Créole haïtien

Créole haïtien ( / ˈ h eɪ ʃ ən ˈ k r iː oʊ l / ; Créole haïtien : kreyòl ayisyen ,[kɣejɔl ajisjɛ̃] ; [6] [7] Français : créole haïtien ,[kʁe.ɔl ai.sjɛ̃] ; communément appelé simplement créole , ou Kreyòl en langue créole, est une langue créole basée sur le français parlée par 10 à 12 millions de personnes dans le monde, et est l’une des deux langues officielles d’ Haïti , où elle est la langue maternelle d’une majorité de la population. [8] [9]

Créole haïtien
kreyòl ayisyen
Prononciation [kɣejɔl ajisjɛ̃]
Originaire de Haïti
Locuteurs natifs 12 millions (2022) [1]
Famille de langues Créole français [2]
  • Circoncaribéen français [3]
    • Créole haïtien
Système d’écriture Latin ( alphabet créole haïtien )
Statut officiel
Langue officielle en Haïti
Langue minoritaire reconnue
en
Bahamas [4]
Cuba [4]
République dominicaine [4]
États-Unis [4]
Régulée par Akademi Kreyòl Ayisyen [5]
Codes de langue
ISO 639-1 ht
ISO 639-2 hat
ISO 639-3 hat
Glottologue hait1244 haïtien
Linguasphère 51-AAC-cb
IETF ht
Localisation d’Haïti
Cet article contient des symboles phonétiques IPA . Sans prise en charge appropriée du rendu , vous pouvez voir des points d’interrogation, des cases ou d’autres symboles à la place des caractères Unicode . Pour un guide d’introduction sur les symboles IPA, voir Help:IPA .

Un locuteur créole haïtien, enregistré aux États-Unis

La langue est née du contact entre les colons français et les Africains réduits en esclavage lors de la traite atlantique des esclaves dans la colonie française de Saint-Domingue (aujourd’hui Haïti ) aux XVIIe et XVIIIe siècles. [10] [11] Bien que son vocabulaire dérive en grande partie du français du XVIIIe siècle, sa grammaire est celle d’une branche linguistique ouest-africaine Volta-Congo , en particulier la langue Fongbe et la langue Igbo . [11] Il a également des influences de l’espagnol, de l’anglais, du portugais, du taïno et d’autres langues ouest-africaines. [12]Il n’est pas mutuellement intelligible avec le français standard et possède sa propre grammaire distinctive. Les Haïtiens sont la plus grande communauté au monde parlant une langue créole moderne . [13]

L’utilisation et l’éducation du créole haïtien sont controversées depuis au moins le XIXe siècle. Certains Haïtiens considèrent le français comme un héritage du colonialisme, tandis que le créole a été décrié par les francophones comme un français de personne mal éduquée. [14] [15] Jusqu’à la fin du 20e siècle, les présidents haïtiens ne parlaient que le français standard à leurs concitoyens, et jusqu’aux années 2000, tout l’enseignement dans les écoles élémentaires haïtiennes était en français standard moderne, une deuxième langue pour la plupart de leurs élèves. [8]

Le créole haïtien est également parlé dans les régions qui ont accueilli des migrants en provenance d’Haïti, notamment d’autres îles des Caraïbes, la Guyane française , la France , le Canada (en particulier le Québec ) et les États-Unis . [16] Il est lié au créole antillais , parlé dans les Petites Antilles , et à d’autres langues créoles basées en français.

Étymologie

Le mot créole vient du terme portugais crioulo , qui signifie “une personne élevée dans sa maison”, du latin creare , qui signifie “créer, faire, enfanter, produire, engendrer”. [17] [18] Dans le Nouveau Monde , le terme s’est référé à l’origine aux Européens nés et élevés dans les colonies d’outre-mer [7] (par opposition aux péninsulaires nés en Europe ). Être “riche comme un créole” à une certaine époque était un dicton populaire vanté à Paris pendant les années coloniales de Saint-Domingue , pour être la colonie la plus lucrative du monde. [19]Le nom créole en est venu à désigner les peuples créoles métis et leurs langues créoles mixtes . [7] [18]

Origines

Le créole haïtien contient des éléments à la fois du groupe roman des langues indo-européennes à travers son superstrat , le français , son substrat, le fongbe, ainsi que des influences des langues africaines . [3] [2] [20] Il existe de nombreuses théories sur la formation de la langue créole haïtienne.

Une théorie estime que le créole haïtien s’est développé entre 1680 et 1740. [21] [22] Au cours des XVIe et XVIIe siècles, les colonisateurs français et espagnols ont produit du tabac , du coton et de la canne à sucre sur l’île. [22] Tout au long de cette période, la population était composée d’un nombre à peu près égal d’ engagés (travailleurs blancs), de Gens de couleur libres (personnes de couleur libres) et d’esclaves. [23] L’économie s’est déplacée vers la production de sucre en 1690, juste avant la formation officielle de la colonie française de Saint-Domingue en 1697. [10] [21]Les cultures sucrières nécessitaient une main-d’œuvre beaucoup plus importante, ce qui a entraîné une augmentation de l’importation d’esclaves. Au XVIIIe siècle, environ 800 000 individus d’Afrique de l’Ouest ont été réduits en esclavage et amenés à Saint-Domingue. [22] À mesure que la population d’esclaves augmentait, les interactions entre les colons francophones et les esclaves diminuaient. [ citation nécessaire ]

De nombreux esclaves africains appartenant à des Français étaient originaires du territoire de langue nigéro-congolaise , et en particulier de langues Kwa telles que le Gbe d’Afrique de l’Ouest et les langues Tano centrales et les langues bantoues d’Afrique centrale. [21] Singler suggère que le nombre de locuteurs bantous a diminué tandis que le nombre de locuteurs kwa a augmenté, le Gbe étant le groupe le plus dominant. Les cinquante premières années du boom sucrier de Saint‐Domingue coïncident avec l’émergence de la prédominance du Gbe dans les Caraïbes françaises . Dans l’intervalle au cours duquel Singler émet l’hypothèse que la langue a évolué, la population Gbe représentait environ 50% de la population d’esclaves importés.[21]

Le français classique ( français classique ) et les langues d’oïl ( dialectes normands , poitevins et saintongeais , gallo et picard ) étaient parlés aux XVIIe et XVIIIe siècles à Saint-Domingue , ainsi qu’en Nouvelle-France et en Afrique occidentale française . [7] [24]Les esclaves n’avaient pas de mode de communication et essayaient par conséquent d’apprendre le français pour communiquer entre eux. Avec l’importation constante d’esclaves, la langue est de plus en plus utilisée et se distingue progressivement du français. La langue a également été reprise par d’autres membres de la communauté et est devenue utilisée par la majorité de ceux qui sont nés dans ce qui est aujourd’hui Haïti. [7]

Différence entre le créole haïtien et le français

Le créole haïtien et le français ont des prononciations similaires et partagent de nombreux éléments lexicaux. En effet, plus de 90% du vocabulaire créole haïtien est d’origine française, le classant donc aussi comme langue romane. [25] [26] Cependant, de nombreux termes apparentés ont en fait des significations différentes. Par exemple, comme le mentionne Valdman en créole haïtien : Structure, Variation, Statut, Origine , le mot pour « fréquent » en français est fréquent ; cependant, son apparenté en créole haïtien frekan signifie «insolent, grossier et impertinent» et fait généralement référence aux personnes. [27]De plus, les grammaires du créole haïtien et du français sont très différentes. Par exemple, en créole haïtien, les verbes ne se conjuguent pas comme en français. [7] De plus, le créole haïtien possède une phonétique différente du français standard ; cependant, sa structure phonétique est similaire. [25] La structure de la phrase est une autre similitude entre le créole haïtien et le français, mais diffère légèrement en ce qu’elle contient des détails de sa langue de substrat africaine. [25]

Le créole haïtien et le français ont également connu des changements sémantiques ; des mots qui avaient un sens unique au XVIIe siècle ont changé ou ont été remplacés dans les deux langues. [7] Par exemple, « Ki jan ou rele ? » (« Comment vous appelez-vous ? ») correspond au français Comment vous appelez‐vous ? Bien que le locuteur français moyen ne comprendrait pas cette phrase, chaque mot qu’elle contient est en fait d’origine française : qui “qui” ; genre “manière” ; vous “vous”, et héler “appeler”, mais le verbe héler a été remplacé par appeleren français moderne et réduit à un sens de “to flag down”. [7]

Lefebvre a proposé la théorie de la relexification , arguant que le processus de relexification (le remplacement de la représentation phonologique d’un élément lexical de substrat par la représentation phonologique d’un élément lexical de superstrat, de sorte que l’élément lexical créole haïtien ressemble au français, mais fonctionne comme le langue(s) de substratum) a joué un rôle central dans le développement du créole haïtien. [28]

La langue Fon , également connue sous le nom de langue Fongbe, est une langue Gbe moderne originaire du Bénin , du Nigeria et du Togo en Afrique de l’Ouest . Cette langue a une structure grammaticale similaire au créole haïtien, faisant peut-être du créole une relexification du fon avec un vocabulaire du français. Les deux langues sont souvent comparées : [29]

Français Fon Créole haïtien Anglais
la maison [30] un _ ok la la maison

Histoire

Développement précoce

Le créole haïtien s’est développé aux XVIIe et XVIIIe siècles dans la colonie de Saint-Domingue , dans un cadre qui mêlait des locuteurs de diverses langues nigéro-congolaises à des coloniaux français. [10] Au début des années 1940 sous le président Élie Lescot , des tentatives ont été faites pour normaliser la langue. L’expert linguistique américain Frank Laubach et le missionnaire méthodiste irlandais H. Ormonde McConnell ont développé une orthographe créole haïtienne standardisée . Bien que certains aient beaucoup apprécié l’orthographe, elle n’a généralement pas été bien accueillie. [31] Son orthographe est normalisée en 1979. Cette même année, le créole haïtien est élevé en statut par la loi du 18 septembre 1979.[32] L’ Institut Pédagogique National a établi une orthographe officielle pour le créole et de légères modifications ont été apportées au cours des deux décennies suivantes. Par exemple, le trait d’union (-) n’est plus utilisé, ni l’apostrophe. [33] : 131 [14] : 185–192 La seule marque d’accent retenue est l’ accent grave en ⟨è⟩ et ⟨ò⟩. [14] : 433

Devenir une langue officielle

La Constitution de 1987 a fait du créole haïtien une langue nationale aux côtés du français. [34] Il a classé le français comme langue d’instruction ou “langue d’instruction”, et le créole a été classé comme outil d’enseignement ou “outil d’éducation”. La Constitution de 1987 désigne à la fois le créole haïtien et le français comme langues officielles, mais reconnaît le créole haïtien comme la seule langue commune à tous les Haïtiens. [35] : 263 [36] Le français n’est parlé que par un faible pourcentage de citoyens. [10] [16]

Développement de la littérature

Même sans reconnaissance gouvernementale, à la fin du XIXe siècle, il existait déjà des textes littéraires écrits en créole haïtien comme Choucoune d’ Oswald Durand et Cric? de Georges Sylvain . Crac ! . Félix Morisseau-Leroy était un autre auteur influent de l’œuvre créole haïtienne. Depuis les années 1980, de nombreux éducateurs, écrivains et militants ont écrit de la littérature en créole haïtien. En 2001, Open Gate: An Anthology of Haitian Creole Poetry a été publié. C’était la première fois qu’un recueil de poésie créole haïtienne était publié à la fois en créole haïtien et en anglais. [37] Le 28 octobre 2004, le quotidien haïtien Le Matin a d’abord publié une édition entière en créole haïtien à l’occasion de la nouvelle “Journée créole” du pays. [38] : 556 Les écrivains créoles haïtiens utilisent souvent différentes stratégies littéraires tout au long de leurs œuvres, telles que le changement de code, pour accroître les connaissances du public sur la langue. [16] La littérature en créole haïtien est également utilisée pour éduquer le public sur les forces sociales et politiques dictatoriales en Haïti. [16]

