and when to remove this template message) |
Matisoff a écrit: “L’autonyme d’un groupe est souvent égocentrique, assimilant le nom du peuple à” l’humanité en général “, ou le nom de la langue à la” parole humaine “.” [7] : 5
En basque , le terme erdara/erdera est utilisé pour les locuteurs de toute langue différente du basque (généralement espagnol ou français).
Plusieurs millénaires plus tôt, les Grecs pensaient que tous les non-Grecs étaient incultes et les appelaient ainsi ” barbares “, ce qui a finalement donné naissance à l’exonyme ” Berbère “.
Peuple slave
Les exonymes décrivent souvent les autres comme « de langue étrangère », « non-parlant » ou « parlant un non-sens ». Un exemple est le terme slave pour les Allemands, nemtsi , dérivant peut-être d’un pluriel de nemy (“muet”); l’étymologie standard [12] veut que les peuples slaves aient qualifié leurs voisins germaniques de “muets” parce que leur langue était inintelligible. Le terme survit à ce jour dans les langues slaves (par exemple nemtsy russe ; немцы ), et a été emprunté en hongrois , roumain ,
L’une des théories les plus en vue concernant l’origine du terme « slave » suggère qu’il vient de la racine slave slovo (d’où « Slovaquie » et « Slovénie » par exemple), signifiant « mot » ou « discours ». Dans ce contexte, les Slaves décrivent les germaniques comme des “muets” – contrairement à eux-mêmes, “ceux qui parlent”.
Amérindiens
Les noms les plus courants de plusieurs tribus amérindiennes dérivent d’exonymes péjoratifs. Le nom ” Apache ” dérive très probablement d’un mot Zuni signifiant “ennemi”. Le nom ” Sioux “, une forme abrégée de Nadouessioux , probablement dérivé d’un terme proto-algonquien , * -a·towe· (‘langue étrangère’). [13] Le nom « Comanche » vient du mot Ute kɨmantsi signifiant « ennemi, étranger ». [14] Les Ancestral Puebloans sont également connus sous le nom de “Anasazi”, un Navajomot signifiant «anciens ennemis», et les Pueblos contemporains découragent l’utilisation de l’exonyme. [15] [16]
Divers autonymes amérindiens sont parfois expliqués aux lecteurs anglais comme ayant des traductions littérales de «personnes originales» ou de «personnes normales», avec un contraste implicite avec les autres premières nations comme non originales ou non normales. [7] : 5
Confusion avec le changement de nom
En Eurasie
Les exonymes et les endonymes ne doivent pas être confondus avec les résultats de renommage géographique comme dans le cas de Saint-Pétersbourg , devenu Petrograd ( Петроград ) en 1914, Leningrad ( Ленинград ) en 1924, et encore Saint-Pétersbourg ( Санкт-Петербург , Sankt-Peterbúrg ) en 1991. Dans ce cas, bien que Saint-Pétersbourg ait une étymologie allemande, il n’a jamais été un exonyme allemand de la ville entre 1914 et 1991, tout comme Nieuw Amsterdam , le nom néerlandais de New York jusqu’en 1664, n’est pas son exonyme néerlandais.
Les anciens noms de lieux qui sont devenus obsolètes après avoir été renommés peuvent encore être utilisés par la suite comme historicismes . Par exemple, même aujourd’hui, on parlerait du siège de Leningrad , pas du siège de Saint-Pétersbourg, car à cette époque (1941-1944) la ville s’appelait Leningrad. De même, on dirait qu’Emmanuel Kant est né à Königsberg en 1724, et non à Kaliningrad ( Калининград ), comme on l’appelle depuis 1946.
De même, Istanbul (turc : İstanbul ) s’appelle toujours Constantinople ( Κωνσταντινούπολη ) en grec, bien que le nom ait été changé en turc pour dissocier la ville de son passé grec entre 1923 et 1930 (le nom Istanbul lui-même dérive d’une expression grecque médiévale ). [17] Avant Constantinople , la ville était connue en grec sous le nom de Byzance ( grec : Βυζάντιον , latin : Byzance ), du nom de son fondateur mythique, Byzas .
En Asie de l’Est
Bien que la prononciation de plusieurs noms de villes chinoises telles que Pékin et Nanjing n’ait pas changé depuis un certain temps en chinois mandarin (bien que le dialecte de prestige soit passé du dialecte de Nanjing au dialecte de Pékin au cours du 19e siècle), elles s’appelaient Pékin et Nankin en anglais . en raison de l’ancienne convention de romanisation postale chinoise , basée en grande partie sur le dialecte de Nanjing , qui était utilisé pour transcrire les noms de lieux chinois avant que le pinyin , basé en grande partie sur le dialecte de Pékin, devienne la méthode de romanisation officielle du mandarindans les années 1970. Étant donné que la prononciation du mandarin ne correspond pas parfaitement à un phonème anglais, les anglophones utilisant l’une ou l’autre des romanisations ne prononceront pas les noms correctement si la prononciation anglaise standard est utilisée. Néanmoins, de nombreux anglophones plus âgés se réfèrent encore aux villes par leurs anciens noms anglais et même aujourd’hui, ils sont souvent utilisés pour nommer des choses associées aux villes comme l’opéra de Pékin , le canard de Pékin et l’université de Pékin pour leur donner une sensation plus désuète ou plus élégante. . Comme pour Saint-Pétersbourg, l’événement historique appelé le massacre de Nankin (1937) utilise l’ancien nom de la ville car c’était le nom de la ville au moment de l’événement.