Liste des écrivains haïtiens de langue créole

  • Louis-Philippe Dalembert (né en 1962), poète et romancier
  • Frankétienne (né en 1936), poète, dramaturge, peintre, musicien, militant
  • Ady Jean-Gardy (né en 1967), militant de la presse internationale
  • Josaphat-Robert Large (1942-2017), poète, romancier et critique d’art
  • Félix Morisseau-Leroy (1912-1998), poète et dramaturge
  • Elsie Suréna (née en 1956), écrivain et artiste plasticienne
  • Lyonel Trouillot (né en 1956), poète et romancier
  • Fred Edson Lafortune (né en 1982), poète

Sociolinguistique

Rôle dans la société

Bien que le français et le créole haïtien soient des langues officielles en Haïti , le français est souvent considéré comme la langue haute et le créole haïtien comme la langue basse dans la relation diglossique de ces deux langues dans la société. [27] C’est-à-dire que pour la minorité de la population haïtienne qui est bilingue, l’usage de ces deux langues dépend largement du contexte social : le français standard est plus utilisé en public, surtout dans les situations formelles, alors que le créole haïtien est plus utilisé. quotidiennement et est souvent entendue dans une conversation ordinaire. [39]

Il y a une grande population en Haïti qui ne parle que le créole haïtien, que ce soit dans des conditions formelles ou informelles :

Le français ne joue aucun rôle dans la situation très formelle d’un paysan haïtien (plus de 80% de la population vit de l’agriculture) présidant à une réunion de famille après le décès d’un membre, ou au culte des lwa familiaux ou des esprits vaudous , ou contacter un prêtre catholique pour un baptême religieux, un mariage ou une messe solennelle, ou consulter un médecin, une infirmière ou un dentiste, ou se rendre chez un officier civil pour déclarer un décès ou une naissance.

— Yves Dejean [40] : 192

Utilisation dans le système éducatif

Dans la plupart des écoles, le français reste la langue d’enseignement préférée. D’une manière générale, le créole est plus utilisé dans les écoles publiques, [41] car c’est là que la plupart des enfants de familles ordinaires qui parlent créole vont à l’école.

Historiquement, le système éducatif est à dominante française. À l’exception des enfants des élites, beaucoup ont dû abandonner l’école car apprendre le français était très difficile pour eux et ils avaient du mal à suivre. [ la citation nécessaire ] La Réforme de Bernard de 1978 a essayé d’introduire le Créole comme la langue d’enseignement dans les quatre premières années d’école primaire; cependant, la réforme dans son ensemble n’a pas été très réussie. [42] En conséquence, l’utilisation du créole s’est développée mais de manière très limitée [ clarification nécessaire ] [ citation nécessaire ] . Après le tremblement de terre de 2010, l’éducation de base est devenue gratuite et plus accessible aux masses monolingues. [ citation nécessaire ]Le gouvernement est encore [ quand ? ] essayant [ clarification nécessaire ] d’étendre l’utilisation du créole et d’améliorer le système scolaire. [43] [ échec de la vérification ] [44]

Orthographe

Version créole haïtienne du Livre de Mormon , Doctrine et Alliances et Perle de Grand Prix ; notez les accents graves .

Le créole haïtien a une orthographe phonémique avec une orthographe très régulière, à l’exception des noms propres et des mots étrangers. Selon l’orthographe officielle normalisée, le créole haïtien est composé des 32 symboles suivants : ⟨a⟩, ⟨an⟩, ⟨b⟩, ⟨ch⟩, ⟨d⟩, ⟨e⟩, ⟨è⟩, ⟨en⟩, ⟨ f⟩, ⟨g⟩, ⟨h⟩, ⟨i⟩, ⟨j⟩, ⟨k⟩, ⟨l⟩, ⟨m⟩, ⟨n⟩, ⟨ng⟩, ⟨o⟩, ⟨ò⟩, ⟨sur⟩ , ⟨ou⟩, ⟨oun⟩, ⟨p⟩, ⟨r⟩, ⟨s⟩, ⟨t⟩, ⟨ui⟩, ⟨v⟩, ⟨w⟩, ⟨y⟩ et ⟨z⟩. [6] : 100 Les lettres ⟨c⟩ et ⟨u⟩ sont toujours associées à une autre lettre (dans les multigraphes ⟨ch⟩, ⟨ou⟩, ⟨oun⟩, et ⟨ui⟩). L’alphabet créole haïtien n’a pas de ⟨q⟩ ou ⟨x⟩; lorsque ⟨x⟩ est utilisé dans les emprunts et les noms propres, il représente les sons /ks/ , /kz/ ou /gz/ . [14]: 433

Les consonnes
orthographe haïtienne API Exemples approximation anglaise
b b b de nouveau arc _
ch ʃ ch o chaussure _
d ous faire _
F F figue _ f estival
g ɡ g òch gagner _
h h h èn hôtel _
j ʒ j’édi _ mesurer _ _
k k k le ciel _ _
je je l iv propre _ _
m m machin _ moi autre
n n n’est -ce pas remarque _
ng ŋ bildi ng sentir _
p p p ase espionne _ _
r ɣ r ezon entre go et lo ch
s s s est six _
t t t out à o
v v v yann vent _
z z z ero z ero
Consonnes non natives
DJ dj az j azz
Semi-voyelles
w w w je nous _
y j p y e oui _
Semi -voyelle suivie d’une voyelle (digraphe)
interface utilisateur ɥ je ui t à peu près comme s wee t
Voyelles
orthographe haïtienne API Exemples approximation anglaise
un

(ou à devant un n)

un un b un ko

p à n

soutien – gorge
e e al e salut _
è ɛ f è t festif _ _
je je je de _ mach je ne
o o zwaz o souffler _
ò ɔ dey ò trier _ _
ous tu n ous vous _
Voyelles nasales
an
(lorsqu’il n’est pas suivi d’une voyelle)
un une pilule beaucoup
en
(lorsqu’il n’est pas suivi d’une voyelle)
ɛ̃ mw fr fr [ ɛ ]
on
(lorsqu’il n’est pas suivi d’une voyelle)
õ t sur t sur ton [ o ]
  • Il n’y a pas de lettres muettes dans l’orthographe créole haïtienne.
  • Tous les sons s’écrivent toujours de la même manière, sauf lorsqu’une voyelle porte un accent grave ⟨`⟩ avant ⟨n⟩ , ce qui en fait une voyelle orale au lieu d’une voyelle nasale :
    • ⟨en⟩ pour /ɛ̃/ et ⟨èn⟩ pour /ɛn/ ;
    • ⟨on⟩ pour /ɔ̃/ et ⟨òn⟩ pour /ɔn/ ; et
    • ⟨an⟩ pour /ã/ et ⟨àn⟩ pour /an/ .
  • Lorsqu’ils sont immédiatement suivis d’une voyelle dans un mot, les digrammes désignant les voyelles nasales (⟨an⟩, ⟨en⟩, ⟨on⟩ et parfois ⟨oun⟩) se prononcent comme une voyelle orale suivie de /n/ .
  • Il y a une certaine ambiguïté dans la prononciation des voyelles hautes des lettres ⟨i⟩ et ⟨ou⟩ lorsqu’elles sont suivies en orthographe par ⟨n⟩. [45] Des mots courants tels que moun (« personne ») et machin (« voiture ») se terminent par la consonne /n/ , tandis que très peu de mots, principalement adoptés des langues africaines, contiennent des voyelles hautes nasalisées, comme dans houngan (« prêtre vaudou “) .

Débat sur l’orthographe haïtienne

La première orthographe technique du créole haïtien a été élaborée en 1940 par H. Ormonde McConnell et Primrose McConnell , missionnaires méthodistes irlandais. Il a ensuite été révisé avec l’aide de Frank Laubach, ce qui a abouti à la création de ce que l’on appelle l’ orthographe McConnell-Laubach . [14] : 434 [46]

L’orthographe McConnell-Laubach a reçu des critiques substantielles de la part des membres de l’élite haïtienne. Le savant haïtien Charles Pressoir a critiqué l’orthographe McConnell-Laubach pour son manque de voyelles avant arrondies codifiées , qui ne sont généralement utilisées que par les élites francophones. [14] : 436 Une autre critique concernait l’utilisation large des lettres ⟨k⟩, ⟨w⟩ et ⟨y⟩, qui, selon Pressoir, semblaient “trop ​​​​américaines”. [14] : 431–432 Cette critique du “look américain” de l’orthographe était partagée par de nombreux Haïtiens instruits, qui critiquaient également son association avec le protestantisme . [14] : 432 La dernière des critiques de Pressoir était que «l’utilisation du circonflexe pour marquer les voyelles nasalisées» traitait les sons nasaux différemment de la façon dont ils sont représentés en français, ce qu’il craignait d’inhiber l’apprentissage du français. [14] : 431

La création de l’orthographe était essentiellement une articulation des idéologies linguistiques des personnes impliquées et a fait ressortir des tensions politiques et sociales entre des groupes concurrents. Une grande partie de cette tension résidait dans l’idéologie défendue par beaucoup selon laquelle la langue française est supérieure, ce qui a conduit au ressentiment de la langue par certains Haïtiens et à une admiration pour elle de la part d’autres. [14] : 435 Cette controverse orthographique se résumait à une tentative d’unification d’une conception de l’identité nationale haïtienne. Là où ⟨k⟩ et ⟨w⟩ semblaient trop impérialistes anglo-saxons et américains, ⟨c⟩ et ⟨ou⟩ étaient symboliques du colonialisme français. [47] : 191

Orthographe basée sur le français

Quand Haïti était encore une colonie de la France, les édits du gouvernement français étaient souvent écrits dans un créole français et lus à haute voix à la population esclave. [48] ​​Le premier texte écrit du créole haïtien a été composé dans le lexique français dans un poème intitulé Lisette quitté la plaine en 1757 par Duvivier de la Mahautière , un planteur créole blanc. [48] ​​[49]

Avant que l’orthographe créole haïtienne ne soit normalisée à la fin du XXe siècle, l’orthographe variait, mais était basée sur la soumission du créole haïtien parlé au français écrit, une langue dont l’orthographe a une relation compliquée avec la prononciation. Contrairement à l’orthographe phonétique, l’orthographe française du créole haïtien n’est pas normalisée et varie selon l’écrivain ; certains utilisent l’orthographe française exacte, d’autres ajustent l’orthographe de certains mots pour représenter la prononciation du parent en créole haïtien, supprimant les lettres muettes. Par exemple :
Li ale travay nan maten ( lit. « Il va travailler le matin ») pourrait être transcrit comme :

  • Li ale travay nan maten ,
  • Lui aller travail nans matin , ou
  • Li aller travail nans matin .

Grammaire

La grammaire créole haïtienne est très analytique : par exemple, les verbes ne sont pas fléchis pour le temps ou la personne, et il n’y a pas de genre grammatical , ce qui signifie que les adjectifs et les articles ne sont pas fléchis selon le nom. L’ordre primaire des mots est sujet-verbe-objet comme c’est le cas en français et en anglais.

De nombreuses caractéristiques grammaticales, en particulier la pluralisation des noms et l’indication de possession, sont indiquées en ajoutant certains marqueurs, comme yo , au mot principal. Il y a un débat en cours depuis quelques années pour savoir si ces marqueurs sont des affixes ou des clitiques , et si une ponctuation telle que le trait d’union doit être utilisée pour les relier au mot. [14] : 185–192

Bien que le vocabulaire de la langue comporte de nombreux mots liés à leurs apparentés de langue française, sa structure de phrase ressemble à celle de la langue fon d’Afrique de l’Ouest . [29]

Créole haïtien Fon Français Anglais

bekàn

bicyclette

mwen

ma

bekàn mwen

bike my

kéké

bicyclette

che

ma

keke che

bike my

maman

ma

bécane

bicyclette

ma bécane

my bike

mon vélo

bekàn

bicyclette

mwen

ma

toi

PL

bekàn mwen yo

bike my PL

kéké

bicyclette

che

ma

le

PL

keke che le

bike my PL

moi

ma

bécanes

vélos

mes bécanes

my bikes

mes vélos

Pronoms

Il y a six pronoms : première, deuxième et troisième personne, chacun au singulier et au pluriel ; tous sont d’origine étymologique française. [50] Il n’y a pas de différence entre les objets directs et indirects.

Créole haïtien Fon [21] : 142 Français Anglais
Forme longue Forme abrégée [33] : 131 [51]
mwen m nyɛ̀ je je
j’
moi moi
moi
moi
ou [a] [b] w hwɛ̀ tu tu (singulier), tu (archaïque)
te
t’
toi
li [c] je é , éyɛ̀ il il
elle elle, elle
le lui, il
la elle, ça
je lui, elle, ça
lui lui, elle, ça
non n mi nous nous nous
vous [54] : 94 vous (pluriel) [d]
toi [e] y vous ils elles ou ils
elles
les eux
leur
eux
  1. ^ parfois le pronom français on (“un”, ” [générique] vous “, ” [singulier] ils “) est traduit en créole haïtien par ou [52] et d’autres fois il est traduit par yo [53]
  2. ^ parfois ou s’écrit w et dans les exemples de phrases ci-dessous , w indique ou .
  3. dans la partie nord d’Haïti, li est souvent abrégé en i comme en Guadeloupe , en Martinique et dans les autres Petites Antilles .
  4. ^ dans le sud d’Haïti, la deuxième personne du pluriel est zòt
  5. ^ parfois le pronom français on (“un”, ” [générique] vous “, ” [singulier] ils “) est traduit en créole haïtien par yo [53] et d’autres fois il est traduit par ou [52]

Pronoms possessifs

Singulier

Créole haïtien Français Anglais
pa mwen an le mien le mien (masculin)
la mienne le mien (féminin)
pa ou un le tien le vôtre (masculin)
la tienne le vôtre (féminin)
pa li un le sien son/son (masculin)
la sienne son/ses (féminin)
pa nou an le/la nôtre les notres
le/la vôtre vôtre (“de vous-PLURIEL”)
pa yo un le/la leur les leurs

Pluriel

Créole haïtien Français Anglais
pa mwen yo les miens mien
les miennes
pa ou yo les tiens le tiens
les tiennes
pa li yo les siens son/ses
les siennes
pa no yo les nôtres les notres
les vôtres vôtre (“de vous-PLURIEL”)
pa yo les leurs les leurs

Le pluriel des noms

Les noms définis sont mis au pluriel lorsqu’ils sont suivis du mot yo ; les noms pluriels indéfinis ne sont pas marqués.

Créole haïtien Français Anglais
vive toi les livres les livres
machin yo les voitures les voitures
fi yo rencontré wòb les filles mettent des robes la fille met une robe es

Possession

La possession est indiquée en plaçant le possesseur ou le pronom possessif après l’objet possédé. Dans le dialecte capois du nord d’Haïti, un ou un se place devant le pronom possessif. Notez cependant que cela n’est pas considéré comme le Kreyòl standard le plus souvent entendu dans les médias ou utilisé par écrit. [55]

La possession n’indique pas la définition (“mon ami” par opposition à “un de mes amis”), et les constructions possessives sont souvent suivies d’un article défini.

Créole haïtien Français Anglais
lajan li fils d’argent son argent
son argent
fanmi mwen ma famille ma famille
fanmi m
fanmi an m (dialecte capois)
d’accord leur maison leur maison
leurs maisons leurs maisons
papa ous ton père ton père
papa w
chat Pyè a le chat de pierre Le chat de Pierre
chez Marie a la chaise de Marie le fauteuil de Marie
zanmi papa Jean l’ami du père de Jean L’ami du père de Jean
papa vwazen zanmi nou le père du voisin de notre ami le père du voisin de notre ami

Article indéfini

La langue a deux articles indéfinis, on et yon (prononcez /õ/ et /jõ/ ) qui correspondent au français un et une . Yon est dérivé du français il ya un (“il y a un”) . Les deux sont utilisés uniquement avec des noms singuliers et sont placés avant le nom :

Créole haïtien Français Anglais
sur kouto un couteau un couteau
yon kouto
sur le kravat une cravate une cravate
yon kravat

Article défini

En créole haïtien, l’article défini a cinq formes, [56] : 28 et il se place après le nom qu’il modifie. La syllabe finale du mot précédent détermine la forme que prend l’article défini. [57] : 20 Si le dernier son est une consonne orale ou un glide (orthographié ‘y’ ou ‘w’), et s’il est précédé d’une voyelle orale , l’article défini est la :

Créole haïtien Français Anglais Noter
kravat la la cravate la cravate
vis la le livre le livre
ok la la maison la maison Du français “la cahut(t)e” (anglais “hut, shack”)
Kaw la le corbeau le corbeau

Si le dernier son est une consonne orale et est précédé d’une voyelle nasale , l’article défini est lan :

Créole haïtien Français Anglais
lan lan la lampe la lampe
réseau local bancaire la banque la Banque

Si le dernier son est une voyelle orale et est précédé d’ une consonne orale , l’ article défini est un :

Créole haïtien Français Anglais
kouto un le couteau le couteau
peyi un le pays le pays

Si le dernier son est une voyelle orale autre que i ou ou et est précédé d’une consonne nasale , alors l’article défini est aussi un :

Créole haïtien Français Anglais
boiteux un l’armée l’armée
ananas un l’ananas l’ananas
dîner un le dîner le dîner
non un le nord le nord

Si un mot se termine par mi , mou , ni , nou , ou s’il se termine par une voyelle nasale , alors l’article défini est un :

Créole haïtien Français Anglais
fanmi un la famille la famille
jenou un le genou le genou
chen un le chien le chien
sur un le pont le pont

Si le dernier son est une consonne nasale , l’ article défini est nan , mais peut aussi être lan :

Créole haïtien Français Anglais
machine nan la voiture la voiture
machine- lan
téléphone nan le telephone le téléphone L’orthographe “telefòn” est également attestée.
LAN téléphonique
fanm nan la femme la femme
lan fanm

Démonstratifs

Il y a un seul mot sa qui correspond à l’anglais “this” et à “that” (et au français ce , ceci , cela et ça ). Comme en anglais, il peut être utilisé comme démonstratif , sauf qu’il se place après le nom qu’il qualifie. Il est souvent suivi de a ou yo (afin de marquer le nombre ) : sa a (“ceci ici” ou “cela là”) :

Créole haïtien Français Anglais
jaden sa bel ce jardin est beau ce jardin est magnifique
ce jardin est magnifique

Comme en anglais, il peut également être utilisé comme pronom, remplaçant un nom :

Créole haïtien Français Anglais
sa se zanmi mwen c’est mon ami C’est mon ami
c’est mon ami
sa se chen frè mwen c’est le chien de mon frère c’est le chien de mon frère
c’est le chien de mon frère

Verbes

De nombreux verbes en créole haïtien sont les mêmes mots parlés que l’ infinitif français , mais il n’y a pas de conjugaison dans la langue ; les verbes n’ont qu’une seule forme, et les changements de temps , d’ humeur et d’ aspect sont indiqués par l’utilisation de marqueurs :

Créole haïtien Français Anglais
li ale travay nan maten il va au travail le matin il va travailler le matin
elle va au travail le matin elle va travailler le matin
li dòmi aswè il dort le soir il dort le soir
elle dort le soir elle dort le soir
li li Bib la il a allumé la bible il lit la bible
Elle lit la Bible elle lit la bible
mwen fe manje je fais à manger Je fais de la nourriture
je cuisine
nou toujou etidye nous études toujours nous étudions toujours

Copule

Le concept exprimé en anglais par le verbe « to be » est exprimé en créole haïtien par trois mots, se , ye , et parfois e .

Le verbe se (prononcé de manière similaire au mot anglais “say”) est utilisé pour lier un sujet à un prédicat nominatif :

Créole haïtien Français Anglais
li se frè mwen c’est mon frère c’est mon frère
mwen se yon doktè je suis médecin je suis un médecin
je suis docteur
mangue sa se yon pyebwa c’est un manguier c’est un manguier
c’est un manguier
nou se zanmi nous sommes amis nous sommes amis

Le sujet sa ou li peut parfois être omis avec se : [ précision nécessaire ]

Créole haïtien Français Anglais
se yon bonne idée c’est une bonne idée c’est une bonne idée
C’est une bonne idée
se nouvo chemiz mwen c’est ma nouvelle chemise c’est ma nouvelle chemise
c’est ma nouvelle chemise

Pour exprimer “je veux être”, généralement vin (” devenir”) est utilisé à la place de se .

Créole haïtien Français Anglais
li pral vin bofrè m il va devenir mon beau-frère il sera mon beau-frère il sera mon demi-frère
li pral vin bofrè mwen
mwen vle vin yon doktè je veux devenir docteur je veux devenir médecin
sa pral vin yon pye mangue ça va devenir un manguier qui deviendra un manguier
cela deviendra un manguier
nou pral vin zanmi nous allons devenir amis nous serons amis

Ye signifie aussi « être », mais se place exclusivement en fin de phrase, après le prédicat et le sujet (dans cet ordre) :

Créole haïtien Français Anglais
mwen se Ayisyen je suis haïtien Je suis Haitien
Ayisyen mwen vous
Koman ous-vous? allumé. Comment + vous + êtes (“Comment êtes-vous?”) Comment ca va?

Le créole haïtien a des verbes statifs , ce qui signifie que le verbe ” être” n’est pas manifeste lorsqu’il est suivi d’un adjectif . Par conséquent, malad signifie à la fois “malade” et ” être malade “:

Créole haïtien Français Anglais
mwen gen yon sè ki malad j’ai une sœur malade j’ai une soeur malade
se mwen malad ma sœur est malade ma soeur est malade

Pour avoir

Le verbe “avoir” est genyen , souvent abrégé en gen .

Créole haïtien Français Anglais
mwen gen lajan nan banque lan j’ai de l’argent dans la banque j’ai de l’argent à la banque

Il y a

Le verbe genyen (ou gen ) signifie aussi « il y a » ou « il y a » :

Créole haïtien Français Anglais
gen anpil Ayisyen nan Florid il y a beaucoup d’Haïtiens en Floride il y a beaucoup d’haïtiens en Floride
gen sur moun la il ya quelqu’un là il y a quelqu’un ici
il y a quelqu’un là
pa gen moun la il n’y a personne là Il n’y a personne ici
il n’y a personne

À savoir

Le mot créole haïtien pour “savoir” et “savoir comment” est konnen , qui est souvent abrégé en konn .