De même, de nombreuses villes coréennes comme Busan et Incheon (anciennement Pusan et Inchǒn respectivement) ont également subi des changements d’orthographe en raison de changements dans la romanisation, même si les prononciations coréennes sont restées largement les mêmes.
En Inde
Le nom de Madras , maintenant Chennai , peut être un cas particulier . Lorsque la ville a été colonisée pour la première fois par des Anglais, au début du XVIIe siècle, les deux noms étaient utilisés. Ils faisaient peut-être référence à différents villages qui ont été fusionnés dans la nouvelle colonie. En tout cas, Madras est devenu l’exonyme, tandis que plus récemment, Chennai est devenu l’endonyme. Madrasi, un terme désignant un natif de la ville, a souvent été utilisé de manière péjorative pour désigner les personnes d’origine dravidienne des États du sud de l’Inde.
Listes d’exonymes
- Exonymes latins
- Liste des exonymes anglais
- Exonymes anglais pour les toponymes allemands
- Noms personnels traduits en anglais
- Liste des exonymes français
- Exonymes français pour toponymes néerlandais
- Exonymes français pour toponymes allemands
- Exonymes français pour toponymes italiens
- Liste des exonymes allemands
- Noms allemands des villes d’Europe centrale
- Exonymes allemands pour les lieux en Belgique
- Exonymes allemands pour les lieux en Croatie
- Exonymes allemands pour les lieux au Danemark
- Exonymes allemands pour les lieux en Estonie
- Exonymes allemands pour les lieux en Hongrie
- Exonymes allemands pour les lieux en Lettonie
- Exonymes allemands pour les lieux en Slovaquie
- Exonymes allemands pour les lieux en Suisse
- Liste des exonymes européens
- Noms de villes européennes dans différentes langues
- Exonymes finlandais
- Exonymes grecs
- Exonymes italiens
- Exonymes portugais
- Exonymes islandais
- Exonymes roumains
- Exonymes russes
- Toponymes slaves des lieux grecs
- Exonymes suédois
- Noms gallois pour d’autres endroits en Grande-Bretagne et en Irlande
- Exonymes africains / asiatiques / moyen-orientaux / eurasiens
- Exonymes afrikaans
- Exonymes arabes
- Exonymes azerbaïdjanais
- Exonymes arméniens
- Exonymes chinois
- Exonymes japonais
- Exonymes turcs
- Exonymes vietnamiens
Voir également
- Émique et étique
- -onyme
- Schibboleth
Autres listes
- Liste des pays et dépendances et leurs capitales en langues maternelles
- Liste des formes adjectivales et démonymiques des noms de lieux
- Liste des noms de langues
- Liste des noms de pays alternatifs
- Liste des noms de pays dans différentes langues
- Liste des noms de lieux latins en Europe
- Liste des régions européennes avec des noms alternatifs
- Liste des rivières européennes avec des noms alternatifs
- Liste des noms de lieux grecs traditionnels
- Liste des noms de lieux coptes
- Noms de lieux en irlandais
- Noms de lieux en Finlande en finnois et en suédois
- Liste des villes et États indiens renommés
Références
Citations
- ^ un b Nordquist, Richard. 5 janvier 2018. « Exonyme et endonyme ». ThoughtCo . Récupéré le 4 juillet 2020.
- ^ Salle 1996 , p. 14.
- ^ Plus dur, Kelsey B. (1996). “156. Noms dans le Contact de Langue : Exonymes (Namen im Sprachaustausch : Exonyme I Les noms dans des échanges de /angues : exonymes)”. Dans Eichler, Ernst (éd.). Namenforschung/Name Studies/Les noms propres . 2/11 dans la série Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Manuels de linguistique et de sciences de la communication (HSK) (en allemand). Vol. 2. Halbband+Registerband. Berlin : De Gruyter Mouton. p. 1012. doi : 10.1515/9783110203431 . ISBN 9783110148794.( TOC )
- ^ Aurousseau, Marcel (1957). Le Rendu des Noms Géographiques . Londres : bibliothèque universitaire Hutchinson. p. 17.