Créole haïtien Français Anglais
Eske ou konnen non li? Est-ce que tu connais son nom ? Savez-vous son nom?
Connais-tu son nom?
mwen konnen kote li ye je sais où il est je sais où il est
je sais où elle est je sais où elle est
Mwen konn fè manje Je sais comment faire à manger Je sais cuisiner
( lit. “Je sais comment faire à manger”)
Eske ou konn ale Ayiti ? Est-ce que tu as été en Haïti ? Avez-vous été en Haïti?
( lit. “Savez-vous aller en Haïti?”)
Li pa konn li franse Il ne sait pas lire le français Il ne sait pas lire le français
( lit. “Il ne sait pas lire le français”)
Elle ne sait pas lire le français Elle ne sait pas lire le français
( lit. “Elle ne sait pas lire le français”)

Faire

signifie “faire” ou “faire”. Il a un large éventail de significations, car c’est l’un des verbes les plus couramment utilisés dans les phrases idiomatiques .

Créole haïtien Français Anglais
Kòman ou fè pale kreyòl ? Comment as-tu appris à parler créole ? Comment avez-vous appris à parler le créole haïtien ?
Marie konn fè mayi moulen. Marie sait faire de la farine de maïs. Marie sait faire de la semoule de maïs.

Pouvoir

Le verbe kapab (ou abrégé en ka , kap ou kab ) signifie “pouvoir (faire quelque chose)”. Il fait référence à la fois à la “capacité” et à la “disponibilité”:

Créole haïtien Français Anglais
mwen ka ale démen je peux aller demain je peux y aller demain
petèt mwen ka fè sa demen je peux-être faire ça demain peut-être que je peux faire ça demain
nou ka ale pita nous pouvons aller plus tard on peut y aller plus tard

Marqueurs de temps

Il n’y a pas de conjugaison en créole haïtien. Au présent non progressif, on utilise juste la forme verbale de base pour les verbes statifs :

Créole haïtien Français Anglais
mwen pâle kreyòl je parle créole je parle créole

Lorsque la forme de base des verbes d’action est utilisée sans aucun marqueur verbal , elle est généralement comprise comme faisant référence au passé :

Créole haïtien Français Anglais
mwen manje j’ai mangé j’ai mangé
ou manje tu as mangé tu as mangé
li manje il a mangé il a mangé
elle a mangé elle a mangé
nou manje nous avons mangé nous avons mangé
yo manje ils ont mangé ils ont mangé
elles ont mangé

Manje signifie à la fois “nourriture” et “manger”, comme le fait manger en français canadien [ citation nécessaire ] ; m ap manje bon manje signifie “je mange de la bonne nourriture”.

Pour les autres temps , des mots spéciaux “marqueurs de temps” sont placés avant le verbe. Les basiques sont :

Marqueur de temps Tendu Remarques
te passé simple du français été (“been”)
robinet passé progressif une combinaison de te et ap , “était en train de faire”
ap présent progressif avec ap et a , les pronoms prennent presque toujours la forme abrégée ( map , lap , n ap , yap , etc.). Du français du XVIIIe siècle être après , forme progressive
un futur certaines limites d’utilisation. Du français avoir à (“avoir à”)
pral futur proche ou certain se traduit par “aller à”. Contraction du français pour aller (“going to”)
ta futur conditionnel une combinaison de te et a (“va faire”)

Passé simple ou passé composé :

Créole haïtien Anglais
mwen te manje j’ai mangé
j’avais mangé
tu te manje tu as mangé
tu avais mangé
je te manje il a mangé
elle a mangé
il avait mangé
elle avait mangé
nou te manje nous avons mangé
nous avions mangé
yo te manje ils ont mangé
ils avaient mangé

Passé progressif :

Créole haïtien Anglais
mwen t ap manje Je mangeais
ou t ap manje tu mangeais
li t ap manje il mangeait
elle mangeait
nou t ap manje nous mangions
yo t ap manje ils mangeaient

Présent progressif :

Créole haïtien Anglais
m ap manje je suis en train de manger
w ap manje tu es en train de manger
l ap manje il est en train de manger
elle mange
n ap manje nous mangeons
y ap manje ils mangent

Pour le présent progressif , il est d’usage, bien que non nécessaire, d’ajouter kounye a (“en ce moment”) :

Créole haïtien Anglais
m ap manje kounye a je mange en ce moment
y ap manje kounye a ils mangent en ce moment

Aussi, ap manje peut signifier “va manger” selon le contexte de la phrase :

Créole haïtien Anglais
m ap manje apre m priye Je mangerai après avoir prié
Je mange après avoir prié
mwen pap di sa je ne dirai pas ça
Je ne dis pas ça

Futur proche ou certain :

Créole haïtien Anglais
mwen pral manje je vais manger
ou pral manje tu vas manger
li pral manje il va manger
elle va manger
nou pral manje Nous allons manger
yo pral manje ils vont manger

Futur :

Créole haïtien Anglais
na wè pita à plus tard
( allumé “nous verrons plus tard”)

Autres exemples :

Créole haïtien Anglais
mwen te wè zanmi ou yè j’ai vu ton ami hier
nou te pâle lontan nous avons parlé longtemps
lè l te gen uit an… quand il avait huit ans…
quand elle avait huit ans…
ma travay je vais travailler
m pral travay Je vais travailler
na li l demen nous le lirons demain
nou pral li l demen on va le lire demain
mwen t ap mache epi m te wè yon chen Je marchais et j’ai vu un chien

Les marqueurs passés récents incluent fèk et sòt (tous deux signifient “juste” ou “juste maintenant” et sont souvent utilisés ensemble):

Créole haïtien Anglais
mwen fèk sòt antre kay la je viens d’entrer a la Maison

Un marqueur d’ humeur verbal est ta , correspondant à l’anglais “would” et équivalent au conditionnel français :

Créole haïtien Anglais
yo ta renmen jwe ils aimeraient jouer
mwen ta vini si m te gen yon machin je viendrais si j’avais une voiture
li ta bliye w si ou pa t la il t’oublierait si tu n’étais pas là
elle t’oublierait si tu n’étais pas là

Négation

Le mot pa vient avant un verbe et tous les marqueurs de temps pour le nier :

Créole haïtien Anglais
Bière rosée pa vle Rose ne veut pas y aller
Rose pat vle ale Rose ne voulait pas y aller

Lexique

La majeure partie du lexique du créole est dérivée du français, avec des changements importants dans la prononciation et la morphologie ; souvent l’ article défini français était retenu comme partie du nom. Par exemple, l’article défini français la dans la lune (“la lune”) a été incorporé dans le nom créole pour la lune : lalin . Cependant, la langue a également hérité de nombreux mots d’origines différentes, parmi lesquels le wolof , le fon , le kongo , l’anglais, l’espagnol, le portugais , le taïno et l’arabe . [ citation nécessaire ]

Le créole haïtien crée et emprunte de nouveaux mots pour décrire des concepts et réalités nouveaux ou anciens. Des exemples en sont fè bak qui a été emprunté à l’anglais et signifie “reculer” (le mot original dérivé du français est rekile de reculer ), et aussi de l’anglais, napkin , qui est utilisé ainsi que tòchon , du français torchon . [ citation nécessaire ]

Échantillon

Apprendre encore plus Cette section ne cite aucune source . ( février 2017 ) Please help improve this section by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. (Learn how and when to remove this template message)
Créole haïtien API Origine Anglais
ablaté [58] /ablado/ Espagnol : hablador “un bavard”
anasi /anasi/ Akan : ananse araignée
Annanne /anana/ Taino : ananas ; également utilisé en français ananas
Ayiti /ajiti/ Taïno : Ahatti , lit. ‘terre montagneuse’ Haïti (“terre montagneuse”)
bagay /baɡaj/ Français : bagage , lit. ‘bagages’ chose
banann /banan/ Français : banane , lit. ‘banane’ banane/plantain
bekàn /bekan/ Français : bécane bicyclette
bokit [12] /bokit/ baquet
bòkò /bɔkɔ/ Fon : bokono sorcier
Bondie /bõdje/ Français : bon dieu , lit. ‘Bon dieu’ Dieu
chenèt /ʃenɛt/ Français : quénette (Antilles françaises) espace entre les deux dents de devant
chouk /ʃuk/ Peul : chuk , lit. ‘percer, percer’ poussée
dekabès /dekabes/ Espagnol : dos cabezas , lit. ‘deux têtes’ Victoire à deux têtes lors des dominos
dèyè /dɛjɛ/ Français : derrière derrière
diri /diɣi/ Français : du riz , lit. ‘un peu de riz’ riz
Etazini [59] /etazini/ Français : États-Unis États-Unis
figure /fiɡ/ Français : figue , lit. ‘figure’ banane [60]
je /ʒe/ Français : les yeux , lit. ‘les yeux’ œil
kanniste [12] /kannisteɛ/ boîte boîte de conserve
ok /kaj/ Français : la cahutte , lit. ‘la hutte’ maison
clé /cle/ Français : clé , lit. ‘clé’ clé, clé
kle kola /kle kola/ Français : clé , lit. ‘clé’ ouvre-bouteille
Cola
kònfleks /kɔnfleks/ flocons de maïs Céréales pour le petit déjeuner
kawotchou /kawotʃu/ Français : caoutchouc , lit. ‘caoutchouc’ pneu
laline /laline/ Français : la lune , lit. ‘la lune’ lune
li /li/ français : lui il, elle, lui, elle, ça
Makak /makak/ Français : macaque singe
manbo /mabo/ Kongo : mambu ou Fon : nanbo prêtresse vaudou
marasa /maɣasa/ Kongo : mapassa des jumeaux
matant /matat/ Français : ma tante , lit. ‘ma tante’ tante, femme âgée
moun /mon/ Français : monde , lit. ‘monde’ personnes, personne
mwen /mwɛ̃/ Français : moi , lit. ‘moi’ Je, moi, mon, moi-même
nimewo /nimewo/ Français : numéro , lit. ‘Numéro’ Numéro
oungan /ũɡã/ Fon : hougan prêtre vaudou
piman /pima/ Français : piment un piment très fort
casserole /la poêle/ Français : pendre , lit. ‘accrocher’ corde à linge
podyab /podjab/ Français : pauvre diable ou espagnol : pobre diablo pauvre diable
pwa /pwa/ Français : pois , lit. ‘pois’ haricot
sapat [58] /sapat/ Espagnol : zapato ; Français : savatte sandale
seyfing /sejfiŋ/ surfant surf de mer
tonton /tõtõ/ Français : tonton oncle, homme âgé
vwazen /vwazɛ̃/ Français : voisin voisin
toi /jo/ Fon : vous ils, eux, leur; marqueur pluriel
zonbi /zõbi/ Kongo : nzumbi cadavre sans âme, mort vivant, fantôme, zombi
zwazo /zwazo/ Français : les oiseaux , lit. ‘les oiseaux’ oiseau

Nèg et blan

Bien que nèg et blan aient des mots similaires en français ( nègre , un péjoratif pour désigner les Noirs, et blanc , signifiant blanc ou personne blanche), les significations qu’ils portent en français ne s’appliquent pas au créole haïtien. Nèg signifie “une personne” ou “un homme” (comme “guy” ou “dude” en anglais américain). [61] Le mot blan signifie généralement « étranger » ou « pas d’Haïti ». Ainsi, un Haïtien non noir (généralement biracial) pourrait être appelé nèg , tandis qu’une personne noire des États-Unis pourrait être appelée blan . [61] [62]

Étymologiquement, le mot nèg est dérivé du français nègre et est apparenté à l’espagnol negro (“noir”, à la fois la couleur et le peuple ).

Il existe de nombreux autres termes créoles haïtiens pour des tons de peau spécifiques, notamment grimo , bren , roz et mawon . Certains Haïtiens considèrent ces étiquettes comme offensantes en raison de leur association avec la discrimination de couleur et le système de classe haïtien, tandis que d’autres utilisent les termes librement.

Exemples

Salutations

Créole haïtien Anglais
Un demen ! À demain!
Un pita ! À plus tard!
Ady ! Au revoir! (en permanence)
Anchante ! Ravi de vous rencontrer! ( allumé “enchanté !”)
Bon apre-midi ! Bon après-midi!
Bon chans ! Bonne chance!
Bon nui ! Bonne nuit!
Bonjou ! Bonne journée!
Bonjour!
Bonswa ! Bonsoir
Dézole ! Désolé!
Eskize m! Excusez-moi!
Kenbe la! Accrochez-vous! (informel)
Ki jan ou rele? Quel est ton nom?
Ki non ous?
Ki non w?
Koman ou rele?
Mwen rele Mon nom est…
Non m se.
Ki jan ous vous? Comment ca va?
Ki laj ou? Quel âge as-tu? ( allumé . “Quel est votre âge?”)
Ki laj ou genyen ?
Koman ous-vous? Comment ca va?
Kon si, kon sa Comme ci comme ça
Kontinye Konsa ! Continuez comme ça!
Carte boule Je gère (informel; lit. “Je brûle”)
(réponse commune à sa kap fèt et sak pase )
M ap kenbe Je m’accroche (informel)
M ap viv je vis
Mal Mal
Les hommes avec Bien sûr
Mési Merci
Mèsi anpil Merci beaucoup
Mwen byen je vais bien
Mwen dakò Je suis d’accord
Mwen gen un j’ai ans
Mwen la Je suis comme ça (informel; lit. “Je suis là”)
N a wè pita ! À plus tard! ( allumé . “Nous verrons plus tard!”)
Orevwa ! Au revoir (temporairement)
Pa mal Pas mal
Pa pi mal Pas si mal
Padon ! Pardon!
Désolé!
Déplacer!
Padone m! Excusez-moi!
Pardonne-moi!
Pòte w byen ! Prends soin! ( allumé . “Portez-vous bien!”)
Sa k ap fèt ? Ce qui se passe? (informel)
Quoi de neuf? (informel)
Sa k pase ? Ce qui se passe? (informel)
Quoi de neuf? (informel)
Tout al byen Tout va bien ( allumé . “Tout va bien”)
Tout bagay anfòm Tout va bien ( allumé . “Tout est en forme”)
Tout pa bon Tout ne va pas bien ( allumé . “Tout n’est pas bon”)

Proverbes et expressions

Les proverbes jouent un rôle central dans la culture haïtienne traditionnelle et les locuteurs du créole haïtien les utilisent fréquemment ainsi que d’autres métaphores. [63]

les proverbes

Créole haïtien Anglais
Hommes anpil, chay pa lou La force par l’unité [64] ( allumé . “Avec plusieurs mains, le fardeau n’est pas lourd”; [65] Équivalent créole haïtien du français sur les armoiries d’Haïti , qui se lit l’union fait la force )
Apre bal, tanbou lou Il y a des conséquences à vos actions ( allumé . “Après la danse, le tambour est lourd”) [66]
Sak vid pa kanpe Aucun travail n’est fait à jeun ( lit. “Un sac vide ne tient pas debout”) [67] : 60
Pitit tig se tig Tel père tel fils ( allumé . “Le fils d’un tigre est un tigre”)
Ak pasyans w ap wè tete pis Tout est possible ( allumé . “Avec patience tu verras la poitrine de la fourmi”)
Bay kou bliye, pote mak sonje Celui qui donne le coup oublie, le porteur de la cicatrice se souvient
Mache chèche pa janm dòmi san soupe Vous obtiendrez ce que vous méritez
Bel dan pa di zanmi Tous les sourires ne sont pas amicaux
Bèl antèman pa di paradi De beaux funérailles ne garantissent pas le paradis
Bel fanm pa di bon mennaj Une belle épouse ne garantit pas un mariage heureux
Dan konn mode lang Les gens qui travaillent ensemble se blessent parfois ( allumé . “Les dents sont connues pour mordre la langue”)
Sa k rive koukouloulou a ka rive kakalanga tou Ce qui arrive à l’idiot peut aussi arriver à l’intelligent ( lit . “Ce qui arrive à la dinde peut aussi arriver au coq”) [67] : 75
Chak jou pa Dimanch Votre chance ne durera pas éternellement ( allumé . “Tous les jours ne sont pas dimanche”)
Fanm pou yon tan, manman pou tout tan Une femme c’est pour un temps, une mère c’est pour toujours [67] : 93
Nèg di san fè, Bondye fè san di L’homme parle sans faire, Dieu fait sans parler [67] : 31
Sa Bondye sere pou ou, lavalas pa ka pote la ale Ce que Dieu a gardé pour toi, personne ne peut le reprendre
Nèg rich se milat, milat pòv se nèg Un nègre riche est un mulâtre, un mulâtre pauvre est un nègre
Pale franse pa di lespri Parler français ne veut pas dire être intelligent [67] : 114
Wòch nan dlo pa konnen doulè wòch nan solèy Le rocher dans l’eau ne connaît pas la douleur du rocher au soleil [68]
Ravèt pa janm gen rezon devan poul La justice sera toujours du côté du plus fort [69] ( allumé . “Un cafard devant un poulet n’est jamais correct”)
Si ou bwè dlo nan vè, respèkte vè a Si vous buvez de l’eau au verre, respectez le verre
Si travay te bon bagay, moun rich ta pran l lontan Si le travail était une bonne chose, les riches l’auraient attrapé depuis longtemps
Sèl pa vante tèt li di li sale Laissez les autres vous louer (lit. “Le sel ne se vante pas d’être salé”, dit à ceux qui se louent)
Bouch granmoun santi, sak ladan l se rezon La sagesse vient de la bouche des personnes âgées ( allumé . “La bouche des vieux pue mais ce qu’il y a à l’intérieur est la sagesse”)
Tout moun se moun Tout le monde compte ( allumé . “Tout le monde est une personne”) [70]

Expressions

Créole haïtien Anglais
Se lave men, siye l atè C’était un travail inutile ( allumé . “Lavez-vous les mains et essuyez-les par terre”)
M ap di ou sa kasayòl te di bèf la Occupe-toi de tes oignons
Li pâle franse On ne peut pas lui faire confiance, il est imbu de lui-même ( lit. “Il parle français”) [71]
Kreyòl pâle, kreyòl konprann Parlez franchement et honnêtement ( lit . “Le créole parle, le créole comprend”) [67] : 29
Bouche nen ou pou bwè dlo santi Il faut accepter une mauvaise situation ( allumé . “Pincez-vous le nez pour boire de l’eau malodorante”) [67] : 55
Mache sou pinga ou, pou ou pa pile : “Si m te konnen !” “Soyez sur vos gardes, pour ne pas dire : ‘Si seulement j’avais su !'” [67] : 159
Tann jis nou tounen pwa tann Attendre pour toujours ( allumé “laissé pendre jusqu’à ce que nous devenions des haricots verts” qui est un jeu de mots sur tann , qui signifie à la fois “accrocher” et “attendre”)
Souf san pran Sans reprendre son souffle; en continu
W ap konn jòj Avertissement ou menace de punition ou de réprimande ( allumé . “Vous connaîtrez George”)
Dis ti piti tankou ou Rejeter ou défier une menace ou une démonstration de force ( allumé . “Dix petits comme vous ne pourriez pas.”)
Le poul va fè dan Jamais ( allumé . “Quand les poules poussent des dents”) [72]
Piti piti zwazo fè nich li Vous apprendrez ( lit . “Petit à petit l’oiseau fait son nid”) [67] : 110

Utilisation à l’étranger

États-Unis et Canada

Affichage créole haïtien à un comptoir de location de voitures à l’ aéroport international de Northwest Florida Beaches (2014). Une affiche parrainée par le CDC sur la prévention du COVID-19 en créole haïtien.

Le créole haïtien est largement utilisé parmi les Haïtiens qui ont déménagé dans d’autres pays, en particulier aux États-Unis et au Canada . Certaines des plus grandes populations de langue créole se trouvent à Montréal , au Québec (où le français est la langue officielle), à ​​New York , à Boston et dans le centre et le sud de la Floride ( Miami , Fort Lauderdale et le comté de Miami-Dade en Floride ) . communications en créole haïtien en plus de l’anglais et de l’espagnol. Dans la région de Boston, le Palm Beach ). Pour atteindre l’importante population haïtienne, les agences gouvernementales ont produit divers messages d’intérêt public, des communications école-parents et d’autres documents en créole haïtien. Par exemple, système de métro de Bostonet les hôpitaux et les cabinets médicaux de la région affichent des annonces en créole haïtien ainsi qu’en anglais. [73] Le seul réseau de télévision en langue créole d’Amérique du Nord est HBN , basé à Miami. Ces zones comptent également chacune plus d’une demi-douzaine de stations de radio AM en langue créole . [74]

Le créole haïtien et la culture haïtienne sont enseignés dans de nombreux collèges aux États-Unis et aux Bahamas. Le York College de la City University de New York propose une mineure en créole haïtien. [75] L’université d’Indiana a un institut créole [76] fondé par Albert Valdman où le créole haïtien, entre autres facettes d’Haïti, est étudié et recherché. L’ Université du Kansas , Lawrence possède un Institut d’études haïtiennes, fondé par Bryant Freeman . L’ Université du Massachusetts à Boston , l’Université internationale de Floride, l’Université , proposent des séminaires et des cours chaque année dans leur institut d’été créole haïtien.Brown , l’Université de Miami et l’Université Duke l’ Université de Floride[77] proposent également des cours de créole haïtien, et l’Université de Columbia et NYU proposent conjointement un cours depuis 2015. [78] [79] L’ Université de Chicago a commencé à proposer des cours de créole en 2010. [80]

En 2015 [update], le Département de l’éducation de la ville de New York comptait 2 838 apprenants créoles haïtiens de langue anglaise (ELL) dans les écoles K-12 de la ville, ce qui en fait la septième langue maternelle la plus courante des ELL dans toute la ville et la cinquième langue maternelle la plus courante. des ELL de Brooklyn. [81] : 19–20 En raison de l’importante population d’étudiants de langue créole haïtienne dans les écoles de NYC, diverses organisations ont été créées pour répondre aux besoins de ces étudiants. Par exemple, Flanbwayan et Gran Chimen Sant Kiltirèl, tous deux situés à Brooklyn, New York, visent à promouvoir l’éducation et la culture haïtienne par le biais de plaidoyers, de projets d’alphabétisation et d’efforts culturels/artistiques. [82]

Cuba

Le créole haïtien est la deuxième langue la plus parlée à Cuba après l’espagnol, [83] [84] où plus de 300 000 immigrants haïtiens le parlent. Elle est reconnue comme langue minoritaire à Cuba et un nombre considérable de Cubains la parlent couramment. La plupart de ces locuteurs ne sont jamais allés en Haïti et ne possèdent pas d’ascendance haïtienne, mais l’ont simplement apprise dans leurs communautés. En outre, il existe une station de radio créole haïtienne opérant à La Havane . [84]

République dominicaine

En 2012 [update], la langue était également parlée par plus de 450 000 Haïtiens qui résident dans la République dominicaine voisine , [85] bien que les habitants ne la parlent pas. Cependant, certaines estimations suggèrent qu’il y a plus d’un million de locuteurs en raison d’une énorme population d’immigrants sans papiers en provenance d’Haïti. [86]

Les Bahamas

En 2009, jusqu’à 80 000 Haïtiens étaient estimés résidant aux Bahamas, [87] où environ 20 000 parlent le créole haïtien. C’est la troisième langue la plus parlée après l’anglais et le créole des Bahamas . [88]

Logiciel

Après le tremblement de terre de 2010 en Haïti , les travailleurs humanitaires internationaux avaient désespérément besoin d’outils de traduction pour communiquer en créole haïtien. De plus, les organisations internationales ne savaient guère à qui s’adresser en tant que traducteurs. En tant que mesure d’urgence, l’Université Carnegie Mellon a publié des données pour ses propres recherches dans le domaine public. [89] Microsoft Research et Google Translate ont implémenté des traducteurs automatiques en version alpha basés sur les données de Carnegie Mellon.