- ^ Edelman, Loulou. 2009. Qu’y a-t-il dans un nom ? Classement des noms propres par langue. pp. 141–53 dans Paysage linguistique : élargir le paysage , édité par E. Shohamy et D. Gorter. Londres : Routledge . Goh, CL. : “Les noms de monarques, de papes et d’auteurs non contemporains ainsi que les noms de lieux sont couramment traduits. Les noms étrangers pour les noms propres géographiques sont appelés exonymes. Fourment-Berni Canani (1994) discute de la (im) possibilité de traduire les noms propres. Il donne les exemples des toponymes Venise et Londres. La ville italienne Venezia a été renommée Venise en anglais et Venise en français. Une ville de l’État américainLa Californie s’appelle aussi Venise, mais ce nom n’est pas changé en Venezia en italien et Venise en français. De même, la ville anglaise de Londres a été renommée Londres en français et Londra en italien. Cependant, la ville canadienne appelée Londres n’est pas traduite en français et en italien de cette manière. Ainsi, comme le conclut Fourment-Berni Canani, un toponyme peut être traduit si le lieu, en tant que référent unique, a déjà été renommé dans la langue cible.”
- ^ Geršič, M., éd. 2020. ” Page d’accueil “. Groupe de travail de l’UNGEGN sur les exonymes . Slovénie : Groupe d’experts des Nations Unies sur les noms géographiques . ISSN 2536-1732 .
- ^ un bc Matisoff , James A. 1986. “Les langues et les dialectes de Tibeto-Burman : une liste alphabétique/génétique, avec quelques remarques préliminaires sur les complications ethnonymic et glossonymic.” In Contributions to Columbian-Tibetan Studies, présenté à Nicholas C. Bodman , édité par J. McCoy et T. Light. Leyde : Brill . p. 6.
- ^ “Turkiye – Les dernières nouvelles de TRT World” . Turkiye – Les dernières nouvelles de TRT World . Récupéré le 02/01/2022 .
- ^ “Pourquoi la Turquie est maintenant” Turkiye “et pourquoi cela compte” . Pourquoi la Turquie est maintenant “Turkiye”, et pourquoi c’est important . Récupéré le 02/01/2022 .
- ^ Huitième Conférence des Nations Unies sur la normalisation des noms géographiques : Berlin, 27 août-5 septembre 2002 . Les Nations Unies. Département des affaires économiques et sociales. New York : Nations Unies. 2003. ISBN 92-1-100915-4. OCLC 52095159 .{{cite book}}: CS1 maint: others (link)
- ^ Lima, Susan D., Roberta Corrigan et Gregory K. Iverson. 1994. La réalité des règles linguistiques . p. 80.
- ^ Townson (1992). Langue maternelle et patrie : langue et politique en allemand . p. 78. ISBN 9780719034398.
- ^ d’Errico, Peter (2005). “Études indiennes amérindiennes – Une note sur les noms” . Université du Massachusetts . Récupéré le 07/10/2020 .
- ^ Edouard Sapir. 1931. Dictionnaire de Paiute du Sud . Réimprimé en 1992 dans : The Collected Works of Edward Sapir, X, Southern Paiute and Ute Linguistics and Ethnography . Éd. Guillaume Bright. Berlin : Mouton de Gruyter.
- ^ Cordell, Linda; McBrinn, Maxine (2012). Archéologie du sud-ouest (3 éd.).
- ^ Hewit, “Puebloan Culture” Archivé le 09/07/2010 à la Wayback Machine , Université du nord du Colorado
- ^ “Les Noms de Kōnstantinoúpolis”. Dünden bugüne İstanbul ansiklopedisi. 5. Ciltli. 1994.
Sources
- Jordan, Peter, Hubert Bergmann, Caroline Burgess et Catherine Cheetham, éd. 2010 et 2011. « Tendances de l’utilisation des exonymes ». Actes de la 10e réunion du groupe de travail de l’UNGEGN sur les exonymes . Tainach (28-30 avril 2010). Hambourg (2011). Nom et lieu 1.
- Jordan, Peter, Milan Orožen Adamič et Paul Woodman, éds. 2007. “Les exonymes et la normalisation internationale des noms géographiques.” Approches vers la résolution d’une contradiction apparente . Vienne et Berlin. Wiener Osteuropastudien 24.
- Chambre, Adrien (1996). Un guide alphabétique de la langue des études de noms . Lanham et Londres: The Scarecrow Press. p. 14. ISBN 9780810831698.
Liens externes
Recherchez un exonyme ou un endonyme dans Wiktionary, le dictionnaire gratuit. |
- Document de l’ONU de 2006 sur les exonymes (PDF)
- Les noms de lieux de Jacek Wesołowski en Europe, avec des endonymes et des exonymes pour de nombreuses villes
- “Est-ce que Juliet’s Rose, par n’importe quel autre nom, sent aussi bon?” par Verónica Albin.
- Recherche dans la base de données d’exonymes
- Infrastructure et services européens de noms géographiques (EuroGeoNames)
- Document de l’ONU décrivant EuroGeoNames (PDF)
- Carte mondiale des endonymes de pays