Plusieurs applications pour smartphone ont été lancées, notamment l’apprentissage avec des flashcards de Byki et deux dictionnaires médicaux, un d’ Educa Vision et un second d’ Ultralingua , ce dernier comprenant un livre de phrases audio et une section sur l’anthropologie culturelle.

Voir également

Édition créole haïtienne deWikipédia, l’encyclopédie libre
  • Portail Haïti
  • Portail des langues
  • Afro-Brésiliens
  • Akademi Kreyòl Ayisyen
  • Français créole antillais
  • Langue créole
  • Créole louisianais français
  • Michel DeGraff
  • Radio Haïti-Inter

Références

  1. ^ Mikael Parkvall, “Världens 100 största språk 2007” (Les 100 plus grandes langues du monde en 2007), dans Nationalencyklopedin
  2. ^ un b Gurevich, Naomi (2004). “Annexe A : Résumé des résultats” . Lénition et contraste : les conséquences fonctionnelles de certains changements sonores conditionnés phonétiquement . New York : Routledge. p. 112, 301–304. ISBN 978-1-135-87648-7. RCAC 2004051429 . OCLC 919306666 . OL 5731391W . Nom : … créole haïtien … ; Phylum : … indo‐européen…
  3. ^ un b Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, éd. (2017). “Haïtien” . Glottologue 3.0 . Jena, Allemagne : Institut Max Planck pour la science de l’histoire humaine.
  4. ^ un bcd Dufour , Fritz , éd. (2017). “Explorer les possibilités d’émergence d’une langue maternelle unique et mondiale” . Arts et disciplines du langage. p. 4 . Récupéré le 11 octobre 2020 .
  5. ^ Cérémonie de lancement d’un partenariat entre le Ministère de l’Education Nationale et de la Formation Professionnelle et l’Académie Créole ” (en français et en créole haïtien). Port-au-Prince, Haïti : Gouvernement de la République d’Haïti. 8 juillet 2015. Archivé de l’original le 28 juillet 2015 . Récupéré le 5 décembre 2015 .
  6. ^ un b Faraclas, Nicolas; Spears, Arthur K.; Barrows, Elizabeth; Piñeiro, Mayra Cortes (2012) [ 1ère pub. 2010 ]. “II. Structure et utilisation § 4. Orthographe” . Dans Spears, Arthur K. ; Joseph, Carole M. Berotte (dir.). La langue créole haïtienne : histoire, structure, usage et éducation . Lanham, Maryland : Livres de Lexington. p. 100. ISBN 978-0-7391-7221-6. RCAC 2010015856 . OCLC 838418590 .
  7. ^ un bcdefgh Valdman , Albert ( 2002 ) . « Créole : la langue nationale d’Haïti » . Des pas . 2 (4) : 36–39. Archivé de l’original le 13 juillet 2015.
  8. ^ un b DeGraff, Michel; Ruggles, Molly (1er août 2014). “Une solution créole aux malheurs d’Haïti” . Le New York Times . p. A17. ISSN 0362-4331 . Archivé de l’original le 6 septembre 2015. En vertu de la Constitution de 1987, adoptée après le renversement de la dictature de Jean‐Claude Duvalier, le créole [haïtien] et le français sont les deux langues officielles, mais la majeure partie de la population ne parle que le créole couramment.
  9. ^ Léonidas, Jean-Robert (1995). Prétendus Créolismes : Le Couteau dans l’ Igname . Montréal : Éditions du CIDIHCA. ISBN 978-2-920862-97-5. RCAC 95207252 . OCLC 34851284 . OL 3160860W .
  10. ^ un bcd DeGraff , Michel ( 2007). « Kreyòl Ayisyen , ou créole haïtien (« français créole ») » (PDF) . À Holm, Jean ; Patrick, Peter L. (éd.). Syntaxe créole comparée : contours parallèles de 18 grammaires créoles . Londres : Battlebridge. p. 101–102. ISBN 978-1-903292-01-3. OCLC 192098910 . OL 12266293M . Archivé (PDF) de l’original le 31 juillet 2015.
  11. ^ un b Seguin, Luisa (2020). Transparence et contact linguistique : le cas du créole haïtien, du français et du fongbe . Journal des langues pidgin et créole . p. 218–252.
  12. ^ un bc Bonenfant , Jacques L. (2011). “Histoire du créole haïtien: du pidgin à la lingua franca et à l’influence de l’anglais sur la langue” (PDF) . Examen de l’enseignement supérieur et de l’auto-apprentissage . 3 (11). Archivé (PDF) de l’original le 23 mars 2015.
  13. Nadeau, Jean-Benoît ; Barlow, Julie (2008) [1ère éd. 2006]. “Loin du soleil” . L’histoire du français . New York : presse de Saint-Martin. p. 97. ISBN 978-0-312-34184-8. RCAC 2006049348 . OCLC 219563658 . Il y a plus de locuteurs de créoles basés en français que tous les autres créoles réunis (y compris l’anglais), grâce principalement à Haïti, la plus grande nation de langue créole au monde…
  14. ^ un bcdefghijk Schieffelin , Bambi B .; _ _ _ _ _ Doucet, Rachelle Charlier (septembre 1992). “Le ‘vrai’ créole haïtien: idéologie, métalinguistique et choix orthographique” (PDF) . Journal de Pragmatique . 2 (3): 427–443. doi : 10.1525/ae.1994.21.1.02a00090 . ISSN 0378-2166 . Archivé (PDF) de l’original le 28 juillet 2015.
  15. ^ DeGraff, Michel (2003). “Contre l’exceptionnalisme créole” (PDF) . Langue . 79 (2): 391–410. doi : 10.1353/lan.2003.0114 . S2CID 47857823 . Archivé (PDF) de l’original le 29 juillet 2015.
  16. ^ un bcd Spears , Arthur K.; Joseph, Carole M. Berotte (22 juin 2010). La langue créole haïtienne : histoire, structure, usage et éducation . Livres de Lexington. p. 2. ISBN 978-1-4616-6265-5.
  17. ^ Harper, Douglas (éd.). “Créole” . Dictionnaire d’étymologie en ligne . Archivé de l’original le 21 janvier 2016.
  18. ^ un b Archer, Marie-Thérèse, éd. (1998). “Créolologie haïtienne : latinité du créole d’Haïti : créole étudiée dans son contexte ethnique, historique, linguistique, sociologique et pédagogique. Tome 1 du Livre du maître” . Impr. Le Nata. p. 7 . Récupéré le 11 octobre 2020 .
  19. ^ Dinga, John S., éd. (2011). Attraction irrésistible de l’Amérique : au-delà de la carte verte . Édition Trafford. p. 489. ISBN 9781426961250. Récupéré le 11 octobre 2020 .
  20. ^ Jean, Vijay; Slocum, Jonathan (2014). “Langues indo‐européennes : famille italique” . Centre de recherche linguistique . Université du Texas à Austin. Archivé de l’original le 6 octobre 2015.
  21. ^ un bcde Lefebvre , Claire (2006) . Genèse créole et acquisition de la grammaire : le cas du créole haïtien . Presse universitaire de Cambridge . pp. 53–57, 190. ISBN 978-0-521-02538-6. RCAC 2006280760 . OCLC 71007434 . OL 7714204M .
  22. ^ un bc Velupillai , Viveka (2015). Pidgins, créoles et langues mixtes : une introduction . Bibliothèque de langue créole. Amsterdam; Philadelphie : John Benjamins Publishing Company. p. 198. ISBN 9789027252715.
  23. ^ Célibataire, John Victor (1996). “Théories de la genèse créole, considérations sociohistoriques et évaluation des preuves: le cas du créole haïtien et l’hypothèse de la relexification”. Journal des langues pidgin et créole . 11 (2): 185–230. doi : 10.1075/jpcl.11.2.02sin .
  24. ^ Lefebvre, Claire (2004). « La situation linguistique en Haïti au moment de la formation du créole haïtien » . Problèmes d’étude des langues pidgin et créole . Études en série d’accompagnement linguistique. Vol. 70. Société d’édition John Benjamins. p. 240–241. doi : 10.1075/slcs.70 . ISBN 978-1-58811-516-4. ISSN 0165-7763 . RCAC 2004041134 . OCLC 54365215 .
  25. ^ un bc Hall , Robert Anderson (1953). Créole haïtien : Grammaire, Textes, Vocabulaire . Association anthropologique américaine.
  26. ^ Lagarde, François (2007). “5. Langues § 1. Localisateurs § 1.2. Immigrés” . Français aux Etats-Unis (1990-2005) : migration, langue, culture et économie . Transversales (en français). Vol. 20. Berne, Suisse : Peter Lang International Academic Publishers . p. 137. ISBN 978-3-03911-293-7. RCAC 2008271325 . OCLC 122935474 . le français et le créole haïtien … sont des langues différentes « non-mutuellement intelligibles »
  27. ^ un b Valdman, Albert (2015). Créole haïtien : structure, variation, statut, origine . Équinoxe : Équinoxe. p. 14. ISBN 978-1-84553-387-8.
  28. ^ Lefebvre, Claire (1997). “Relexification dans la genèse créole: le cas des termes démonstratifs dans le créole haïtien”. Journal des langues pidgin et créole . 12 (2): 181–201. doi : 10.1075/jpcl.12.2.02lef . ISSN 0920-9034 .
  29. ^ un b Lefebvre, Claire (1986). « Relexification en créole Genèse revisitée : le cas du créole haïtien » . À Muysken, Pieter; Smith, Norval (éd.). Substrata Versus Universals dans Creole Genesis . Bibliothèque de langue créole. Vol. 1. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company. p. 279–301. doi : 10.1075/cll.1.13lef . ISBN 978-90-272-5221-0. ISSN 0920-9026 . RCAC 86018856 . OCLC 14002046 . OL 5268669W .
  30. La construction française moderne la maison‐là (à peu près « cette maison ») au lieu de la norme la maison (« la maison ») n’est que superficiellement et par coïncidence similaire à la construction créole haïtienne. [ mauvaise synthèse ? ]
  31. ^ Fontaine, Pierre Michel (1981). “Langue, société et développement: dialectique de l’usage du français et du créole en Haïti”. Perspectives latino-américaines . 8 (1): 28–46. doi : 10.1177/0094582X8100800103 . ISSN 0094-582X . JSTOR 2633128 . OCLC 5724884282 . S2CID 145302665 .
  32. ^ “Haïti : Loi du 18 septembre 1979” [Haïti : Loi du 18 septembre 1979]. Chaire pour le développement de la recherche sur la culture d’expression française en Amérique du Nord . Québec : Université Laval . Archivé de l’original le 27 juillet 2015. L’usage du créole, en tant que langue commune parlée par les 90 % de la population haïtienne, est permis dans les écoles comme instrument et objet d’enseignement.
  33. ^ un b Védrine, Emmanuel W. (2007) [1ère publication. 1994]. “Òtograf ofisyèl la” (PDF) . Yon koudèy sou pwoblèm lekòl Ayiti [ Orthographe officielle ] (PDF) (en créole haïtien) (2e éd.). Boston. p. 131. ISBN 978-0-938534-28-0. RCAC 94-65943 . OCLC 37611103 . Archivé (PDF) de l’original le 7 avril 2015. Nou suivra sa yo rele ‘òtograf ofisyèl’ la lan tout sa li mande. Tout liv oubyen dokiman Éditions Deschamps sòti respekte òtograf sa a alalèt. Yon sèl ti eksepsyon petèt, se kesyon apostwòf nou pa anplwaye aprè de gwoup kòm ‘m ap’ (m’ap) ; ‘sa k ap fèt?’ (sa k’ap fèt?)
  34. ^ Valdman, Albert (1989). « L’usage du créole comme médium scolaire et la décréolisation en Haïti » . Dans Zuanelli Sonino, Elisabetta (éd.). Alphabétisation à l’école et dans la société : perspectives multidisciplinaires . Sujets en langue et linguistique. Springer Science et médias d’affaires. p. 59. doi : 10.1007/978-1-4899-0909-1 . ISBN 978-1-4899-0909-1. RCAC 89-35803 . OCLC 646534330 . OL 9382950W . En 1979, par un décret présidentiel, le créole haïtien a été officiellement reconnu comme support de classe et comme matière scolaire au niveau primaire. Dans la Constitution de 1983, elle a été élevée au rang de langue nationale avec le français.
  35. ^ Hebblethwaite, Benjamin (2012). « Le français et le sous-développement, le créole haïtien et le développement : problèmes de politique linguistique éducative et solutions en Haïti » (PDF) . Journal des langues pidgin et créole . 27 (2): 255–302. doi : 10.1075/jpcl.27.2.03heb . ISSN 0920-9034 . Archivé (PDF) de l’original le 27 juillet 2015. L’article 5 de la … Constitution de 1987 … reconnaît le créole comme la seule langue qui unit tous les Haïtiens.
  36. ^ La Constitution de 1987, Article 5 ” [Constitution de 1987, Article 5] (en français). 1987. Archivé de l’original le 12 septembre 2011 . Récupéré le 31 juillet 2015 . Tous les Haïtiens sont unis par une Langue commune : le Créole.
  37. ^ Laraque, Paul (avril 2001). Open Gate: Une anthologie de la poésie créole haïtienne . ISBN 978-1-880684-75-7.
  38. ^ DeGraff, Michel (2005). “Le mythe le plus dangereux des linguistes: le sophisme de l’exceptionnalisme créole” (PDF) . Langue dans la société . 34 (4): 533–591. doi : 10.1017/S0047404505050207 . ISSN 0047-4045 . S2CID 145599178 . Archivé (PDF) de l’original le 21 avril 2015.
  39. ^ Férére, Gérard A. (mars 1977). “Diglossie en Haïti: une comparaison avec le bilinguisme paraguayen”. Caraïbe Trimestrielle . 23 (1): 50–69. doi : 10.1080/00086495.1977.11671912 . JSTOR 40653330 .
  40. ^ Dejean, Yves (1983). « La diglossie revisitée : le français et le créole en Haïti » . Mot . 34 (3): 189-213. doi : 10.1080/00437956.1983.11435744 . ISSN 0043-7956 . OCLC 5845895993 .
  41. ^ Scott, Nicole A. (2013). “Langues créoles” . Encyclopédie de la race et du racisme . Récupéré le 23 octobre 2019 .
  42. ^ Encyclopédie mondiale de l’éducation: Une enquête sur les systèmes éducatifs dans le monde . Détroit, Michigan : Groupe Gale. 2002. ISBN 978-0-02-865594-9.
  43. ^ Daniel, Trenton (6 février 2013). “Les écoles haïtiennes élargissent l’utilisation de la langue créole” . Nouvelles américaines . Archivé de l’original le 30 juillet 2017.
  44. ^ Hebblethwaite, Benjamin (2012). « Le français et le sous-développement, le créole haïtien et le développement » (PDF) . Journal des langues pidgin et créole . 27:2 (2) : 255–302. doi : 10.1075/jpcl.27.2.03heb . ISSN 0920-9034 .
  45. ^ Cadely, Jean-Robert (2002). « Le statut des voyelles nasales en créole haïtien ». Lingua (en français). 112 (6): 437–438. doi : 10.1016/S0024-3841(01)00055-9 . ISSN 0024-3841 . L’absence d’opposition distinctive dans la distribution des voyelles hautes ainsi que le facteur combinatoire illustré ci-dessus amènent certains auteurs … à considérer les voyelles nasales [ĩ] et [ũ]comme des variantes contextuelles de leurs correspondantes orales. Cependant, l’occurrence dans le vocabulaire des Haïtiens de nombre de termes qui se rattachent pour la plupart à la religion vaudou contribue à affaiblir cette analyse. Par exemple, dans la liste des mots que nous présentons … il est facile de constater que les voyelles nasales hautes n’apparaissent pas dans l’environnement de consonnes nasales :
    [ ũɡã ] ‘prêtre vaudou’
    [ ũsi ] ‘assistante du prêtre / de la prêtresse’
    [ ũfɔ ] ‘sanctuaire du temple vaudou’
    [ hũ ] ‘tambour’
    [ oɡũ ] ‘divinité vaudou’
    [ ũɡɛvɛ ] ‘collier au cou du prêtre vaudou’ bũda
    [] ‘derrière’
    [ pĩɡa ] ‘prenez garde’
    [ kaʃĩbo ] ‘pipe de terre’
    [ jũ/ũ nɛɡ ] ‘un individu’
  46. ^ Andrews, Hélène (2009). “Frances Elaine (“Primrose”) McConnell dans Beckett, George Francis”. Dans McGuire, James; Quinn, James (éd.). Dictionnaire de biographie irlandaise . Cambridge : Cambridge University Press.
  47. ^ Romaine, Suzanne (2002). “Signes d’identité, signes de discorde: Glottal Goofs et Glottal de l’épicier vert dans les débats sur l’orthographe hawaïenne”. Journal d’anthropologie linguistique . 12 (2): 189-224. doi : 10.1525/jlin.2002.12.2.189 . ISSN 1055-1360 . JSTOR 43104013 . Pour certains opposants à l’orthographe officielle, ⟨k⟩ et ⟨w⟩ sont entachés de la stigmatisation perçue d’être anglo-saxon et sentent l’impérialisme américain. Les symboles français ⟨c⟩ et ⟨ou⟩ , cependant, sont alliés au colonialisme.
  48. ^ un b Ayoun, Dalila, éd. (2008). Etudes de Linguistique Appliquée Française . Éditions John Benjamins. p. 230. ISBN 978-90-272-8994-0. Récupéré le 4 septembre 2017 .
  49. ^ Jenson, Deborah, éd. (2012). Au-delà du récit esclavagiste: politique, sexe et manuscrits dans la révolution haïtienne . Presse universitaire de Liverpool . p. 257. ISBN 978-1-84631-760-6. Récupéré le 4 septembre 2017 .
  50. ^ Saint Martin, Weston (2005). Les formes des pronoms personnels de l’haïtien et leur place en comparaison avec celles du français (PDF) (Thèse) (en français). p. 9–11. OCLC 155834626 . Archivé (PDF) de l’original le 27 avril 2016.
  51. ^ Léger, Frenand (2011). Pawòl Lakay : Langue et culture haïtienne-créole pour apprenants débutants et intermédiaires . Coconut Creek, Floride : Educa Vision. p. 6. ISBN 978-1-58432-687-8. OCLC 742361935 .
  52. ^ un b Damoiseau, Robert; Jean-Paul, Gesner (2002). J’apprends le créole haïtien [ J’apprends le créole haïtien ] (en français et en créole haïtien). Port-au-Prince et Paris : Faculté de Linguistique Appliquée, Université d’État d’Haïti et Éditions Karthala . p. 66–67. ISBN 978-2-84586-301-9. OCLC 50772881 . OL 4553655W . Kèlkeswa kote ou fè nan peyi a lè ou kite Pòtoprens, ou travèse zòn kote yo fè jaden… / Quelle que soit la route qu ‘ on emprunte pour sortir de Port-au-prince, on traverse des zones cultivées.
  53. ^ un b Damoiseau, Robert; Jean-Paul, Gesner (2002). J’apprends le créole haïtien [ J’apprends le créole haïtien] (en français et créole haïtien). Port-au-Prince et Paris : ‘ Faculté de Linguistique Appliquée, Université d’État d’Haïti et Éditions Karthala . p. 82–83. ISBN 978-2-84586-301-9. OCLC 50772881 . OL 4553655W . Yo pa fè diferans et « kawotchou » machin ak « wou » machin nan. Yo di yonn pou lòt. Gen kawotchou ki fèt pou resevwa chanm, genyen ki pa sèvi ak chanm. Yo rele kawotchou sa a tiblès… / On ne fait pas de différence entre « pneu » et « roue » d’une voiture. On dit l’un pour l’autre. Il y a des pneus conçus pour recevoir une chambre à air, il y en a qui s’utilisent sans chambre à air. On appelle ce dernier type de pneus « tubeless ».
  54. ^ DeGraff, Michel ; Véronique, Daniel (2000). « À propos de la syntaxe des pronoms objets en créole haïtien : points de vue croisés de la morphologie et de la diachronie » . Langues . Syntaxe des langues créoles (en français). 34 (138): 89–113. doi : 10.3406/lgge.2000.2373 . ISSN 0458-726X . JSTOR 41683354 . OCLC 196570924 .
  55. ^ Tezil, David. 2019. La nasalisation du déterminant créole haïtien La dans des contextes non nasaux : une étude sociolinguistique variationniste. Thèse de doctorat, Université de l’Indiana. (Têzil 2019, p. 9, note : « [C]ette variété fait fréquemment l’objet d’attitudes dépréciatives [sic], car les locuteurs capois font face à la prédominance du créole de Port-au-Prince… »)
  56. Heurtelou, Maude ; Vilsaint, Féquière (2004). “Atik définit ak atik enddéfini” . Guide d’apprentissage du créole haïtien (en anglais et en créole haïtien) (2e éd.). Coconut Creek, Floride : Educa Vision. p. 28 . ISBN 978-1-58432-108-8. RCAC 2007362183 . OCLC 56117033 .
  57. ^ Cadely, Jean-Robert (2003). « Nasalité en créole haïtien » . Dans Adone, Dany (éd.). Développement récent des études créoles . Arbeiten linguistique. Vol. 472. Tübingen, Allemagne : Max Niemeyer Verlag. p. 20. doi : 10.1515/9783110948318.5 . ISBN 978-3-11-094831-8. ISSN 0344-6727 . OCLC 5131095031 .
  58. ^ un Gall b , Timothy L.; Hobby, Jeneen, éd. (2009). Encyclopédie Worldmark des cultures et de la vie quotidienne: Amériques . p. 265. ISBN 978-1-4144-4890-9. Récupéré le 1er février 2017 .
  59. Cible, Jean ; Urciolo, Raphaël G. (1993). Dictionnaire créole-anglais haïtien (en créole haïtien et en anglais) (2e éd.). Kensington, Maryland : Dunwoody Press. p. I, 63, 141. ISBN 978-0-931745-75-1. RCAC 93071725 . OCLC 30037768 . OL 3628156W . Archivé de l’original le 12 novembre 2015 . Récupéré le 13 novembre 2015 – via Yumpu. La plupart des mots anglais qui ont la même origine que les mots créoles sont marqués d’un astérisque (*)…. Etazini n[oun] États-Unis* … ozetazini Aux États-Unis
  60. Bollée, Annegret, éd. (2018). Dictionnaire étymologique des créoles français d’Amérique (PDF) . Kreolische Bibliothek (en français et en anglais). Vol. 29. Hambourg : Buske. p. 32. ISBN 978-3-87548-881-4. OCLC 982379542 . Archivé (PDF) de l’original le 26 juillet 2018.
  61. ^ un b Katz, Jonathan M. (2013). Le gros camion qui est passé : comment le monde est venu sauver Haïti et a laissé un désastre . Presse de Saint-Martin. p. 77–78. ISBN 978-1-137-32395-8. RCAC 2012037217 . OCLC 886583605 . OL 16813109W .
  62. ^ “Vignettes de Jakzi” (PDF) . Haïti Marycare Nouvelles . 2013. Archivé de l’original (PDF) le 4 mai 2015.
  63. ^ Rahill, Guitele; Jean-Gilles, Michèle; Thomlison, Barbara; Pinto-Lopez, Elsa (2011). “Métaphores comme preuve contextuelle pour engager les clients haïtiens dans la pratique : une étude de cas” . Journal américain de psychothérapie . 65 (2): 138–139. doi : 10.1176/appi.psychotherapy.2011.65.2.133 . ISSN 0002-9564 . PMID 21847891 . Archivé (PDF) de l’original le 31 octobre 2015.L’importance des métaphores dans la narration haïtienne se reflète dans la valeur attribuée aux proverbes en tant qu’aspect important de l’enseignement et du renforcement de la sagesse et des valeurs pratiques aux enfants et aux membres de la communauté. L’existence de deux textes distincts dans lesquels 999 à plus de 3000 proverbes haïtiens sont documentés servent de preuve de l’importance de ces proverbes et de leur centralité dans la culture traditionnelle haïtienne…
  64. ^ “Héraldique civique d’Haïti” . Héraldique du monde . Archivé de l’original le 26 avril 2014 . Récupéré le 6 septembre 2015 .
  65. ^ McAlister, Elizabeth A. (2002). “6. Voix sous domination: Rara et la politique de l’insécurité” . Rara! : Vodou, pouvoir et performance en Haïti et sa diaspora . Presse de l’Université de Californie. p. 168 . ISBN 978-0-520-22822-1. RCAC 2001005016 . OCLC 5559545903 . OL 7711139M . Aristide s’empara du pwen et répondit par un autre : « Men anpil chay pa lou » (« A plusieurs mains, le fardeau n’est pas lourd »).
  66. ^ Cynn, Christine (2008). « Nou Mande Jistis ! (Nous demandons justice !) : Reconstitution de la communauté et de la victimisation à Raboteau, Haïti ». Trimestrielle d’études féminines . 36 (1⁄2) : 42–57. doi : 10.1353/wsq.0.0071 . ISSN 1934-1520 . JSTOR 27649734 . OCLC 5547107092 . S2CID 84608576 . pwen ) soulignant les problèmes qui resteraient après les élections : ‘Après la danse, le tambour est lourd [ Apre bal, tanbou lou ]’…. Après qu’Aristide ait annoncé sa candidature inattendue aux élections présidentielles de 1990, l’ambassadeur américain en Haïti, Alvin Adams, dans un discours a assuré aux Haïtiens que les États-Unis soutiendraient le candidat élu, mais a conclu ses propos par un proverbe (ou
  67. ^ un bcdefghi Freeman , Bryant C. ( 1997 ) . _ Phraséologie médicale haïtienne-anglaise (PDF) . Médecine en Haïti (en anglais et créole haïtien). Vol. 1. Lawrence, Kansas : Institut d’études haïtiennes, Université du Kansas. OCLC 38740045 . Archivé de l’original (PDF) le 7 septembre 2015.
  68. ^ Rosenthal, Kent (11 juillet 2006). “Guerre non déclarée contre les pauvres d’Haïti” . Rue Eurêka . 16 (8). ISSN 1036-1758 . Archivé de l’original le 9 juillet 2014. Le rocher au soleil ne peut pas avancer comme le rocher dans l’eau. Que vous soyez la roche souffrant au soleil ou que vous vous rafraîchissiez dans l’eau dépend de votre lieu de naissance, de votre passeport, de votre niveau d’instruction, du fait que vous parliez français, que vos parents soient paysans ou aisés. off, que vos parents soient mariés ou que vous ayez un acte de naissance. Le hasard peut donner une main très cruelle ou bienveillante en Haïti.
  69. ^ Joint, Gasner (1999). “Impact social du vaudou” . Libération du vaudou dans la dynamique d’inculturation en Haïti . Enquêtes interreligieuses et interculturelles (en français). Vol. 2. Rome : presse grégorienne et biblique . p. 167. ISBN 978-88-7652-824-8. RCAC 2001421254 . OCLC 51448466 . Cette situation d’injustice institutionnalisée est énoncée par la philosophie populaire dans les adages courants comme : … « Ravèt pa janm gen rezon devan poul » … « Un cafard ne saurait l’emporter sur un poulet ». Expression populaire et imagée de la loi de la jungle : « la raison du plus fort est toujours la meilleure ».
  70. ^ Joseph, Célucien L. (2014). “Vers une politico-théologie de la relationnalité : la justice comme solidarité et les pauvres dans l’imaginaire théologique d’Aristide” . Journal de théologie de Toronto . 30 (2): 270. doi : 10.3138/tjt.2105 . ISSN 0826-9831 . S2CID 144847968 . [Peter] Hallward a mal interprété le principe affirmatif et égalitaire de [Jean-Bertrand] Aristide tout moun se moun (“Tout le monde est une personne”) – l’idée que tout le monde compte et que “tout le monde est doté de la même dignité essentielle”.
  71. ^ Faedi Durami, Benedetta (2008). « La double faiblesse des filles : discrimination et violences sexuelles en Haïti ». Journal de Stanford de droit international . 44 : 150. Li pale franse (Il parle français (donc il vous trompe probablement).)
  72. Cible, Jean ; Urciolo, Raphaël G. (1993). Dictionnaire créole-anglais haïtien (en créole haïtien et en anglais) (2e éd.). Kensington, Maryland : Dunwoody Press. p. 154. ISBN 978-0-931745-75-1. RCAC 93071725 . OCLC 30037768 . OL 3628156W . Archivé de l’original le 7 septembre 2015 . Récupéré le 7 septembre 2015 – via Yumpu. Lè poul va fè dan : Jamais (lorsque les poules poussent des dents).
  73. ^ “enfòmaysyan sou tit iv – créole haïtien” (PDF) .
  74. ^ Moise, Raymond (30 octobre 2015). “Stations de radio haïtiennes” . Bonpounou . Archivé de l’original le 9 août 2015.
  75. ^ “Créole (mineur)” . Jamaïque, New York : York College. 2014. Archivé de l’original le 30 août 2015.
  76. ^ “Institut créole de l’Université de l’Indiana” .
  77. ^ “Calendrier des cours, automne 2015” (PDF) . Durham, Caroline du Nord : Duke University. 2015. p. 40. Archivé de l’original (PDF) le 29 juillet 2015 . Récupéré le 31 juillet 2015 .
  78. ^ “Kreyol haïtien élémentaire” . Annuaire des Classes . New York : Université Columbia. 2015. Archivé de l’original le 30 août 2015 . Récupéré le 30 août 2015 . Ce cours fait partie du programme d’échange linguistique avec l’Université de New York…
  79. ^ “Institut d’études latino-américaines: cours du consortium CU – NYU: printemps 2016” (PDF) . New York : Université Columbia. 4 novembre 2015. p. 1. Archivé (PDF) de l’original le 7 janvier 2016.
  80. ^ Collège des arts libéraux et des sciences
  81. ^ “Rapport démographique des apprenants de langue anglaise pour l’année scolaire 2015-2016” (PDF) . Département de l’éducation de la ville de New York. Archivé de l’original (PDF) le 18 avril 2018 . Récupéré le 19 juillet 2018 .
  82. ^ Cérat, Marie Lily (2011). “Mythes et réalités: une histoire des programmes de langue créole haïtienne à New York”. Revue d’études haïtiennes . 17 : 73–91.
  83. ^ Presse, éd. (16 mars 2016). “Culture haïtienne et créole à Cuba” . Revue cubaine. Archivé de l’original le 3 février 2017 . Récupéré le 7 février 2017 . {{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)
  84. ^ un b “Haïti à Cuba” . AfroCuba Web . Archivé de l’original le 30 juin 2015.
  85. ^ “Primera Encuesta Nacional de Inmigrantes en la República Dominicana” [Première enquête nationale sur les immigrants en République dominicaine] (PDF) (en espagnol). Saint-Domingue : Oficina Nacional de Estadística. 2012. p. 163. Archivé de l’original (PDF) le 21 juin 2015 . Récupéré le 17 juin 2015 .
  86. ^ “Haïtiens illégaux déportés” . DR1 . 16 août 2005. Archivé de l’original le 19 juin 2015 . Récupéré le 31 juillet 2015 .
  87. ^ Davis, Nick (20 septembre 2009). “Les nuages ​​des perspectives des Bahamas pour les Haïtiens” . Nouvelles de la BBC . Londres. Archivé de l’original le 28 mai 2015.
  88. ^ Ethnologue – Bahamas (18e éd.)
  89. ^ “Carnegie Mellon publie des données sur le créole haïtien pour accélérer le développement d’outils de traduction” . é! Actualités scientifiques . 27 janvier 2010. Archivé de l’original le 2 juillet 2013 . Récupéré le 31 juillet 2015 .

Lectures complémentaires

  • Anglade, Pierre (1998). Inventaire Étymologique des Termes Créoles des Caraïbes d’origine Africaine (en français). Editions L’Harmattan. ISBN 9782296352582.
  • DeGraff, Michel (2001). “Morphologie dans la genèse créole: linguistique et idéologie” (PDF) . À Kenstowicz, Michael (éd.). Ken Hale : Une vie dans le langage . Cambridge, Massachusetts : MIT Press. p. 52–121. ISBN 978-0-262-61160-2. RCAC 00-061644 . OCLC 44702224 . Archivé (PDF) de l’original le 29 juillet 2015.
  • Lang, George (2004). « A Primer of Haitian Literature in Kreyòl ». Recherche en littératures africaines . 35 (2): 128–140. doi : 10.1353/ral.2004.0046 . ISSN 1527-2044 . JSTOR 3821349 . S2CID 162026210 .

Liens externes

Édition créole haïtienne deWikipédia, l’encyclopédie libre
Test créole haïtien duWiktionnaireàWikimedia Incubator
Wikibooks a un livre sur le thème : Créole haïtien
Wikiversité a des ressources d’apprentissage sur le créole haïtien
  • “Indiana University Creole Institute” .
  • Vocabulaire de base du créole haïtien (extrait de l’ annexe Swadesh-list du Wiktionnaire )
  • Dictionnaire créole haïtien-anglais (PDF)
CréoleCréole haïtienfrançaishaïtienlangue créole
Comments (0)
Add Comment